时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 自我厌恶程度 0 我对我自己感觉和以前一样 1 我失去了对自己的信心 2 我对自己很失望 3 我厌恶我自己 | |
[00:23] | You should go and talk to someone. | 你应该找人谈谈 |
[00:27] | Are you sleeping? | 你最近有睡觉吗 |
[00:31] | There’s, like, erm… Like, a service. | 有一个…咨询服务什么的 |
[00:35] | It’s free. | 免费的 |
[00:36] | You might as well. | 你也许也该去看看 |
[00:44] | Connell? | 康奈尔 |
[00:47] | Would you like to come with me? | 跟我来吗 |
[00:54] | Ten, nine, eight, seven, six, | 十 九 八 七 六 |
[00:58] | five, four, three, two, one… | 五 四 三 二 一 |
[01:02] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[01:23] | Happy New Year! Happy New Year. | 新年快乐 新年快乐 |
[01:27] | Happy New Year, you. | 新年快乐啊 |
[01:39] | Who is it? | 是谁 |
[01:41] | Ah, it’s just an old school friend. | 只是学校里的一个老朋友 |
[01:46] | You OK? | 你没事吧 |
[01:48] | 同学群 有人看到罗伯了吗 他今晚没出现 | |
[01:51] | Erm, yeah. It’s just a Happy New Year thing. | 嗯 只是说新年快乐 |
[01:54] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[02:01] | What do you mean? | 什么意思 |
[02:03] | Are you on your own? | 你是一个人吗 |
[02:05] | No, I’m with Helen. What do you mean, a body? | 不 我和海伦一起 什么尸体 |
[02:08] | – Whose body? What? – Rob Hegarty, sweetheart. | -谁的尸体 -罗伯·赫加蒂 亲爱的 |
[02:11] | They pulled a body out of the river this morning. | 他们今早从河里捞上了他的尸体 |
[02:31] | Ok… | 好吧 |
[02:33] | ..Why don’t we talk about how you’re feeling? | 我们先来说说你的感受吧 |
[02:39] | Uh, yeah, not great. | 很糟糕 |
[02:45] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[02:49] | When did you start feeling this way? | 你什么时候有这种感觉的 |
[02:54] | ..A couple of months ago. | 几个月前 |
[02:57] | January, I suppose. | 应该是一月 |
[02:59] | Ok. | 好吧 |
[03:02] | Did something happen then | 那时候发生了什么 |
[03:04] | or did it just come out of nowhere, do you feel? | 还是说你觉得是突然发生的 |
[03:08] | A friend of mine killed himself in January. | 我的一个朋友一月自杀了 |
[03:13] | A friend from school. | 一个学校里的朋友 |
[03:18] | I’m very sorry to hear that, Connell. | 我很遗憾 康纳尔 |
[03:21] | We hadn’t really kept up with each other through college | 我们大学的时候就没怎么联系了 |
[03:23] | cos he was, erm… | 因为他… |
[03:25] | He was back in Sligo and I was up here and everything and, erm… | 他留在斯莱戈 我在这里 一切都… |
[03:32] | I guess I just feel guilty that I wasn’t in touch with him more. | 我只是觉得我一直没联系他 很愧疚 |
[03:36] | I can understand that, | 我可以理解 |
[03:38] | but however you might be feeling about your friend, | 但是不管你对你的朋友抱有怎样的感受 |
[03:40] | what happened to him is not your fault. | 他出这种事不是你的错 |
[03:44] | You’re not responsible for the decisions he made. | 你无法为他的决定负责 |
[03:48] | I never even replied to the last message he sent me. | 我一直没回复他给我发的最后一条信息 |
[03:54] | When you lose someone to suicide, | 当你身边的人自杀了 |
[03:56] | it can be natural to wonder if there’s any more you | 你自然会去想你能不能做些什么 |
[03:58] | could have done in order to help this person. | 来帮助这个人 |
[04:03] | I’m sure everyone in your friend’s life | 我相信你朋友认识的所有人 |
[04:05] | is asking themselves the same questions now. | 现在心里都有这个疑问 |
[04:07] | Yeah, but at least other people tried to help him. | 嗯 但至少其他人尝试过去帮助他 |
[04:18] | He’d, erm, been drinking a fair bit. | 他一直喝酒 |
[04:20] | Seemed a bit, erm, I don’t know, out of sorts, I guess. | 太多了 我也不知道 我觉得他喝太多了 |
