Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:27] Are you gonna say something? 你不打算说些什么吗
[00:31] Eventually. 最终会的
[00:32] I’m gathering my thoughts. 我在整理思路
[00:35] It’s really just a yes or no answer. 其实就是个是与否的问题
[00:37] Oh, it’s much more than that. 可比那复杂多了
[00:39] Only if you need to make me feel bad. 除非你想让我不好受
[00:41] Sandy, there are certain things we have to do in life 桑迪 我们的生命中有那么几件事是注定要做的
[00:43] that are distasteful but absolutely necessary. 虽然让人讨厌 但是却是必要的
[00:46] I can think of several. Can you? 我可以想出那么几件 而你呢
[00:48] And I’m feeling bad. 现在我的确感到不好受了
[00:50] There’s colonoscopies, engagement parties, flossing. 结肠镜检查啦 订婚派对啦 用牙线剔牙啦
[00:55] Let’s see… 再想想还有…
[00:56] Being stuck in a car with you. 和你困在同一辆车里
[00:58] Taxes, Sandy! 还有交税 桑迪
[00:59] Taxes are one of those distasteful things that we must do. 交税也是我们必须得做的烦心事儿
[01:03] We really had to go through colonoscopies to get here? 我们真的必须要经历过结肠镜检查才能活到今天吗
[01:05] Did you think the government would just forget about you? 你以为政府会轻易地放过你吗
[01:08] It’s possible, yes. 这有可能啊
[01:09] Hollywood has. 好莱坞已经忘记我了
[01:11] That’s amusing. It’s good you can joke at times like this. 真有趣 这种时候你还能开得出玩笑可真不错
[01:14] I fucked up, Norman. What do you want me to say? 我搞砸了 诺曼 你还想让我说些什么
[01:18] Are you gonna help me or not? 你到底打不打算帮我
[01:19] $300,000! 三十万美金
[01:21] Thereabouts. 左右吧
[01:22] “Thereabouts.” A little tip. “左右吧” 提醒一下
[01:23] When begging, it’s good to have an exact number. 乞讨的时候 最好有个确切的数字
[01:26] You’ll get it all back. 我会全数还给你的
[01:27] We’ll set up a payment plan, say, a thousand dollars a month. 我们制定一个还款计划 比如每月还一千美元
[01:33] Math isn’t really your strong suit, is it? 数学可真不是你的强项 对不
[01:35] – Why? – Why? That’s 25 years. -怎么了 -怎么了 那可要还上二十五年
[01:38] You know how old I’ll be when you finish paying me off? 你知道等你还完我都多大岁数了吗
[01:41] Dead! 早死了
[01:42] Okay. How about if I push it up to eleven hundred a month? 好吧 加到一千一百美元每月怎么样
[01:44] Still dead. 我还是早死了
[02:09] Listen… 听着
[02:10] I’m sorry I put you on the spot. 我很抱歉把你置于这种境地
[02:12] I got myself into this mess. 我自己陷入了这种麻烦里
[02:14] – I’ll get myself out. – Good. -我会自己摆脱麻烦的 -那就好
[02:17] So, just to be clear, I shouldn’t count on you to bail me out? 所以 确认一下 我不能指望你帮我吗
[02:21] Sandy, my concern is not about the 300 grand. 桑迪 我不是担心那三十万
[02:23] It’s about you and me. 而是担心我们之间的关系
[02:24] That kind of money can ruin a friendship. 那样一笔钱会毁了我们的友谊的
[02:27] What do you think jail will do to our friendship? 你想什么呢 监狱才会毁了我们的友谊
[02:29] Well, it’ll be a white-collar jail. 没事 你会进经济犯监狱
[02:31] You’ll be playing tennis with Bernie Madoff. 你会和伯纳德·麦道夫一起打网球的
[02:31] 纳斯达克前董事会主席 涉嫌史上最大庞氏骗局
[02:33] I don’t play tennis. 我又不会打网球
[02:34] You’ll learn. It’s fun. 你会学会的 很有意思的
[02:51] What’s goin’ on? 发生什么了
[02:51] I’m leaving. 我要走了
[02:52] – You’re on your own. – Oh, Min, come on! -以后你就靠你自己吧 -得了吧 明
[02:55] Mom said not to rely on you. 妈妈告诉过我不要依赖你
[02:57] She said you were a rotten human being, but I didn’t believe her. 他告诉我你就是个渣男 而我却没信她的
