时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 这部剧受真实事件启发 因改编需要 一些场景 人物 姓名 事件和地点为虚构 | |
[01:19] | You gotta be fucking kidding me. | 你肯定是在逗我吧 |
[05:54] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[06:07] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[06:12] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[06:16] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[06:21] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[06:25] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[06:29] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[06:33] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[06:37] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[06:43] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[06:52] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[07:00] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[07:24] | Life goes on, right? | 生活还是要继续 对吗 |
[07:28] | And for Escobar, that was a pretty good thing. | 对于埃斯科瓦尔来说 生活很美好 |
[07:31] | He remained at large, protected by an army of sicarios… | 他仍然逍遥法外 在杀手大军的保护之下 |
[07:36] | in a city that refused to give him up. | 这座城市不愿意把他交出来 |
[07:39] | Pablo kept his lawyers working overtime… | 巴勃罗让他的律师没日没夜地工作 |
[07:43] | continuing to negotiate his surrender | 继续和哥伦比亚总检察长 |
[07:45] | with Colombian Attorney General De Greiff. | 德·格里夫商议他的自首 |
[07:49] | But it was bullshit. | 但都是胡扯 |
[07:51] | Why surrender when you’re holding all the cards? | 王牌都在自己手上 为什么要自首 |
[07:54] | He was free. And business was booming. | 他很自由 生意非常兴隆 |
[07:59] | For those of us tasked with catching Escobar, | 对我们这些被委派抓捕埃斯科瓦尔的人来说 |
[08:02] | Carrillo’s death was a punch in the gut. | 卡里略的死是巨大的打击 |
[08:06] | But life went on for us as well. | 但对我们来说 生活也要继续 |
[08:09] | Centra Spike was still busy gathering intel. | 情报支援特遣队仍然忙着收集情报 |
[08:14] | The brass was still reviewing and approving it. | 上级仍然进行审查 批准 |
[08:18] | And it was still finding its way to us. | 情报最后还是都会到我们手上 |
[08:22] | But, shit, man… | 但是 该死 |
[08:24] | you can have all the intelligence in the world, | 你能搜集到全世界的情报 |
[08:27] | but if nobody’s there to act on it, what’s it worth? | 但是如果没人能采取行动 那又有什么价值 |
[08:33] | Nothing. | 什么都没有 |
[08:35] | All it adds up to is a growing stack of unread files | 只留下一堆越叠越高的未读文件 |
[08:40] | on a dead man’s desk. | 堆在死人的办公桌上 |
[08:43] | We were back where we started: nowhere. | 我们回到了原点 什么都没有 |
[11:35] | You’re breaking my fucking heart, baby. | 真是听得我心都碎了 宝贝 |
[12:03] | She’s good with kids. | 她很擅长哄孩子 |
[12:11] | I’m so sorry for your loss, Mrs. Carrillo. | 请节哀顺变 卡里略夫人 |
[12:21] | I keep wondering if it’s better to know the truth. | 我一直在想 知道真相会不会更好 |
[12:26] | I don’t follow. | 我不明白 |
[12:29] | The things they said about my husband, | 他们说我的丈夫在死前 |
[12:32] | about what he did before he was killed. | 做出了一些事 |
[12:35] | Did he shoot a child? | 他真的朝一个孩子开枪吗 |
[12:38] | Did he kill that boy like they said on the news? | 新闻里那个小孩是他杀死的吗 |
[12:44] | No. Absolutely not. | 没有 绝对没有 |
[12:49] | Your husband did everything in his means to get Escobar. | 你的丈夫 想尽办法将埃斯科瓦尔绳之于法 |
