Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:45] Before we start, uh, tonight’s scene work, 在开始今晚的片段表演之前
[00:49] I just want to take a moment to talk about our craft. 我想花点时间谈谈我们的技能
[00:53] Acting. 谈谈表演
[00:57] So what is acting? 那么什么是表演呢
[00:58] I mean, when an actor acts, what is he or she… 当一个演员表演时 他或她
[01:04] or they… 或是他们
[01:07] actually doing? 实际是在做什么
[01:10] Well, on one level, the answer is simple. 某种程度上 答案很简单
[01:13] They’re making believe. 他们在编造故事
[01:14] They are pretending. 他们在佯装
[01:17] But on a… on a much deeper level, we need to ask ourselves… 但在更深的层面上 我们得扪心自问
[01:23] what is really happening. 到底发生了什么
[01:25] Well, you need to ask me. 好吧 你们得问我
[01:26] I think I’m the only one here who doesn’t have a roommate. 我想我是这里唯一一个没有室友的人
[01:30] What’s really happening… and I want you to listen carefully… 到底发生了什么 听仔细了
[01:35] What’s really happening is that the actor is playing… 实际情况就是 演员在扮演
[01:40] God. 上帝
[01:42] Because, after all, what does God do? 说到底 上帝是做什么的
[01:46] God creates. 上帝创造万物
[01:47] God says “Here is a world,” And bam! 上帝说”这里有一个世界” 嘭
[01:51] That world exists. 这个世界便出现了
[01:52] God says, “Here’s life,” And bam again! 上帝说”这里有生命” 然后又嘭的一声
[01:56] Life happens. 生命出现了
[01:58] God says, “Here’s death,” And boom! 上帝说”这里有死亡” 嘣
[02:03] Darkness. 黑暗
[02:05] The darkness returns. 黑暗再次降临
[02:15] So what does this mean to us? 那这对我们意味着什么呢
[02:19] How do we take this information 我们要如何获取这些信息
[02:21] and bring it into our work? 并把它带到我们的表演中去
[02:25] The answer, my dear colleagues, is that, like God, 我亲爱的同事们 答案就是要像上帝一样
[02:30] we must love our creations. 我们必须热爱我们的创造
[02:32] We must imbue them with life, 我们必须给它们灌输生命
[02:34] with character, with hope 带着特色 带着希望
[02:36] and dreams and fatal flaws, and then… 以及梦想和致命的缺陷 然后…
[02:43] Then… 然后
[02:46] we must let them go. 我们必须放手
[02:50] Because in the end… 因为最终
[02:53] true love… 真爱
[02:55] God’s love… 上帝的爱
[02:58] is letting go. 便是放手
[03:01] Yeah, uh, Sandy? 那个 桑迪
[03:03] Uh, I have an audition tomorrow for a shampoo commercial. 我明天要参加一个洗发水广告的试镜
[03:07] How do I love that? 我要怎么爱上那个呢
[03:09] Wash your hair before you go. 在你去之前洗洗头
[03:12] Okay, love of character, not the pursuit of fame or money, 听着 热爱角色 而不是追求名利
[03:16] is what separates the great actor, the true artist– 正是这些让伟大的演员 真正的艺术家…
[03:20] Yeah, uh, Sandy, one more question. Uh, it’s for Pantene. 桑迪 还有一个问题 是潘婷的广告
[03:23] Doesn’t matter what the shampoo is, okay? 什么洗发水不重要 好吗
[03:26] – Just wash your hair. – Thank you. -洗头就是了 -谢谢
[03:29] That’s why he’s Sandy Kominsky and we are not. 这就是为什么他是桑迪·柯明斯基 而我们不是
[03:35] Fuck it. Let’s get started. 不管了 开始吧
[04:05] Congratulations. 恭喜
[04:22] Sorry I’m late. 抱歉 迟到了
[04:24] I assume you had a hard time picking out the scarf. 我猜你是半天没想好戴哪条围巾吧
[04:27] Oh, really? Really? Right out of the gate, 真的假的 我刚出门
[04:29] you wanna bust my balls. 你就挑我刺[踢我蛋]
[04:30] They are a low-hanging fruit. 踢你的蛋易如反掌
[04:33] Hello, Alex. 嗨 亚历克斯
[04:35] Um, I’m gonna have a Jack Daniel’s on the rocks 我要一杯杰克丹尼威士忌加冰
[04:37] and a diet Dr Pepper with a straw. 和一听无糖胡椒博士 要吸管
[04:41] I absolutely loathe the way you drink. 我真是瞧不起你喝酒的方式
[04:43] The Jack keeps me from killing myself, 威士忌让我免得自杀
[04:46] and the Pepper keeps me regular. 碳酸饮料让我不会醉倒
[04:49] So, how we doin’ on the sitcom? 情景喜剧的事怎么样了
[04:50] Forget it. You do not wanna be in the sitcom. 忘了这事吧 你不会想出演情景喜剧的
[04:53] What are you talkin’ about? 你说什么
[04:54] Those little pischers on the Big Bang thing, 大爆炸什么的那个剧里那些小屌丝
[04:56] they’re making a million bucks a week. 他们一星期能挣一百万
