Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:24] Okay, so this is a monologue from the movie Apocalypse Now. 好 这是电影《现代启示录》 当中的独白
[00:27] – Really? – Yeah. -真的? -对
[00:29] Colonel Kurtz. Brando. Cop-pole-a. 马龙白兰度饰演的寇兹上校 导演“卡”波拉
[00:33] Cop-pola. 是“柯”波拉
[00:35] Okay, you got the stage. 好 舞台交给你
[00:49] I’ve seen horrors. 我见过恐怖
[00:52] Horrors that you’ve seen. 你们也见过的恐怖
[00:54] But you have no right to call me a murderer. 但你们无权说我是谋杀犯
[00:58] You have a right to kill me. 你们有权杀我
[01:00] You have a right to do that. 你们是有权这样做
[01:02] But you have no right to judge me. 但你们无权批判我
[01:06] It’s impossible for words to describe what is necessary 不知恐怖为何物的人
[01:10] to those who do not know what horror means. 无法用言语跟他们形容
[01:14] Hah! 恐怖的意义
[01:15] Horror. 恐怖
[01:17] Horror has a face. 恐怖有一张脸孔
[01:19] And you must make a friend of horror. 而你必须跟恐怖做朋友
[01:23] Horror and moral terror are your friends. 恐怖和道德的恐吓是你的朋友
[01:27] If they’re not, they’re enemies to be feared. 否则就是要去惧怕的敌人
[01:29] And they are truly enemies. 而且是真正的敌人
[01:32] Okay, let’s stop there. 好 先停
[01:33] But I’m almost at the part where the kid’s arms get chopped off. 但我快说到孩童手臂被切断的部分了
[01:36] I don’t care. 我懒得管
[01:38] Darshani… 塔莎莉
[01:40] why did you pick that monologue? 你为什么选了这段独白?
[01:44] I thought it’d be cool. 想说会很酷
[01:46] Gender-bending. 翻转性别
[01:49] It’s bullshit, is what it is. You know? 根本是胡说八道才对
[01:53] Honey, you’ve been in my class for what, um… a year now? 亲爱的 你到我班上…都一年了吧?
[01:58] When are you gonna drop this cool, detached, ironic thing 何时才要脱下这层装酷 疏离和讽刺的伪装
[02:02] and try some real acting? 试试真正的演戏?
[02:06] I thought that’s what I was doing. 我以为我做的是真正的演戏
[02:08] Oh, no. No. 不是…
[02:09] You have never once committed on being honest in your work here. 你在这里从来没有一次认定 要对自己的演出诚实
[02:14] That is so not fair. 这样说太不公道了
[02:16] Where do you intersect with the horror of the Vietnam War? 你和越战的恐怖有什么交集?
[02:21] All you’ve done is a… is a campy version of a great speech. 你只是把一段伟大的独白 变成了无病呻吟的版本
[02:25] And just for the record, 而我正式说一句
[02:27] being campy is making fun of things you don’t have the talent to do. 无病呻吟就是 取笑自己没才能去做的事
[02:30] Well, maybe you just don’t get it. 或许是你自己不懂
[02:34] Oh, I get it. 我可懂了
[02:36] Believe me, I get it. 相信我 我懂
[02:39] Every time that you’ve stepped on my stage, you’ve brought this… 每次你踏上我的舞台 都是一副…
[02:43] snide, sarcastic attitude towards the scripts, 怀抱恶意、讽刺挖苦的态度 针对剧本…
[02:46] the exercises, the audience, 练习、观众
[02:49] the whole idea of acting as an art form. 不把演戏当作是一种艺术形式
[02:52] And you know why? 你知道原因吗?
[02:55] Because you’re afraid. 因为你害怕
[02:58] You’re afraid to show us who you really are. 你害怕让我们看到真正的自己
[03:03] Why are you being so mean to me? 你为什么要对我这么恶劣?
[03:06] Come on. What’s your deal? 得了吧 你到底是怎么了?
[03:08] When did you decide to be such a cool block of ice? 你何时决定要当一个冰山美人?
[03:11] Shut up! 闭嘴!
[03:12] Who hurt your feelings and made you such a scared little girl? 是谁伤害了你的感情 把你变成担心受怕的小女孩?
[03:16] Fuck you, Sandy! You fucking loser! 去你的 山迪 你这个废物!
[03:26] Okay, uh, we’ve still got a little time. Who wants to go next? 好 我们还有一点时间 谁要上来?
[03:35] Nobody? 没人喔?
[03:37] Jude? 朱利安?
[03:38] Oh, not a chance. 门都没有
[03:42] You wanna know? You really wanna know? 你想知道吗?真的想知道?