[03:00] Look, I may have had my flaws as a husband, 听着 作为丈夫我或许有缺点
[03:01] but as your father, I’ve been solid gold. 但是做为你的父亲 我可是个无价之宝
[03:05] Yeah, 24 fuckin’ carat. 是啊 24K狗头金的
[03:07] What did you think was gonna happen? 你以为会发生什么
[03:09] Well, it sounds a little silly now, 听起来可能有点傻
[03:11] but I was kind of hoping by the time the IRS figured it out, 我有点指望等国税局查清楚情况时
[03:15] I’d be in a vase on your mantel. 我已经待在你家壁炉上的罐子里了
[03:17] Mantel? 壁炉上
[03:18] You’re going under the sink next to the drain cleaner. 你会待在排水沟旁边的水槽底下
[03:20] Just give me a couple of days. 再给我几天时间
[03:21] I’ve got a plan to get us through this. 我有一个能摆脱这一切的计划
[03:24] Does it involve you robbing a bank? 计划里包括抢银行吗
[03:26] That’s plan B. 那是备用计划
[03:27] Hey, I get to be glib. You don’t. 只有我能开玩笑 你没资格
[03:30] Sorry. 抱歉
[03:32] So, what’s your plan? 你的计划是什么
[03:34] Honesty. 实话实说
[03:35] I’m gonna go to the IRS and I’m just gonna tell them the truth. 我打算去国税局直接告诉他们真相
[03:39] Which is? 真相是
[03:41] I haven’t figured that out yet. 我还没想好呢
[03:50] I disagree. He’s made his bed. Now he’s gotta lie in it. 我可不赞成 他就是自作自受
[03:53] Please spare me the cliches. 别说那些陈词滥调了
[03:55] He is your oldest and dearest friend. 他可是你相识最久最亲近的朋友
[03:57] Yeah, but that’s only because Ed Jacobs died. 是啊 那只是因为埃德·雅各布斯死了
[03:59] Norman, you have the money. Just give it to him. 诺曼 你有的是钱 给他就是了
[04:02] Excuse me, 我没听错吧
[04:03] but whatever happened to “Never a borrower or a lender be”? 不是说”别向人借钱 也别借钱给人”吗
[04:06] You wanna take advice from Shakespeare? 你想接受莎士比亚的建议吗
[04:08] He also said, “Kill all the lawyers.” 他可还说过”尽歼律师”
[04:11] I agree with that, too. 我的确同意这个观点
[04:14] You know the right thing to do. Just do it. 你知道怎么做最好 去做嘛
[04:16] He’ll never pay me back. It’s ridiculous what he’s proposing. 他永远都不会还我钱的 他的提议真是荒唐透顶
[04:19] Sweetheart, you don’t want the money back. 亲爱的 你根本就不想要他还钱
[04:22] I don’t? 我不想吗
[04:23] No! 不
[04:24] You give it to him as a gift. No strings. 就把这笔钱当做礼物送给他 没有附加条件
[04:31] Interesting. 有意思
[04:34] Sandy’s a proud man. 桑迪是一个要强的人
[04:36] If I don’t let him pay me back, he will go nuts. 如果我不要他还钱 他会发疯的
[04:39] Well, you just have to reassure him. 那样的话你只要安慰他就好了
[04:40] No, no, I… I want him to go nuts. 不 不 我 我希望他发疯
[04:43] That’ll be the fun part. 他发疯是最有意思的部分
[04:45] Why can’t it just be a noble gesture? 你为什么就不能高尚一点呢
[04:47] That’s in there, too. It’s genius, really. 这一层也包含在内 真是太有才了
[04:50] No strings is the biggest string of all. 没有附加条件就是最大的附加条件
[04:53] I think maybe you’re losing the spirit of this. 我想你关注错事情的重点了
[04:55] I still want it structured as a loan, 我还是想以贷款的形式借给他
[04:57] otherwise he’d pay taxes on the money. 否则他可能用这钱交税
[05:00] Or doesn’t pay taxes on the money, 也可能拿了钱仍旧不交税
[05:01] and we’re right back where we started. 然后一切又重回原点
[05:03] I’m gonna leave it to you to figure out the details. 我要让你自己想清楚这些细节了
[05:06] Yeah. Definitely a loan. 是啊 一定得是贷款
[05:09] But I don’t want him to pay me back, 但是我可不想让他还贷
[05:10] no matter how much he cries about it. 不管他怎么哀求
