Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] 本剧根据真实事件改编 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构
[05:33] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[05:46] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[05:51] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[05:55] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[05:59] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[06:03] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[06:08] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[06:12] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[06:16] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[06:22] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[06:31] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[06:38] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[06:57] Colombia is a Catholic country, 哥伦比亚是个天主教国家
[06:59] so Christmas is a big deal. 所以圣诞节是件大事
[07:01] But the people of Medellin 但麦德林地区的人们
[07:02] always take it to the next level. 总是会比别人格外重视
[07:04] And despite the manhunt for Pablo going on around them, 尽管对巴勃罗的追捕就发生在他们身边
[07:08] this year was no different. 今年与往年并没有什么不同
[07:10] Call it faith, optimism, or stubbornness, 你可以称之为信仰 乐观或顽固
[07:13] the people of Medellin 总之麦德林的人们
[07:14] thought they’d seen it all, 觉得他们什么大风大浪都见过了
[07:15] but they hadn’t. 但其实他们没有
[07:17] In fact, they hadn’t seen anything yet. 实际上 他们还什么都没见过呢
[07:27] 巴勃罗 圣诞快乐 巴勃罗受害者反抗组织
[07:35] Medellin was about to get a show they would never forget. 麦德林将上演一场他们前所未见的精彩大戏
[07:48] …or “People Persecuted by Pablo Escobar,” 或者称为”被巴勃罗迫害过的人”
[07:51] the vigilantes waging war on those associated 该义警组织对所有与那位臭名昭著的
[07:54] with the notorious drug lord. 毒品大王有关的人宣战
[09:26] So Los Pepes is an interesting new wrinkle. 巴勃罗受害者反抗组织真是个有趣的新组织
[09:30] Well, are you surprised? 你感到惊讶吗
[09:32] Escobar’s got a lot of enemies. 埃斯科瓦尔树敌众多
[09:34] I heard from Messina this morning. 我今早收到摩西娜的消息了
[09:36] There’s a lot of eyes on them and us, 现在有很多人盯着他们和我们
[09:39] so she wants us to steer clear. 所以她希望我们撇清关系
[09:43] Are you working for Los Pepes, Murphy? 你在替受害者反抗组织效力吗 墨菲
[09:45] No, I’m not. 不 我没有
[09:48] Then I guess we’re good. 那就没问题
[11:00] For Los Pepes, it was easy. 对受害者反抗组织而言 那很容易
[11:02] They had all the man-on-the-street intelligence they needed. 他们掌握了所需的各种街头情报
[11:05] If they’d heard a guy, 假如他们听说有人
[11:07] take Jairo for example, 比如说杰罗吧
[11:08] was in a certain vicinity, 就在附近
[11:10] they just asked around and they’d find him. 他们会四处询问 找到他
[11:13] But for us, well, we had to go door-to-door, 但对于我们来说就得挨家挨户
[11:16] asking for help from people who don’t tell cops shit. 找那些不跟警察打交道的人寻求帮助
[11:24] Los Pepes, on the other hand, had no problems. 巴勃罗受害者反抗组织可没有这个问题
[11:27] They were quite persuasive. 他们很有说服力
[11:32] Sure, once in a while, 有时候
[11:33] we got lucky and picked somebody up. 我们运气好能抓到一个
[11:35] But it was rarely the guy we were looking for. 但几乎不可能是我们要找的人
[11:46] It was slow-going. 进展很慢
[12:03] We’re too late. 我们太迟了
[12:04] Says they already got him. 他们已经把他抓走了