[12:55] | But he did not cross the line. | 但是他绝对没有越线 |
[13:06] | Well, that was rough. | 可真是不容易 |
[13:12] | I just kept looking at her, thinking | 我当时看着她 一直在想… |
[13:17] | It’s not gonna happen to me, it’s not gonna happen to us. | 我绝对不会出事 我们不会出事 |
[13:22] | You want me to come home? | 你要我回家吗 |
[13:29] | Just make sure you’re still you when it’s all over. | 只要别让这一切改变你就好 |
[13:39] | So three years in the jungles fighting FARC. | 三年来他一直在丛林里与哥伦比亚革命军斗争 |
[13:44] | Hugo Martinez chose his own path a long time ago | 乌戈·马丁内斯很久之前就选好了自己的路 |
[13:48] | and he hasn’t deviated from it since. | 并且从未偏离过那条路 |
[13:51] | He’s methodical, favors procedure and strict protocol. | 他一丝不苟 中规中矩 按部就班 |
[13:56] | Do you think you can get him to do it? | 你觉得你能说动他吗 |
[14:01] | How do you get a man to take a job that nobody wants? | 如何说服一个人接下没人要的工作 |
[14:04] | Don’t get me wrong. | 别误会 |
[14:05] | There was no shortage of brave men | 哥伦比亚警厅 |
[14:06] | in the Colombian National Police. | 绝对不缺勇士 |
[14:08] | But signing up to replace Carrillo | 可是要代替卡里略 |
[14:10] | as the head of the Search Bloc | 当搜捕队的领袖 |
[14:12] | would take a lot more than bravery. | 需要的可不只是勇敢 |
[14:15] | Gaviria couldn’t count on someone raising their hand. | 戈维利亚可没指望能有人主动站出来 |
[14:18] | It would take a certain kind of pressure | 要想找到合适的志愿者 |
[14:20] | to find the right volunteer. | 需要施加一些压力 |
[19:02] | Business was pretty good. | 他们的生意确实非常好 |
[19:04] | And a large part of that was due to a guy they called the Lion. | 这在很大程度上受益于一个叫狮子的人 |
[19:08] | You might remember him as a Medellin hustler | 你可能还记得他来自麦德林市 |
[19:11] | who used to stuff bricks of cocaine into his jacket | 以前喜欢把几大包可卡因塞进衣服里 |
[19:14] | and smuggle them into Miami. | 然后偷渡进迈阿密 |
[19:16] | Well, he stayed in Miami and he made it his town. | 后来他在迈阿密定居 活得风生水起 |
[19:23] | He was responsible for a smuggling network | 他手下掌管着一个走私网络 |
[19:26] | that brought in Pablo’s cocaine by the ton. | 成吨地为巴勃罗出货 |
[19:28] | He was great at it. | 他很厉害 |
[19:31] | But getting cocaine into the States wasn’t really the problem. | 但是走私毒品进美国其实不难 |
[19:35] | The problem was, what do you do with all that money? | 难点在于 怎么洗钱 |
[19:39] | Sure, some of it could stay in the States. | 没错 部分钱是可以留在美国 |
[19:41] | And the narcos did that. | 那些毒枭也是这么做的 |
[19:43] | They bought crooked banks, real estate, car dealerships, | 他们买下腐败的银行 房地产 汽车经销商 |
[19:48] | race horses, art, you name it. | 赛马 艺术品 只要你叫得上名 |
[19:51] | But if you’re gonna run a cocaine empire, | 但如果你要经营可卡因帝国 |
[19:54] | you need to have a lot of cash on hand. | 手头上就必须有大量的现金 |
[19:56] | And getting cash back into Colombia wasn’t easy. | 把现金拿回哥伦比亚可不是易事 |
[20:00] | Let me put it this way: | 我这样说吧 |
[20:03] | This is what a ton of cocaine looks like. | 这是一吨可卡因的样子 |
[20:05] | And here’s what the same ton of cocaine looks like | 这是一吨可卡因转换为现金后 |
[20:08] | when it’s converted into cash. | 看上去的样子 |
[20:11] | See the problem? | 发现问题了吗 |
[20:13] | Lion had to be creative with how he got that money to Pablo. | 狮子必须发挥创造力才能把钱给巴勃罗 |