[05:15] This is gonna kill him! 这肯定会让他难受死
[05:19] No strings. 没有附加条件
[05:23] I’m sorry to make a scene, but this is really hard for me. 我很抱歉这么戏剧化 但是这一切对我来说真的很难
[05:29] When Mickey died… 当米基去世的时候
[05:31] Mickey was my accountant for over 30 years, and when he died… 米基为我作了三十多年的会计 当他去世的时候
[05:36] I just lost it. 我心都碎了
[05:38] You’ve got to understand… 你可要知道
[05:40] He was so much more than an accountant to me. 他对我来说可不仅仅是个会计
[05:42] He was my friend. He was my mentor. 他是我的挚友 他是我的导师
[05:46] Oh, hell, I’m just gonna say it. He was like a surrogate father. 我就承认好了 他就像是我的代理父亲
[05:52] So when he died… 所以他过世后
[05:54] I kinda like lost my mind, 我就好像失去了理智
[05:56] you know? I let all the paperwork slide. 我把所有的书面工作都推到了一旁
[05:59] And then when I realized that April 15th had come and gone 之后当我终于意识到每年纳税日来了又去
[06:02] and I hadn’t filed my taxes, 而我没有交税务申报表
[06:05] I didn’t know what to do! 我不知所措了
[06:07] Without the Mickster, I was just lost! 没有了米克斯特 我迷失自我了
[06:14] I’m sorry. 我很遗憾
[06:15] Thank you. 谢谢你
[06:16] But why didn’t you get a new accountant? 但是你为什么不雇一位新的会计呢
[06:22] Because, uh… 因为
[06:24] Because getting a new accountant 因为雇一位新的会计
[06:26] would be acknowledging that Mickey was dead, 会不断提醒我米基已经不在了的事实
[06:29] and I still can’t do that! 而我直到现在都无法接受这一点
[06:33] Thank you. 谢谢你
[06:37] Well, Mr. Kominsky 柯明斯基先生
[06:39] how do you propose we resolve this? 你建议我们怎么处理这件事情呢
[06:41] Honestly, I think I should pay you back. 说实话 我认为我应该全数缴清
[06:45] I should pay you back a hundred cents on the dollar. 分文不少地全数缴清
[06:48] Plus interest and penalties. 还有利息和罚金
[06:50] Yeah, sure, of course. It goes without saying. 是啊 当然了 不用说也会的
[06:54] So… 那么
[06:56] What do you think about a 你认为
[06:58] thousand dollars a month till we’re square? 每月付一千美金直到偿完为止怎么样
[07:00] That would take quite some time. 那会花上很长时间
[07:03] Twenty-five years. 也就二十五年吧
[07:05] I don’t think that’s gonna fly with my boss. 我觉得我上司是不会批准的
[07:09] Do you own the building that you teach from? 你教书的那幢楼在你名下吗
[07:13] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[07:14] If we seize the asset, sell it, 如果我们把房产冻结 然后出售
[07:16] we get our money, and everybody’s happy. 我们就能得到钱 大家都会如愿
[07:19] I’m not happy! 我不会如愿啊
[07:20] Well, one way or another, this gets resolved in 48 hours. 好吧 不管怎样 四十八小时内就得解决问题
[07:24] Or? 不然呢
[07:25] We’re the IRS. 我们可是国税局
[07:27] Use your imagination. 你自己想象一下后果
[07:29] Gee, I gotta tell you, 天啊 我给你讲
[07:30] I liked the thousand dollars a month better. 我更喜欢每月一千美元的那个主意
[07:32] Excuse me. 不好意思
[07:34] Hey, Norman, what’s up? 嗨 诺曼 怎么了
[07:37] Yeah, no, I… I can meet you, yeah. 好的 不 我可以见你 没问题
[07:40] That’s great. No, I’m on my way. 那太棒了 不 我马上到
[07:45] Fuck you very much. I’ll be back with the money. 感谢你全家 我会带着钱回来的
[08:02] I took the liberty of ordering your Jack Daniel’s and Dr Pepper. 我替你点了杰克丹尼威士忌加胡椒博士
[08:05] Thank you. 谢谢你
[08:06] I hope you don’t mind. I was curious, so I took a sip. 我希望你不会介意 我很好奇是什么味儿 所以抿了一口
[08:09] And? 然后呢
[08:11] I spit it into here. 我吐到这里了
