时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | 本剧受真实事件启发 因改编需要 一些场景 人物 姓名 事件和地点为虚构 | |
[01:15] | You threaten a man’s family, | 你威胁到一个男人的家人 |
[01:17] | and you find out what he’s made of. | 你就会知晓他的本性 |
[01:20] | Pablo Escobar was made of rage, revenge and terror. | 巴勃罗·埃斯科瓦尔的本性是狂暴 复仇和恐怖 |
[01:26] | Unable to lash out directly at his enemies in Cali, | 无法直接对卡利的敌人发起猛攻 |
[01:30] | he went after their prized legitimate business, | 他就朝他们最看重的正当业务下手 |
[01:33] | one they couldn’t hide: | 这是他们无法藏匿的 |
[01:35] | their beloved chain of drugstores. | 他们心爱的连锁药店 |
[01:38] | And he blew them to shit | 他把药店炸成灰烬 |
[01:39] | along with anyone unlucky enough to be standing nearby. | 化为灰烬的还有附近不幸的路人 |
[01:43] | We’re talking dozens of bombs. | 这里说的是几十个炸弹 |
[01:46] | He put the city of Bogota on edge | 他令波哥大紧张不安 |
[01:49] | and the Colombian government on notice. | 让哥伦比亚政府受到了警告 |
[01:51] | Continue to ignore Los Pepes, | 继续无视巴勃罗受害者反抗组织 |
[01:53] | refuse to acknowledge their crimes, and you’re next. | 拒绝承认他们的罪行 你就是下一个 |
[01:56] | 刘易斯·隆多尼欧·怀特 给巴勃罗·埃斯科瓦尔卖命的绑匪 | |
[01:58] | But terror brings more terror, | 但恐怖带来的是更多的恐怖 |
[02:00] | and Los Pepes responded with their own special brand. | 巴勃罗受害者反抗组织用他们的拿手绝活进行回应 |
[02:04] | We came up with a name for their displays. | 我们给他们的武力展示想了个名字 |
[02:08] | Colombian folk art. | 哥伦比亚民间艺术 |
[02:11] | Like I said, you can’t make this shit up. | 像我说的 这种事没法和解 |
[02:15] | The point of all this? Psychopaths sending a message… | 这一切的意义是什么 疯子们在传达一个信息 |
[02:20] | No matter how far you go… | 你道高一尺 |
[02:25] | …we’ll take it one step further. | 我敬你一丈 |
[02:29] | The gates of hell were officially opened. | 地狱的大门正式开启了 |
[02:34] | And everyone was scrambling to get out of the fire. | 每个人都惊慌失措地逃离火舌 |
[02:38] | Or climb into it. | 或者爬进火海 |
[02:49] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[03:02] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[03:07] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[03:11] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[03:15] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[03:19] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[03:24] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[03:28] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[03:32] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[03:38] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[03:47] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[03:54] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[12:10] | Hey, I need you to run a trace on this name. | 我需要你追踪这个人 |
[12:12] | – Okay. – Find this guy. | -好的 -找这家伙 |
[12:15] | – All right? – You look tired. | -好吗 -你看着很疲劳 |
[16:35] | Pablo was right. | 巴勃罗是对的 |
[16:36] | The government couldn’t stop his family from leaving. | 政府无法阻止他的家人离开 |
[16:40] | But if you remember, | 但如果你记得 |
[16:41] | he had some bad history with Avianca Airlines. | 他与哥伦比亚航空公司曾有一段黑历史 |
[16:47] | And they made sure as shit that | 他们确保所有人都知道了 |
[16:49] | everybody knew the Escobars were trying to fly the coop. | 埃斯科瓦尔一家试图坐飞机潜逃 |
[16:55] | What we know is that Escobar bought tickets for his family | 我们知道埃斯科瓦尔为他的家人买了 |
[16:59] | on eight different outgoing flights from Bogota. | 八趟不同航班的机票 从波哥大出发到国外 |