[04:25] | Right. | 对 |
[04:28] | Never wanted to go home, you know? | 他从来就不想回家 |
[04:30] | He always wanted one more. | 他总是想要再喝一杯 |
[04:34] | Got into a few scraps. | 惹点麻烦 |
[04:37] | Nothing serious, just… | 都是小麻烦 就是… |
[04:39] | ..thought it was a laugh. | 觉得很好笑 |
[04:41] | I tried talking to him, but… | 我也想和他聊聊 但是… |
[05:06] | You look handsome. | 你看上去很帅 |
[05:32] | Ready, sweetheart? | 准备好了吗 亲爱的 |
[05:49] | Marianne. | 玛丽安 |
[06:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:35] | I’m so sorry. Thanks for the colours. You look great. | 很抱歉 谢谢你穿队服 你看上去很好 |
[06:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:43] | Thanks, love. Thanks for coming. | 谢谢你 亲爱的 谢谢你的到来 |
[06:48] | Thanks for coming. | 谢谢你的到来 |
[06:51] | Connell. | 康纳尔 |
[06:53] | Good man, good man. | 好家伙 好小伙子 |
[06:56] | I hear you’re doing great things above in Trinity. | 听说你在圣三一过得很好 |
[06:59] | – I’m so sorry. – Good man. | -我很遗憾 -好小伙子 |
[07:03] | Thanks for coming. | 谢谢你的到来 |
[07:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:38] | How are things? | 最近怎么样 |
[07:41] | Who’s this? | 这是谁 |
[07:43] | Helen. Helen, this is Eric. | 海伦 海伦 这是埃里克 |
[07:47] | – Girlfriend, is it? – Yeah. | -是女朋友吧 -是的 |
[07:50] | Must be your fault this fella never comes home any more. | 这家伙再也没回来 肯定是你的错 |
[07:52] | No, it’s not her fault. It’s my fault. | 不 不是她的错 是我的错 |
[07:56] | I’m just messing. | 我开玩笑呢 |
[08:04] | Good of Marianne to come. | 玛丽安也来了真是太好了 |
[08:06] | Thought she was off in Sweden or some place. | 我以为她在瑞典什么的地方 |
[08:07] | Yeah, she was. She’s back for the funeral. | 是的 她回来参加葬礼 |
[08:11] | She’s gone very thin, hasn’t she? | 她变得真瘦 |
[08:15] | Here’s herself. | 她来了 |
[08:17] | Very good to have come all the way from Sweden, Marianne. | 你能从瑞典回来真是太好了 玛丽安 |
[08:19] | It’s nice to see you. | 见到你很高兴 |
[08:26] | Do you know Helen here? | 你认识这位海伦吗 |
[08:29] | Course I do. We were in college together. | 当然了 我们是一个大学的 |
[08:33] | Hello, Helen. | 你好 海伦 |
[08:35] | It’s all friendly, I hope. | 希望你们之间还是很友好的 |
[08:38] | No rivalry, I mean. | 不是剑拔弩张吧 |
[08:40] | Behave yourself now. | 不要乱说话 |
[08:54] | Why didn’t you introduce me to any of your friends? | 你为什么不把我介绍给你的朋友们 |
[08:59] | I introduced you to Eric, didn’t I? | 我不是把你介绍给埃里克了吗 |
[09:01] | Only after he asked. | 那是在他问了之后 |
[09:03] | To be honest, you didn’t seem like you really wanted him to meet me. | 说实话 你好像不想他见到我 |
[09:12] | If you didn’t want me to come, you shouldn’t have asked me. | 如果你不希望我来 你就不要问我 |
[09:16] | OK, I’m sorry I asked you, then. | 好吧 我很抱歉我问你了 |
[09:20] | What does that mean? | 什么意思 |
[09:22] | – You’re sorry I was there? – No. | -你很抱歉我来了吗 -不 |
[09:24] | I’m saying if you got the wrong impression | 我是说如果让你对这一切 |
[09:25] | of what it was going to be like, then I’m sorry. | 有错误的印象 那我很抱歉 |
[09:30] | You didn’t want me there at all, did you? | 你根本不想让我去 对吗 |
[09:32] | I didn’t want to be there myself, to be honest. | 我其实自己都不想去 |
[09:36] | And I’m sorry you didn’t have a good time, | 我很抱歉让你不开心了 |
[09:37] | but, like, it was a funeral. | 但是 那是一个葬礼 |
[09:39] | I don’t really know what you expected. | 我不知道你希望能是怎么样的 |
[09:48] | You weren’t ignoring Marianne. | 你没有无视玛丽安 |