[03:44] Yes, I really wanna know. 对 我真的想知道
[03:46] Fine. 那好
[03:47] Ever since I was 12 years old, I couldn’t keep guys off of me. 我从12岁开始 就摆脱不掉男人
[03:51] My step-brother, my uncle, even my cousin Stephanie. 我的继哥、我叔叔 甚至表哥史帝芬尼
[03:55] Don’t tell me. 不要跟我说
[03:56] Tell them. Tell them. 跟他们说
[04:08] My fat, 我那个肥胖…
[04:10] smelly cousin Stephanie. 臭巴巴的表哥史帝芬尼
[04:14] Everybody wanted to touch Darshani. 大家都想要摸塔莎莉
[04:18] Everybody wanted to fuck Darshani. 大家都想要上塔莎莉
[04:21] I had two choices. 我有两个选择
[04:24] Kill myself, or… 自杀或是…
[04:28] just… 就…
[04:31] shut it all down. 封闭自己
[04:36] Either way… 不管选哪个
[04:40] I had to not feel it anymore. 我都得要让自己不再去感觉
[04:45] I had to make myself numb! 我得要让自己麻木
[04:53] Are you happy? 你开心了吗?
[04:55] – Is that what you wanted to hear? – No. -这就是你要听的吗? -不是
[04:58] But thank you for telling me. 但是谢谢你告诉我
[05:07] Now… 现在呢…
[05:08] Listen closely. Um… 仔细听
[05:12] I’m so sorry for what you’ve had to go through, 我很遗憾你得要经历这些事
[05:14] for how badly you were treated. 受到这样恶劣的对待
[05:17] But if you’re brave enough, and I think you are, 但如果你够勇敢…我认为你是这样
[05:20] then you can let all these feelings come out in your work. 就可以让所有这些感觉 透过表演展现出来
[05:25] Darshani, look at me. Look. 塔莎莉 看着我
[05:30] It’s time to make a new choice. 你现在要做出新的选择
[05:34] And I would recommend one 我有一个建议
[05:35] that makes you fully alive, which means… 可以让你活得完整 也就是要去…
[05:39] being sad, 伤心
[05:40] angry, 生气
[05:42] frightened, 恐惧
[05:43] exhilarated, all of it. 兴奋 所有的七情六欲
[05:48] Then we’ll see what kind of actress you can become. 然后我们会知道 你能变成哪种女演员
[05:53] And I’m betting… 而我敢打包票
[05:56] you’re gonna be great. 你一定会很棒 剧名:第 11 章:不寻常的伴侣
[06:13] In case anybody asks, your father is a great acting coach. 要是有人问起 记得说你爸是很棒的演戏老师
[06:17] What happened? You make somebody cry? 怎么了?你把谁弄哭了?
[06:19] Yeah. I just had a big breakthrough with that kid Darshani. 对 塔莎莉刚才有了大突破
[06:23] Way to go. 真有你的
[06:24] You know that bullshit ego of hers? It was a defense mechanism. 她那胡说八道的自尊
[06:28] Mm. 其实是防御机制
[06:29] Next step, to make her a successful actress 下一步是让她成为成功的女演员
[06:32] so she can have the kind of ego that ruins the lives of everybody around her. 好让她拥有那种自尊 毁掉身边所有人的生活
[06:36] Sandy Kominsky, making monsters since 1981. 山迪柯敏斯基 从1981年开始制造怪物
[06:40] That’s what I do. 我就是做这行
[06:41] Hey, what a great dinner last night. Thanks again. 昨天的晚餐很棒 再次感谢
[06:44] Sure. 好说
[06:46] I’ll be honest with you, I didn’t think I was gonna like Martin, 我就老实说了 我原本以为自己不会喜欢马丁
[06:48] actually looking forward to not liking him, 其实还很期待不喜欢他
[06:51] but, damn, if he didn’t win me over. 但是厉害了 他真的收服了我
[06:54] I’m glad. 我真高兴
[06:55] Yeah, I think we made a nice connection. 是啊
[06:58] Mm-hm. 我觉得我们很能交流
[07:05] Everything okay? 都没事吧?
[07:07] You betcha. 那当然
[07:10] Mindy… 敏迪
[07:12] Okay, yeah, there is something. 好吧 是有一件事
[07:14] Well, tell me. 说吧
[07:15] What the fuck kind of weed did you smoke with him? 你和他是抽哪种鬼大麻啊?
[07:19] Just my usual sativa. Why? 就我平常抽的 怎么了?
[07:22] He was hallucinating for hours. 他连续好几小时起幻觉
[07:24] I was afraid he was gonna have a heart attack. 我超怕他会心脏病发
[07:26] Really? He was fine when I left. 是喔?我离开时他还很正常
[07:28] A little bit of a chatty Cathy, but he was fine. 有点话多多 但人没事
[07:32] Anytime you want, we can go check out the Erewhon store 我们随可以去药妆店
[07:34] where I get my prostate supplements. 我都去那里买前列腺保健食品
[07:35] Lots to choose from. 选择很多
[07:36] Some of it’s worthless, but some of it’s simply magical. 有些没用 但是有些超神
[07:39] Great. Look forward to it. 太棒了 好期待
[07:40] Yeah, and they also have these awesome veggie and fruit smoothies, 对啊 那儿还有超赞的蔬果昔
[07:43] – locally sourced produce, no pesticides. – Ooh! 在地农产品 没有杀虫剂
[07:45] – Sounds delicious. – I don’t love the paper straws. -听来好美味 -我不爱纸吸管
[07:48] They give you paper straws, you can’t get a good suck outta ’em, 那儿会给你纸吸管 但是很难吸
[07:50] but I’m telling you, the smoothie itself’s lovely. 但我说那个蔬果昔还真是好喝
[07:52] – Good night. – Okay. Call me! -晚安 -好喔 再打给我唷
[07:55] Well, he didn’t stay that way. 他不是一直维持那样子
[07:57] He had a complete meltdown. 他后来大崩溃
[07:59] If we don’t put the Silly Putty back in the egg, 如果傻瓜黏土不放回蛋壳包装里
[08:01] well, then it’s all dried up, and then it’s not silly anymore, is it? 就都会干掉 那样就傻瓜不起来了吧
[08:05] Forget about trying to play with the Sunday funnies, that’s not happening. 也别想玩周日漫画了 办不到
[08:08] You gotta put it in the egg. Put it… God damn it. 得要放进蛋壳…可恶
[08:10] You’re kidding! 开玩笑的吧
[08:12] Why would I kid about that? 我干嘛开这种玩笑?
