Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:44] Come on. 没事的
[00:53] How’s it goin’ in there? 你在里面怎么样了
[00:54] Why? You got somewhere to be? 干嘛 你有事要走吗
[00:57] No, you’ve just–You’ve been in there a while. 没有 只是你已经在里面待了好久了
[00:59] What can I tell you? I urinate in Morse code. 我能怎么说呢 我用摩斯电码的方式上厕所
[01:02] Dots and dashes. 一点一横 时断时续
[01:08] – Hey. – Hey. Just checking in. -喂 -嗨 我就是打来问问情况
[01:10] No, we’re okay. 我们没事
[01:12] I gave him some soup, and I’m trying to get him to sleep. 我让他喝了点汤 打算一会快点把他哄睡着
[01:15] You should probably just spend the night. 可能你应该在那里陪他一晚
[01:17] No, no. He’ll be fine. 没事不用 他没事的
[01:19] – Dad! – Mindy, I’ve got this. -老爸 -明迪 我会处理好的
[01:23] Hey, did you drop off Lisa yet? 你把丽萨送到家了没
[01:26] Yeah. Why? 送到了啊 怎么了
[01:28] No reason. Just when you see her again, 没什么 就是你下次见到她的时候
[01:31] try and talk me up a little. 替我说些好话
[01:33] I want her to like me. 我想让她喜欢我
[01:37] You want her to like you? 你想让她喜欢你
[01:39] What are you, in ninth grade? 你怎么回事 还当自己是小屁孩吗
[01:41] Come on, help me out here. 拜托 帮帮我呗
[01:43] Are you worried I might tell her about 你是担心我可能会告诉她
[01:45] how Mom tried to run you over in the Gelson’s parking lot? 老妈曾经想在格尔森超市的停车场开车撞你吗
[01:49] Right. Or why. 是 或者为什么她想撞我
[01:51] Relax. I’ll make sure she knows what a great guy you are. 放轻松 我会让她知道你是多么好的一个人的
[01:55] Thanks. 多谢
[01:56] Let me wrap things up here, and I’ll talk to you tomorrow. 让我把这里的事处理一下 明天再和你说
[01:59] Okay. Bye. 好的 拜拜
[02:03] Why? 所以为什么想撞他
[02:05] He wasn’t around much when I was growing up. It’s payback. 我小时候他经常不在家 算是一种报复吧
[02:11] You think maybe you should call Phoebe? 你不觉得应该给菲比打个电话吗
[02:14] It’s 1:00 a.M. In New York. 纽约现在是凌晨一点
[02:15] A phone call at 1:00 a.M. Is only bad news. 凌晨一点的电话通常都是坏消息
[02:18] Well, this is kind of bad news, Norman. 这确实算是坏消息 诺曼
[02:21] Let her sleep. I’ll call in the morning. 让她睡着吧 明天早上我会给她打电话的
[02:23] Are you sure? It’s her mother. 你确定吗 那可是她亲妈
[02:25] I know it’s her mother! You don’t think I know it’s her mother? 我当然知道那是她亲妈 你觉得我不知道那是她亲妈吗
[02:28] Okay, okay, take it easy. 好吧好吧 别激动
[02:30] Would you like to take a guess 你要不猜一下
[02:31] at how many times Phoebe came to visit while Eileen was sick? 菲比在艾琳生病的时候来看过她多少次
[02:34] No, no, I wouldn’t, no. 不不 我不想猜
[02:36] Zero! Not once! 零次 一次都没有
[02:38] Not even a… a, uh… A thing. 甚至都没有用过那个什么联系过
[02:41] The, uh, what is it called? 那叫什么来着
[02:43] What’s what called? 什么叫什么来着
[02:44] – The computer thing where you see the person. – Uh, FaceTime? -就是你能用电脑看到人的那个 -你是说视频通话吗
[02:47] – No, no. The other one. The made-up word. – Skype. -不是 另一个名字 是编出来的那个人造词 -思盖普吗
[02:50] Skype. Yeah, that. Not even a Skype! 对 思盖普 她都没打过思盖普
[02:53] What a stupid word. 什么破名字
[02:55] Well, I… uh, I’m sorry. You know, I didn’t know that. I… 我…我很抱歉 我真的不知道她…
[02:58] Of course you didn’t know. 你当然不会知道
[02:59] We’re civilized people. 我们是文明社会的人
[03:00] We keep our shame and suffering to ourselves. 我们家丑从来不会外扬 自己默默承受一切
[03:03] Where it belongs, sure. 家丑确实不可外扬
[03:05] You still think I should wake my daughter 你还是觉得我应该给我那个
[03:07] from her Ambien-induced coma 磕了唑吡坦[安眠药]昏睡着的女儿打电话
[03:08] and share the news of her mother’s passing? 和她分享她妈妈刚去世的消息
[03:11] Maybe buy her a plane ticket 或者给她买张机票
[03:12] so we could come back and grieve together? 这样她就能飞回来然后我们抱头痛哭
[03:16] Well, I feel like you’re looking for a “No.” 我猜你是想让我说别打电话了
