时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | 本剧根据真实事件改编 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构 | |
[02:43] | Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack) | |
[02:56] | Soy el fuego que arde tu piel | 我是火焰 灼烧你皮肤 |
[03:01] | Soy el agua que mata tu sed | 我是清水 满足你渴望 |
[03:05] | El castillo, la torre yo soy | 我是城堡 我是高塔 |
[03:09] | La espada que guarda el caudal | 我是镇守财宝的利剑 |
[03:13] | Tú, el aire que respiro yo | 你是我呼吸着的空气 |
[03:18] | Y la luz de la luna en el mar | 你是海上倒映的月光 |
[03:22] | La garganta que ansio mojar | 我多想润一润喉咙 |
[03:26] | Que temo ahogar de amor | 却又怕窒息在爱中 |
[03:32] | Y cuáles deseos me vas a dar, oh | 你会向我许下什么心愿 |
[03:41] | Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo | 你说 我只想看着我的珍宝 |
[03:48] | Y tuyo será, y tuyo será | 你会得到的 你会得到的 |
[04:10] | Look up “Magical realism” in the dictionary, | 在字典里查”魔幻现实主义” |
[04:13] | and it’ll describe a literary style | 它的释义为一种文学形式 |
[04:15] | incorporating fantastic or mythical elements | 将幻想或神秘元素 |
[04:17] | into otherwise realistic fiction. | 加入到现实主义的小说中 |
[04:20] | Colombia is where it began. | 哥伦比亚就是它的起源地 |
[04:23] | And anyone who’s spent real time here knows why. | 在这里生活过的人都能明白原因 |
[04:26] | It’s a place where the bizarre shakes hands with the inexplicable | 在这里 奇异之事和无法解释之事的紧密结合 |
[04:29] | on a daily basis. | 每天都在上演 |
[04:31] | But just like in the novels of Gabriel Garcia Marrquez, | 但就跟加夫列尔·加西亚·马尔克斯的小说里那样 |
[04:35] | the weird shit usually pops off at certain critical moments. | 古怪的事情总是会在某个关键时刻突然爆发 |
[04:40] | When the whole place is on edge. | 当那整个地方都处于紧张态势时 |
[04:44] | When everything’s about to change. | 当一切都即将改变时 |
[04:48] | Of all the people who had a vested interest in nailing Escobar, | 在所有意图抓捕埃斯科瓦尔的人当中 |
[04:53] | Javier Pena deserved to be there when it went down. | 哈维尔·潘那最有资格出现在抓捕现场 |
[04:57] | No American had given more or done more. | 没有任何美国人比他奉献得多或是做得多 |
[05:07] | To, uh… | 敬… |
[05:09] | the Drug Enforcement Administration? | 缉毒局 |
[05:12] | I’ll drink to that while I still can. | 那我就趁现在还有机会敬一个吧 |
[05:14] | You’re a fucking lifer, Javi. | 你他妈是个职业军人 哈维 |
[05:20] | It doesn’t take a genius to figure out | 不需要是天才也能猜到 |
[05:22] | which long-term DEA agent | 是哪个在职多年的缉毒局探员 |
[05:24] | was linked to the Los Pepes death squad. | 跟受害者反抗组织暗杀团在私底下有来往 |
[05:27] | Well, the Board of Professional Conduct | 职业操守委员会 |
[05:29] | has never been accused of being geniuses, so… | 从未被人说是天才 所以… |
[05:31] | Yeah, and who reads the Miami Herald anyway, right? | 就是 再说《迈阿密先驱报》谁会看啊 对吧 |
[05:40] | Murphy, listen. | 墨菲 听着 |
[05:43] | I meant what I said. | 我之前说的话是认真的 |
[05:46] | Anyone starts asking questions, | 如果有人开始追问情况 |
[05:48] | just tell them what they want to hear, okay? | 就告诉他们所想听到的内容 好吗 |
[05:49] | – It was always on me. – Fuck you, Javi. | -一切本就该由我来背 -去你妈的 哈维 |
