Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] 本剧根据真实事件改编 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构
[00:24] Escobar had made a career out of terror. 埃斯科瓦尔一直以行事残忍闻名
[00:27] And for the most part, it had worked. 很多时候的确行之有效
[00:31] But when he parked 220 pounds of TNT 但当他把220磅炸药
[00:34] outside of a downtown Bogota shopping center 于学校开学前一周
[00:37] a week before school started up again, 放置到波哥大的购物中心时
[00:39] no one could deny he had gone too far. 所有人都觉得他这次做得太过分了
[00:43] The whole nation was enraged. 举国震惊
[00:47] There was no explaining this one away. 这次没人会听解释
[00:52] And no hiding from it. 也无处躲藏了
[02:08] That’s right. 没错
[02:09] A guy who knew no bounds, no limits, had finally gone too far. 这个没有底线的人 终于走上了不归路
[02:14] He probably didn’t know it then, 他可能现在还不知道
[02:16] or maybe he just couldn’t accept it, 或者他只是无法接受
[02:18] but the end was coming for him, and it was about time. 但他已经到了穷途末路 是时候了
[02:31] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[02:44] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[02:49] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[02:52] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[02:57] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[03:01] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[03:06] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[03:10] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[03:13] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[03:20] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[03:28] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[03:36] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[06:27] Our situation with Escobar is coming to a head. 抓捕埃斯科瓦尔的时机已经成熟
[06:29] Due to our efforts, his organization is shrinking. 在我们的努力下 他的组织逐步瓦解
[06:32] Intel suggests that his inner circle 情报显示他的亲信圈
[06:34] has been reduced to a few loyal sicarios. 只剩几名最忠诚的骨干
[06:37] Bit of a mixed blessing. 有好也有坏
[06:38] Fewer sicarios, less radio chatter for me to trace. 亲信少了 我们能追踪的无线电通信也少了
[06:42] We had a tap put on that lawyer’s phone, 我们在那个律师手机上安装了窃听器
[06:45] but I guess he isn’t taking any more calls. 但我猜他什么电话都不会接了
[06:47] It’s Los Pepes. 是反抗组织
[06:48] They kill Fernando Duque, 他们杀了费尔南多·杜凯
[06:51] but they also killed his son… his wife. 但他们也杀了他儿子…他妻子
[06:55] But they also stabbed, viciously, his innocent mother. 他们也残忍地捅死了他无辜的妈妈
[07:01] But I accepted a sad truth. 但我接受这个不幸的事实
[07:04] No one is willing to police Los Pepes, 没人愿意去管受害者反抗组织
[07:06] so we’re gonna concentrate on Escobar. 所以我们要将精力集中在埃斯科瓦尔身上
[07:10] I would also like to say that… 我也想说…
[07:13] I know that someone has been 我知道有些人一直
[07:16] in contact with Los Pepes. 在和巴勃罗受害者反抗组织联系
[07:19] And while it sickens me… 虽然我很反感
[07:22] there’s nothing I can or will do about it. 但我不能 也不愿对此做些什么