[03:20] It’s my own damn fault. I spoiled her rotten. 是我自己的过错 我把她惯坏了
[03:23] Now she’s a selfish, pill-popping mess. 现在她一团糟 自私还嗑药
[03:26] The one smart thing you ever did 你做的唯一一件聪明事
[03:28] was not buy your daughter an Arabian horse. 就是没有给你女儿买一匹阿拉伯马
[03:31] Oh, that’s… that’s very kind of you to say so. 你这么说…我很欣慰
[03:35] You know, I, uh… I went through 你知道 我曾经经历过…
[03:37] a couple of tough years with Mindy. 那么几年 我和明迪的关系很差
[03:38] You know, we’re closer than ever now. 但是现在我们的关系比以前亲密多了
[03:41] And I’m supposed to take from that what? 你这故事能给我什么启发呢
[03:45] Never mind. Just get in bed. 没事了 快睡觉吧
[03:46] I’ll, uh, I’ll tuck you in. 我会帮你盖好被子的
[03:48] You’ll tuck me in? 你会帮我盖被子
[03:50] Get in the fucking bed. 你他妈快睡你的吧
[03:52] Profanity, you know, is a sign of a lazy mind. 说脏话是懒散的一种标志
[03:55] I’m sorry. 我错了
[03:56] Please get into bed. 麻烦你快上床睡觉吧
[03:59] Much better. 这样说多好
[04:00] You miserable fuck. 你个悲惨的混蛋
[04:07] Lazy mind… 我懒散…
[04:11] Are you going home? 你这就要回家了吗
[04:16] But, soft! What light through yonder window breaks? 小声些 窗口那边透出的是什么光亮
[04:19] It is the east, and Juliet is the sun. 那是东方 朱丽叶就是太阳
[04:24] What? 什么
[04:26] Yeah, I was going home. Why? 是的我要回家了 怎么了
[04:30] No reason. Just asking. 没事 我就问问
[04:33] You want me to stay? 你是想让我留下来吗
[04:34] No, of course not. 当然不是
[04:35] If you want me to stay, I’m happy to stay. 如果想让我留下来 我很乐意留下来的
[04:37] You’re happy. 你很乐意
[04:39] Aren’t you a lucky man? 你可真是个幸运的家伙啊
[04:45] Norman! 诺曼
[04:47] Keep it down! I have neighbors. 你小声点 我有邻居的好吗
[04:55] Why don’t I sleep here tonight, in case you need anything? 要不然我今晚就留下来 以防万一你有什么需要
[04:58] I won’t need anything, but thank you. 我什么都不需要 但还是谢谢你了
[05:00] I appreciate it. 我很感谢
[05:05] Sure. 好的
[05:16] I’m locked out! 我被锁在外面了
[05:18] Try the back door! 去试试后门
[05:34] Sandy. Sandy! 桑迪 桑迪
[05:37] We have to plan the funeral. 我们得起来筹划一下葬礼
[05:39] – What? – Eileen left instructions. -什么 -艾琳留了些指示
[05:41] – We need to get started. Come on. – What time is it? -我们得开始工作了 快点 -现在几点啊
[05:44] It’s 4.30. 四点半
[05:45] She wants Jay Leno to emcee 她希望杰·雷诺来主持
[05:47] and Patti LaBelle to sing “Lady Marmalade.” 还有帕蒂·拉贝尔来唱《果酱女郎》
[05:49] “Lady Marmalade”? 《果酱女郎》
[05:50] Yes. It was her favorite. 是啊 那是她最喜欢的歌
[05:51] “Voulez-vous coucher avec moi ce soir?” “今夜你愿与我共眠吗”
[05:53] Can’t we do this in the morning? You go back to sleep? 我们能不能等早上再做这些 你回去睡觉吧好吗
[05:56] No. She was very specific. 不行 她的要求都很具体
[05:58] No, I… I understand that, Norman. No, don’t worry about it. 不是 我理解的 诺曼 别太担心这些
[06:02] She wants to be buried in an unpretentious coffin. 她不想葬入太过于招摇的棺材里
[06:05] Preferably driftwood or recycled timber from a sunken ship. 最好是浮木或者来自沉船的可再生木材
[06:10] Oh, fun. A scavenger hunt. 很有趣啊 像寻宝游戏
[06:15] You’re peeing like me. 你和我尿尿方式一样嘛
[06:18] Now, about Jay Leno. 关于杰·雷诺
[06:20] She loves him but says he shouldn’t be allowed to go on too long. 她很喜欢他 但她说不要让他讲太久
[06:23] Four or five minutes, he’s very enjoyable. 四到五分钟之内他很讨人喜欢
[06:25] After that, he can wear out his welcome. 但是超过五分钟他就不那么受人欢迎了
[06:27] Got it. 明白
[06:28] Everything else is written out. Guest list, catering, 其它的事她也写好了 包括宾客名单 葬礼餐饮
[06:32] floral arrangements, valet service. 现场鲜花布置 服务人员
[06:35] Even the font for the programming. Palace Script MT. 甚至节目单的字体都选好了 宫廷字体