[04:58] Sandy, it’s pablum. It’s crap. 桑迪 那种东西没营养 就是垃圾
[04:59] You’re one of the all-time great acting coaches. 你可是史上最伟大的表演指导之一
[05:02] What’s it gonna look like, you doin’ a network sitcom? 你去广播网演情景喜剧像什么样子
[05:05] So I didn’t get the part? 所以我没拿下那个角色
[05:07] No. 没有
[05:08] CBS wanted to go more ethnic. CBS想要更加种族多元化
[05:10] Bu–Look at this profile. Who’s more ethnic than I am? 看看我这个形象 谁还能比我更种族多元化
[05:14] Black people. 黑人
[05:15] Wait a minute. They’re casting a black guy 等等 他们选了黑人
[05:17] to play Josh Gad’s grandfather? 扮演乔什·盖德的祖父吗
[05:19] They dumped Josh. They got some rapper, Ludacris. 他们把乔什换成了一个说唱歌手 叫卢达克里斯
[05:22] Ludicrous, my ass. It’s bullshit. 卢迪克斯[荒唐]个屁 真是鬼扯
[05:25] No, that’s his name. Ludacris. 不 那是他名字 卢达克里斯
[05:27] – What’s his name? – Ludacris. -他叫什么名字 -卢达克里斯
[05:28] – I said ludicrous. – No, the rapper. -我说的荒唐 -不 那是说唱歌手的名字
[05:31] What about the rapper? 那个说唱歌手怎么了
[05:32] Jesus Christ! You didn’t get the sitcom. 我勒个去 你没有拿下那个角色
[05:34] – Shit. – Yeah. -该死 -就是这样
[05:38] Look at this. For you, he runs. 看啊 为了你 他都是跑过来的
[05:43] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历克斯
[05:46] They said they’d keep you in mind 他们说会给你找一个
[05:47] for a recurring role or maybe a guest spot. 循环角色 或者是客串一下
[05:49] Please don’t sugarcoat it. I’m a grown man. 别掩饰了 我是个成年人
[05:51] I’m not sugarcoating. I’m… 我没在掩饰 我是在
[05:54] I’m lying. 撒谎
[06:00] How’s Mindy? 明迪怎么样了
[06:02] She’s great. You know, she’s… 她很好 你知道的
[06:04] She’s a terrific kid. I don’t know how I’d run that school without her. 她是个了不起的孩子 真不知道没了她我要怎么管理那个学校
[06:07] Well, yeah. Her mother did a wonderful job raising her. 是啊 她妈妈在抚养她方面做得很好
[06:09] Don’t forget, I raised her, too, Norman. 别忘了 我也有抚养她 诺曼
[06:11] Does she know that? 她知道这点吗
[06:17] How’s Eileen? 艾琳怎么样
[06:20] Sh– 她
[06:21] She’s, uh… 她…
[06:24] not that great. 不是很好
[06:26] So this last round of treatment… 所以最后一轮治疗
[06:28] Didn’t really… didn’t really have an effect. 并没有什么效果
[06:33] I’m so sorry, Norman. 我很遗憾 诺曼
[06:37] Sandy, she’d, uh… 桑迪 她…
[06:39] really love to see you. 非常想见你
[06:41] Well, I’d love to see her if I could, 可以的话 我也很想见她
[06:43] if that’s all right, you know? 如果你不介意
[06:45] Of course you can. Any time. You know that. 你当然可以 随时都可以 你知道的
[06:47] – Great. I’ll do it. – When? -很好 我会去的 -什么时候
[06:50] I don’t know. I’ll… I’ll figure it out. 我不知道 等我找个时间
[06:51] There’s nothin’ to figure out. 没什么好找的
[06:53] There’s things. There’s things. I mean, I’ll let you know. 就有些事嘛 我会告诉你的
[06:58] Fine. 好吧
[07:00] It is fine. 确实”好”
[07:01] Which is what I said. 我就是这么说的
[07:02] No, no. You said it with an attitude. You said, “Fine.” 不不 你说的时候带了小情绪 你说的”好吧”
[07:06] Forgive me. Fine. 原谅我 好吧
[07:09] Jesus, let’s just order. 天呐 点餐吧
[07:11] Fine. 好吧
[07:16] So how’s your love life? Are you still seeing, uh… 你爱情生活怎么样 你还在和那个
[07:19] What’s her name? Triscuit? 叫脆吃饼的约会吗
[07:20] Tristin. And no. 是崔斯汀 没有了
[07:22] Oh, that’s too bad. She was kind of cute. 那太糟了 她还挺可爱的
[07:24] Well, we didn’t have much to talk about. 我们没什么共同语言
[07:26] You know, she was half my age. 她年龄只有我的一半
[07:27] Listen, half your age is still an old woman. 你年龄的一半还是算老女人
[07:30] Fuck you, Norman. 滚 诺曼
[07:32] Do the math. 自己算算
[07:34] A couple of quick announcements before we get started tonight. 今晚开始前 先做几个简短的声明
[07:37] For the 100th time, I am an actor. I’m not a plumber. 说了无数次了 我是演员 不是管道工人
[07:41] So please, 拜托了
[07:42] please do not put any feminine hygiene products down in the toilet. 请不要往厕所里扔任何女性卫生用品
[07:47] Come on, fellas. Just help me out here. 伙计们 求你们行行好