[07:26] But the man standing over Escobar when this is over 但是在埃斯科瓦尔倒台后站出来的
[07:30] needs to be a Colombian police officer. 必须是哥伦比亚的警官
[07:34] And not some vigilante. 而不是什么义警
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:46] Guten tag. 你好啊
[07:50] Join the DEA, see the world, right? 加入缉毒局 环游世界
[07:54] The airport, anyways. 倒不如说是机场
[08:07] Listen… 听着…
[08:10] I need you to prepare yourself for some blowback. 我要你给自己准备几条后路
[08:14] It goes high up. 事情会失控
[08:15] And these people aren’t gonna like it 我准备脱身的时候
[08:18] when I try to get myself out of it. 那些人绝对不会高兴
[08:24] If they come after you about what I’ve been doing, 要是他们为了我做的事来找你
[08:27] you protect yourself first. 你要先自保
[08:31] You didn’t know anything. 你什么都不知道
[08:35] Understand? 明白了吗
[08:37] What are you gonna do? 你准备怎么办
[08:42] I don’t fucking know. 我不知道
[08:43] We’ve all gone off the rails down here, Javi. 事情都已经不在我们掌控之中了 哈维
[08:46] You heard what Martinez said. 你也听到马丁内斯说的话了
[08:48] If we’re standing over Pablo at the end of this, we win. 如果最后我们打败了巴勃罗 我们赢
[08:54] We can get out of this clean. 我们就能彻底脱身
[08:58] So I want you to think about that 所以我希望在你做出
[08:59] before you make any more decisions that you might regret. 更多可能会后悔的决定前 好好考虑一下
[09:16] Blackie. 布莱基
[10:40] Remember when people used to 还记得人们曾经叫
[10:41] call Pablo Escobar the paisa Robin Hood? 巴勃罗·埃斯科瓦尔平民罗宾汉吗
[10:45] Well, that shit was over. 那个时代已经过了
[10:47] The bombing had shocked even his staunchest supporters. 连他最为忠实的拥护者都对爆炸大为震惊
[10:51] Many of the folks of Medellin who had always protected him 麦德林那些曾经护着他的人
[10:54] were seeing him in a different light. 觉得他变了一个人
[10:56] And no one knew that better than Los Pepes. 没人比反抗组织更了解这一点
[10:58] They took out ads in local papers, 他们开始在报纸上登广告
[11:00] getting the word out to Escobar’s former allies: 给埃斯科瓦尔曾经的盟友放话
[11:03] Pablo was through. Join Los Pepes or die. 巴勃罗完了 不加入反抗组织就等死吧
[11:05] 通缉 巴勃罗·埃斯科瓦尔 为了保卫哥伦比亚人民 巴勃罗受害者反抗组织
[11:08] And the traffickers who didn’t read the newspapers, 那些不怎么看报纸的毒贩
[11:10] like the Gallon gang, for example, who I doubt could even read, 比如盖昂黑帮 我怀疑他们根本不识字
[11:14] got an in-person visit from Los Pepes’ most glamorous ambassador. 就受到保护组织最迷人大使的亲切访问
[14:51] You want to get that? 你要接吗
[14:56] – Murphy. – Get to Bogota right away. -墨菲 -赶紧来波哥大
[14:58] – Yeah? What for? – A tier-one sicario -怎么了 -现在一名贴身杀手
[15:00] in police headquarters. 在我们警局总部
[15:01] – Oh, who? – Nelson Hernandez. -谁 -尼尔森·赫曼达斯
[15:05] You know a Nelson Hernandez? 你知道尼尔森·赫曼达斯吗
[15:09] – No. – Yeah, tier-one my ass. -不知道 -去你的贴身杀手
[15:10] AKA Blackie. 又名布莱基
[15:12] No shit. Blackie. 不是吧 布莱基
[15:14] CNP just picked him up outside of the Tequendama. 国家警察在特肯达马酒店外抓到了他
[15:16] Get in a room with him and see what he can give us. 找他谈谈 看看他能给我们什么信息
[15:18] We’re already gone. 我们就出发
[15:19] Bogota police just busted Blackie. Maybe he’ll cut us a deal. 波哥大警察抓住了布莱基 也许他会接受协议