[08:13] And what the hell are the Sunday funnies? “周日漫画”又是什么鬼东西?
[08:17] Long time ago, what we’d call the comic section in the Sunday paper, 很久以前 我们这样称呼周日报的漫画版
[08:21] you could lift the images off with Silly Putty. 可以用傻瓜黏土把图画黏起来
[08:26] It was a pretty cool trick. 相当酷的招数
[08:27] Fuck you, cool trick. 去你的酷招咧
[08:29] I had to crush up a Xanax, slip it in his chamomile 害我还要磨碎赞安诺 掺进洋甘菊茶给他喝
[08:32] to get him to calm down. 才好让他冷静下来
[08:33] Jeez, Min, I don’t know what to tell you. 天啊 小敏 我不知道要怎么说
[08:35] It was just your garden-variety marihoochie. 那只是很一般的大麻而已
[08:38] You were fine afterward? 你后来都没事吗?
[08:40] Yeah. 是啊
[08:41] Uh, on the way home, I stopped at an In-N-Out and got a double-double 我在回家路上 去速食店买了双起司双肉汉堡
[08:44] which gave me the runs, but otherwise it was jim-dandy. 结果拉肚子 但此外都很好
[08:48] Well, whatever caused it, it was an awful night. 不管是什么让他那样 昨晚都很惨
[08:52] You’ve chosen to be with an older man, Mindy. 你选择和比较年长的人交往 敏迪
[08:55] You’ve got to expect some physical and emotional damage. 身心受创也是预料中事
[09:03] The truth worked! 实话很有用
[09:05] All hail the truth! 实话万岁
[09:07] Exhibit A. 这就是例证
[09:09] With the pressure off, we kissed, we cuddled, we slept. 压力解除后 我们亲吻、拥抱、睡觉
[09:11] And then, at the crack of dawn… 然后在破晓时分
[09:14] Mindy, cover your ears. 敏迪 捂住耳朵
[09:16] – What? – Your ears! Cover them! -什么? -你的耳朵 捂住
[09:20] At the crack of dawn, I was like… 在破晓时分 我像是…
[09:22] I was like an Egyptian obelisk. 我像是埃及的方尖碑
[09:25] I can still hear you. 我还是听得到
[09:28] I gotta tell you, it’s so nice to see you happy again. 我得要说 真高兴看到你再次开心
[09:32] Well, thank you. It’s actually been so long that I… 谢谢你 真的是久违了
[09:34] I didn’t recognize the feeling. 害我都认不得这种感觉
[09:36] I… I thought it might… 还以为…
[09:37] might have been a slow-moving aneurysm. 可能是哪儿有动脉瘤在搞怪
[09:39] So, when are you gonna see her again? 那你何时会再看到她?
[09:41] She’s driving down tomorrow. 她明天会开车下来
[09:43] – Oh, staying at your place? – Yes, siree Bob. -住你家吗? -对 报告是
[09:47] Can I give you a little advice? 我可以小小建议一下吗?
[09:50] Can I stop you? 我可以阻止你吗?
[09:52] Welcome back, sir. 欢迎再度光临
[09:54] Well, thank you, Alex. You’re looking good. 谢谢你 亚历斯 你气色很好
[09:57] Kind of you to lie. 感谢您好心说谎
[09:58] Absolut martini? 绝对马丁尼吗?
[10:00] Absolutely. 绝对是
[10:01] And bring my friend his usual crime against humanity. 也给我朋友他平常点的反人性饮料
[10:04] Jack Daniel’s and Dr Pepper? 威士忌加可乐?
[10:07] Diet Dr Pepper, Alex. Thank you. 健怡可乐 亚历斯 谢谢你
[10:14] Your advice? 你的建议是?
[10:17] To help Madelyn be comfortable at your place, 为了帮忙梅德琳在你家自在一点
[10:21] maybe consider taking down some of the pictures of Eileen. 要不要考虑拿掉一些艾琳的照片
[10:26] No, I couldn’t do that. Not a chance. 不行 我不能那样做 没门
[10:30] But when you were at her home, 但你去梅德琳家的时候
[10:31] were there pictures of her deceased husband all over the place? 有到处都是她亡夫的照片吗?