[09:51] | I wasn’t ignoring anyone. | 我没有无视任何人 |
[09:53] | But you seemed particularly happy to see her. | 但是你看到她好像特别开心 |
[09:54] | Oh, for fuck’s sake, Helen! | 上帝啊 海伦 |
[09:56] | – What? – Why does every argument have to come back to this? | -怎么了 -为什么所有的争吵都会绕回到这上面 |
[10:01] | Our friend just killed himself | 我们的朋友自杀了 |
[10:02] | and now you want to start going at me | 你现在想冲我 |
[10:04] | about Marianne. Like, seriously? | 质问玛丽安的事 认真的吗 |
[10:08] | Yeah. | 嗯 |
[10:10] | I was happy to see her. Does that make me a monster? | 我见到她是很开心 那就说明我是禽兽吗 |
[10:15] | I’ve been very sympathetic about Rob and you know that. | 我一直很同情罗伯 你也知道的 |
[10:18] | But what do you expect me to do, | 但是你指望我怎么办 |
[10:19] | just pretend I don’t notice you’re staring | 假装我没有发现你在我面前 |
[10:21] | at another woman in front of me? | 盯着另一个女人吗 |
[10:22] | I was not staring at her. | 我没有盯着她 |
[10:23] | – You were. In the church. – It wasn’t intentional. | -你在教堂就盯着她 -那是无意的 |
[10:32] | Why do you have to act so weird around her? | 你为什么在她边上就表现得那么奇怪 |
[10:36] | How I act with her is my normal personality. | 我在她身边的表现就是我一贯的个性 |
[10:41] | Maybe I’m just a weird person. | 也许我本来就是一个奇怪的人 |
[11:11] | Most of you will, I hope, have picked up on the fact that… | 我希望你们很多人都已经了解到 |
[11:26] | This dismantling of the family trope is fairly radical. | 这种对家庭的拆散是相当激进的 |
[11:30] | The Constitution itself quite literally defined the Irish… | 《宪法》其实就定义了爱尔兰 |
[12:17] | Like, I want to be there for you but you just won’t let me. | 我想要陪着你 但是你不愿意 |
[12:24] | I have tried. | 我尽力了 |
[12:27] | And I feel like I’m holding on to other, like, | 我觉得我是紧紧抓着其他 |
[12:31] | frankly, legitimate worries… | 一种该担心的症结 |
[12:34] | ..Or whatever, that existed before all this. | 或者说在一切开始之前就存在的东西 |
[12:39] | Before you felt like this. | 在你出现这种感觉之前 |
[12:42] | And I can’t sit on them cos you’re feeling so low. | 你现在这么难受 我也没有办法置之不理 |
[12:45] | That’s just not fair. | 这不公平 |
[12:48] | I really care about you. | 我真的很在乎你 |
[12:51] | I hate seeing you like this. | 我不想看到你这样 |
[12:55] | But I don’t think this is working any more. | 但我觉得我们已经走不下去了 |
[12:59] | I don’t know that this was all the way working before, and now… | 我不知道以前是不是一直都这样 现在 |
[13:04] | ..All this has just… | 一切好像 |
[13:07] | ..Like…exacerbated it, and… | 全…暴露出来了 然后… |
[13:13] | Ok. | 好吧 |
[13:18] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[13:24] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[13:35] | Do you have friends here in Dublin? | 你在都柏林有朋友吗 |
[13:39] | Anyone you’re close with | 和你亲近的 |
[13:40] | that you might talk to about how you’re feeling? | 能让你分享感受的朋友 |
[13:49] | N-Niall, maybe. | 奈尔 也许算 |
[13:51] | He…he was the one that told me about this. | 是他告诉我这个地方的 |
[13:55] | Well, that’s good. | 那很好 |
[13:57] | He is looking out for you. | 他关照你 |
[14:01] | Niall. | 奈尔 |
[14:03] | Ok. | 好吧 |
[14:06] | I’ve another friend that I’m pretty close with, but, um… | 我还有一个很亲近的朋友 但是… |
[14:10] | ..She’s on Erasmus this year. | 她今年在伊拉斯谟 |
[14:16] | I’m sorry. Sounds awful. | 对不起 听起来很糟糕 |
[14:20] | I liked Helen. | 我还挺喜欢海伦的 |
[14:23] | I did! | 真的 |
[14:24] | I genuinely did. | 我真的挺喜欢的 |
[14:27] | I know she wasn’t entirely fond of me, but… | 我知道她其实不是很喜欢我 但是 |