[17:03] | Destinations ranging from Barcelona to Toronto. | 目的地涵盖巴塞罗那到多伦多 |
[17:06] | Mr. President, we need to prevent that from happening. | 总统先生 我们得出手阻止 |
[17:09] | We need to keep the family in play. | 我们得让他的家人留在这里 |
[17:11] | If they’re allowed to leave Colombia, | 如果允许他们离开哥伦比亚 |
[17:12] | we’re gonna lose leverage in the hunt for Escobar. | 我们就会失去缉捕埃斯科瓦尔的筹码 |
[17:14] | Legally, there’s no way | 法律上来说 |
[17:15] | we can stop them from flying out of the country. | 我们不能阻止他们坐飞机出国 |
[17:18] | By applying pressure behind the scenes, | 通过在幕后施压 |
[17:20] | we can prevent the family from being accepted upon arrival. | 我们可以让巴勃罗一家在到达后不被准入 |
[17:22] | And if they’re kept in Colombia, | 如果他们被留在哥伦比亚 |
[17:24] | he’s gonna be worried about their safety. | 他就会担心家人的安全 |
[17:27] | He’ll be more likely to make phone contact, | 他就更可能打电话联络 |
[17:29] | more likely to… make mistakes. | 就更可能犯错 |
[17:33] | Because they’re more likely | 因为他们更可能 |
[17:34] | to become victims of Los Pepes. | 遭巴勃罗受害者反抗组织的毒手 |
[17:43] | Mr. President… if the family gets safe haven, | 总统先生 如果巴勃罗一家到达避难地 |
[17:46] | there’s no telling what comes next. | 就难以预料将会发生什么 |
[17:47] | Maybe Escobar surrenders, maybe he goes to war. | 也许埃斯科瓦尔会投降 也许他会大动干戈 |
[17:52] | The family is leverage. We have to use it. | 家人就是筹码 我们必须加以利用 |
[18:06] | I agree. | 我同意 |
[18:10] | I want one of your people with them | 我要你的下属跟着他们 |
[18:12] | giving us updates, running interference, | 报告最新情况 暗中干预 |
[18:14] | and have them find out where they’re going. | 找出他们的目的地 |
[18:17] | And stick with them. | 并紧跟着他们 |
[18:32] | – Murphy. – Hey, it’s Messina. | -墨菲 -我是摩西娜 |
[18:34] | I need you to grab your passport | 我要你拿上护照 |
[18:36] | and head to Bogota International. | 前往波哥大国际机场 |
[18:37] | Where? | 哪里 |
[18:38] | The Escobars are trying to flee the country. | 埃斯科瓦尔一家打算逃亡到境外 |
[18:40] | Wherever they go, follow them. | 无论他们到哪里 跟着他们 |
[18:41] | Yeah. When? | 好的 什么时候 |
[18:43] | Now. Once you spot them, check in. | 现在 你一旦发现他们就办理登机 |
[18:45] | – And Murphy, keep this under wraps. – Yes, ma’am. | -还有墨菲 要保密 -是的 长官 |
[18:49] | Who was that? | 那是谁 |
[18:50] | Messina. | 摩西娜 |
[18:54] | – Where you going? – Going out. | -你要去哪里 -到外面 |
[18:58] | – With your passport? – Yep. | -带着护照吗 -对 |
[19:00] | – Oh, that’s all I get? – Yep. | -只告诉我这么多吗 -对 |
[19:13] | I’d like to get some tickets, please. | 我想买机票 有劳 |
[19:14] | For… which flight, sir? | 哪一趟航班呢 先生 |
[19:16] | Let’s see. Madrid, London… | 让我看看 马德里 伦敦… |
[19:33] | It’s Murphy. Get me Messina. | 我是墨菲 帮我转到摩西娜 |
[19:35] | – Messina. – Hey, it’s me. It’s the Frankfurt flight. | -摩西娜 -是我 是到法兰克福的航班 |
[19:39] | Germany. Shit. | 德国 见鬼 |
[19:41] | Yes, Mr. Foreign Minister, | 是的 外交部长先生 |
[19:42] | but I’m not talking about some Turkish date farmer | 但我不是在谈土耳其的落伍农民 |
[19:44] | looking to drive a taxi in Berlin. | 想在柏林开出租车 |
[19:46] | I’m talking about Pablo Escobar’s family. | 我是在谈巴勃罗·埃斯科瓦尔的家人 |
[19:50] | No. No, they haven’t committed any crimes. | 没 没有 他们没有犯罪 |
[19:54] | Due to events in their fairly recent past, | 由于德国那时发生的事件 |
[19:57] | Germany had some of the softest immigration standards in Europe. | 德国当时在欧洲的移民标准是最宽松的 |
[20:02] | If you had a pulse, they tended to let you in. | 你如果还有脉搏 他们就准许你进入 |
[20:06] | Now maybe that was good for mankind, | 那也许对人类来说是好事 |