[08:13] Charming. So what’s up? 有意思 所以叫我来有什么事儿
[08:17] After giving it much thought, I’ve decided to give you the money. 经过深思熟虑 我决定给你钱
[08:21] Oh, Norman, Norman, thank you. 哦 诺曼 诺曼 你太好了
[08:24] Thank you. I am beyond grateful. Thank you. 太感谢你了 我真是感激不尽 太谢谢了
[08:27] And like I said, I promise you, I’ll pay you back every penny. 就像之前说过的 我保证会一分不差地还给你
[08:30] No, no, no. That’s the one thing that won’t happen. 不 不 不 那是不可能发生的事儿
[08:33] I’m giving it to you as a gift. 我是要把这笔钱当做礼物送给你
[08:34] No, no, no, no. I gotta pay you back. 不 不 不 不 我一定得还给你
[08:36] Why? Because you have your pride? 为什么 因为你那自尊心作祟吗
[08:38] Yes, yes, because I have my pride. 是啊 是啊 因为我有自尊心
[08:41] That’s not my problem. I’m giving you the money, free and clear. 那又不关我的事儿 我要送给你钱 再简单不过了
[08:45] No strings. 没有任何附加条件
[08:47] So you write me a check for 300 grand, 所以你就打算给我开一张三十万美金的支票
[08:50] and I’m supposed to carry on like nothing happened? 然后指望我当做啥也没发生似的收下
[08:53] No, I’ll write the IRS a check. I don’t trust you with the money. 不 我会给国税局开张支票 在钱上我可不相信你
[08:58] Why don’t you just cut off my balls? 你为什么不直接割了我的蛋蛋
[09:00] Why don’t you just take my money and be grateful? 你为什么就不能充满感激地收下我的钱呢
[09:02] I can’t. Giving me the money with no strings 我不能 白给我钱还不开条件
[09:04] is like the biggest string of all. 这就是最大的附加条件了
[09:07] Well, that’s a very cynical attitude. 哇 你可真是愤世嫉俗啊
[09:09] Norman, I have to pay you back. I have to make the effort. 诺曼 我必须还你钱 我必须付出代价
[09:12] No. 不行
[09:13] See, what’s gonna happen is 接下来会发生的是
[09:14] you’ll start out all gung-ho with a lot of enthusiasm, 你将会为此付出全部的热情和努力
[09:17] and then, before you know it, 然后 在你意识到之前
[09:18] you’ll be late on a couple of payments, 你会在几次还款时拖上几拖
[09:20] and I’ll have to ask you, “Where’s the money?” 然后我就会追着你问 “我的钱呢”
[09:22] And you’ll get snippy with me, 然后你就会和我耍心眼儿
[09:24] and just like that, our friendship will be over. 然后就那样 我们的友谊就彻底完蛋了
[09:26] I’ll get snippy with you? 我会跟你耍心眼儿
[09:28] Look at that. You’re already snippy. 你看看 你已经在耍心眼儿了
[09:30] So you’re assuming that I not only won’t pay you back, 所以你在设想我不仅仅不会还你钱
[09:33] I’m incapable of paying you back? 我还没能力还你钱
[09:35] Correct. 完全正确
[09:36] Okay. 好的
[09:37] All right. Well, thank you for your offer. 谢谢你的提议
[09:39] Here’s my counteroffer. 我的答复如下
[09:43] I’d like you to take that $300,000, 你拿好那三十万美金
[09:45] tie it up with that string that you claim is not a string, 和你那个无条件的条件一起
[09:48] and shove it up your ass. 滚回娘胎去吧
[09:56] Not as much fun as I thought it would be. 没我想象中的有趣
[09:59] Hi, this is Lisa. Please leave a message. 你好 我是丽萨 请留言
[10:03] I know you’re not really thrilled with me, uh, right now… 我知道你现在对我有点意见
[10:08] but compared to everybody else in my life, 但是相较于我认识的其他人来说
[10:11] “Not thrilled” Makes you “有点意见”都能让你当上
[10:12] president of the Sandy Kominsky fan club. 桑迪·柯明斯基粉丝俱乐部主席了
[10:17] Anyway, uh, I’d appreciate if you called me back, 无论如何 期待你的回电
[10:21] and soon, because I may not have a phone much longer. 尽快会更好 可能不久以后我就没手机可用了