[14:30] | ..It was hard to ignore that she made you happy. | 至少她能让你快乐 |
[14:33] | I…I don’t know. | 我…我也不知道 |
[14:35] | Don’t feel anything. | 原来没什么感觉 |
[14:38] | But, then, I, er… | 但是后来我… |
[14:41] | I find myself crying, or…having a panic attack, | 我发现我自己在哭 或恐慌发作 |
[14:44] | so, presumably, I do feel it, just, er… | 所以其实我能感觉到 只是 |
[14:49] | It just doesn’t connect. | 联系不起来 |
[14:54] | I understand. | 我明白 |
[14:58] | I know you do. | 我知道你明白 |
[15:04] | I’m really tired. | 我真的很累 |
[15:07] | Do you want to sleep? | 你想睡觉吗 |
[15:10] | We can keep Skype on. | 我们可以开着视频 |
[15:15] | Carry me over to your bed. | 把我端到你床上 |
[16:09] | Is she a friend from college? | 她是你大学时期的朋友吗 |
[16:12] | We were in school together. | 我们以前一起上学 |
[16:14] | But, er…she’s in Trinity, as well. It’s M-Marianne. | 但是她也上了圣三一大学 是玛丽安 |
[16:19] | She…she knew Rob, our friend, who died. | 她…她也认识罗伯 我们死去的朋友 |
[16:23] | But, um… | 但是 |
[16:25] | Er…she’s away this year, like I said. | 她今年不在 我也说了 |
[16:54] | You’re awake. | 你醒了 |
[16:58] | Morning. | 早上好 |
[17:12] | Is she someone you might talk with about how you’re feeling? | 你能和她聊聊你的感受吗 |
[17:16] | She’s been supportive about it. | 她一直很支持我 |
[17:19] | She’s, um… | 她… |
[17:24] | She…she’s hard to describe if you don’t know her. She’s, um… | 她…如果你不认识她 就很难描述她 她… |
[17:29] | She’s really smart. | 她真的很聪明 |
[17:32] | She’s a lot smarter than me. | 她比我聪明多了 |
[17:37] | We…we see the world in a similar way, and, er… | 我们…我们对这个世界的看法很相似 |
[17:42] | We’ve lived our life in the same place, | 我们原本一直在同一个地方生活 |
[17:45] | so, obviously, it’s, um… | 所以 显然 |
[17:49] | It’s a bit different being away from her. | 离开她后很不一样 |
[17:54] | It sounds difficult. | 听起来很艰难 |
[17:59] | I don’t really click with a lot of people. | 我很少有说得来的人 |
[18:03] | I struggle with that, actually. | 其实我一直因此很痛苦 |
[18:09] | Do you think that’s a new problem? | 你觉得这是新的问题吗 |
[18:11] | Or is it familiar to you? | 还是说感觉很熟悉 |
[18:18] | It’s, er, familiar. | 这很熟悉 |
[18:21] | I’d say, erm… | 我觉得 |
[18:25] | ..In school, I definitely felt that, uh… | 在学校里 我经常能感觉到 |
[18:28] | ..Feeling of isolation or whatever. But, erm… | 隔绝的感觉之类的 但是 |
[18:35] | ..People seemed to like me. Everything and, erm… | 人们看上去都很喜欢我 所有的一切… |
[18:40] | Uh, here, I don’t think that, uh… | 但在这里 我觉得… |
[18:47] | ..People like me that much. | 人们没有那么喜欢我 |
[18:54] | Uh, like Rob, my friend, who, erm… | 比如罗伯 我朋友 他… |
[19:00] | ..I wouldn’t say that we clicked on a very | 我觉得我们不能算是 |
[19:03] | deep level or anything, but, uh… | 非常好的朋友 但是 |
[19:07] | ..We were friends. | 我们也是朋友 |
[19:12] | I wouldn’t say that we had a lot in common in terms of interests | 我们不算是有很多共同兴趣 |
[19:14] | or anything and, uh… | 之类的 而且… |
[19:17] | ..Definitely not politically, not that we ever, | 政治上来说也不算 我们也 |
[19:19] | uh, really examined that. | 从来没有说起过 |
[19:21] | But, erm… | 但是 |
[19:26] | That stuff didn’t really matter in school. | 那种感觉在学校里很重要 |
[19:30] | Because we were… | 因为我们… |
[19:31] | ..We were in the same group of friends, so, you know. | 我们在同一个交际圈里 所以你知道的 |
[19:34] | I understand that. | 我能明白 |
[19:38] | And, uh, he did some stuff that I, uh… | 他做了一些… |