[20:09] | and it was certainly good for the Escobars. | 对埃斯科瓦尔家来说也再好不过 |
[20:12] | It was very bad for us. | 但对我们来说就糟透了 |
[23:45] | Got a bump on your guy. About an hour ago. | 有你们的人的消息了 大概一个小时以前 |
[23:47] | Credit card belonging to Fernando Duque. | 信用卡是费尔南多·杜凯的 |
[23:50] | Used twice, restaurants. | 用了两次 在饭店里 |
[23:52] | Here, here, a couple streets over. | 这里 这里 隔了几个街道 |
[23:56] | Check this out. Ran him through the CNP database. | 看这个 在国家警察数据库里查过了 |
[24:00] | A complaint got filed this morning. Your boy’s wanted. | 今天早上收到一个投诉 你的人被通缉了 |
[24:03] | – For what? – Kidnapping and car theft. | -原因呢 -绑架和车辆盗窃 |
[24:06] | Filed by his ex-wife. It’s a blue Volvo. | 是他的前妻投诉的 一辆蓝色沃尔沃 |
[24:10] | He’s running. And he’s taking his kid. | 他跑了 还带着他的孩子 |
[24:14] | He’s 14 years old. Fuck. | 14岁 妈的 |
[24:58] | -Messina. – Hey, boss. | -摩西娜 -老大 |
[24:59] | I think Fernando Duque’s on the run. | 我觉得费尔南多·杜凯跑了 |
[25:02] | He’s got his kid with him. | 他带上了他的孩子 |
[25:03] | If he’s that scared, | 如果他那么害怕 |
[25:04] | maybe he’s willing to drop privilege and cooperate. | 也许他愿意放弃特权来配合 |
[25:06] | Yeah, that’s what I’m thinking. I… | 对 我就是这么想的 我 |
[25:10] | I might have an idea where he’s holed up. | 我也许知道他藏在哪 |
[25:12] | If he comes through for us, | 如果他来投靠我们 |
[25:13] | you think we can get him out of the country? | 你觉得我们能把他弄出国吗 |
[25:15] | – If he’ll cooperate, yes. Look into it. – You got it. | -如果他配合 可以 去查查 -明白 |
[25:18] | – And Pena. – Yeah. | -还有个事 潘那 -你说 |
[25:20] | How did all this come up? | 你是怎么发现的 |
[25:23] | My CI knows a girl he sees. Kind of fell into my lap. | 我的线人认识一个他找的姑娘 算是落我手上了 |
[25:28] | – Get on it. – Yeah, boss. | -继续干活吧 -好 老大 |
[31:06] | Attention, ladies and gentlemen: | 女士们先生们请注意 |
[31:08] | We will be passing around immigration cards. | 现在开始发放入境卡 |
[31:28] | Foreign ministry isn’t cooperating. We need more time. | 外交部不合作 我们需要更多时间 |
[31:30] | Don’t let them leave the airport. | 别让他们离开机场 |
[31:33] | – They do, it’s over. – Right, right, right. Talk to you soon. | -一旦走了 就完了 -行 保持联系 |
[31:47] | Sir, I’m with the United States DEA. | 先生 我是美国缉毒局的人 |
[31:50] | There’s passengers on this flight | 这架飞机上有乘客 |
[31:51] | who can’t be allowed into this country. | 依法是不能入境的 |
[31:52] | Heard of Pablo Escobar? Cocaine? | 听过巴勃罗·埃斯科瓦尔吗 可卡因 |
[31:54] | That’s his family right there. You can’t allow them in. | 那是他的家人 不能让他们入境 |
[31:56] | Unless there is a problem | 除非他们的护照有问题 |
[31:58] | with their passports or any type of contraband, | 或者他们涉嫌走私 |
[32:00] | they may enter Germany. | 否则是可以入境的 |
[32:05] | What about if they’re transporting | 如果我告诉你 |
[32:07] | a large amount of foreign currency? | 他们携带了大量外币呢 |
[32:08] | You would be certain of this how? | 你怎么能确定这一点 |
[32:10] | I saw it. I saw it with my own eyes. | 我看到了 亲眼看到的 |
[32:12] | I work with the DEA, been with this family, | 我跟缉毒局工作 接触过这家人 |
[32:14] | I’ve been tracking Escobar for a long goddamn fucking time. | 我已经盯着埃斯科瓦尔很久了 |
[32:16] | It is in that bag. | 就在那个包里 |
[32:18] | – In which item of luggage? – The maroon bag. | -在哪件行李中呢 -那个酒红色的包 |
[32:21] | Perdon? | 什么 |
[32:22] | – English? Do you speak English? -No. | -英文 你会说英语吗 -不会 |
[32:24] | I’m a hundred percent certain. That burgundy bag. | 我百分百确定 就在那个酒红色包里 |
[32:29] | Fucking hell. | 他妈的 |