[10:35] I counted two of them. 我有数到两张
[10:36] Uh, one of him horseback riding, another on a cruise ship. 一张是他在骑马 一张是在游轮上
[10:39] I love that you did reconnaissance. 我很欣赏你有做侦察
[10:41] Oh, oh, and I found a vase that might have had his ashes in it. 我也发现有个坛子
[10:45] Ugh! That didn’t bother you? 里头或许放了他的骨灰 你觉得没关系?
[10:47] Not at all. If anything, it was invigorating. 完全没关系 要也是让人更有活力
[10:50] If you wanna feel really alive, hold the burnt remains of another guy. 如果想要感觉自己活着 就去拿另一个人的骨灰坛
[10:58] Oh, look at him. 看看他
[11:00] Making the mundane exciting. 让俗事都得很刺激
[11:03] – Thank you, Alex. – Alex, thank you. -谢谢你 亚历斯 -亚历斯 谢谢你
[11:09] I’m just saying, for most people, 我只是说呢 对于多数人
[11:10] normal people, pictures and mementos 对正常人来说
[11:13] of former spouses and lovers can cause a lot of trouble. 前配偶或情人的照片和纪念品 可能会带来很多麻烦
[11:16] Right. And how many times were you married again? 对 那你又结过几次婚了?
[11:19] You know exactly how many times. 你完全知道是几次
[11:21] And do not get me started on mattresses. 也别让我打开话匣子说床垫
[11:24] After every divorce or breakup, I had to buy a new mattress 我每次离婚或是分手 都得要买新床垫
[11:27] so the new girlfriend doesn’t imagine me burning calories on the old mattress. 这样新女友才不会去想像 我在旧床垫上头燃烧热量的画面
[11:32] You should’ve bought stock in Sealy Posturepedic. 你早该去买席伊丽床垫的股票
[11:34] Did you know that I had to change all the toilet seats for my third wife? 你知道我为了第三任老婆 还得要把家里的马桶盖都换掉吗?
[11:39] That was the drug addict? 那个毒虫喔?
[11:40] She had no fear of heroin or cocaine or pills, 她不怕海洛因、古柯碱或药丸
[11:44] but was haunted by images of my old girlfriends taking a shit. 但却甩不掉我旧女友拉屎的画面
[11:48] Oh, thank you. Now I’m haunted by that image. 谢谢你喔 现在换成我甩不掉那个画面了
[11:50] Yeah, sorry. Cheers. 对 抱歉 干杯
[11:55] Aah. Okay, let’s order. 好 我们来点餐吧
[12:02] Speaking of drug addicts. 说到毒虫
[12:03] – What? – My daughter. -干嘛? -我女儿
[12:07] Hi, Phoebe. How are you? 菲比 你好吗?
[12:09] Uh-huh. Yeah. 对
[12:11] Okay. 好
[12:13] You sure? Because, if you need another month… 你确定?如果还需要再一个月…
[12:17] Well, all right, then. 那好吧
[12:20] Terrific, can’t wait. 太好了 迫不及待
[12:22] Okay. 好
[12:24] Bye. 再见
[12:26] What’s up? 怎么了?
[12:28] My daughter has successfully completed her drug and alcohol rehabilitation. 我女儿成功结束戒毒和戒酒
[12:32] Well, that’s great news, right? 这是好消息吧?
[12:34] Yeah, she’s coming home tomorrow. 是啊 她明天要回家
[12:37] So? 所以呢?
[12:40] Ohhhh. Oh, she doesn’t know about Madelyn. 她不知道梅德琳的事
[12:44] No. 没错
[12:45] – And she’s gonna meet Madelyn. – Yeah. -这样她会见到梅德琳
[12:53] – Aah! – You find it funny? -对 你觉得好笑喔?
[12:55] No, no, no. So sorry, no. 没啦…真是抱歉
[13:02] Jesus Christ. 要死了
[13:13] Norman, where’s your spice rack? 诺曼 你的香料架在哪里?
[13:16] I’ll be right there. 我马上过去
[13:27] Oh, dear. 天啊
[13:30] Try the cabinet by the… 看看厨柜 就是…
[13:34] Why did you hide these? 干嘛要藏起来?
[13:37] I… I didn’t want you to feel uncomfortable. 我不要你觉得不自在 亲爱的
[13:40] Oh, sweetie, I know how much you loved her. It’s okay. 我知道你有多爱她 没关系
[13:44] You sure? 你确定?
[13:46] Yes. I’m very sure. These need to go back up. 对 非常确定 这些照片需要挂回去
[13:49] Okay, I will. 好 我会处理
[13:53] All I ask is that maybe… 我唯一的要求是或许呢…
[13:57] you could get a new mattress. 你可以买新床垫
[13:59] – What? – No, nothing. -干嘛? -没事
[14:01] My friend Sandy is not an idiot, that’s all. 原来我朋友山迪不是耍白痴
[14:03] So, listen. 你听我说
[14:05] – Come here, we have to talk. – Okay. -来 我们需要聊聊 -好
[14:10] Is something wrong? 出事了吗?