[12:12] We finally get corroboration on Jairo, 我们终于证实了杰罗会来一事
[12:15] Martinez orders the raid… 马丁内斯下令突袭…
[12:18] So? 所以呢
[12:20] Well, so, how does Los Pepes get here first? 反抗组织怎么会提早一步来
[12:25] Maybe he got followed. 也许他被跟踪了
[12:28] Or the dumb fuck shot his mouth off 或者这蠢蛋不小心说漏了嘴
[12:30] and somebody else got lucky. 有些人就刚好听到了
[12:32] That’s it? That’s all you got to say on that? 你要说的就这些
[12:37] Yeah. 是的
[12:41] If it worries you, look into it. 如果你担心 那就查查吧
[12:45] “Look into it”? Right. 查查 没错啊
[12:49] Nobody was looking into it. 没人会查
[12:51] Why would they? 为什么要查
[12:52] Pablo’s crew was turning up dead all over Medellin, 麦德林到处都能发现横尸的巴勃罗手下
[12:55] and Jairo became the latest victim. 杰罗是最近发现的受害者
[12:58] The terror that Pablo had spread across the country 巴勃罗曾经散播的恐惧终于有一天
[12:59] 捍卫哥伦比亚 巴勃罗受害者反抗组织
[13:00] was finally back on him tenfold. 全部加倍奉还
[13:03] Los Pepes’ method was working. 巴勃罗受害者反抗组织的办法很有用
[13:05] And you better believe it was getting to Escobar. 你最好相信 埃斯科瓦尔也开始慌了
[14:48] 麦德林新兴暗杀团 巴勃罗受害者反抗组织
[15:49] Centra Spike give us anything good for Christmas? 特遣队给我们带来了圣诞节的好消息吗
[15:51] Well, Blackie’s been getting calls from Envigado. 布莱基一直接到恩维加多的电话
[15:56] The son of a bitch has got a girlfriend. 这混蛋交女朋友了
[16:02] Here, I’ll give that to Martinez. 我来交给马丁内斯
[16:03] I’m sure it’s gotta get vetted. 肯定会派人调查的
[16:05] Yeah, sure. Whatever. 当然了 随便
[16:36] I didn’t know how Los Pepes was beating us to the punch. 我不知道为什么反抗组织总是抢先一步
[16:39] Not yet anyway. 至少现在还不明白
[16:40] What I did know was that if Search Bloc 我知道的是如果搜捕队
[16:42] was gonna have any kind of impact on the hunt for Pablo, 要在追捕巴勃罗这件事上产生影响
[16:45] we’d have to play the game better and faster. 那我们就必须做到又快又好
[16:47] All right, Blackie’s had a girlfriend 布莱基有个女朋友
[16:49] in Envigado for a while. 在恩维加多住了一段时间
[16:51] According to Centra Spike, 根据情报支援特遣队报告
[16:53] the last known intercept places her somewhere 她最后已知拦截到的通话地点
[16:55] in this vicinity. 就在这附近
[16:57] Yeah. And how’s that relevant? 是吗 这有什么关系
[17:00] Intel says she’s pregnant. 情报显示她怀孕了
[17:02] I know protocol is to vet intel, 我知道协议是先审查信息
[17:04] wait for corroboration, 等待证实
[17:05] but I feel this one in my gut, sir. 但我有直觉 长官
[17:08] Blackie’s gonna show. 布莱基会出现
[17:09] Los Pepes keeps getting the jump on us, 巴勃罗受害者反抗组织一直领先我们一步
[17:12] sicarios are gonna keep winding up dead. 我们会继续发现那些手下的尸体
[17:13] This way, we get to Blackie first, 现在我们能先找到布莱基
[17:15] bring that son of a bitch in 把这个混蛋抓起来
[17:17] and get something out of him. 然后问出话来
[17:22] Well, we could set up a perimeter. 我们可以设立警戒线
[17:26] No one walks in or out. 任何人不得进去
[17:28] Collapse that perimeter house by house. 然后挨家挨户缩小范围
[17:30] – Yeah. – Sounds good to me. -好的 -我觉得不错
[18:12] What’s going on? 什么情况
[18:13] Martinez gave the green light to go after Blackie. 马丁内斯同意我们去抓捕布莱基了
[18:17] It’s a good thing, right? 这是好事吧
[18:18] Yeah. Right. 当然
[18:21] Goddamn Christmas miracle. 简直可以说是奇迹了
[19:05] We’re moving in. Let’s go. 我们要进去了 行动
[20:47] What’s going on? 怎么了
[20:49] Some shit’s going down at checkpoint. 有个检查站出事了