[06:38] – Very elegant. – Aah. I can see that. -非常优雅 -我能看出来
[06:42] I’m hungry. 我饿了
[06:45] Ask Streisand to sing “The Way We Were.” 请史翠珊来唱《往日情怀》
[06:45] 芭芭拉·史翠珊 美国著名演员 歌手 在多方面取得极高荣誉
[06:50] Norman, I don’t think Streisand does funerals. 诺曼 我不认为史翠珊接葬礼表演
[07:01] Listen, we really need to get started. 听着 我们必须尽快开始准备了
[07:04] How long is your class? 你的课多长时间
[07:06] – Hi, Sandy. – Good morning, ladies. -嗨 桑迪 -早上好女士们
[07:08] It’s an hour and a half. 大概要一个半小时
[07:09] An hour and a half? 一个半小时
[07:10] You really have that much to teach these people? 你有那么多东西要教给这些人吗
[07:12] As a matter of fact, I do. 事实上我有
[07:14] Spencer Tracy said, 斯潘塞·特雷西教的话就两句话
[07:16] “Know your lines and don’t bump into the furniture.” “记好自己的台词 不要撞到道具”
[07:18] You make it hard to be your friend, Norman. 你这个朋友怎么这么不好相处 诺曼
[07:20] I knew Tracy. Mean drunk. 我了解特雷西这个人 刻薄的酒鬼
[07:22] Rumor has it he ate on both sides of the buffet. 听说他吃自助餐从左边开始拿也从右边开始拿
[07:27] Glad you spent the night. 你能陪他一晚真好
[07:30] Uh, why don’t you hang out here? 你先在这里待一会吧
[07:33] Come here. 来这儿
[07:34] – Hi, sweetie. – Hi. -嗨 甜心 -嗨
[07:37] How are you holdin’ up? 你感觉如何
[07:39] I’m okay, I guess. 我感觉还好吧
[07:40] – Keep an eye on him. – Sure. -看好他 -我会的
[07:43] Is he taking good care of you? 他有好好照顾你吗
[07:48] Forgive me if I’m not really on my game, um… 原谅我今天可能不太在状态
[07:54] Last night, um… 昨天晚上…
[07:59] Last night, I lost a friend to cancer. 昨天晚上我的朋友死于癌症
[08:02] And you know, it’s strange. 很奇怪的是
[08:03] When I was in that hospital room and… 当我在医院病房…
[08:07] looking down at a woman that 看着那个女人的时候
[08:08] I’ve known and loved for more than 40 years… 我认识她并且爱了她四十多年
[08:14] and I found myself thinking about all of you. 我发现我想起了你们
[08:18] And I’m always telling you to pay attention 我总是告诉你们要去留心
[08:20] to what’s going on in your lives, you know? 生命中发生的一切
[08:23] To experience the feelings that come up… 去感受那些随之而来的情绪
[08:26] no matter how painful. 无论它让你多么痛苦
[08:31] Because… 因为…
[08:34] that grief, that… 那种悲痛的情绪
[08:38] that, um… 那种…
[08:39] unrelenting sorrow, 无止境的悲伤
[08:42] that’s the raw material. 是表演的原料
[08:43] That’s the gold… 是演员需要挖掘的金矿
[08:46] an actor mines to create great performance. 借此创造出无与伦比的表演
[08:50] So my tragedy is your gold? 所以我的悲剧是你的金矿
[08:55] Duly noted. 我记下了
[08:57] Sorry. He wanted to watch you teach. 对不起 他想来看你上课
[08:59] Norman, I’m just trying to explain to my class 诺曼 我只是在给我的学生们解释
[09:02] that acting is really an extension of living. 表演其实是生活的延伸
[09:06] It’s how we explore what it is to be human. 我们就是这样探索人生的
[09:08] – Bullshit! – Oh, Jesus. -胡扯 -我的天啊
[09:11] You know what it’s like to be human? 你们想知道人生的本质是吗
[09:13] Is that something you wanna know? 你们想知道是吗
[09:15] Fine, I’ll tell you. 好啊 我来告诉你们
[09:17] It hurts to be human. It hurts like hell. 人生就是痛苦 苦不堪言
[09:20] And all the exploring in the world 无论你怎样去探索人生
[09:22] doesn’t make that hurt go away. 也不会让这些痛苦消失
[09:24] Because being human 因为生而为人
[09:26] and being hurt are the same damn thing! 注定痛苦就会随之而来
[09:59] You look at these prices? What a racket. 你看到这标价了吗 简直就是抢劫
[10:04] Yeah, it’s awful. 是啊 糟糕透了
[10:05] Could we just pick something and get out of here? 我们能不能快点挑一个赶紧走
[10:07] Well, you’re not shopping for tube socks, you know. 你又不是来挑长筒袜的
[10:09] No, we are not. 确实不是
[10:11] You know this is a monopoly, right, like the sunglass business. 这是个垄断行业你知道吗 像墨镜产业一样