[14:11] No. Uh… Well, maybe. 没有…呃 或许吧
[14:14] Should we have gone out for dinner? Is me using the kitchen too much? 还是要出去吃晚餐? 我用厨房用过头了?
[14:17] No, no, no, it’s fine. Eileen’s happy that you’re here. 没的事…艾琳很开心你在这儿
[14:21] I mean, she would be. 我是说她会很开心的
[14:23] Well, so what is it? 所以是怎么了?
[14:24] I… I told you about my daughter. 我跟你说过我女儿的事
[14:26] Yes, Phoebe. Is she okay? 对 菲比 她还好吗?
[14:28] Yeah, she’s fine. She finished her rehab today. 对 她很好 她今天结束勒戒
[14:32] Oh! That’s wonderful! 太好了
[14:33] And… 然后…
[14:35] she’s on her way over here. 她正在过来这里的路上
[14:37] Here? Oh. 这里?
[14:40] Oh, wow. Um… 是喔?
[14:42] Maybe it’d be best if I just left 还是我先离开比较好
[14:44] so you two could have some private time together? 你们父女俩可以有私人时间
[14:46] No, I don’t want that. 不是 我不要那样
[14:48] Well, I mean, I totally understand. 我完全能够体谅
[14:50] I mean, she’s just lost her mother and seeing me here is… 她才刚失去母亲 看到我在这儿会…
[14:53] Madelyn, my daughter has been a drug addict and an alcoholic 梅德琳 我女儿吸毒又酗酒
[14:56] for, I don’t know, 25, 30 years. 已经都…25还30年了吧
[14:59] She has no love for her mother and she tolerates me 她不爱她妈 对我也是在容忍
[15:02] for as long as I give her money. 只要我有给她钱花用就好
[15:03] So you are not leaving. 所以你不用回避
[15:05] She doesn’t get to interfere with my life. 她没得妨碍我的人生…
[15:07] With our life. 我们的人生
[15:11] I’m sorry. 我很遗憾
[15:15] But… 但是…
[15:16] I mean, is it possible that the rehab helped her? 是不是有可能…
[15:19] Maybe she’s a better person now. 勒戒帮助了她? 或许她现在改头换面了?
[15:21] She goes to those places to get the heat off. 她去勒戒只是为了避风头
[15:23] And then it’s right back to her old routines. 一出来马上就故态复萌
[15:25] So you’ve completely given up hope 所以你已经完全放弃希望
[15:27] that your daughter can get her life together? 觉得你女儿永远振作不起来?
[15:29] Yeah, and I’m at peace with it. 对 我也看开了
[15:32] Well, you don’t look like you’re at peace. 你看起来不像是看开了
[15:34] Trust me. Inside, I’m… I am a Sea of Tranquility. 相信我 我的内心是一片静海
[15:38] Uh, I am Shangri-La. 我是香格里拉
[15:43] I am! 我是啊
[16:02] Uh… Excuse me. 抱歉
[16:04] Do you know where I could find Sandy? Kominsky? 请问要去哪找山迪柯敏斯基?
[16:07] Try his office. 试试他的办公室
[16:08] This one? Thank you. 往这边?谢谢
[16:10] Hey! 你好啊
[16:11] Hey, baby. Hi. 宝贝 你好啊
[16:14] What are you doin’ here? 你怎么会来?
[16:16] I’m taking your father to Erewhon. We’re gonna get some prostate supplements. 我要带你爸去药妆店 我们要买前列腺保健食品
[16:22] Come with me. -跟我来
[16:23] – Sorry. – Yeah. -抱歉
[16:25] He’s old enough to be her grandpa. 他的年纪都可以当她阿公了
[16:28] That was not a grandpa kiss. 那不是阿公在亲亲
[16:30] Unless he’s a bad grandpa. 除非他是坏阿公
[16:32] I think I know why Sandy pees so much. 我想我知道山迪为何频尿了
[16:42] Look who I found. 看看我找到了谁
[16:43] Hey, you made it! 你到了
[16:45] There he is. Hey! 他在那儿
[16:47] Hey, you were right. Google Maps. 你说得对 谷歌地图
[16:49] – Better than Waze? – Oh, without question. -比位智好用吧? -毫无疑问
[16:51] The woman’s voice, so much more pleasing. 听女性的声音悦耳多了
[16:53] Did you give him the, uh, nickel tour? 你有带他参观一下吗?
[16:56] No. 没有
[16:57] You gotta see this place. Come on. Built a little theater. 你一定要看看这地方 来 我打造了小剧场
[17:00] – Really? – Excuse me? Hello? -是喔? -不好意思 当我空气喔?
[17:02] What are you doing? 你在干嘛?
[17:04] Showing him around, then we’re gonna go get some supplements. 带他绕一绕 然后要去买保健食品
[17:07] Little show and supplements. 看一下 再去买保健食品
[17:09] Love you! 爱你唷
[17:12] Don’t smoke pot! 不要抽大麻喔!