[07:50] Stupid, stupid, stupid, stupid. 真蠢 真蠢 真蠢
[07:52] Mystery solved. 谜团揭开了
[07:54] Uh, second thing… 第二件事
[07:55] I am canceling my Tuesday night sitcom workshop. 我要取消周二晚上的情景喜剧研讨会
[07:58] – Come on. – You guys did not take my class -不是吧 -你们来上我的课
[08:00] to become a bunch of pandering, overpaid clowns 不是为了成为一群奉承观众报酬虚高的小丑
[08:03] suckin’ up for canned laughter and a People’s fuckin’ Choice Award. 迎合预录的笑声 跪舔人民”没价值”选择奖
[08:08] – I’d like a People’s Choice Award. – Yeah. -我倒想要一座人民选择奖 -是啊
[08:11] All right. Let’s get our scenes up, 好了 来看看你们的片段表演吧
[08:13] see if we can prove your parents wrong. 看能不能证明你们父母的想法是错的
[08:17] Why don’t we start with one of our new students tonight? 今晚不如就从我们的新成员开始吧
[08:21] Wha… what is your name? 你叫什么名字
[08:25] – Uh, Theresa. – Theresa, come on down. -特雷莎 -特雷莎 来吧
[08:28] Oh, uh, okay. 好的
[08:32] What do you got? 你表演什么
[08:34] Um, I’ve been working on the eulogy speech from Steel Magnolias. 我一直在练习《钢木兰花》里的悼词
[08:34] 1989年美国电影 讲述一个纯朴小镇上 六个女人一段悲喜交集的感人故事
[08:37] Great. 很好
[08:39] Please. 开始吧
[08:41] Is standing okay? 站着可以吗
[08:42] Have you ever seen anybody sit while giving a eulogy? 你见过有人在发表悼词时坐着吗
[08:46] Um, I’ve never been to a funeral. 我没参加过葬礼
[08:48] They stand. 他们都站着
[08:49] Okay. 好的
[08:50] – So I should stand? – You should stand. -那我该站着 -你应该站着
[08:51] Okay. 好的
[08:53] I’m gonna use the stool as a gravestone. 我要把凳子当作墓碑
[08:55] Why not? 有何不可
[08:58] Hey, welcome back. 嘿 欢迎回来
[09:02] Whenever you’re ready. 准备好就开始吧
[09:07] I’m fine. 我很好
[09:09] I’m fine! I’m fine! I’m fine! 我很好 我很好 我真的很好
[09:13] I can jog all the way to Texas and back… 我可以一路慢跑到得州 又跑回来
[09:16] but my daughter can’t. 但我女儿不能了
[09:18] No, she never could. 她永远不能了
[09:20] Oh, God, I am so mad, I don’t know what to do! 天 气死我了 我不知道如何是好
[09:24] I wanna know why. 我想知道为什么
[09:26] I wanna know why Shelby’s life is over. 我想知道为什么谢尔比的生命就这么结束了
[09:29] I wanna know how that baby will ever know 我想知道她的宝宝又如何能晓得
[09:31] how wonderful his mother was. 他的母亲有多了不起
[09:34] Will he ever know what she went through for him? 他会知道她为他经历了些什么吗
[09:37] Oh, God. I wanna know why! 天呐 我想知道为什么
[09:41] Why? 为什么
[09:47] – Yeah? – Yeah. Yeah. -可以吗 -可以可以
[09:51] Um, Sally Field did that in the movie, right? 莎莉·菲尔德在电影里表演的这部分 对吧
[09:55] And if memory serves me… 如果我没记错
[09:57] that was pretty much the way she did it. 她的表演差不多和你一模一样
[10:02] Guess who her acting coach was. 猜猜她的表演指导是谁
[10:05] Oh, my God. Really? 天啊 不是吧
[10:09] So… what I want you to do is to try it again, 所以我想让你再表演一次
[10:14] but this time… 但这一次
[10:16] show me how you would do it. 向我展示你会怎么演绎
[10:19] I don’t understand. 我不明白
[10:20] Um, Sally did her thing with it, and now you do yours. 莎莉用了自己的方式去呈现 现在你得用自己的方式呈现
[10:26] You just lost your daughter after she had a baby. 在你女儿生下孩子后 你失去了她
[10:30] Same words. 同样的台词
[10:46] Okay. 好的
[10:48] Theresa… 特雷莎
[10:50] trust. 相信自己
[11:01] I’m fine. 我很好
[11:02] I’m fine! I’m fine! I’m fine! 我很好 我很好 我真的很好
[11:06] I can jog all the way to Texas and back… 我可以一路慢跑到得州 又跑回来
[11:10] but my daughter can’t. 但我女儿不能了
[11:13] No, she never could. 她永远不能了
[11:15] Oh, God, I am so mad, I don’t know what to do. 天 气死我了 我不知道如何是好了
[11:20] I wanna know why. 我想知道为什么
[11:22] I wanna know why Shelby’s life is over. 我想知道为什么谢尔比的生命就这么结束了
[11:25] I wanna know how that baby will ever know 我想知道她的宝宝又如何能晓得
[11:28] how wonderful her mother was. 他的母亲有多了不起
[11:31] Will he ever know what she went through for him? 他会知道她为他经历了些什么吗
[11:35] Oh, God. I wanna know why. 天呐 我想知道为什么
[11:39] Why? 为什么
[11:50] How’d that feel? 感觉如何