[10:14] One company controlling the whole thing. 一家公司独大 掌握整个行业
[10:16] I honestly don’t know what to say to that. 我真是不知道该怎么回你
[10:19] What can you say? It’s a travesty. 你能说什么呢 这就是拙劣的模仿
[10:22] You want a casket made entirely of driftwood? 你想买一个浮木做的棺材
[10:25] Or timber from a sunken ship. 或者沉船上的木材也行
[10:27] Sweet Jesus. 我的老天爷
[10:28] Okay. Uh… 好吧
[10:30] I’m not saying it can’t be done, 我不是说我们不能做
[10:32] but it would be a special order which would take some time. 但这个特殊的要求可能会多花一点时间
[10:36] Have you considered bronze or copper? 您考虑过青铜或者铜合金材质的吗
[10:38] No. Too impersonal and it’s not biodegradable. 不行 没有一点人情味 而且也不能生物降解
[10:40] Look, um… Woody, 听着…伍迪
[10:43] I think what we need here is something that’s recyclable. 我们其实需要的是那种可循环再生的材料
[10:47] Eco-friendly. I understand. 环保 我明白
[10:51] Is your real name Woodrow? 你真名叫伍德罗吗
[10:53] Yes. 是的
[10:55] You should go by that. 你应该用那个名字
[10:56] It’s more dignified for a bereavement counselor. 对丧葬顾问来说更庄重一点
[11:00] I suppose, but, uh… 也许吧 不过
[11:02] I’ve just been going by Woody since I’m a kid. 我从小就叫伍迪了
[11:04] Yeah. Well, you’re not a kid now, 没错 但你现在不是小孩了
[11:06] and no offense, but a guy named Woody selling coffins? 无意冒犯 不过一个叫伍迪[木制品]的卖棺材
[11:10] A little on the nose. 奇奇怪怪的
[11:12] So, Woody, 伍迪
[11:13] you were saying eco-friendly. 你刚刚讲到环保
[11:15] Oh, uh, yes. 是的
[11:17] We have a cardboard model, 我们有纸板款式
[11:19] made in England, 100 percent recyclable. 在英国制作 百分百环保
[11:21] I’m not burying Eileen in cardboard. 我才不用纸板埋葬艾琳
[11:23] We’re just looking at options, Norman. 我们只是在探讨提议 诺曼
[11:26] How about bubble wrap? That’s an option. 气泡布怎么样 这也可以
[11:28] That actually not biodegradable. 实际上它不能生物降解
[11:30] Woody, stay out of this. 伍迪 先别讲话
[11:31] Our alternative is to special order 我们的另一个选择是专门定制
[11:34] the driftwood which will take some time. 浮木棺材 它要费时久一点
[11:36] No cardboard! 纸板盒绝对不行
[11:38] Fine! Then we need other options. 好好好 我们再想其他提议
[11:40] – She said driftwood or sunken ship timber! – I know what she said, Norman. -她说了不用浮木就用沉船木 -我知道她说了 诺曼
[11:43] We have very specific instructions! 我们有非常明确的指示
[11:45] – You have to calm down. – Why is this a problem? -你得冷静点 -这有什么难的
[11:48] Go to the beach, get some wood that drifts up, 去海边 搞些漂浮的木头
[11:52] and make a driftwood coffin! 做个浮木棺材
[11:54] I’m afraid it’s not that simple. 恐怕没那么简单
[11:56] Okay. You want simple? 行 你要简单点
[11:57] Hire a deep- sea diver to locate a schooner 雇个深潜员定位一艘帆船
[12:00] or a pirate ship and bring up some planks! 或者海盗船 带点木头上来
[12:03] Could you excuse us for a minute, please? 给我们点时间可以吗
[12:05] – Norman. – What? -诺曼 -怎么了
[12:09] What? 干嘛啊
[12:11] – What? – All right. Look, you need to get a grip. -怎么了啊 -行了 你要控制一下自己
[12:13] That poor bastard is doing his best to help us, 那个可怜的家伙在尽他最大努力帮我们了
[12:16] – and you’re acting like a crazy person. – I’ve got a grip. -而你表现得像个疯子一样 -我自有分寸
[12:19] Go wait in the car. I’ll handle this. 去车里等吧 我来解决
[12:21] Really? Wait in the car? What am I, a child? 认真的吗 去车里等 我是小孩子吗
[12:24] Right now, yes. Now go get in the car! 现在这样子确实是的 快去车里
[12:26] – We have instructions! – Go! -我们有明确的指示 -快去
[12:34] I’m sorry about that. 真是不好意思
[12:35] It’s okay. It’s a very emotional time. 没关系 情绪化很正常
[12:38] Cardboard boxes are what you put a houseplant in 纸箱子是用来装你车里
[12:41] when you don’t want it to leak in your car! 漏水的盆栽的