[20:17] | And he was. His shipments showed up like clockwork. | 他的确这么做了 他的货运跟时钟一样准确 |
[20:24] | But the deeper Pablo went into his war with the government… | 但是随着巴勃罗与政府之间的战争愈演愈烈… |
[20:28] | the more important these shipments were. | 这些货运也变得越来越重要 |
[20:32] | Pablo needed more money than ever. | 巴勃罗现在比任何时候更需要钱 |
[20:34] | Without it, he was fucked. | 没有钱 他就完了 |
[20:50] | Quica. | 奇卡 |
[22:42] | OK. Here we go. | 他来了 |
[24:35] | Limon! | 利蒙 |
[24:53] | Oh, shit. That’s Velasco. | 该死 是维拉斯科 |
[30:02] | 这会影响到孩子们 你想让胡安和曼努埃拉也这么爱操心吗 | |
[31:04] | Mr. Ambassador, | 大使先生 |
[31:06] | I believe people fall into two categories, basically: | 我相信人类基本可以分为两种 |
[31:10] | those who rely on hope… | 一种依靠希望 |
[31:13] | and those who rely on faith, | 一种依靠信仰 |
[31:15] | who see a system at work in the world and are devoted to it. | 他们工作有秩序并愿意为之奉献 |
[31:20] | It may be religion, | 虽然可能像是宗教 |
[31:22] | but in the case of police work, a method. | 但在警方工作中也算是一种方法 |
[31:26] | I’m guessing that you fall on the faith side. | 我想你是依靠信仰的吧 |
[31:29] | Correct. | 对 |
[31:31] | We can catch Escobar in any number of ways. | 我们可以利用多种方式抓住埃斯科瓦尔 |
[31:34] | But if the one we choose | 但如果我们选择的方式 |
[31:36] | furthers an already strained relationship | 让原本就已经很紧张的 |
[31:39] | between the Colombian people and its police, | 哥伦比亚人民与警察之间 |
[31:42] | a strain caused by years of corruption and abuse, | 多年腐败与滥权引起的关系更紧张 |
[31:46] | then we’ll have lost. | 那么我们终将失败 |
[31:48] | Even if we catch him. | 即便我们逮捕了他 |
[31:50] | Your philosophy is our philosophy, Colonel. | 你的观点也是我们的观点 上校 |
[31:53] | Yeah, we’ll see about that. | 是吗 我们以后便见分晓 |
[31:55] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[31:58] | – Good to sit down with you. -Mr. Ambassador, | -很高兴能与你坐下来谈话 -大使先生 |
[32:01] | the whole world is watching how we handle this. | 全世界都在关注我们如何处理此事 |
[32:05] | I won’t allow it to be corrupted | 我不会允许行动遭到 |
[32:06] | by outside interests or darker instincts. | 外部势力或内部暗鬼破坏 |
[36:24] | Let’s go. Get in. | 走吧 上车 |
[41:16] | We’re polishing this bottle off pretty fast. | 这酒我们喝得挺快啊 |
[41:19] | Listen, I am not missing my flight for anything tomorrow. | 听着 我绝不会错过明天的飞机 |
[41:25] | No. | 不行 |
[41:28] | You sure you can’t stay? | 你确定不留下来吗 |
[41:33] | I can’t leave Olivia with my sister forever, Steve. | 我不能总让妹妹照看奥莉薇亚 史蒂夫 |
[41:37] | Anyway, you’ll be in Medellin. | 反正你会在麦德林 |
[41:40] | You know, I met the new head of Search Bloc. | 我和新任搜捕队队长见过面了 |
[41:44] | He’s an interesting guy. | 他是个有趣的家伙 |
[41:48] | I have a good feeling about him. | 我觉得他人不错 |
[41:53] | Before I forget, I want you… | 我怕我会忘 请将… |
[41:56] | I want you to give this to Olivia. | 请将这个交给奥莉薇亚 |
[42:02] | Meant to be good luck. | 算是幸运符 |
[42:07] | You keep it then. | 那你留着吧 |
[42:16] | I am gonna miss you. | 我会想你的 |
[43:02] | A fucking grid search? | 地毯式搜索 |
[43:05] | Isn’t that how they caught the guy who shot Abraham Lincoln? | 他们不就是那样抓住射杀亚伯拉罕·林肯的人吗 |
[43:08] | – It’s a change. – Yeah, it’s dated and conventional. | -事情有变 -这方法过时且常规 |
[43:14] | Well, we tried going bullet for bullet with him, | 我们试过以眼还眼 |