[32:34] | – Hello. Pablo Escobar? Familia Escobar? – Si. | -你好 巴勃罗·埃斯科瓦尔 他的家人吗 -对 |
[32:37] | – You speak English? German? – No. | -会说英语吗 德语呢 -不会 |
[32:44] | Come with us. | 请跟我们走 |
[32:48] | To be honest, I’d never actually seen any cash in the bag. | 说实话 我没看见那个包里有没有现金 |
[32:56] | But I knew Pablo would never let his wife go anywhere | 但是我知道巴勃罗让他妻子出来 |
[32:59] | without some serious walking around money. | 肯定会给她包里塞满现金的 |
[33:20] | Please come now. | 请跟我来 |
[34:17] | Fernando Duque. | 费尔南多·杜凯 |
[34:20] | Javier Pena. | 我是哈维尔·潘那 |
[34:36] | 请带我离开哥伦比亚 你知道我现在为谁工作吗 以前又为谁卖命 | |
[35:51] | While the authorities were using | 政府方面在施加各种压力 |
[35:52] | all the political pressure they could | 想尽一切办法 |
[35:54] | to keep Escobar’s family in play, | 要留住埃斯科瓦尔的家人 |
[35:56] | Pablo was practicing his own special form of diplomacy. | 巴勃罗也使出了他自己的外交手段 |
[36:02] | First, he called the German embassy in Bogota. | 首先 他直接打给了波哥大的德国大使馆 |
[36:18] | Then he threatened to bomb a couple of Lufthansa planes. | 他还威胁要炸掉汉莎航空的几架飞机 |
[36:34] | Then he dialed up President Gaviria. | 然后他打给了戈维利亚总统 |
[36:37] | Who couldn’t take the call. | 他没接到电话 |
[36:39] | Because he was already on the phone with the German ambassador. | 因为他已经在接德国大使的电话了 |
[36:46] | And then, Pablo did something he’d never done before in his life. | 然后 巴勃罗做了这辈子从没做过的事 |
[36:52] | He called a cop and he asked for help. | 他打给了一位警察求助 |
[36:55] | Not just any cop, but the top cop in the country: | 不是一般的警察 是全国警察的首长 |
[36:59] | Attorney General De Greiff. | 首席检察官德·格里夫 |
[40:46] | Agent Pena. | 潘那探员 |
[40:50] | I don’t think Don Berna’s gonna make it tonight. | 我觉得今晚伯纳先生不会来了 |
[41:05] | What is this? | 怎么回事 |
[41:07] | Just a friendly chat. | 友好的聊天而已 |
[41:11] | You’re making some very scary people pretty nervous, Javier. | 你让一些很可怕的人很紧张 哈维尔 |
[41:16] | Which puts me in a spot because… | 这让我很为难 因为… |
[41:19] | I’m the one who suggested they approach you in the first place. | 一开始是我建议他们接近你的 |
[41:23] | Now, I don’t know what you know about what it is I do, | 我不知道你对我有多少了解 |
[41:28] | but understand this: | 但你要知道 |
[41:30] | I have our nation’s long-term interests in mind. | 我一直将国家长期的利益放在第一位 |
[41:34] | That’s the beat I walk. | 这是我的原则 |
[41:35] | And sitting here tonight, that means making sure the right folks | 今晚我坐在这里 就意味着我要确保 |
[41:39] | are left standing when Escobar gets his bullet. | 有人盯着埃斯科瓦尔 不滥杀无辜 |
[41:46] | So do Uncle Sam a solid. | 帮山姆大叔个忙 |
[41:50] | Don’t complicate that. | 别搞得太复杂了 |
[42:00] | These folks are prone to emotional decision-making. | 这些家伙容易冲动行事 |
[42:04] | Which can lead to bush league nonsense like… | 他们会做出一些失去理智的事 比如… |
[42:08] | killing a federal agent. | 杀害一名联邦探员 |
[42:13] | By the way, they found the lawyer. | 顺便 他们找到那个律师了 |
[42:15] | Even without your help, so… | 即使没有你的帮助 所以… |
[43:50] | Trujillo! You follow me to the fucking hotel? | 特鲁希略 你跟踪我到宾馆里了吗 |
[50:13] | DEA! | 缉毒局 |
[53:42] | 220 pounds of C-4. | 220磅C4炸弹 |
[53:47] | Same as a bomb on an F-16. | 跟F16上的炸弹威力差不多 |
[53:51] | Dozens were killed. | 死亡数十人 |
[53:54] | Scores were injured, many of them children. | 几十人受伤 很多还是孩子 |
[53:59] | Pablo never took credit for the bomb. | 巴勃罗从来没承认安放了炸弹 |
[54:04] | He didn’t have to. | 他不必承认 |
[54:20] | Elena? | 伊莲娜 |
[54:26] | Elena! | 伊莲娜 |
[54:30] | Elena! | 伊莲娜 |