[12:50] All right, what do we got? 好的 你们准备了什么
[12:53] This is a scene from a spec TV pilot I wrote. 这是我写的一个电视剧试播集待售剧本里的场景
[12:56] Original piece. Okay, that’s good. 原创片段 不错
[12:58] What’s it called? 名字是什么
[12:59] Incestuously Yours. It’s a comedy. 《乱伦的你》 是个喜剧
[13:02] About incest, that’s brave. 乱伦题材的 有勇气
[13:04] But without jokes. 不过没有玩笑
[13:07] So no laughing. 所以没有笑点
[13:09] Hopefully not. 但愿没有
[13:10] Wow, okay. 行吧
[13:13] Let’s see it. 看看再说
[13:26] Did Mom say when she’s gonna be home? 妈妈说了她什么时候回家吗
[13:29] Do me a favor, please don’t call her “Mom.” 拜托你别叫她妈妈
[13:32] Sis, you’ve really gotta get over that. 姐姐 你还真的过不去啊
[13:34] She’s my mom, not yours. 她是我妈 不是你的
[13:36] Yeah, well, when she married our father, she became my mom. 行吧 但她嫁给了我们的爸爸 她就变成我妈了
[13:39] Are you listening to yourself? You’re being such a jerk. 你好好听了自己说的话吗 真他妈混蛋
[13:42] And you’re a bitch! 你也是个婊子
[13:43] A bitch who sucks your cock! 给你口交的婊子
[13:51] Okay! Okay! 好了好了
[13:52] All right! Time out! Time out. Hold on. 打住 时间到了 停下
[13:57] Okay, um… 好了
[13:59] First of all, Darshani, kudos for writing the pilot. 首先 达莎妮 创作试播集剧本值得赞扬
[14:03] Takes a lot of work, and I wanna encourage the effort. 要下很大功夫 鼓励一下你的努力
[14:07] It wasn’t hard. I wrote it over the weekend. 并不难 我只用了一个周末
[14:09] – Well, regardless. – And you told us -好吧 无论如何 -你告诉过我们
[14:10] if the parts we want aren’t out there, 如果找不到我们想表演的场景
[14:12] – then we should just write them ourselves. – I did say that. -那我们就应该自己写出来 -我的确说过
[14:14] This really happened to me. 这事情真实发生在我身上
[14:15] – I have no doubt about that – And he -我对此毫无疑问 -并且他
[14:17] Just stop talking. 别说了
[14:18] Stop talking! 闭嘴
[14:27] I’m sorry. 对不起
[14:29] Honey, the whole point of doing this work is to dig into our feelings, 亲爱的 做这件事的目的就是挖掘我们的感情
[14:33] to see how it translates into actions that we take. 看看它们如何转化为我们所采取的行动
[14:38] Our behavior. 我们的行为
[14:41] I really don’t know what you’re talking about. 我真的没有理解你在讲什么
[14:45] Well, what I want to see is how you feel 我希望看到的是你对
[14:48] about being in a blended family. 重组家庭的感受
[14:53] It’s okay. 还不错啊
[14:55] What, that’s it? It’s… it’s just okay? 什么 就这样吗 还不错
[14:58] Except for fucking my half-brother, it’s pretty traditional. 除了和同父异母的兄弟上床 都还蛮传统的
[15:09] We’re doomed. 我们没救了
[15:15] Yeah? 怎么了
[15:16] It’s Lisa. Got a minute? 我是丽萨 有时间吗
[15:18] Yeah, sure. Come on in. 当然 进来吧
[15:24] I kinda lost it in there, didn’t I? 我差点失控了 是不是
[15:27] Kinda. 差点
[15:29] Some of these kids, they’ve got no shame. 有些孩子 他们毫无羞耻之心
[15:32] Well, I think it’s all the social media. 都怪社交媒体
[15:34] I mean, they grow up sharing everything with everybody. 我是说 他们已经习惯把所有事分享给任何人了
[15:37] No, I think it started earlier. 不 需要更往前追溯
[15:39] You know who I blame? Bill Clinton. 你知道我怪谁吗 比尔·克林顿
[15:42] Really. 是嘛
[15:43] When blow jobs ceased to be sex, our civilization was over. 当口交不再被认定为性行为时 我们的文明就此终结
[15:50] You want a drink? 喝一杯吗
[15:53] Uh… no, thanks. 不用了
[15:55] I just, uh… just wanted to check on you. 我就是来看看你怎么样
[15:58] Thank you. 谢谢
[15:59] I’m okay. A little tired. 我还好 就是有点累
[16:03] Well, how’s it going with Norman? 诺曼那边怎么样了
[16:04] It’s going. It’s just kicking the shit out of me. 在弄呗 有点麻烦
[16:11] Uh, well, I’m sure he’s very grateful. 好吧 我相信他肯定很感激你
[16:13] Oh, you’d be wrong. 那你就错了