[21:48] What the fuck is this? 这他妈是什么情况
[22:04] Put the fucking gun down! Easy! Easy! 把你的枪放下 行吗 别激动
[23:06] Trying to avoid a bloodbath, brother. 只是不想枪林弹雨 兄弟
[24:26] When were you gonna tell me 你打算什么时候告诉我
[24:26] about your new friend Carlos Castano? 你跟卡洛斯·卡斯塔诺成了朋友
[24:35] He’s not a friend, 他不是我的朋友
[24:36] he’s a… he’s a man with a shared interest. 只是一个 有着共同目标的人
[24:40] Jesus Christ. I hope you know what you’re doing. 我靠 你最好想清楚自己在做什么
[24:42] Don’t worry. It’s not gonna blow back on you. 别担心 不会连累你的
[24:44] – No, it’s not me I’m worried about. – I can handle it. -我又不是担心我自己 -我能处理
[24:46] These aren’t the guys you wanna be messing with. 这些人惹不起的
[24:54] They’re gonna do what they’re gonna do 不管我加不加入 他们要做的事
[24:56] with or without me, right? 肯定还是会做 懂吗
[24:58] At least this way… 至少这样…
[25:00] I’m on the inside and I can control it. 我能从内部掌握信息 控制一下
[25:04] Make sure it doesn’t go too far. 确保他们别做得太过火
[25:05] So that doesn’t go too far? 刚刚那情形还不算过火吗
[25:08] The good guys, they got guns pointing at their fucking head 那些好人 被拿枪指着
[25:10] and the bad guys get away with it? 结果坏蛋还逍遥法外
[25:11] Who are the good guys, Steve? 谁是好人 史蒂夫
[25:14] That’s us? 我们吗
[26:24] Los Pepes may have seemed to be running the board, 也许目前为止 反抗组织似乎占了上风
[26:26] but Escobar still had a trick or two up his sleeve. 但是埃斯科瓦尔还有后招
[26:29] Remember I told you Ricardo Prisco was a licensed doctor? 记得我之前说 里卡多·普雷斯科有医生执照吧
[26:33] Well, he was. 确实是
[26:34] And as such, he had privileges 也正因如此 他在麦德林市
[26:35] at just about every hospital in Medellín. 几乎每家医院都有特权
[26:38] Including the one where 包括他打伤的那位
[26:39] the Los Pepes gunman he shot was recovering. 反抗组织枪手在养伤的医院
[26:42] Unfortunately for that guy, 很不幸的是
[26:44] Dr. Prisco paid him a visit. 普雷斯科医生去看他了
[28:07] Maria. 玛丽亚
[36:29] Did you see this? 你看到了吗
[36:32] Reports of a massive bombing in Cali last night. 昨晚卡利发生大规模爆炸的报告
[36:34] Gilberto Rodriguez’s daughter’s wedding? 吉尔伯托·罗德格里斯女儿的婚礼
[36:37] I know of only one person in Colombia 我知道哥伦比亚只有一个人
[36:39] with the balls big enough to go after that guy. 胆子大到敢在他头上动土
[36:42] Yeah, Pablo Escobar. 巴勃罗·埃斯科瓦尔
[36:43] He had to have had a damn good reason. 他必须要有非常充分的理由
[36:45] I’d like to shift some of our resources 我希望能将我们在麦德林的资源
[36:47] from Medellin to Cali. 调度一部分去卡利
[36:49] Now’s a bad time to deviate from Medellin. 现在从麦德林调兵可不是什么好主意
[36:51] Cali is trafficking in the billions right now. 卡利正在进行数十亿的交易
[36:53] – If they get a free head start– – You’re not wrong. -要是他们重新开始 -你没错
[36:56] But you’re thinking about this too logically. 但这件事上你想得太多了
[37:00] The best thing for you to do right now 你现在最应该做的事
[37:01] is to keep your head in the game. 是不要受其它干扰
[37:02] Because right now, the game is Pablo Escobar. 因为现在 最重要的是巴勃罗·埃斯科瓦尔
[37:09] Right. Escobar. 对 埃斯科瓦尔
[37:13] I’ll see you at the party tonight. 今晚派对见
[37:16] We could all use a few hours’ break from this shit. 我们都需要花几个小时放松一下
[37:21] I’ll see you there. 到时候见
[37:32] Manuel. 曼努埃
[38:19] Welcome, Mr. President. 欢迎 总统先生
[38:23] Welcome, Ma’am. 欢迎 女士
[38:26] Yeah, Bogota is beautiful. 没错 波哥大很美