[05:53] | And anybody who comes around asking. | 以及所有跑来问东问西的人 |
[06:01] | Well, you do me a favor. You… | 你得帮我个忙 你要… |
[06:06] | You get him. | 你一定要抓住他 |
[06:10] | Attention passengers. | 各位乘客请注意 |
[06:12] | We will now start boarding | 飞往华盛顿特区的 |
[06:13] | Flight 464 to Washington, D.C. at Gate Two. | 464号航班开始登记了 请前往2号登机口 |
[06:18] | All right, well, I gotta– I can’t finish this. It’s– | 好了 我…我喝不完了 已经… |
[06:21] | I gotta go. | 我得走了 |
[06:30] | Take care of yourself. | 保重 |
[06:39] | All it took was the whiff of a scandal | 一个被流放的女毒枭 |
[06:41] | out of the mouth of an exiled drug queen | 不过随便爆出了一个丑闻 |
[06:44] | and Pena was gone, like fucking magic. | 潘那就被弄走了 跟魔法一样 |
[09:01] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[09:04] | *Happy birthday, dear Pablo* | *祝你生日快乐 亲爱的巴勃罗* |
[09:08] | *Happy birthday–* | *祝你生日快…* |
[09:11] | This signal is coming from Medellin. | 信号来自麦德林地区 |
[09:16] | – Pablo’s come home. – I think so. | -巴勃罗要回家了 -我想是的 |
[09:19] | Hopefully he will speak to them again tomorrow. | 他很可能明天会再次跟他们通话 |
[33:20] | Tata? | 塔塔 |
[33:25] | Pablo? | 巴勃罗 |
[38:31] | This is the house. | 就是那个房子 |
[41:11] | Go, go, go! | 快快 |
[42:36] | All that time hunting him… | 追捕他这么久 |
[42:38] | and just like that, I’m looking down at Pablo fucking Escobar. | 就像这样低头看着天杀的巴勃罗·埃斯科瓦尔 |
[42:44] | For years I’d been building this son of a bitch up in my head. | 这么多年我一直在脑海里想象这个混蛋的样子 |
[42:47] | What a monster he’d be. | 他得是个什么样的恶魔 |
[42:51] | But here’s the thing. | 但事实却是这样的 |
[42:53] | When you lay eyes on him, the devil’s a real letdown. | 当你看到他的时候 这个魔王让你很失望 |
[42:57] | Just a man. | 只是一个普通人 |
[42:59] | Beard grows if he doesn’t shave. | 胡子不刮的话也会长出来 |
[43:01] | Fat and shoeless. | 又胖又不穿鞋 |
[43:03] | You take a good long look at evil, and it reminds you of one– | 你仔细凝视着邪恶的化身 让你想起了… |
[49:30] | Sir, do I need a lawyer? | 先生 我需要律师吗 |
[49:35] | You’re the review board, right? | 你们是审查委员会的吧 |
[49:38] | Professional conduct or some bullshit? | 职业行为或者什么狗屁的东西 |
[49:44] | We’re not the review board. | 我们不是审查委员会的 |
[49:49] | So who are you? | 那是谁 |
[49:53] | We’re from Operations. | 我们是指挥部的 |
[50:00] | What do you want from me? | 你们想让我干什么 |
[50:12] | In 1992, do you know how much cocaine | 1992年你知道我们估计 |
[50:14] | we estimated came into the US from Colombia? | 有多少可卡因从哥伦比亚进到美国吗 |
[50:18] | 311 metric tons. | 331公吨 |
[50:32] | And in 1993, during the hunt for Escobar, 372 metric tons. | 1993年追捕埃斯科瓦尔期间 372公吨 |
[50:38] | Now that piece of shit is on his last leg. | 现在那个混蛋已经行将就木 |
[50:40] | Every one of his labs has been shut down. | 他的每一处实验室都被查封了 |
[50:42] | And cocaine production goes up. | 而可卡因产量却上涨了 |
[50:55] | Can you imagine what happens next year? | 你能想象下一年会发生什么事吗 |
[51:16] | Now the king is dead. Long live the kings. | 大王已死 小王长存 |
[51:23] | Agent Pena, how much do you know about the Cali cartel? | 潘那探员 卡利集团你了解多少 |