[10:29] Bet you get a lot of vomit in these Uber cars. 肯定天天有人在优步车上吐吧
[10:32] Don’t worry. Don’t worry. I’m not a puker. 别担心 我不吐的
[10:36] The only way booze is 对我来说 酒水顺肠过
[10:37] jettisoned from my body is through my winky. 只从鸡儿流
[10:42] You’re a good listener. 你真是个好树洞
[10:45] Important skill as you move through life. 人活这一遭 学会聆听是非常重要的
[11:01] Thank you. Five stars. 谢谢你 五星好评
[11:04] Fuck it, six stars! Eh… 管他呢 给你六星好评
[11:11] Okay. 好的
[11:13] All right. 好的
[11:16] Oh, let’s… let’s just see here. 在这里试试
[11:19] Okay. 好
[11:25] Jambox is in pairing mode. 音响正在开启配对模式
[11:28] There we go. 走你
[11:29] Hang on here. 等等
[11:31] Hang on. 等等
[11:32] Bluetooth is connecting. 蓝牙正在连接
[11:36] Yeah, baby! 太好啦
[11:40] Music. 音乐
[11:42] Peter Frampton. 彼得·弗兰普顿
[11:44] Peter, Paul and Mary. Peter Gabriel, there you are. 彼得 保罗和玛丽 彼得·盖布瑞尔 就是你
[11:53] *Michael, row the boat ashore Hallelujah* *迈克尔 划着小船向岸边啊哈利路亚*
[11:59] Damn it. That’s the wrong Peter. 妈的 不是这个彼得
[12:04] Lisa? 丽萨
[12:06] I’m sorry! 对不起
[12:09] Hey, it’s Mr. Pissboy. 嗨 这不是撒尿小伙吗
[12:11] Where’s your mother? Prick. 你妈呢 混球
[12:14] She’s not home. 不在家
[12:16] Oh, shit. 奶奶个腿的
[12:18] Well… 那
[12:19] well… when is she coming home? 她什么时候回家
[12:21] I… I can’t hear you. Come closer. 我听不见 走近点
[12:26] Wh… when is… is she coming back? 她…什么时候回家
[12:29] A little closer. 再近点
[12:30] Are you… are you deaf? 你聋了吗你
[12:32] Perfect. 完美
[12:35] What the fuck? 什么鬼
[12:38] You little dick! 小混球
[12:40] Fuck you, man! 去你的
[12:42] God damn you! 给你脸了
[12:44] No, no, no, no, no! 不不不不
[12:46] Dance, Pissboy! 跳舞吧 撒尿小伙
[12:53] What the hell is going on? 怎么回事
[12:55] I want you to give me another chance! 我希望你能再给我一次机会
[13:00] Matthew, stop! 马修 住手
[13:06] Wha… What are you doing here? 你来这干嘛
[13:08] I wanted to tell you that I’m sorry for taking you for granted. 我来告诉你我不该那样不珍惜你
[13:12] You’re the best thing 你是老天的恩赐
[13:14] that’s happened to me in a really long time, and… 我很久都没有遇到过像你这样的人了 然后
[13:19] I hope you come visit me in jail. 我还希望你能来监狱看我
[13:21] Why are you going to jail? 你怎么就要进监狱了
[13:23] My accountant died. 我的会计死了
[13:25] All right… Look… Co… 好吧
[13:26] Come… Come inside. Come on. Come with me. 进来进来
[13:28] – His name was Mickey. – Okay. -他叫米基 -好好好
[13:30] He was a great guy. 他生前是个好人
[13:32] Look, come on. Here. Step, step. 小心台阶
[13:43] – You got here fast. – Yeah. -这么快 -是啊
[13:46] – Thanks for coming. – Well, sure. -谢谢你能来 -客气了
[13:48] I’m sorry to have to call you like this. 不好意思 这么急着给你打电话
[13:50] – It’s just… – No, no. -只是… -不不
[13:52] Well, he’s… he’s an unusual man, your father. 你父亲真不是个普通人
[13:55] Yeah. He’s an idiot. 可不 是个傻子
[13:59] Come on, Dad. 起来 爸爸
[14:03] Why do I smell like gunpowder? 为什么我身上一股炮火味
[14:06] Come on. Let’s get you home. 来吧 送你回家
[14:10] I’m a little foggy. 我有点记忆模糊
[14:13] Did I win you back? 我赢回你的心了吗
[14:15] – No. – Okay. I’m gonna keep trying. -没有 -好吧 再接再厉
[14:18] Let me know when it stops being cute and turns into stalking. 什么时候你受不了了就告诉我
[14:22] – Will do. – Come on, Dad. -好的 -来吧老爸