[38:27] It’s a lot more like an American city than I thought. 比我想象中更像美国的城市
[38:30] I didn’t know it’d be so cold. 我不知道会这么冷
[38:32] – Good to see you. – Thank you. -很高兴见到你 -谢谢
[39:46] Mr. President. 总统先生
[39:51] Lovely party, Ambassador. 派对很不错 大使
[39:53] It’s nice we can pretend we’re all friends. 我们能假装都是朋友真好
[39:57] Believe it or not, 不管你信不信
[39:58] the State Department does the guest list, not me. 宾客名单是国务院定的 不是我
[40:02] I can’t wait to tell them that 我等不及告诉他们
[40:04] he wants us to legalize drugs. 他想让我们合法化毒品
[40:08] He thinks I should publicly condemn Los Pepes. 他认为我应该公开谴责巴勃罗受害者反抗组织
[40:11] They’re criminals. Their activities cannot be condoned. 他们是罪犯 我们不能容忍他们的行为
[40:16] Even if one does approve of the results. 即使有人喜欢他们这样做的结果
[40:22] Mr. President, I’m no one to bullshit. 总统先生 轮不到我来评价
[40:25] Maybe that’s hurt me in my career. 也许这样会毁了我的饭碗
[40:27] Yes, Los Pepes are an ugly business. 没错 巴勃罗受害者反抗组织的确不光彩
[40:34] They’re getting to Escobar. 他们快找到埃斯科瓦尔了
[40:36] That’s all that matters at the present. 那才是现在最重要的
[40:41] If I condemn them, I have to police them. 如果我谴责他们 就得去抓他们
[40:46] With politics and war… 政治和战争的关键…
[40:49] the trick is in the timing. 在于时机
[40:52] Watch how they evolve, 看看事情会怎么演变
[40:54] how their actions are received. 他们的行为会招致什么后果
[40:57] And, uh, up till then, 在此之前
[40:59] pretend they don’t exist. 就假装他们不存在
[41:03] Well, we can if you can. 如果你可以 我们也可以
[41:24] What are you up to in here? Have a drink. 你在干什么呢 来喝一杯
[41:27] Thanks. Saved me a trip to the bar. 谢了 省了我自己去吧台
[41:30] Call it inter-agency cooperation. 这叫跨机构合作
[41:34] That’s a joke. And it’s funny. 这是个玩笑 还很好笑
[41:40] Cheers. So where are you from, Bill? 干杯 你是哪里人 比尔
[41:43] Originally, Oregon. 老家是俄勒冈州
[41:47] You were in Afghanistan, right? 你去过阿富汗 对吗
[41:50] Well, I could tell you that but then I’d have to… 我能告诉你 但这样我就不得不…
[41:53] Funny. 真好笑
[41:57] I know Bill Haler. He was our guy in Afghanistan. 我认识比尔·豪勒 他是我们派往阿富汗的人
[42:01] Oh, yeah. DEA Bill, we used to call him. 是啊 我们经常叫他缉毒比尔
[42:06] I liked him. Stayed in his lane. 我很喜欢他 做事很守规矩
[42:12] So, as I’m sure you know, 那你肯定知道
[42:14] I recently asked for a resource redirect 我最近申请调派资源
[42:17] into some emerging players in the trafficking world. 调查新出现的毒品走私大亨
[42:20] A group based in Cali. Ring a bell? 卡利的某个集团 有印象吗
[42:23] We’re not gonna talk about work,are we? 我们不会谈论工作吧
[42:24] My request was denied, Bill. 我的请求被驳回了 比尔
[42:26] We were just getting to know each other. 我们才刚认识呢
[42:27] So I spoke to DEA Bill. 所以我和缉毒比尔谈了谈
[42:30] – He’s in Washington now. – You don’t say. -他现在在华盛顿 -是吗
[42:32] And he told me the roadblock was caused by the agency. 他说阻碍来自于局里
[42:37] Something about an ongoing operation. 某个正在进行中的行动
[42:40] He actually said, “That sounds like CIA Bill.” 他其实说”听上去像中情局比尔的作风”
[42:46] Look, I don’t care what you do 我不管你要派这么多
[42:47] with the commies and the paramilitaries. 党员和民兵去是想干什么
[42:50] But as soon as your ongoing operations involve narcos… 但只要你的行动涉及到毒贩…
[42:55] you’re in my backyard. 那就是我的地盘
毒枭

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号