时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 本剧根据真实事件改编 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构 | |
[05:33] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[05:46] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[05:51] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[05:55] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[05:59] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[06:03] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[06:08] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[06:12] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[06:16] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[06:22] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[06:31] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[06:38] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[06:57] | Colombia is a Catholic country, | 哥伦比亚是个天主教国家 |
[06:59] | so Christmas is a big deal. | 所以圣诞节是件大事 |
[07:01] | But the people of Medellin | 但麦德林地区的人们 |
[07:02] | always take it to the next level. | 总是会比别人格外重视 |
[07:04] | And despite the manhunt for Pablo going on around them, | 尽管对巴勃罗的追捕就发生在他们身边 |
[07:08] | this year was no different. | 今年与往年并没有什么不同 |
[07:10] | Call it faith, optimism, or stubbornness, | 你可以称之为信仰 乐观或顽固 |
[07:13] | the people of Medellin | 总之麦德林的人们 |
[07:14] | thought they’d seen it all, | 觉得他们什么大风大浪都见过了 |
[07:15] | but they hadn’t. | 但其实他们没有 |
[07:17] | In fact, they hadn’t seen anything yet. | 实际上 他们还什么都没见过呢 |
[07:27] | 巴勃罗 圣诞快乐 巴勃罗受害者反抗组织 | |
[07:35] | Medellin was about to get a show they would never forget. | 麦德林将上演一场他们前所未见的精彩大戏 |
[07:48] | …or “People Persecuted by Pablo Escobar,” | 或者称为”被巴勃罗迫害过的人” |
[07:51] | the vigilantes waging war on those associated | 该义警组织对所有与那位臭名昭著的 |
[07:54] | with the notorious drug lord. | 毒品大王有关的人宣战 |
[09:26] | So Los Pepes is an interesting new wrinkle. | 巴勃罗受害者反抗组织真是个有趣的新组织 |
[09:30] | Well, are you surprised? | 你感到惊讶吗 |
[09:32] | Escobar’s got a lot of enemies. | 埃斯科瓦尔树敌众多 |
[09:34] | I heard from Messina this morning. | 我今早收到摩西娜的消息了 |
[09:36] | There’s a lot of eyes on them and us, | 现在有很多人盯着他们和我们 |
[09:39] | so she wants us to steer clear. | 所以她希望我们撇清关系 |
[09:43] | Are you working for Los Pepes, Murphy? | 你在替受害者反抗组织效力吗 墨菲 |
[09:45] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[09:48] | Then I guess we’re good. | 那就没问题 |
[11:00] | For Los Pepes, it was easy. | 对受害者反抗组织而言 那很容易 |
[11:02] | They had all the man-on-the-street intelligence they needed. | 他们掌握了所需的各种街头情报 |
[11:05] | If they’d heard a guy, | 假如他们听说有人 |
[11:07] | take Jairo for example, | 比如说杰罗吧 |
[11:08] | was in a certain vicinity, | 就在附近 |
[11:10] | they just asked around and they’d find him. | 他们会四处询问 找到他 |
[11:13] | But for us, well, we had to go door-to-door, | 但对于我们来说就得挨家挨户 |
[11:16] | asking for help from people who don’t tell cops shit. | 找那些不跟警察打交道的人寻求帮助 |
[11:24] | Los Pepes, on the other hand, had no problems. | 巴勃罗受害者反抗组织可没有这个问题 |
[11:27] | They were quite persuasive. | 他们很有说服力 |
[11:32] | Sure, once in a while, | 有时候 |
[11:33] | we got lucky and picked somebody up. | 我们运气好能抓到一个 |
[11:35] | But it was rarely the guy we were looking for. | 但几乎不可能是我们要找的人 |
[11:46] | It was slow-going. | 进展很慢 |
[12:03] | We’re too late. | 我们太迟了 |
[12:04] | Says they already got him. | 他们已经把他抓走了 |