[16:16] I did find a guy from Santa Cruz 我从圣克鲁兹找了个人
[16:18] who makes coffins out of driftwood, 给他做浮木棺材
[16:20] so, I mean, that’s something. 这也算有所收获
[16:21] Nice. Yeah. 很不错啊
[16:24] And, amazingly, the funeral arrangements are coming together, 神奇的是 葬礼安排正逐渐步入正轨
[16:28] but the real question is 但真正的问题是
[16:29] whether Norman’s daughter is gonna show up. 不知道诺曼的女儿会不会来
[16:32] How can that even be a question? 这怎么能算问题
[16:33] There was a lot of bad blood between her and Eileen. 她和艾琳之间关系不太好
[16:36] Oh, yeah. Well, hmm, mothers and daughters. 是啊 母亲和女儿的问题
[16:40] Oh, you’ve got some experience with that? 你是有经验吗
[16:42] Well, I have a mother, who I hate with a red-hot passion. 我有一个妈妈 我恨她恨得要死
[16:46] So, yeah, a little bit. 也算是有点经验吧
[16:48] A little fucking bit. 就他妈的一点
[16:54] You wouldn’t be interested in coming with me? 你不会有兴趣和我一起去吧
[16:57] You’re inviting me to a funeral? 你在邀请我去参加葬礼吗
[17:00] Our first date wound up in a hospital. 我们第一次约会在医院
[17:02] Seems like a natural next step. 自然而然要进一步了
[17:06] Gee, I don’t know, Sandy. Uh… 我不知道 桑迪
[17:09] Are you sure? 你确定吗
[17:10] Patti LaBelle is singing “Lady Marmalade,” 帕蒂·拉贝尔会演唱《果酱女郎》
[17:14] “Lady Marmaduke,” Whatever the hell it is. 还是《果酱领袖》 管他是什么
[17:15] Jay Leno, he’s gonna be the MC. 还有杰·雷诺 他是主持人
[17:18] And, not to gild the lily, 并不是画蛇添足
[17:20] but you might have a front-row seat to Ms. Barbra Streisand. 但是你可以坐在前排座位欣赏芭芭拉·史翠珊女士的表演
[17:27] Damn it! 该死
[17:36] *Voulez-vous coucher avec moi ce soir?* *今夜你愿与我同床共枕吗*
[17:40] *Voulez-vous coucher avec moi?* *你愿与我共度良宵吗*
[17:46] Does this seem inappropriate to you? 你觉得这合适吗
[17:48] Oh, this is nothing. Wait till you see the drag queen. 这不算什么 等着看变装皇后出场吧
[17:52] *Lady Marmalade* *果酱女郎*
[17:57] *Marmalade* *果酱女郎*
[18:01] *More, more, more!* *还要 还要 还要更多*
[18:06] *Now he’s back home doin’ nine to five* *现在他在老家 做着朝九晚五的工作*
[18:10] *Livin’ his gray flannel life* *过着毫无趣味的生活*
[18:14] *But when he turns off to sleep* *但每当夜深人静*
[18:16] – You doin’ okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -挺好的
[18:20] – Don’t worry, she’s gonna be here. – Hope so. -别担心 她会来的 -希望如此
[18:23] *Itchi gitchi ya ya da da* *嘿呦 嘿呦 嘿呦*
[18:27] *Get your, get your ya yas here* *快来我的身边*
[18:30] Did you tell Jay to keep it short? 你有没有告诉杰让他简短点
[18:32] *Mocha chocolata, ya ya* *巧克力的肤色般 呀呀耶耶*
[18:35] *Creole Lady Marmalade* *克里奥尔混血的果酱女郎*
[19:09] Goodbye, baby. 永别了 宝贝
[19:10] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[19:13] And Norman… 诺曼
[19:15] it is my prayer 我发自内心为你祈祷
[19:16] that the pain you’re experiencing now… 你现在经历的这些痛苦
[19:20] is God’s way of transforming you 是上帝为了让你蜕变
[19:23] into a less annoying human being. 成为一个不再那么烦人的人
[19:29] She never liked me. 她一直都不喜欢我
[19:30] How do you piss off Patti LaBelle? 你怎么惹到帕蒂·拉贝尔的
[19:32] You call her Roberta Flack. 管她叫罗伯塔·弗拉克
[19:35] You know, one of the greatest joys of my life 我人生最开心的几件事情之一
[19:37] was having Eileen as a friend. 是有艾琳这样的朋友
[19:40] I remember… 我还记得…
[19:42] The first time we met, I was a struggling young comic. 我们第一次见面的时候 我还是个苦苦奋斗的年轻喜剧演员
[19:46] I’d just done a set at The Comedy Store. It, uh– 那时我刚刚结束了一场喜剧商店的表演
[19:50] It did not go well. 那场表演结果不尽人意
[19:52] Eileen came up to me afterwards 艾琳之后来找我
[19:53] and she said I was very funny, and she said she, uh… 她是我是个很有趣的人 她还说…
[19:56] she saw somethin’ in me, you know? 她看到了我的潜力