[11:52] Um, I don’t know. More honest, I guess. 我也说不清 可能更真诚吧
[11:54] Honest? Well, we certainly want to avoid that. 真诚 我们绝对得避免这种情况
[11:57] Any thoughts, opinions? 有什么想法和意见吗
[12:00] Come on, don’t be shy. There are no wrong answers here. 来吧 别害羞 回答没有对错之分
[12:03] I liked it better when she cried. 我更喜欢她哭的时候
[12:05] Yeah, that’s wrong. 好吧 那是错的
[12:09] – I thought the second time was better. – Because? -我认为第二次表演更好 -因为…
[12:14] you gave her a note. 你给了她提示
[12:16] It was better because I gave her a note? 因为我给了她提示就更好吗
[12:18] No, not… not just the note. 不 不只是提示
[12:19] Just that you obviously wanted her– 只是显然你希望她…
[12:22] Could you pick someone else? 你能让别人回答吗
[12:23] Come on, don’t tell me what I wanna hear. Tell me what you feel. 别告诉我我想听的 告诉我你们自己的感受
[12:27] What you think. 你们的想法
[12:28] Anybody. Come on. 畅所欲言
[12:31] Yes. 说吧
[12:32] I thought the second way she did the speech was more interesting. 我认为她第二次呈现悼词的方式更有趣
[12:35] Okay. Why? 好的 为什么
[12:36] Well, crying is a socially acceptable way to express grief. 哭泣是一种公认的表达悲伤的方式
[12:39] It’s what you’re expected to do. 大家期望你如此
[12:41] But people feel all sorts of things when they lose a loved one. 但当人们失去所爱之人时 内心其实是五味杂陈的
[12:44] It’s just not okay to show them. 表现出来并不太好
[12:46] So venting her anger was more interesting. 所以发泄出她的愤怒更有趣
[12:48] Yes. Yes, and the writer knew it. 没错 编剧也知道这点
[12:50] It was right there in the speech. 就写在那段讲话里的
[12:52] She says she’s mad. 她说了快气死了
[12:55] Thank you… 谢谢
[12:58] Lisa. 丽萨
[12:59] Thank you, Lisa. 谢谢你 丽萨
[13:01] You’re welcome, Sandy. 不客气 桑迪
[13:05] So I did good? 我做得还行吗
[13:07] Yeah, sure. Yeah. Yeah. 是的 当然了
[13:12] So, uh… so what other great actresses did you coach? 那你还指导过哪些伟大的女演员啊
[13:15] Nah. I don’t like to talk about it. 没有谁啦 我不喜欢说起这个
[13:17] You know, it’s like name-dropping. 你懂的 那样显得太抬高自己了
[13:19] Oh, come on! 说嘛
[13:20] Faye Dunaway… 费·唐纳薇
[13:22] Diane Keaton, Jessica Lange. 黛安·基顿 杰西卡·兰格
[13:27] That’s some lineup. 这可都是大牌啊
[13:28] Did you, uh… sleep with any of them? 你和她们上过床吗
[13:33] No. No, I never mix business with pleasure. 没有 我从不把工作和娱乐搅在一起
[13:39] You are a good actor. 你确实是个好演员
[13:40] What? I’m serious. 什么 我说真的
[13:43] I… I didn’t! 我真没有
[13:44] Don’t look at me like that. I’m telling you the truth. 别那样看着我 我说的都是真的
[13:48] Come on. 别这样
[13:49] I swear I won’t think less of you if you did. 我发誓即使你睡过她们 我也不会对你有看法的
[13:55] No, this is a trap. This is a trap, right? 不 这是个陷阱 这是个陷阱 对吧
[13:57] Let’s just talk about you. What made you want to study acting? 我们谈你就好了 是什么让你想学习表演
[14:02] Uh, let’s see. 让我想想
[14:05] I was a theater minor in college and absolutely loved it. 我大学辅修戏剧 非常喜欢
[14:11] Probably the happiest time in my life. 可能是我一生中最快乐的时光
[14:13] Honestly, I, uh… I don’t know why I quit. 老实说 我也不知道为什么自己放弃了
[14:15] I do. 我知道
[14:17] Fear of failure. 害怕失败
[14:18] Oh, about me, you tell the truth? 一说到我 你就说实话了
[14:22] Anyway, long story short, when my husband of many years 总之 长话短说 当我发现相伴多年的丈夫
[14:26] turned out to be balls deep in his dental hygienist… 在和他的牙科保健师激情大战
[14:30] Sorry, still a little bitter. 对不起 还是有点不爽
[14:32] I decided to spend some of my divorce settlement on acting classes. 我决定把我离婚协议拿到的一些钱花在表演课上
[14:37] And a Porsche Cayenne. 还有一辆保时捷卡宴
[14:39] – It’s a nice car. – Mmm. -那是辆好车 -嗯
[14:40] Sorry about the marriage. 真遗憾你的婚姻没能走到底
[14:42] Well, it all worked out. 都解决好了
[14:43] I mean, I got the house, and he got a Samoan mother-in-law. 我得到了房子 他得到了一个萨摩亚人岳母
[14:49] Yeah. 是啊
[14:55] Are you okay? 你没事吧
[15:02] Yeah. Yeah, yeah. I’m fine. I’m just… 我没事 我只是…