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:28] Hi, Daddy. 嗨 爹地
[17:31] You cut your hair. 你剪头发了
[17:33] Yeah. You like it? 是啊 喜欢吗?
[17:35] I do. Come on in. 喜欢啊 快请进
[17:36] Thanks. 谢了
[17:39] – Need help? – No, I got it. I’m good. -需要帮忙吗? -不用 我自己来 可以的
[17:47] You hungry? There’s dinner. 饿了吗?有晚餐
[17:49] Yeah, I could eat. 是啊 我吃得下
[17:52] Well, you look good. Healthy. 你看起来气色很好 很健康
[17:54] I am. Thank you. 我是啊 谢谢你
[17:56] More than I could say, thank you. 言语无法形容 谢谢你
[17:58] Yeah, I’m glad. Listen, I should tell you, somebody will be joining us for dinner. 是啊 我很高兴 我应该跟你说 有别人会一起来吃晚餐
[18:02] – Sandy? – No. -山迪? -不是
[18:03] How’s he doing, by the way? 对了
[18:05] Uh… I don’t know, he’s fine. Uh… it’s a woman. 他怎么样? 不知道
[18:09] Oh! Okay. 很好吧…是女人 好喔
[18:11] Her name is Madelyn. 她叫做梅德琳
[18:13] We were friends many years ago before I met your mother. 我们是多年好友 在我认识你母亲之前的事
[18:17] Wow, that’s… 那不就…
[18:18] Gon… That’s gonna be like– 算起来都…
[18:20] Almost 50 years. Anyway, she and I recently reconnected. 将近50年 说来说去 她和我最近又联络上了
[18:24] Reconnected like… 你说的联络是这样吗…
[18:27] Don’t be vulgar. 不要耍低俗
[18:30] Sorry. 抱歉
[18:34] Now, before you say anything more, 在你继续说话之前
[18:36] I am fully aware that it’s been a short time since your mother… 我完全清楚 没多久前你母亲才…
[18:41] I’m so happy for you. 我真是替你感到开心
[18:44] – You are? – I am. -你是喔? -我是啊
[18:47] I don’t want you to be alone. 我不要你孤单一人
[18:52] Come on, introduce me. 来吧 帮我介绍一下
[18:59] So, Marty, I gotta ask you a question. 小马 我得要问你
[19:02] Addis Ababa! 阿迪斯阿贝巴!
[19:06] What? 什么?
[19:06] Capital of Ethiopia. Addis Ababa. 衣索比亚的首都 阿迪斯阿贝巴
[19:09] – That wasn’t my question. – I know. -我又不是要问这个 -我知道
[19:11] But wouldn’t it have been amazing if it was? 但如果你真要问这个 那就太神了
[19:14] Sorry. Oh, I’m so loud. Okay. 抱歉 我太大声了 好
[19:16] Sorry, go ahead. 抱歉 你请说
[19:18] – You’re what, uh… 65? – 66. -你多年纪 65岁?
[19:21] – 66. – And a half. -66啊 -再加半岁
[19:23] Sure. 当然
[19:25] And Mindy is 32. 敏迪是32岁
[19:27] Uh…
[19:28] She’s actually 33. 她其实是33岁
[19:30] – Really? – Mm-hm. 是喔?
[19:32] I missed her birthday? 我少算了一次生日?
[19:35] Was she upset? 她有不高兴吗?
[19:37] A little bit. 有一点
[19:38] But don’t worry, I talked to her. 但是别担心 我跟她说过了
[19:41] Well, what did you say? 你说了什么?
[19:42] Just told her to cut you some slack. 就是要她稍微放你一马
[19:44] It’s when you were goin’ through your whole health scare. She understood. 你那时候被健康问题吓到 她明白
[19:48] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[19:52] Happy to help. So, what was your question? 很高兴帮得上忙 所以你要问什么?
[19:57] Oh, shit. 讨厌 忘了
[20:00] – That happens. – Ah. 难免罗
[20:01] – Yeah, a lot. – Yeah. -也太常这样了 -是啊
[20:03] – And this sure doesn’t help. – Probably not. -抽这个肯定不是加分 -八成不是
[20:09] Remember we used to get the nickel bags 还记得以前买一小袋
[20:10] filled with all the stems and seeds? 里头满满都是茎和籽吗?
[20:12] Yeah. 是啊
[20:14] Believe it or not, I once bought some hashish. 信不信由你 我有次买大麻树脂
[20:17] Turned out to be rabbit shit. 结果买到兔子屎
[20:20] Oh, shit, really? 天啊 是喔?
[20:21] How would I know what rabbit shit looked like? 我哪知道兔子屎长怎样啊?
[20:23] Pellets. Rabbits, yeah, little… Little brown pellets. 兔子屎就一小颗一小颗棕色的
[20:26] I didn’t know! 我又不知道
[20:27] Oh, man! Well, did you get high? 你有嗨茫吗?