[15:24] Nabbing Blackie was a huge deal for us. 抓到布莱基是我们的特大好消息
[15:27] Bad news for Pablo. 对巴勃罗来说可不是
[15:29] And there was more bad news coming his way. 他还会知道更多的坏消息
[15:36] The thing about drug dealers is you can’t trust them for shit. 跟毒贩打交道的关键是你根本不能信任他们
[15:40] The Lion had been running Pablo’s Miami operation for years, 狮子负责巴勃罗在迈阿密的买卖好多年
[15:43] and gotten rich too. 也赚了不少钱
[15:46] But the moment Cali offered him a better deal, 但是卡利集团一给他更诱人的待遇
[15:48] he welcomed his new partners with open arms. 就马上张开双臂欢迎新的合伙人了
[15:52] I mean, who could blame the Lion? 谁能怪狮子呢
[15:54] Pablo was on his way out and Cali was the future. 巴勃罗日渐式微 卡利才是未来主导
[15:58] He had introduced them to Pablo’s bankers… 他把他们介绍给了巴勃罗的银行家…
[16:00] Oh, thank you. 谢谢
[16:01] …his smugglers, all of it. 他的走私商 所有人
[16:03] Though Pablo didn’t know it yet, 不过巴勃罗还不知道
[16:05] his biggest rivals had pulled off a silent coup. 他最大的对手已经完成了一场无声的政变
[16:10] They had stolen the crown jewel 他们在他的眼皮子底下
[16:11] in his empire right out from under him. 偷走了他帝国的王冠
[16:14] – Guys. – And they didn’t even have to fire a shot. -伙计们 -他们根本没费一兵一卒
[17:22] While everyone could agree that Escobar had to go down, 虽然所有人都同意埃斯科瓦尔大势已去
[17:25] there was a lot of disagreement on how to make that happen. 但在如何拿下他上却有很多分歧
[17:28] Escobar was still dangerous 埃斯科瓦尔还是很危险
[17:30] and many in government wanted him to surrender. 政府中大多数人希望他投降
[17:33] To them, holding his family was not only immoral, 对于他们来说 扣押他的家人不仅是不道德的
[17:36] but it could lead to more violence. 而且可能会导致更多的暴力
[17:38] An upcoming presidential election made it a big issue. 即将到来的总统大选让此事变成了大议题
[17:41] Gaviria was under a lot of pressure to let the family go. 要放走他的家人 戈维利亚的压力很大
[17:45] And it was getting harder and harder for him to resist. 而且对他来说对抗变得愈加艰难
[24:29] This is the biggest lead we’ve ever had. 这是我们拿到的最重要的一条线索
[24:31] La Quica can give us Pablo. 拉·奇卡能把巴勃罗供出来
[24:33] We can help triangulate from the air, 我们可以帮忙从上空定位
[24:34] but really only units on the ground can find him. 但只有地面部队才能找到他
[24:36] So that means that we have 那就是说我们得
[24:38] to drive around Medellin hoping to get lucky 绕麦德林转悠 希望刚好能碰见
[24:40] and La Quica is using his phone? 拉·奇卡在用他的电话
[24:42] He will be because we’ll be calling him with Blackie’s phone. 他会用的 因为我们会用布莱基的电话给他打
[24:45] He picks up, we get a signal. 他一接起来 我们就能收到信号
[24:47] Tracking phones like this is all about proximity. 追踪这样的电话就看距离远近
[24:50] – If you have the number. – The number we got. -如果你们有电话号码 -已经到手了
[24:54] Okay. And who else has his number? 好 还有谁知道他的电话
[24:58] I mean, who else is gonna show up when we track it down? 我是说 我们追踪到的时候还有谁会出现
[25:06] Just us. 只有我们
[25:10] Okay. 好
[28:33] Pablo? 巴勃罗
[28:40] Tata. 塔塔
[31:42] Hi, there. 欢迎
[33:37] Pablo! 巴勃罗
[33:48] Tata? 塔塔
[33:57] Valeria. 维莱莉娅
[37:04] With Hugo Jr.’s RDF surveillance team using Blackie’s phone, 小乌戈的无线电测向监听小组利用了布莱基的电话