[15:08] Twenty-nine years. 二十九年啊
[15:11] I just… 我只是…
[15:14] I thought we’d grow old together. 我以为我们会白头偕老
[15:16] You know, uh… retire… 你知道 退休后
[15:19] drive around the country in an RV… 开着房车去往全国各地
[15:23] babysit the grandkids. 照顾孙子们
[15:26] A whole fucking bullshit fantasy. 全他妈都是狗屁痴心妄想
[15:30] Lisa, Lisa, it’s gonna be okay. You’ll see. 丽萨 一切都会好起来的 你会明白的
[15:33] New doors are gonna open, new challenges, 新的大门会为你打开 新的挑战
[15:36] new people. 遇到新的人
[15:37] I’m sorry. 对不起
[15:39] – I’m so sorry. – No, there’s nothing to be sorry about. -真的抱歉 -没什么好抱歉的
[15:42] Everything okay here? 一切都好吗
[15:44] Yeah, we just… It’s fine. We just need the check, please. 是的 我们只是需要结账 麻烦了
[15:56] Oh, man! 天呐
[15:58] I’m a good actor, too. 我也是个好演员
[16:01] Seriously, why would you do that? 说真的 你为什么要那么做
[16:21] Come on, you bastard! 快通啊 你个混蛋
[16:26] I made the speech, you put up a sign. 我警告了他们 你贴了告示
[16:28] What the hell else can I do? 我还能做什么呢
[16:29] I don’t know, Dad. Maybe hire a fucking plumber? 我不知道 老爸 也许雇个管道工吧
[16:36] – Ah, yes! – See that? Who needs a plumber? -好了 -看到没 谁还需要管道工啊
[16:40] Sorry I missed class last night. How’d it go? 对不起 昨晚的课没能来 怎么样啊
[16:43] Good. Some of the new kids are good. Where were you? 很好 新来的一些孩子很不错 你去哪了
[16:46] Went to see Eileen. 去见艾琳了
[16:48] Oh, shit. Been meaning to get over there. 该死 我一直在想去探望的
[16:51] How’s she doing? 她怎么样了
[16:52] It’s awful. She can barely get out of bed. 很糟 她几乎不能下床
[16:55] I’ll call Norman and figure out a time. 我会给诺曼打电话 找个时间去看她
[16:58] No, you won’t. 你不会去的
[17:00] – What? What is that supposed to mean? – Nothing. -什么 你那是什么意思 -没什么
[17:03] – Never mind. – No, no, tell me. -别在意 -不不 跟我说说
[17:05] When Uncle Jimmy was in the hospital, 吉米叔叔住院的时候
[17:06] you couldn’t visit because you had a cold. 你不能去看望他 因为你感冒了
[17:09] And your friend, Barry– 还有你的朋友 巴里
[17:10] – What’s his name? – Melman, yeah. -叫什么来着 -梅尔曼
[17:11] When Barry Melman was in that hospice place, you had a cold. 巴里·梅尔曼在安养院时 你也感冒了
[17:15] I did, both times. I did not want to get them sicker. 我两次确实都感冒了 我不想让他们病情加重
[17:17] You were worried you might give the guy with 你是说你担心自己可能会让得了脑癌的人
[17:19] brain cancer a case of the sniffles? 患上轻微感冒吗
[17:21] Yes. It’s called common courtesy. 是的 这是最起码的礼貌
[17:24] Okay, fine. Whatever you need to believe. 好吧 随你怎么想
[17:26] Oh, no, no, no! Wait. 不不不 等等
[17:28] What do you believe? 你怎么想的
[17:30] You’re afraid. 你害怕了
[17:31] – Afraid? Oh– – I mean, it’s understandable. -害怕 -这是可以理解的
[17:34] You’re getting older. You don’t want to be… 你老了 你不想
[17:36] – reminded. – Reminded of what? -被提醒 -提醒什么
[17:39] – Really? – Yeah. -不是吧 -是的
[17:40] – You’re gonna make me say it? – Yeah. Come on, say it. -你非要我说出来吗 -是的 说吧
[17:45] – Death. – Wrong. -死亡 -错
[17:47] – That is so wrong. – I’m walking away from you. -错的离谱 -我要从你身边走开了
[17:49] Yes, I’ll admit to fearing a violent death, 是的 我承认我害怕暴力致死
[17:51] terrorism, tsunamis, what have you, 恐怖主义 海啸 诸如此类的
[17:54] but natural death from old age? 但老年自然死亡
[17:57] No. No, not at all. 我一点也不害怕
[17:59] I see that as my next great adventure. 我把那看作我下一场伟大的冒险
[18:02] Tsunamis? Really? 海啸 真的吗
[18:04] I’ve never been a strong swimmer. 我从来都不是个游泳健将
[18:06] Okay. Well, you know what? I’m wrong. 好吧 你猜怎么着 我错了
[18:08] You’re right. So, sorry I brought it up. 你是对的 抱歉我提起这事
[18:11] I’ll see you later, Dad. 再见 老爸
[18:13] And let us not forget that 让我们不要忘了
[18:14] I will live on in my work… in my students. 我还会活在我的作品里 活在我学生心中
[18:18] That’s how I cheat death. 那正是我欺骗死亡的方式
[18:30] Good news. I got the shampoo commercial. 好消息 我拿下了洗发水广告