[19:59] So she sent me to see her husband, 所以她把我引荐给了她的丈夫
[20:01] a big-time agent, Norman Newlander, 金牌经纪人 诺曼·纽兰德
[20:04] and, uh, when I say “Big-time,” 当我说”金牌”的时候
[20:06] remember, this is the man who discovered Buster Thornton. 记住 他可是一手挖掘了巴斯特·桑顿的人
[20:11] Who’s Buster Thornton? 谁是巴斯特·桑顿
[20:12] Exactly. 正是如此
[20:16] Anyway, I’m not in his office five minutes, 我去到他办公室还没有五分钟
[20:18] he says to me, “You know your jaw’s too big. 他就对我说 “你知道吗 你的下巴太大了
[20:20] You’re gonna frighten children.” 你会吓坏小孩子的”
[20:22] I said, “I don’t… I don’t play for children.” 我说 “我又不是…又不是演给小孩子看的”
[20:24] He says, “It doesn’t matter. 他说 “和给谁演无关
[20:26] It’s distracting. Oh, and your head… 它让人看了心烦 还有你的头
[20:28] it looks like a piece of urban folk art.” 看起来就像是什么都市民间艺术品似的”
[20:31] – What happened to keeping it short? – You know, folks, -说好的简短点呢 -各位你们知道的
[20:33] I could stand up here and slam Norman all day until my jaw falls off, 我完全可以站在这里抨击诺曼一整天 直到我下巴掉下来
[20:39] but this is about Eileen, 但这是为了艾琳
[20:41] and per her request, she had a performer that touched her, well, 根据她的要求 她说过有一位表演者曾深深打动了她
[20:45] like no other. 是别人都没有过的
[20:46] Someone who really needs no introduction. So, Eileen… 这个人不需要过多的介绍 所以 艾琳
[20:50] this is for you. 这首歌献给你
[20:57] My God, you got her? 我的天你居然请到了她
[21:00] Wait for it. 听下去
[21:19] That’s a man. 那是个男人
[21:21] It’s what we could get. 我们尽力了
[21:26] *Memories* *那些回忆*
[21:30] *Light the corners of my mind* *照亮了我脑海里的每一个角落*
[21:38] *Misty watercolored memories* *水彩画卷般朦胧的回忆*
[21:42] Front row. 在前排就是好
[21:46] *Of the way we were* *仿佛像是我们的过去*
[21:52] He’s magnificent. 他太厉害了
[21:57] I want to thank everyone for being here 非常感谢各位今天莅临这里
[22:00] to help celebrate the life of a great lady. 一起来纪念一位伟大的女士的一生
[22:04] I, um… I go back a long way with Eileen. 我和艾琳是老交情了
[22:07] In fact, I’m the one that introduced her to Norman. 事实上 是我把她介绍给诺曼的
[22:12] I didn’t do it to be nice. Uh… 我不是好心才这么做的
[22:16] To be honest, I tried to date her. 实话说 其实我想追她
[22:20] I took her out to a fancy dinner, 我带她去一家豪华饭店约会
[22:22] hoped to get lucky. 希望能走点桃花运
[22:25] I remember, uh… afterward, I walked her to the door… 我记得后来…我把她送到家门口
[22:30] and I went in for a kiss… 然后我想要去亲吻她
[22:32] and she ducked. 她躲开了
[22:34] I mean, she actually ducked. 她真的是瞬间闪开的
[22:37] I chipped my tooth on her mezuzah. 我在她家门柱上撞到了牙
[22:41] Anyway, I had no patience 总之 我对于诚实正直
[22:44] for women with integrity and self-respect, 自尊自爱的女性没有什么耐心
[22:48] so I set her up with Norman. 所以我把她介绍给了诺曼
[22:50] Let him not get laid. 让他也尝尝被拒绝上床的滋味
[22:53] She made me wait eight months. 她让我等了足足八个月
[22:55] There you go. And look what happened. 这就对了 看看之后发生了什么
[22:58] Since then, I have been in three unhappy, failed marriages, 那之后我有过三段失败的不幸婚姻
[23:01] and you’ve been in one happy one. 而你有了一段圆满的婚姻
[23:05] Seems like you jerkin’ off for a few months 看起来你不得不自给自足的那几个月
[23:07] was a solid investment. 是很赚的投资
[23:11] But Eileen… 但是艾琳
[23:14] She wasn’t just a good match for Norman. Over time… 她不仅仅是诺曼最好的伴侣 渐渐地…
[23:18] she became a good friend to me. 她也成为了我的好朋友
[23:21] Someone I could always trust… 她是我全身心信任…
[23:24] to tell me the truth. 愿意对她吐露真实心声的人
[23:26] Someone who actually cared about me, 她是真正关心在意我的人
[23:29] even when I didn’t deserve caring. 即使是在我那些根本不配任何人关心的时候
[23:34] Before she died, she asked me… 她去世之前 曾经请求我