[20:29] I got pink eye! 眼睛都红得跟兔子一样
[20:33] Well, if it makes you feel any better, 看你听了会不会好过一点
[20:35] when I was in high school, 我念高中那时候
[20:37] I bought some acid, 我买了一些摇脚丸
[20:38] it turned out to be tetracycline. 结果是四环霉素
[20:40] Of course you did. 这样也行
[20:43] You have a good trip? 幻觉体验很棒吗?
[20:44] No, but my skin cleared up. 没有 但皮肤的痘痘都消了
[20:56] What’s happening? 怎么了?
[21:00] Whew. Sorry. 抱歉
[21:03] I don’t know, I just… I got a… It’s just been a… 说不上来 就是…
[21:06] It’s been so long since I had a… 我已经好久没有
[21:08] A guy friend. 男性朋友
[21:09] Since I… 从我…
[21:11] Somebody to joke around with and somebody I can actually talk to. 没人能够一起开玩笑 聊到心坎里
[21:13] But it’s just… I don’t know. I… Sorry. 但这真是…说不上来 抱歉
[21:19] Maybe Mindy’s right. 或许敏迪没说错
[21:20] Maybe you shouldn’t be smoking this shit. 或许你不该抽大麻
[21:22] Yeah. 是啊
[21:24] Maybe. 或许吧
[21:27] Hey, Mindy’s friend Lisa really likes you. 敏迪的朋友莉莎很喜欢你
[21:32] You met Lisa? 你见过莉莎喔?
[21:33] Yeah. We had dinner with Lisa and… and… and… uh… 对 我们和莉莎吃过晚饭…
[21:37] Her beau. Big handsome dopey guy. 和她的男伴 大傻个儿
[21:39] But what did she say? 但她说了什么?
[21:41] She just kept asking Mindy about you. 就是一直问敏迪你的事
[21:44] How are you doin’, and are you seeing anybody? 问你好不好 有没有对象
[21:48] It… It was, like, so obvious. 就超明显的
[21:51] Really? 是喔?
[21:52] May God strike me dead. 愿老天把我轰死
[21:56] How freaked out would you have been if I died right there? 要是我就死在这里 你会有多惊吓?
[21:59] – Martin, you’re a strange bird. – Hey, you know what? 马丁 你真的是怪咖 我跟你说喔
[22:03] You teach high school for 38 years, uh… 在高中教书38年
[22:05] you get a little bent. 人会变得有点怪
[22:08] Well, this is very encouraging. 好鼓励人的一句话
[22:10] – Hm? – Very encouraging. 真是太鼓励人了
[22:14] What say we go buy something to shrink the gland in my ass? 不如我们去买东西 缩小我屁股里的腺体吧?
[22:17] – Yeah. – Lead on, Macduff! “走吧 麦克德夫”
[22:23] You know, it’s actually “Lay on, Macduff.” 其实是“来吧 麦克德夫”
[22:27] – What is? – What you said. -什么? -你刚才引述的那句话
[22:29] – Really? – Yeah. -是喔? -是啊
[22:31] “Lay on, Macduff, “来吧 麦克德夫
[22:33] and damned be he that cries, ‘Hold, enough!'” 谁先喊‘住手 够了’ 谁就遭天谴”
[22:37] Macduff rhymes with enough. 英文的“麦克德夫” 和“够了”有押韵耶
[22:39] Holy shit. Fucking Shakespeare, huh? 吓死人
[22:42] Wait. 莎士比亚真有一套 等等
[22:44] This one was a hippie? 这位以前是嬉皮?
[22:45] The hair, the clothes. The whole thing. 发型、衣着 一整套
[22:47] Oh, my God. 天啊
[22:48] I wasn’t a hippie. I was a beatnik. 我不是嬉皮 我是披头族
[22:50] – What’s the difference? – Yeah. -差在哪里? -是啊
[22:52] Hippies were peace and love, 嬉皮讲求和平与爱
[22:53] the beatniks were cool and clapped like this. 披头族很酷 像是这样弹指
[22:58] There must be pictures. Why have I never seen pictures? 一定有照片 怎么我都没看过?
[23:00] – Because I destroyed them. – You did not! -因为都被我销毁了 -你没有吧?
[23:03] I… I certainly did. 我当然有
[23:05] Don’t worry, I have plenty of them. 别担心 我那儿有一堆
[23:06] – Please. I must see them. – Mm-hm. 拜托 我不看不快
[23:14] So, how long did you two date? 你们两位当初交往多久?
[23:17] Mm.
[23:18] Gosh, was it, um… a year or so? 天啊 是一年左右吗?
[23:21] – Mm. – Yeah. 对
[23:23] And this was… 那是在…
[23:24] 1966, ’67. 1966到67年
[23:27] ’68. Nixon had just gotten elected president, 1968年 尼克森刚连任总统
[23:30] which proved how stupid people can be. 证明了人可以有多笨
[23:33] ’68. 1968年
[23:34] Hm.