[18:33] – What? – Yeah. I did just like you told me -什么 -没错 我照你说的
[18:35] – and nailed the audition. – Oh, great. Congratulations. -成功搞定了试镜 -太好了 恭喜你
[18:38] I’m gonna cash the check, 我要兑现支票
[18:39] buy Bitcoin. It’s the money of the future. 买比特币 那是新兴的货币
[18:45] Okay. 就这样
[19:32] – God damn it. – What? -该死 -什么
[19:34] I bet Eileen a hundred bucks you wouldn’t show up. 我跟艾琳赌一百你不会出现
[19:37] Very nice. Insult a guest. 很好 对客人无礼
[19:40] You want a warmer welcome? 你想要更热烈的欢迎吗
[19:42] Give me a hundred bucks. 给我一百
[19:44] What kind of flowers are those? 那些是什么花
[19:46] I have no idea. 我不知道
[19:48] Huh. So your daughter bought them? 那就是你女儿买的了
[19:50] Yeah. 是的
[19:56] You have a visitor. 你有访客
[19:59] Oh, Sandy! 桑迪
[20:00] Great. 真好
[20:03] Pay me. 钱拿来
[20:06] Hey, kiddo. 嘿 小姑娘
[20:08] – How you feelin’? – Shit on a shingle. Come here. -你感觉如何 -一团糟 来这
[20:12] Oh, Sandy. 桑迪
[20:14] Oh. Look at you. 瞧瞧你
[20:16] These are for you. 这些是给你的
[20:17] Oh, daffodils. I love daffodils. 水仙花 我爱水仙花
[20:22] Daffodils. 水仙花
[20:26] So, um… 所以
[20:29] – This is nice and comfy, you know? – Mmm. -这里看上去挺舒适的 -嗯
[20:32] – Who sleeps over there? – I do. -谁睡在那边 -我
[20:34] I keep telling him to sleep upstairs, but he doesn’t listen. 我一直叫他睡楼上 但他不听
[20:38] What can I say? I like sleeping in the same room as my wife. 我能说什么呢 我喜欢和我妻子睡在同一个房间里
[20:41] After all these years, look at you, Mr. Romantic. 这么多年过去了 还是老样子啊 浪漫先生
[20:44] Oh, romantic, my ass. 浪漫个屁
[20:45] He’s just lookin’ for a little late-night action. 他只是期待能够来点深夜运动
[20:48] Or the morning. Morning’s all right. 或者早上 早上也挺不错的
[20:51] You guys are kidding, right? 你们在开玩笑吧
[20:55] So, listen… 听着
[20:57] Sit down. 坐下来
[21:03] I need you to do me a favor. 我需要你帮我个忙
[21:05] Sure. Anything, yeah. 当然 任何事都可以
[21:06] – When I’m gone– – No, no. -等我去世了 -不不
[21:08] – Don’t say that– – No, listen. -别这么说 -不 听着
[21:10] Listen. Don’t talk. 听着 不要说话
[21:11] Sorry. 对不起
[21:13] When I’m gone, 等我去世了
[21:14] I want you to look after Norman. 我希望你能照看诺曼
[21:18] – Me? – Yeah, you. -我吗 -是的 你
[21:20] You’re his best friend, right? 你是他最好的朋友 对吧
[21:22] Um, I don’t know. Am I? 我不知道 我是吗
[21:24] No, but don’t argue with her. 不是 但不要和她争论
[21:27] You got it. 没问题
[21:29] Thank you. 谢谢
[21:31] Now, how about you? 你怎么样啊
[21:33] You seeing anybody? 你有在和谁约会吗
[21:35] No, not really. 没有 不太算得上
[21:36] I had coffee the other night with one of my students. 前几天晚上我和我一个学生喝了咖啡
[21:39] Oh, Sandy. Not another one of your 25-year-old Nebraska spinners? 桑迪 别又是一个25岁布拉斯加州来的小骚货
[21:44] No, no. This one is more age-appropriate. 不不 这个年龄更合适
[21:47] How age-appropriate? 年龄怎么个合适法
[21:48] Probably 50-ish? 大概50多岁吧
[21:51] Really? 真的吗
[21:53] Original boobs? 纯天然的胸吗
[21:54] Eileen, it was just coffee. 艾琳 只是喝了咖啡而已
[21:55] – Widowed? Divorced? – Divorced. -寡妇还是离婚的 -离婚
[21:57] – Kids? – Grown. -孩子呢 -成年了
[21:59] – Money? – Doesn’t need mine. -钱呢 -不需要我的
[22:00] – Not like you have much. – No, no. -好像你有很多钱似的 -是啊
[22:03] All right. 好的
[22:06] – I approve. – You approve? -我批准了 -你批准了
[22:08] When did you get to approve? 你什么时候有批准的权力了
[22:10] – I want to meet her. – We just had coffee– -我想见见她 -我们只是一起喝过咖啡
[22:12] I have a good vibe about this one. Set it up. 我对这一次有很好的预感 安排下见面
[22:15] Okay, fine, fine. Jesus. How do you put up with this one? 行行行 天呐 你怎么做到忍受她的
[22:18] Ooh, the nonstop sex. 无止境的啪啪啪
[22:21] Okay. That’s it. Get out. 好了 就这样 出去
[22:24] – That’s it? – That’s it. Visit’s over. -就这样吗 -就这样 探访结束了
[22:27] Okay. All right. 好吧
[22:30] – Feel better. – Oh, you’re hilarious. -祝你康复 -你太搞笑了