[23:37] to look after this guy here. 帮她照顾眼前这个男人
[23:41] At first, I thought she was joking, 一开始 我以为她是开玩笑
[23:43] and then I realized she wasn’t. 后来我意识到她不是
[23:46] Because I thought… 因为我想…
[23:47] what a horrible thing to ask me to do. 照顾他得是多么糟糕的一件事
[23:49] I mean, you all know him. 我是说 你们都认识他
[23:51] He’s a bit of a dick. 他差不多是个混蛋
[23:56] But I’m gonna do it. 但我还是会去照顾他
[23:58] I’m gonna honor her wishes… 我会满足她的心愿…
[24:01] because you don’t say no to a great lady. 因为你不会拒绝一位伟大的女士
[24:06] And Eileen Newlander… 艾琳·纽兰德她…
[24:08] was… 曾经是…
[24:09] and will always be a great lady. 也永远将会是一位伟大的女士
[24:23] Thank you, Sandy. 谢谢你 桑迪
[24:25] You know, a friend of mine 我的一个朋友
[24:26] studied acting under Sandy for ten years. Ten years! 跟着桑迪学了十年的表演 十年啊
[24:30] And after a decade of intensive study, today I’m proud to say… 经过了十年的强化学习 今天我很骄傲的告诉大家
[24:36] he’s the head waiter at Spago. 他成了膳朵餐厅的领班
[24:41] Now, that was funny. 这才叫好笑
[25:02] The world knew her mostly from her iconic movies 大家认识她大多是通过她一些标志性的电影
[25:07] like Singing in the Rain and The Unsinkable Molly Brown, 像是《雨中曲》和《琼楼飞燕》
[25:10] but to me, she was so much more. 但对我来说 她远远不止这些
[25:13] Wait a minute. This was my eulogy for Debbie Reynolds. 等一下 这是我写给黛比·雷诺斯的悼词
[25:16] Hold on. 等等
[25:18] Sorry. 抱歉
[25:20] Here we go. 现在对了
[25:22] That was Eileen’s idea. 这是艾琳的主意
[25:25] It’s a good joke. 是个很好笑话
[25:30] Dear Eileen, 亲爱的艾琳
[25:33] we have been husband and wife for 46 years. 我们结婚到现在46年了
[25:37] In all that time, I have never not been in love with you. 在这些日子里 我从来没有停止过爱你
[25:42] I’ve been angry with you, 我因为你而动怒过
[25:43] confused by you, even hurt by you, but never not in love. 迷惑过 甚至被你伤害过 但我从来没有停止爱你
[25:49] You were the woman I was looking for ever since I started looking. 从始至终 你就是那个我一直想要找的人
[25:54] Beautiful, smart, funny, strong, 美丽 聪明 幽默 坚强
[25:59] willing to sleep with me… eventually. 愿意和我在一张床上共眠这么多年
[26:03] If something good happened to me at work, 工作上如果有任何开心的事发生
[26:06] it wasn’t real until I shared it with you. 只有和你分享我才会真的感到开心
[26:09] If something bad ha… happened, 如果有任何不好的事情…发生
[26:12] it was only tolerable because I had you to complain to. 只因为有你的陪伴我才能够忍受
[26:19] If I heard a funny joke, my first thought was, 如果我听到了有趣的笑话 我第一个想到的就是
[26:22] “I cannot wait to tell you, Eileen.” “我等不及要告诉你了 艾琳”
[26:25] Then I would get to hear your laugh, 这样我就能听到你的笑声
[26:27] or you would roll your eyes and tell me the joke was a stinker, 或者你会翻个白眼 告诉我这个笑话很烂
[26:31] and we would both laugh. 然后我们会一起大笑
[26:37] I honestly do not know how to carry on without you, 我其实真的不知道没有你我该怎么活下去
[26:41] but I will because you told me to, in no uncertain terms. 但是我会好好活下去 因为你明确的要求了我
[26:46] Shit! 我去
[26:49] Sorry, Dad. 对不起 老爸
[26:53] Continue. 请继续
[26:57] Thanks for inviting me. 谢谢你邀请我来
[26:59] I am having the best time. 我真是太享受了
[27:02] *Voulez vous coucher avec moi ce soir?* *今夜你愿与我共眠吗*
[27:06] *Voulez vous coucher avec moi?* *今夜你愿与我共度春宵吗*
[27:14] *Marmalade* *果酱*
[27:19] *Marmalade* *果酱*
[27:23] *Marmalade* *果酱*
[27:27] *More, more, more!* *再来 再来 再来*
[27:32] *Itchi gitchi ya ya da da* *嘿呦 嘿呦 嘿呦*
[27:36] *Get your, get your ya yas here* *快来我的身边*
[27:39] *Say Mocha chocolata, ya ya* *巧克力的肤色般 呀呀耶耶*
[27:44] *Creole Lady Marmalade* *克里奥尔混血的果酱女郎*
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号