[43:17] | and you saw how that ended up. | 下场你也看到了 |
[43:21] | Oh, so that’s it? | 就这样了吗 |
[43:23] | A week ago you volunteered to jump into a chopper with Carrillo | 一周前你自愿跟卡里略一起上直升机 |
[43:25] | and now it’s a change? | 现在又事情有变了 |
[43:30] | Don’t worry about it, man. | 别担心 哥们 |
[43:32] | We’ll all feel better once Escobar’s in the ground | 不管怎样 只要埃斯科瓦尔死了 |
[43:33] | one way or another, right? | 大家都能开心点 对吧 |
[43:35] | There is no other way, Javi. | 没有别的办法了 哈维 |
[43:37] | Search Bloc is the only game in town. | 现在只剩下搜捕队了 |
[43:41] | You really think this asshole can get it done? | 你真以为这个混蛋能完成任务吗 |
[43:44] | I don’t know. Maybe he’ll surprise us. | 不知道 说不定能给我们惊喜呢 |
[43:49] | Okay. | 好吧 |
[43:52] | Grid search it is. | 那就地毯式搜索吧 |
[45:17] | Of course, Pena knew the information he had given Berna | 当然 潘那知道他给伯纳的消息 |
[45:21] | was already bearing fruit. | 开始奏效了 |
[45:45] | The Castanos and their men were efficient, if not always subtle. | 卡斯塔诺兄弟和他的人效率很高 但并不细心 |
[45:50] | It didn’t matter. | 无所谓 |
[45:52] | What’s newsworthy about a few dead sicarios | 在世界谋杀之都死几个杀手 |
[45:55] | in the murder capital of the world? | 根本毫无报道价值 |
[46:03] | Of course, I’m not sure Javi knew | 当然了 我不确定哈维是否知道 |
[46:05] | just how fucked up things were really gonna get. | 后果会变得多糟糕 |
[46:16] | Hard to feel sorry for a bunch of drug dealers getting whacked, right? | 很难为毒贩被杀而感到遗憾 对吧 |
[46:22] | These guys had sown a lot of | 这些人这些年来 |
[46:23] | violence over the years… killed a lot of people. | 制造了那么多起暴力事件 杀了那么多人 |
[46:28] | It was about time they got some payback. | 该遭到报应了 |
[46:33] | But turning a bunch of well-armed vigilantes loose | 但让麦德林的街头 |
[46:36] | on the streets of Medellín… | 充斥着携枪的治安员 |
[46:39] | was like pouring gasoline | 宛如在已经失去控制的大火上 |
[46:40] | on a fire that was already out of control. | 继续浇上汽油 |
[49:19] | Martinez was right. | 马丁内斯说得对 |
[49:21] | We all need a method. | 我们都需要一个方法 |
[49:25] | Something to cling to when the | 当麻烦缠身 功败垂成时 |
[49:26] | shit around us gets so deep, we might go under. | 我们需要有个可以依靠的计划 |
[49:32] | Something to guide us home when we feel we’ve lost our way. | 在我们迷茫时 引导我们的指南 |
[49:37] | If we’re lucky, someone gives us a method | 我们运气好的话 有人会给我们提供一个方法 |
[49:40] | and we follow it. | 我们依照行之 |
[49:43] | If not, we find our own. | 若是没有 我们要自己寻找 |
[49:46] | Pablo’s enemies had found their own method. | 巴勃罗的敌人已经找到他们的方法了 |
[49:49] | And it was an ugly one. | 而且很不光彩 |
[49:52] | They had opened up a new war against him, | 他们向他发起了一场新的战争 |
[49:55] | striking from the shadows. | 从暗处出击 |
[49:58] | Showing him that, even in his hometown, he wasn’t safe. | 让他知道 即便是他的家乡也不安全 |
[50:16] | And the moment their method became apparent… | 他们的方法浮出水面后… |
[50:21] | the message was clear. | 信息很明了 |
[50:24] | There was a new player in town. | 又出现了一个新势力 |
[50:27] | What does it say? | 上面写了什么 |
[50:28] | And they weren’t fucking around. | 而且很不好惹 |
[50:31] | Your days are numbered, Pablo. No one around you is safe. | 你死期将近 巴勃罗 周围的人也会遭殃 |
[50:36] | Signed “Los Pepes.” | 署名是”洛斯·佩佩斯” |
[50:40] | Who in the hell are Los Pepes? | 洛斯·佩佩斯是谁 |