[22:34] Bye. 再见
[22:38] Hey, Sandy. 桑迪
[22:41] I never said thank you. 我从没说过谢谢
[22:43] For what? 谢什么
[22:44] Forty-seven years ago, you introduced me to that guy. 四十七年前 你把我介绍给了他
[22:48] Oh, yeah. I did, didn’t I? 是啊 我是这么做了 对吧
[22:49] Yeah, you did. 是的 你这么做了
[22:51] Norman, say thank you to Sandy. 诺曼 对桑迪说声谢谢
[22:54] Do I have to? 非得说吗
[22:56] You wanna get laid? 你还想啪啪啪吗
[22:58] Thank you, Sandy. 谢谢你 桑迪
[23:10] Thanks for coming. 谢谢你能来
[23:34] Good! 很好
[23:36] Let it out. 释放出来
[23:37] This is all about relaxation. 重点就在于放松
[23:41] You cannot be present with what’s happening onstage 如果你们不够放松 就没法在舞台上
[23:44] unless you are relaxed. 呈现想要表达的东西
[23:47] Tension… 紧张
[23:49] is the performance killer. 是表演的克星
[23:54] Stop. 够了
[23:56] Am I doing it wrong? 我做错了吗
[23:57] You look like you’re havin’ a seizure. 你看起来像是癫痫发作
[23:59] Sorry. Relaxing is hard for me. 抱歉 放松对我来说很困难
[24:01] I had an emotionally abusive childhood. 我童年遭受了情感虐待
[24:04] – How old are you? – Twenty-eight. -你多大了 -28
[24:06] Childhood’s over. Relax. 童年结束了 放松
[24:10] No. 做不到
[24:12] How’s it goin’? 怎么样
[24:14] This is bullshit. I want my money back. 这是什么狗屁 我要退款
[24:17] Sorry. No refunds. 抱歉 没有退款
[24:18] Okay, then take me to dinner. 好吧 那就带我去吃晚饭
[24:20] Are you asking me on a date? 你是在约我出去吗
[24:22] I am. 没错
[24:23] Now, you realize that coffee and the pie 你明白上次一起喝咖啡吃馅饼
[24:25] at the diner was a teacher-student thing? 只是纯粹的师生友谊吧
[24:27] Okay. If you say so. 你说是就是吧
[24:28] I do. It’s a whole new world out there. 我确实这么觉得 外面有个全新的世界等着你
[24:30] I can’t be using my position as a teacher, as a mentor– 我不能利用我作为老师 作为导师的便利去…
[24:33] For God’s sake, it’s just dinner! 我的妈啊 就是吃个晚饭而已
[24:37] I’d be honored. 我很荣幸
[24:40] You’re all witnesses. She asked me. 你们都是证人 是她邀请的我
[24:49] – Yeah? – Yeah, how you doin’? -什么事 -你好啊
[24:54] Uh, your mother. 找你妈妈的
[24:56] Mom, he’s here. 妈妈 他到了
[24:58] Invite him in! 邀请他进来
[25:03] Thank you. 谢谢
[25:09] It’s very nice. 很不错
[25:12] What is? 什么
[25:13] Your house, it’s… it’s nice. 你们家 很温馨
[25:17] Sandy. 我是桑迪
[25:21] And you are? 你是
[25:23] – Matthew. – Matthew. That’s a pretty good name. -马修 -马修 非常棒的名字
[25:28] – People call you Matt? – No. -人们叫你小马吗 -不会
[25:31] And why would they? 他们为什么会呢
[25:32] Be right there, Sandy! 稍等会儿 桑迪
[25:34] No hurry! 不急
[25:36] Just getting to know Matt…thew. 正好认识下小马…修
[25:41] Yeah, making friends wherever I go. 无论我走到哪里都能交到朋友
[25:47] – Sorry. – Wow. You look great. -对不起 -哇 你看起来棒极了
[25:49] – Thanks. So, uh… do you. – So… Shall we? -谢 你也是 -那我们走吧
[25:54] You know, you didn’t have to come all this way. 你知道你不需要过来的
[25:55] I could’ve met you. 我可以直接去那里
[25:56] No, I’m old school. 我比较老派
[25:57] You pick a lady up for dinner and you return her safely home. 接女士去吃晚饭 然后安全护送她回家
[26:01] That is so wonderfully archaic. 那可真的非常古典雅致了
[26:03] Well, that’s my rap name, Wonderfully Archaic. 那就是我的说唱艺名 “古雅”
[26:06] See you later, Matthew. 待会儿见 马修
[26:12] So you met my son. 你见过我儿子了吧
[26:14] – I did. – Yeah. -是的 -嗯
[26:15] Kind of a dick, isn’t he? 有点混蛋 是吧
[26:16] Well, he’s young. 他还年轻
[26:17] His mother’s going out to dinner with some strange guy. 他妈妈要和一个陌生男人出去吃饭
[26:20] Gotta cut him some slack. 不能对他要求过多了
[26:23] You are a very kind man. 你真的心地善良
[26:39] In 200 feet, turn right on Oakdale Avenue. 前方61米处 右转驶入奥克代尔大道
[26:42] This is a real classic Mercedes, isn’t it? 这真是一辆经典款奔驰啊
[26:44] Oh, yeah. I bought it from Heinrich Himmler. 对 我从海因里希·希姆莱那儿买来的
[26:47] He only drove it to work. 他只开这辆去上班
[26:49] In 500 feet, turn right on Ventura Boulevard. 前方152米处 右转驶入万特乐大道