[19:43] | ..I wouldn’t have been a fan of, in terms of, like, with girls. | 我不喜欢的事 就是女孩子的那些事 |
[19:46] | But, uh… | 但是… |
[19:52] | We were 18, you know, we just, uh… | 我们当时才18岁 我们… |
[19:56] | ..We acted like idiots. And, uh… | 我们像傻子 然后… |
[20:01] | ..I think…I felt a bit alienated | 我觉得…我因此觉得 |
[20:06] | by that stuff. | 被孤立了 |
[20:09] | And, uh… | 然后… |
[20:14] | ..I think… | 我觉得 |
[20:15] | ..I think I thought, if I moved here… | 我想我觉得如果我来到这里 |
[20:21] | ..I’d fit in better. | 会更加融入 |
[20:24] | I thought, erm… | 我以为 |
[20:28] | ..I’d meet more like like-minded people, but that just hasn’t… | 我会遇到更志同道合的人 但那只是… |
[20:45] | I left Carricklea thinking I could have a different life. | 我离开卡里克利亚是因为我以为能有不同的人生 |
[20:55] | But I… | 但是我… |
[20:57] | ..I hate it here and… | 我讨厌这里 |
[21:01] | ..I can never go back. | 我永远回不去了 |
[21:05] | Because those friendships are gone and… | 因为那些友谊都不见了… |
[21:12] | ..And Rob has gone and I can’t see him again. | 罗伯也走了 我再也见不到他了 |
[21:20] | I can’t get that life back. | 我永远无法找回那种生活了 |
[21:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:26] | You don’t need to apologise. | 你不需要道歉 |
[22:28] | She sounds nice. | 她听起来很不错 |
[22:31] | Yeah. | 嗯 |
[22:32] | Sounds good. | 听起来不错 |
[22:35] | Yeah. | 嗯 |
[22:37] | Well done, Niall. | 好样的 奈尔 |
[22:42] | How do you feel now? | 你现在感觉怎么样 |
[22:45] | Er, OK. Just, er… | 还好 就是… |
[22:51] | ..Flat, I guess. | 很平静吧 |
[22:57] | What? | 怎么了 |
[23:02] | Do you ever feel… | 你有没有感觉 |
[23:04] | ..I don’t know… | 我也不知道 |
[23:06] | ..angry? | 愤怒 |
[23:09] | Er, about? | 关于什么 |
[23:11] | About Rob? | 关于罗伯 |
[23:13] | After the funeral, did you feel angry? | 葬礼后 你有没有感觉到愤怒 |
[23:18] | With him, or…? | 对他吗 还是… |
[23:19] | No, no, jeez, no. | 不 天 当然不是 |
[23:23] | I know that’s…that people feel that when someone… | 我知道…人们在别人… |
[23:30] | I couldn’t get off Facebook. | 我一直在上脸书 |
[23:34] | Everyone kept commenting on his wall. | 人们都在他的留言墙留言 |
[23:36] | – Yeah. – Like, it made me furious. | -嗯 -这让我很愤怒 |
[23:39] | Like…what did they mean, all these people, | 这…这些人都是什么意思 |
[23:42] | like, advertising their loss like that? | 这样广而告之自己的难过吗 |
[23:45] | And who is it for? Not Rob, obviously. | 那到底是为了谁 显然不是为了罗伯 |
[23:49] | I’m, like, what’s the etiquette there? | 我就觉得 有什么规矩吗 |
[23:51] | Should I be liking every comment on his wall? | 我要给他留言墙上的留言点赞吗 |
[23:54] | Well, it sounds like you’ve worked through that anger. | 听起来你已经走出那种愤怒了 |
[23:58] | No. | 不 |
[24:00] | Of course, people can grieve how they want. | 当然了 人们可以以自己的方式难过 |
[24:05] | Sorry. | 对不起 |
[24:07] | I get it. | 我明白的 |
[24:09] | It feels a bit pointless. | 感觉没有意义 |
[24:12] | Yeah, I think that’s it. | 嗯 我想也是 |
[24:15] | When everyone kept talking about… | 当每个人一直在说 |
[24:20] | ..What a great person he was, | 他是个多么好的人 |
[24:22] | how full of life, what a devoted son and… | 多么充实的生活 多么孝顺的儿子 |
[24:25] | ..I get it. | 我明白 |
[24:28] | But wa…was that him? | 但是 那真的是他吗 |
[24:33] | No. | 不 |
[24:36] | He was insecure. | 他很没有安全感 |
[24:40] | Obsessed with being liked. | 很希望被人喜欢 |
[24:42] | I mean… | 我是说 |
[24:44] | I know I can talk, but… | 我知道我可以说下去 但是… |
[24:53] | I miss you. | 我想你 |
[24:58] | I miss you too, Connell. | 我也想你 康纳尔 |