[14:24] Yep. Keep going. 对 继续走
[14:31] Matthew! 马修
[14:45] So are you ready to take some advice, 你是想听听建议
[14:47] or do you still think you have all the answers? 还是还觉得自己能行
[14:49] I don’t have any answers. 我从来就不行
[14:54] What do you got? 你有什么建议
[15:02] I may have misspoke. 我好像说错话了
[15:05] Really? How so? 为什么这么说
[15:07] You made a very generous offer, 你的提议非常慷慨
[15:10] and I was, uh, less than gracious. 而我却很不讲情面
[15:13] Less than gracious? You told me to shove it up my ass. 不讲情面 你还让我滚回娘胎呢
[15:15] Like I said, I misspoke. 不是说了嘛 口误口误
[15:17] What my father is trying to say is 我父亲想表达的是
[15:19] that he’s very grateful for your help 他非常感激你的帮助
[15:21] and deeply appreciates your friendship. 而且非常珍惜你们的友谊
[15:23] Thank you, but I’d like to hear him say it. 谢谢 我还是想听他本人承认
[15:25] You really want to rub my nose in it, don’t you? 就不给我台阶下是吧
[15:27] You’re right. I’m being petty. 没错 我这人很小心眼的
[15:29] Well, you are. 还挺有自知之明
[15:31] So say it. 说吧
[15:33] Dad. 老爸
[15:36] I am really thankful for your help. 我非常感激你的帮助
[15:39] You are a good friend. 你是个好朋友
[15:42] All right. 这就对了
[15:47] Here’s the final number with interest and penalties. 这是加上利息和罚金后的最终金额
[15:53] I think I’d like to rub some more. 看来还得多写点
[15:55] Just write the check. 写你的支票吧
[15:57] All right. Let me just jot down in the memo “No strings.” 好的 在附言里写上”无附加条件”
[16:03] Okay. Who’s less than gracious now? 看看现在是谁不讲情面了
[16:05] Suck it up. 消停忍着
[16:10] Thank you. 谢谢
[16:23] You should get down on your knees 你应该跪谢老天爷
[16:24] and thank God for a daughter like that, 给你个这么好的女儿
[16:26] because you did nothing to deserve her. 因为你完全不配
[16:28] Oh, you wanna talk about the daughters we deserve? 你还好意思和我提女儿的事
[16:30] Because I think you win that argument. 我在这方面可远不及你
[16:35] How dare you! 你怎么敢
[16:36] Phoebe’s problems are not my fault. 菲比的问题又不是我的问题
[16:39] So you’re gonna put it on your dear, departed wife? 所以你要怪罪你那亲爱的已故妻子吗
[16:41] Oh, that’s very classy. 算你有本事
[16:43] Eileen and I went to Al-Anon. 我和艾琳一起去了戒酒会
[16:44] They cleared us of all responsibility. 他们说那不是我们的责任
[16:46] Whatever you need to believe, buddy. 随你便吧 兄弟
[16:49] Come on! 快点啊
[16:50] What I believe is that you’re an ungrateful little man 你是个不知感恩的无耻小人
[16:53] whose bitterness about his failed acting career 自己演艺生涯失败积攒了一肚子苦水
[16:56] poisons his entire outlook on life. 毁了对生活的全部期望
[16:59] The only reason my acting career stalled 我演艺生涯停滞的唯一原因
[17:02] is I was stupidly loyal to an agent 就是我竟然蠢到如此相信一个
[17:04] who couldn’t find his asshole with a flashlight and a rake! 打着手电筒都找不到自己屁眼在哪的经纪人
[17:07] Oh, really? Shall I list the many successful actors I’ve represented, 是吗 需要我给你列举几个我代理过的成功演员吗
[17:11] some of whom have named their children after me? 有些演员还给自己小孩取了我的名字
[17:13] Bullshit! Nobody names their child Norman. 屁话连篇 谁会给小孩取名诺曼
[17:18] Ask Suzanne Somers what she named her Cockapoo. 去问苏珊妮·萨默斯她的可卡犬叫什么
[17:21] – That’s not a child! – Oh, yeah? -小狗又不是小孩 -所以呢
[17:23] You should see how she treats that dog! 你怎么不去看看她把狗养得多好