[37:08] we had a real chance of tracking La Quica. 我们终于有机会追踪到拉·奇卡了
[37:10] We just needed a little luck. 现在只差一点运气了
[37:17] Guys, are we good? 伙计们 可以吗
[37:21] Go ahead, Murphy. 可以了 墨菲
[37:22] Copy that. 收到
[37:23] Centra Spike, you standing by? 情报支援特遣队 是否待命中
[37:28] We are in the air. 我们在空中
[37:29] Condition one, Murphy. Make your call. 待命中 墨菲 打电话吧
[37:30] All we had to do was call him, 我们只需要打给他
[37:32] hope he was in the area, 希望他在范围内
[37:34] pray he picked up, 祈祷他接电话
[37:35] and then keep him on the line long enough 然后拖延通话时间
[37:37] for our triangulation to pick up the ping. 直到我们的三角定位找到信号发送点
[37:39] And then snatch him up 然后再逮住他
[37:40] without getting killed. 确保过程中自己不被杀
[37:43] Easy, right? 很简单 对吧
[37:46] Hello? Hello? 喂 喂
[37:59] It was him. 是他
[38:11] I need him on longer, guys. 通话要再久一点 伙计们
[38:14] Get him back on the phone. 再打给他一次
[38:16] Keep him on. 别让他挂电话
[38:31] Hello? 喂
[38:34] Quica. 奇卡
[38:36] Hello. 喂
[38:52] Hey, guys, we got a hit. 伙计 找到了
[38:53] He’s in Laureles. 他在拉瑞尔区
[39:23] Murphy, Pena, one more time. 墨菲 潘那 再打一次
[39:25] Copy, copy. We’re calling again. 收到 收到 我们再打一次
[39:36] Hello? 你好
[40:40] Motherfucker. 混蛋
[40:43] Here we go. 找到了
[40:53] We got eyes on La Quica. 我们看到拉·奇卡了
[40:54] He’s traveling in a blue Sedan, heading east. 他开着一辆蓝色轿车 朝东边去了
[41:17] He’s making a right on calle cuatro. 他在四街右转了
[41:19] All units! 各单位注意
[41:26] Trujillo, double back on my six. 特鲁希略 在我正后方原路返回
[41:58] Come on, box him in! 快 把他围住
[42:18] Stop! 住手
[42:20] Now I had my own history with La Quica, 我跟拉·奇卡有私人过节
[42:22] and believe me, I would’ve liked 相信我 那个时候
[42:24] to beat him to death right then and there. 我想把他活活打死
[42:26] And I bet nobody would’ve cared. 而且我相信没人会在乎的
[42:28] 德尼·穆尼奥斯·莫斯克拉 拉·奇卡
[42:29] La Quica’s exploits were legendary. 拉·齐卡的功绩堪称传奇
[42:32] He was Escobar’s most prolific killer 他是埃斯科瓦尔欠下最多命债的杀手
[42:34] and the guy credited for 还是把炸弹带上
[42:35] putting the Avianca bomber on the plane. 哥伦比亚航空飞机上的罪魁祸首
[42:38] But he was also his most trusted guy 但他也是他最信任的手下
[42:40] And if we could get him to flip… 如果我们能让他老实招了
[42:43] …that would close the book on Pablo. 那就巴勃罗这本书也就能合上了
[43:28] Limon. 利蒙
[45:31] Where is the staging point for this raid? 这次袭击的集结地点在哪
[45:56] He says he wants a new life in the US of A. 他说他想在美国重新生活
[46:01] You give us Pablo Escobar, 你告诉我们巴勃罗·埃斯科瓦尔
[46:03] and I’ll take you there myself. 我亲自带你去那儿
[46:45] The narcos always talk about loyalty… 毒枭们一直口口声声说着忠诚
[46:48] till their own asses are on the line. 但他们自己屁股着火的时候就忘了
[51:13] There you are, motherfucker. 你终于来了 混蛋
[51:46] It’s after nine. 九点过了
[51:47] He’s not showing up. He’s fucking onto us. 他不会出现了 他知道了
[51:53] Goddammit. Almost fucking had him again. 该死 差点就又捉到他了
[51:56] – Oh, fuck this! – Pena, goddammit! -去他妈的 -潘那 该死
毒枭

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号