[12:12] | We finally get corroboration on Jairo, | 我们终于证实了杰罗会来一事 |
[12:15] | Martinez orders the raid… | 马丁内斯下令突袭… |
[12:18] | So? | 所以呢 |
[12:20] | Well, so, how does Los Pepes get here first? | 反抗组织怎么会提早一步来 |
[12:25] | Maybe he got followed. | 也许他被跟踪了 |
[12:28] | Or the dumb fuck shot his mouth off | 或者这蠢蛋不小心说漏了嘴 |
[12:30] | and somebody else got lucky. | 有些人就刚好听到了 |
[12:32] | That’s it? That’s all you got to say on that? | 你要说的就这些 |
[12:37] | Yeah. | 是的 |
[12:41] | If it worries you, look into it. | 如果你担心 那就查查吧 |
[12:45] | “Look into it”? Right. | 查查 没错啊 |
[12:49] | Nobody was looking into it. | 没人会查 |
[12:51] | Why would they? | 为什么要查 |
[12:52] | Pablo’s crew was turning up dead all over Medellin, | 麦德林到处都能发现横尸的巴勃罗手下 |
[12:55] | and Jairo became the latest victim. | 杰罗是最近发现的受害者 |
[12:58] | The terror that Pablo had spread across the country | 巴勃罗曾经散播的恐惧终于有一天 |
[12:59] | 捍卫哥伦比亚 巴勃罗受害者反抗组织 | |
[13:00] | was finally back on him tenfold. | 全部加倍奉还 |
[13:03] | Los Pepes’ method was working. | 巴勃罗受害者反抗组织的办法很有用 |
[13:05] | And you better believe it was getting to Escobar. | 你最好相信 埃斯科瓦尔也开始慌了 |
[14:48] | 麦德林新兴暗杀团 巴勃罗受害者反抗组织 | |
[15:49] | Centra Spike give us anything good for Christmas? | 特遣队给我们带来了圣诞节的好消息吗 |
[15:51] | Well, Blackie’s been getting calls from Envigado. | 布莱基一直接到恩维加多的电话 |
[15:56] | The son of a bitch has got a girlfriend. | 这混蛋交女朋友了 |
[16:02] | Here, I’ll give that to Martinez. | 我来交给马丁内斯 |
[16:03] | I’m sure it’s gotta get vetted. | 肯定会派人调查的 |
[16:05] | Yeah, sure. Whatever. | 当然了 随便 |
[16:36] | I didn’t know how Los Pepes was beating us to the punch. | 我不知道为什么反抗组织总是抢先一步 |
[16:39] | Not yet anyway. | 至少现在还不明白 |
[16:40] | What I did know was that if Search Bloc | 我知道的是如果搜捕队 |
[16:42] | was gonna have any kind of impact on the hunt for Pablo, | 要在追捕巴勃罗这件事上产生影响 |
[16:45] | we’d have to play the game better and faster. | 那我们就必须做到又快又好 |
[16:47] | All right, Blackie’s had a girlfriend | 布莱基有个女朋友 |
[16:49] | in Envigado for a while. | 在恩维加多住了一段时间 |
[16:51] | According to Centra Spike, | 根据情报支援特遣队报告 |
[16:53] | the last known intercept places her somewhere | 她最后已知拦截到的通话地点 |
[16:55] | in this vicinity. | 就在这附近 |
[16:57] | Yeah. And how’s that relevant? | 是吗 这有什么关系 |
[17:00] | Intel says she’s pregnant. | 情报显示她怀孕了 |
[17:02] | I know protocol is to vet intel, | 我知道协议是先审查信息 |
[17:04] | wait for corroboration, | 等待证实 |
[17:05] | but I feel this one in my gut, sir. | 但我有直觉 长官 |
[17:08] | Blackie’s gonna show. | 布莱基会出现 |
[17:09] | Los Pepes keeps getting the jump on us, | 巴勃罗受害者反抗组织一直领先我们一步 |
[17:12] | sicarios are gonna keep winding up dead. | 我们会继续发现那些手下的尸体 |
[17:13] | This way, we get to Blackie first, | 现在我们能先找到布莱基 |
[17:15] | bring that son of a bitch in | 把这个混蛋抓起来 |
[17:17] | and get something out of him. | 然后问出话来 |
[17:22] | Well, we could set up a perimeter. | 我们可以设立警戒线 |
[17:26] | No one walks in or out. | 任何人不得进去 |
[17:28] | Collapse that perimeter house by house. | 然后挨家挨户缩小范围 |
[17:30] | – Yeah. – Sounds good to me. | -好的 -我觉得不错 |
[18:12] | What’s going on? | 什么情况 |
[18:13] | Martinez gave the green light to go after Blackie. | 马丁内斯同意我们去抓捕布莱基了 |
[18:17] | It’s a good thing, right? | 这是好事吧 |
[18:18] | Yeah. Right. | 当然 |
[18:21] | Goddamn Christmas miracle. | 简直可以说是奇迹了 |
[19:05] | We’re moving in. Let’s go. | 我们要进去了 行动 |
[20:47] | What’s going on? | 怎么了 |
[20:49] | Some shit’s going down at checkpoint. | 有个检查站出事了 |