[17:27] If you wanna talk about successful, 你要想跟我讨论成功的话
[17:29] I had a Tony Award when I signed with you. 别忘了我签你的时候还拿了托尼奖
[17:31] I was hot! 我可是个红人
[17:32] Yeah, you were hot, 是啊 你曾经是个红人
[17:34] and then you came to Hollywood 然后你去了好莱坞
[17:35] and you pissed off every Jew that counted. 惹毛了所有有势力的犹太人
[17:37] You burned bridges. You burned roads. You burned tunnels. 是你自己断了自己的后路
[17:40] If there was a path to success, you set it on fire. 只要见着成功的大门 你就一把二踢脚扔过去
[17:43] Well, forgive me for having standards, for having integrity. 原谅我是个有原则又正直的人吧
[17:47] Standards and integrity are for Oscar winners. 奥斯卡影帝才配讲原则讲正直
[17:49] Everybody else has gotta bend over. 其他人只配卑躬屈膝
[17:51] Excuse me. Sorry. 不好意思 抱歉
[17:53] Jesus! Excuse me. Hold it! Hold it! 天哪 借过 等一下
[17:57] I’m so sorry. I’m not usually this person. 太抱歉了 我平时不这样的
[18:00] You know what? I don’t need this shit. I’ve got a class to teach. 算了 我不需要听你胡诌八扯 我还要教课
[18:02] Oh, sure, the Kominsky method. A how-to from a never-was. 没错 克明斯基理论 向失败者学习成功之道
[18:07] Hey, I may not have had the career I wanted, 听着 我是演艺事业不太成功
[18:09] but at least when I look in the mirror, I don’t see an agent. 但撒泡尿照照自己吧 蠢经纪人
[18:13] No, you see an old man 撒泡尿照照自己 死老头子
[18:14] desperately trying to look young by not shaving. 不刮胡子还想装嫩
[18:18] I had this look long before it was trendy. 我这叫领先时尚潮流懂吗
[18:26] Sandy Kominsky. Paid in full, bitch! 桑迪·柯明斯基 全款付清 贱人看好了
[18:37] And I have no car. 没车开
[18:45] Okay, we’ve got time for one more. 我们还有时间再来一位
[18:48] Anybody feeling lucky? 谁想试试
[18:50] I’d like to go. 我想来
[18:54] Margaret. Wonderful. 玛格丽特 很好
[18:57] What do you got for us? 你准备了什么呢
[18:58] I’ve been working on a monologue from Albee’s Virginia Woolf. 我一直在练习爱德华·阿尔比《灵欲春宵》中的一段独白
[19:03] Really? That’s kind of a tall order. 真的吗 难度很大啊
[19:06] I know. 是的
[19:08] But I think I’m ready to try it. 但我准备好了
[19:10] Okay. 好的
[19:11] Go with God. 跟着感觉走
[19:33] George… 乔治…
[19:35] who is out there somewhere in the dark. 在黑暗中某个地方
[19:39] George, who is good to me and whom I revile. 乔治待我很好 我却辱骂了他
[19:44] Who understands me… 他理解我
[19:46] and whom I push off. 我却试图与他撇清关系
[19:48] Who can make me laugh and I… 他能逗我捧腹大笑
[19:51] choke it back in my throat. 但我却装作无动于衷
[19:54] Who can hold me at night 他能在寒夜给我温暖
[19:55] so that it’s warm, and whom I will bite so there is blood. 但我却反噬一口 不知感恩
[20:00] Who keeps learning the games we play 他试图学会我们的游戏
[20:03] as quickly as I can change the rules. 我却不停变换着规则
[20:07] Who can make me happy, 他能使我开怀
[20:08] and I do not wish to be happy, and yes, I do wish to be happy. 我却不想开怀 但其实 我很想开怀
[20:15] George and Martha… 乔治和玛莎
[20:18] for whom I will not forgive for having come to rest. 我无法原谅他们
[20:23] For having seen me and having said, 全因他们来看望我 说
[20:26] “Yes, this will do.” “是的 这样可以”
[20:29] Having made the hideous, the hurtful, the insulting mistake… 全因他们犯了可笑伤人的错误
[20:36] of loving me… 爱我 就是个错误
[20:38] and must be punished for it. 他们会因此受到惩罚
[20:42] George and Martha. 乔治和玛莎
[20:46] Sad, sad, sad. 悲哀啊 悲哀