[26:52] I know! Stop hounding me! 我知道 别再说个不停了
[26:55] You know, I miss getting lost. 我挺怀念以前会迷路那会儿
[26:57] Remember the Thomas Guide? 还记得托马斯指南吗
[26:59] Yeah. I used to live on the crease. 记得 我家的位置在折缝那里
[27:02] Nobody could ever find my house. 没有人能找到我家
[27:05] Now what? 又怎么了
[27:07] – Can you see who that is? – Yeah. -你能看看那是谁吗 -好
[27:11] Ooh, Mindy. 哇 明迪
[27:12] That is my daughter. 那是我女儿
[27:15] Excuse me. 对不起
[27:20] Hey, sweetie. Everything okay? 亲爱的 一切都好吗
[27:25] When? 什么时候
[27:27] Oh, God. No, all right. I’ll meet you there. 天啊 没事 我直接去那里
[27:31] Mindy, I said I’m coming. I’m coming. 明迪 我说了我要来 我就会来
[27:35] What’s wrong? 怎么了
[27:37] They just rushed a friend of mine to the hospital. 他们刚把我一个朋友送到医院
[27:39] Is it serious? 很严重吗
[27:41] I think so, yeah. 我想是的
[27:43] I’ve gotta go over there. 我得赶去那里
[27:47] – Could I please have a rain check? – Oh, of course. -可以改天再约吗 -当然
[27:49] – I’m really sorry. – No, no. Don’t be ridiculous. -我真的很抱歉 -不不 别傻了
[27:51] We’ll do this another time. 我们下次再约就好
[27:54] Thank you. 谢谢
[28:02] This is gonna sound weird, 这听起来会很奇怪
[28:04] but I told her about you, and she wants to meet you. 但我跟她说起了你 她想见见你
[28:07] Who? 谁
[28:08] My… my sick friend. 我生病的朋友
[28:09] You told her about me? 你跟她说起了我
[28:12] Yeah. You know, we were… we were talking and it came up. 是的 我们聊着聊着就说到你了
[28:19] Let’s go. 那走吧
[28:21] You sure? 你确定吗
[28:23] I wanna meet her, too. 我也想见见她
[28:27] Thank you. 谢谢
[28:46] Mindy! 明迪
[28:49] Is she okay? 她没事吧
[29:01] You have to talk to him. He won’t leave her. 你得跟他谈谈 他不愿意离开她
[29:03] Okay. 好的
[29:07] Dad! 爸
[29:08] I’m going. I… 我马上去 我…
[29:15] Lisa, this is my daughter, Mindy. 丽萨 这是我女儿 明迪
[29:19] Mindy, this is my date, Lisa. 明迪 这是我的约会对象丽萨
[29:25] You’re on a date? 你们在约会
[29:43] Norman… 诺曼
[29:56] She wanted to die at home. I panicked. I called an ambulance. 她想在家里去世 我慌了 叫了救护车
[30:00] I’m so sorry. 我真的很遗憾
[30:01] She got terr… terribly… 她对我非常
[30:05] angry at me. 非常生气
[30:08] She was in extraordinary pain. What could I do? 她很痛苦 我还能怎么办
[30:13] It’s all right. Let’s go, Norman. 没事的 我们走吧 诺曼
[30:15] No. I’m staying here. I don’t want to leave her. 不 我要留在这里 我不想离开她
[30:25] You’re not leaving her. 你不会离开她的
[30:28] She’s always gonna be right here. 她会一直在这里
[30:33] You’re always gonna remember her right here. 你会一直将她铭记在这里
[30:39] She’s gonna be right here. 她就在这里
[30:40] Thanks. 谢谢
[30:41] Thank you. 谢谢你
[30:43] It’s a nice thought. I appreciate that. Thank you. 这是个很好的想法 我很感激 谢谢
[30:47] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[31:05] Is that your line, or did you hear it in a movie somewhere? 这是你的台词 还是你在电影里听到的
[31:08] I’m really not sure. 我真的不确定
[31:15] – Who… who is… who… – This is Lisa. -这是… -这是丽萨
[31:17] Um, I… I mentioned her to Eileen, 我向艾琳提起过她
[31:19] and Eileen wanted to meet her. 艾琳想见见她
[31:22] I don’t understand. Eileen– 我不明白 艾琳她…
[31:24] Well, we didn’t know that when we came down here. 我们来这里时还不知情
[31:27] Oh, yeah. 好吧
[31:30] How are you? Nice to meet you. 你好吗 很高兴见到你
[31:31] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[31:33] Thank you. 谢谢
[31:36] You can do better than him. 你值得比他更好的人
[31:40] Mindy, can you take Lisa home, and, uh, I’ll take Norman? 明迪 你能送丽萨回家吗 我送诺曼回去
[31:44] – Yeah. – Okay? -好 -好吗
[31:45] Thanks, sweetie. 谢谢你 亲爱的
[31:54] When was the last time you ate? 你上次吃东西是什么时候
[31:56] I don’t know. 我不知道
[31:59] What do you say we go find some takeout? 我们去找点外卖怎么样
[32:10] How do you get out of here? 要怎么离开这里
[32:12] Not a clue. 毫无头绪
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号