[21:48] | What the fuck is this? | 这他妈是什么情况 |
[22:04] | Put the fucking gun down! Easy! Easy! | 把你的枪放下 行吗 别激动 |
[23:06] | Trying to avoid a bloodbath, brother. | 只是不想枪林弹雨 兄弟 |
[24:26] | When were you gonna tell me | 你打算什么时候告诉我 |
[24:26] | about your new friend Carlos Castano? | 你跟卡洛斯·卡斯塔诺成了朋友 |
[24:35] | He’s not a friend, | 他不是我的朋友 |
[24:36] | he’s a… he’s a man with a shared interest. | 只是一个 有着共同目标的人 |
[24:40] | Jesus Christ. I hope you know what you’re doing. | 我靠 你最好想清楚自己在做什么 |
[24:42] | Don’t worry. It’s not gonna blow back on you. | 别担心 不会连累你的 |
[24:44] | – No, it’s not me I’m worried about. – I can handle it. | -我又不是担心我自己 -我能处理 |
[24:46] | These aren’t the guys you wanna be messing with. | 这些人惹不起的 |
[24:54] | They’re gonna do what they’re gonna do | 不管我加不加入 他们要做的事 |
[24:56] | with or without me, right? | 肯定还是会做 懂吗 |
[24:58] | At least this way… | 至少这样… |
[25:00] | I’m on the inside and I can control it. | 我能从内部掌握信息 控制一下 |
[25:04] | Make sure it doesn’t go too far. | 确保他们别做得太过火 |
[25:05] | So that doesn’t go too far? | 刚刚那情形还不算过火吗 |
[25:08] | The good guys, they got guns pointing at their fucking head | 那些好人 被拿枪指着 |
[25:10] | and the bad guys get away with it? | 结果坏蛋还逍遥法外 |
[25:11] | Who are the good guys, Steve? | 谁是好人 史蒂夫 |
[25:14] | That’s us? | 我们吗 |
[26:24] | Los Pepes may have seemed to be running the board, | 也许目前为止 反抗组织似乎占了上风 |
[26:26] | but Escobar still had a trick or two up his sleeve. | 但是埃斯科瓦尔还有后招 |
[26:29] | Remember I told you Ricardo Prisco was a licensed doctor? | 记得我之前说 里卡多·普雷斯科有医生执照吧 |
[26:33] | Well, he was. | 确实是 |
[26:34] | And as such, he had privileges | 也正因如此 他在麦德林市 |
[26:35] | at just about every hospital in Medellín. | 几乎每家医院都有特权 |
[26:38] | Including the one where | 包括他打伤的那位 |
[26:39] | the Los Pepes gunman he shot was recovering. | 反抗组织枪手在养伤的医院 |
[26:42] | Unfortunately for that guy, | 很不幸的是 |
[26:44] | Dr. Prisco paid him a visit. | 普雷斯科医生去看他了 |
[28:07] | Maria. | 玛丽亚 |
[36:29] | Did you see this? | 你看到了吗 |
[36:32] | Reports of a massive bombing in Cali last night. | 昨晚卡利发生大规模爆炸的报告 |
[36:34] | Gilberto Rodriguez’s daughter’s wedding? | 吉尔伯托·罗德格里斯女儿的婚礼 |
[36:37] | I know of only one person in Colombia | 我知道哥伦比亚只有一个人 |
[36:39] | with the balls big enough to go after that guy. | 胆子大到敢在他头上动土 |
[36:42] | Yeah, Pablo Escobar. | 巴勃罗·埃斯科瓦尔 |
[36:43] | He had to have had a damn good reason. | 他必须要有非常充分的理由 |
[36:45] | I’d like to shift some of our resources | 我希望能将我们在麦德林的资源 |
[36:47] | from Medellin to Cali. | 调度一部分去卡利 |
[36:49] | Now’s a bad time to deviate from Medellin. | 现在从麦德林调兵可不是什么好主意 |
[36:51] | Cali is trafficking in the billions right now. | 卡利正在进行数十亿的交易 |
[36:53] | – If they get a free head start– – You’re not wrong. | -要是他们重新开始 -你没错 |
[36:56] | But you’re thinking about this too logically. | 但这件事上你想得太多了 |
[37:00] | The best thing for you to do right now | 你现在最应该做的事 |
[37:01] | is to keep your head in the game. | 是不要受其它干扰 |
[37:02] | Because right now, the game is Pablo Escobar. | 因为现在 最重要的是巴勃罗·埃斯科瓦尔 |
[37:09] | Right. Escobar. | 对 埃斯科瓦尔 |
[37:13] | I’ll see you at the party tonight. | 今晚派对见 |
[37:16] | We could all use a few hours’ break from this shit. | 我们都需要花几个小时放松一下 |
[37:21] | I’ll see you there. | 到时候见 |
[37:32] | Manuel. | 曼努埃 |
[38:19] | Welcome, Mr. President. | 欢迎 总统先生 |
[38:23] | Welcome, Ma’am. | 欢迎 女士 |