[21:09] Margaret, I’ve been doing this for a long time, 玛格丽特 我做这行已经很久了
[21:12] and that’s one of the finest pieces of acting that I have ever seen. 而你刚才的表演是我看过最精彩的表演之一
[21:23] Thank you for being my teacher. 真开心有你做我的导师
[21:25] Good job. 做得好
[21:53] Mindy, it has come to my attention that I may have 明迪 我发现我可能
[21:58] – a bit of a character defect. – A bit? -存在一点性格缺陷 -一点吗
[22:01] – Let me finish. – Because a bit is just a little… -听我说完 -一点就是说很少
[22:04] You gotta let me talk, Min. 听我说完 明
[22:08] The defect of which I speak… 我所说的缺陷
[22:11] is that I take people for granted… 是我根本不珍惜人
[22:15] especially those that give a damn about me. 不珍惜关心我的人
[22:21] I know I’ve let you down, 我知道我让你失望了
[22:23] and I wanna do something concrete, you know, to make up for it. 但我想亡羊补牢 补救一番
[22:27] You wanna take me for ice cream, Dad? 你想带我去吃冰淇淋吗 老爸
[22:30] Oh, Jesus. Would you please, Min? 天哪 你能不打断我吗 明
[22:35] Apparently, I’m only good for one thing in life. That’s teaching. 显然 我这辈子只干明白了一件事 就是教学
[22:39] I seem to fuck up pretty much everything else that I do. 剩下的我全搞砸了
[22:43] Not everything. 也不是全都
[22:47] Most everything. 基本上吧
[22:51] This place wouldn’t be here… 没有你
[22:53] if it wasn’t for you. 就没有这里
[22:57] This is where you belong. 你属于这里
[22:59] So, from now on, I work for you. 所以 从今以后 我听你调遣
[23:03] What are you talking about? 你说什么呢
[23:04] Now that the studio is in the clear, 现在工作室的欠款还清了
[23:07] I’m gonna put it in your name. 我要把它转入你名下
[23:10] Dad, I don’t know what to say. 爸 我真不知道该说什么
[23:13] You don’t have to say anything. To me, at least. 你什么也不用说 至少对我不用
[23:16] You can tell your mom to go fuck herself. 你可以告诉你妈去她的吧
[23:39] Hello. 你好
[23:40] – Hey. – What brings you here? -你好 -什么风把你吹来了
[23:42] I’m not happy with the way that we left things. 上次我们结束得很不愉快
[23:46] Really? 是吗
[23:48] Really. 是的
[23:49] Well, to be completely truthful, 坦诚相待
[23:51] I’m not too pleased with it, either. 我也觉得不太愉快
[23:55] Okay. 好的
[23:59] Well, let me start… 我先说了
[24:02] by saying I’m sorry for some of the things that I said to you. 抱歉 我说了一些不该说的话
[24:06] Just some of them? 就一些吗
[24:10] Now you go. 现在该你了
[24:14] I’m sorry, as well. 我也很抱歉
[24:16] Okay, then. Well… 好了
[24:18] One last thing to do. 最后一步
[24:22] This is the first of 300 payments of a thousand dollars each, 这是三十万中的第一笔 一千美元
[24:26] paid monthly, 按月付款
[24:29] rain or shine. 风雨无阻
[24:30] Alive or dead? 无论生死
[24:32] Sure. 说好了
[24:34] I now understand how important this is to you. 我现在理解这对你来说有多重要了
[24:38] Thank you. 谢谢你
[24:41] Hang on one moment. 等一下
[24:47] What are you doing? 你干什么呢
[24:49] Just a second. 马上
[24:52] Alex! 亚历克斯
[24:56] I want to thank you for your excellent service. 感谢你周到的服务
[25:03] Thank you. 谢谢
[25:10] You rat fuck bastard. 你这老混蛋
[25:13] What? You don’t like Alex? He’s a lovely man. 怎么 不喜欢亚历克斯吗 他人很好的
[25:17] Would you like to order your stupid drink? 还要点你那垃圾饮料吗
[25:20] Well, I sure as hell can’t hang out with you sober. 不喝点酒还真不能跟你好好相处
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号