[38:26] | Yeah, Bogota is beautiful. | 没错 波哥大很美 |
[38:27] | It’s a lot more like an American city than I thought. | 比我想象中更像美国的城市 |
[38:30] | I didn’t know it’d be so cold. | 我不知道会这么冷 |
[38:32] | – Good to see you. – Thank you. | -很高兴见到你 -谢谢 |
[39:46] | Mr. President. | 总统先生 |
[39:51] | Lovely party, Ambassador. | 派对很不错 大使 |
[39:53] | It’s nice we can pretend we’re all friends. | 我们能假装都是朋友真好 |
[39:57] | Believe it or not, | 不管你信不信 |
[39:58] | the State Department does the guest list, not me. | 宾客名单是国务院定的 不是我 |
[40:02] | I can’t wait to tell them that | 我等不及告诉他们 |
[40:04] | he wants us to legalize drugs. | 他想让我们合法化毒品 |
[40:08] | He thinks I should publicly condemn Los Pepes. | 他认为我应该公开谴责巴勃罗受害者反抗组织 |
[40:11] | They’re criminals. Their activities cannot be condoned. | 他们是罪犯 我们不能容忍他们的行为 |
[40:16] | Even if one does approve of the results. | 即使有人喜欢他们这样做的结果 |
[40:22] | Mr. President, I’m no one to bullshit. | 总统先生 轮不到我来评价 |
[40:25] | Maybe that’s hurt me in my career. | 也许这样会毁了我的饭碗 |
[40:27] | Yes, Los Pepes are an ugly business. | 没错 巴勃罗受害者反抗组织的确不光彩 |
[40:34] | They’re getting to Escobar. | 他们快找到埃斯科瓦尔了 |
[40:36] | That’s all that matters at the present. | 那才是现在最重要的 |
[40:41] | If I condemn them, I have to police them. | 如果我谴责他们 就得去抓他们 |
[40:46] | With politics and war… | 政治和战争的关键… |
[40:49] | the trick is in the timing. | 在于时机 |
[40:52] | Watch how they evolve, | 看看事情会怎么演变 |
[40:54] | how their actions are received. | 他们的行为会招致什么后果 |
[40:57] | And, uh, up till then, | 在此之前 |
[40:59] | pretend they don’t exist. | 就假装他们不存在 |
[41:03] | Well, we can if you can. | 如果你可以 我们也可以 |
[41:24] | What are you up to in here? Have a drink. | 你在干什么呢 来喝一杯 |
[41:27] | Thanks. Saved me a trip to the bar. | 谢了 省了我自己去吧台 |
[41:30] | Call it inter-agency cooperation. | 这叫跨机构合作 |
[41:34] | That’s a joke. And it’s funny. | 这是个玩笑 还很好笑 |
[41:40] | Cheers. So where are you from, Bill? | 干杯 你是哪里人 比尔 |
[41:43] | Originally, Oregon. | 老家是俄勒冈州 |
[41:47] | You were in Afghanistan, right? | 你去过阿富汗 对吗 |
[41:50] | Well, I could tell you that but then I’d have to… | 我能告诉你 但这样我就不得不… |
[41:53] | Funny. | 真好笑 |
[41:57] | I know Bill Haler. He was our guy in Afghanistan. | 我认识比尔·豪勒 他是我们派往阿富汗的人 |
[42:01] | Oh, yeah. DEA Bill, we used to call him. | 是啊 我们经常叫他缉毒比尔 |
[42:06] | I liked him. Stayed in his lane. | 我很喜欢他 做事很守规矩 |
[42:12] | So, as I’m sure you know, | 那你肯定知道 |
[42:14] | I recently asked for a resource redirect | 我最近申请调派资源 |
[42:17] | into some emerging players in the trafficking world. | 调查新出现的毒品走私大亨 |
[42:20] | A group based in Cali. Ring a bell? | 卡利的某个集团 有印象吗 |
[42:23] | We’re not gonna talk about work,are we? | 我们不会谈论工作吧 |
[42:24] | My request was denied, Bill. | 我的请求被驳回了 比尔 |
[42:26] | We were just getting to know each other. | 我们才刚认识呢 |
[42:27] | So I spoke to DEA Bill. | 所以我和缉毒比尔谈了谈 |
[42:30] | – He’s in Washington now. – You don’t say. | -他现在在华盛顿 -是吗 |
[42:32] | And he told me the roadblock was caused by the agency. | 他说阻碍来自于局里 |
[42:37] | Something about an ongoing operation. | 某个正在进行中的行动 |
[42:40] | He actually said, “That sounds like CIA Bill.” | 他其实说”听上去像中情局比尔的作风” |
[42:46] | Look, I don’t care what you do | 我不管你要派这么多 |
[42:47] | with the commies and the paramilitaries. | 党员和民兵去是想干什么 |
[42:50] | But as soon as your ongoing operations involve narcos… | 但只要你的行动涉及到毒贩… |
[42:55] | you’re in my backyard. | 那就是我的地盘 |