[23:36] Well, then his work took him to Los Angeles, where he met your mom. 然后他的工作跑到洛杉矶 也就认识了你母亲
[23:40] And I stayed back in New York with my Christopher. 而我和我的克里斯多福留在纽约
[23:43] And now here we are. 现在我们又聚首了
[23:47] Well… 这个嘛…
[23:50] I can’t tell you how happy I am that you’ve found each other again. 我有说不出的开心 你们再次找到了彼此
[23:54] It’s like the most romantic thing I’ve heard. 这真是我听过最浪漫的事情了
[23:57] It is, isn’t it? 真的是呢
[24:04] I’m sorry, I… I can’t do this. 对不起 我没办法
[24:07] I just can’t. 就是没办法
[24:19] Here it is. 在这儿
[24:20] Prostatrinex. 这是前列腺救星
[24:22] Huh. See… “Guaranteed to shrink your prostate “保证能够缩小前列腺
[24:25] and restore a healthy urine flow.” 回复健康的尿液流动”
[24:27] Jesus. Can you say that any louder? 天啊 你能不能再大声一点?
[24:30] Sorry! Sorry. Look, see? It’s got… It’s got a money-back guarantee. 抱歉…你看 还有无效退费保证
[24:34] Martin, in your life, 马丁 你这辈子
[24:35] have you ever once asked for your money back on a product? 买东西有要求退费过吗?
[24:39] Uh… No. 没有
[24:40] – So what does that tell you? – It’s a scam. -所以这告诉了你什么? -是骗人的
[24:43] – Good for you! – Yeah. -真有你的 -是啊
[24:44] I don’t know, still… I find it reassuring. 说不上来 但我还是觉得 看了很让人安心
[24:47] That’s the scam! 这就是骗人的点啊
[24:48] All right. See, look. It’s got… It’s got, uh, beta-sitosterol 好吧 你看 里头有贝塔植固醇
[24:51] and saw palmetto, that’s what you want. 还有锯棕榈 就是要这个
[24:54] – What’s saw palmetto? – Saw palmetto. That’s a… That’s a… -锯棕榈是什么? -锯棕榈喔 就是…
[24:56] That’s a naturally occurring thing. It’s like… It’s like a fruit or a berry. 天然生成的东西 像是水果还是莓子
[24:59] It’s a… I don’t know what it is. 这…我不知道那是什么
[25:02] – Fuck it, I’ll try it. – Give it a try. -管他的 我买来试试 -试试看
[25:04] FYI, they also sell, uh, quite a few natural supplements 顺便跟你说 这里也有卖很多天然保健食品
[25:08] for, uh, erectile dysfunction. 处理勃起障碍
[25:11] – You’re sleeping with my daughter, Martin. – Eh. Sorry. -你跟我女儿睡觉 马丁 -抱歉
[25:14] – I can’t talk to you about dick stuff. – Sorry! -我没办法跟你讨论老二的事 -抱歉
[25:16] – It’s the pot. – Yeah. -大麻作祟 -对
[25:17] – I get chatty. – Fine. -我变得很多话 -没关系
[25:23] Care to explain yourself? 要不要解释一下?
[25:25] I’m sorry, I can’t look at her 抱歉 我看着她忍不住会去想
[25:27] without wondering when the other shoe will drop. 躲不掉的那一刻何时会来
[25:29] And believe me, there’s always another shoe. 相信我 那一刻一定会来
[25:31] She’s like an apple tree, but with shoes. 她就像苹果树 但会掉鞋子下来
[25:34] Sweetheart, you just have to give it time. And a little trust. 亲爱的 你得要多给一点时间 多一点信任
[25:37] That’s all I’ve ever had. Her mother and I had nothing but trust. 我一直都是这样 她母亲和我给她完全的信任
[25:41] And over and over again, she just crushed it. 一次又一次 都被她辜负
[25:44] Well, be that as it may, right now, 就算是那样 但现在呢
[25:46] your daughter is sitting in that kitchen a scared and lonely girl. 你的女儿坐在厨房里 像是孤单又害怕的女孩
[25:50] Girl? She’s 45! 女孩?她都45岁了
[25:52] Last time she was here, she was having hot flashes! 她上次来这儿 还给我热潮红呢
[25:55] She’s doing her best, and that’s what you need to do now. 她正在尽力 你现在也需要这样做
[25:58] Madelyn, she is a manipulator. 梅德琳 她很会操弄人
[26:00] She has spent her whole life playing people. 她这一辈子都在耍人
[26:02] She tells people what they want to hear so she can get something from them. 她专说些别人爱听的事 才好跟对方讨好处
[26:06] I’m not doubting that’s what she was. 我不怀疑她以前是这样
[26:08] But I just had dinner with a person who is sweet, 但刚才和我吃晚饭的她很贴心
[26:11] funny, quite fragile… 风趣 也相当脆弱
[26:14] and filled with love for her father. 对父亲有着满满的爱
[26:16] She’s filled with bullshit. 她有的是满满的胡说八道
[26:18] That’s what she’s filled with. 满到快要爆出来
[26:21] Okay. 好吧
[26:22] That’s it. 够了
[26:24] I’m leaving. 我要走了
[26:26] Why? 为什么?
[26:27] Because I don’t like you right now. 因为我现在不喜欢你
[26:31] Madelyn, you don’t understand 梅德琳 你有所不知
[26:33] because you raised two children 因为你养大的两个小孩
[26:35] who became productive, self-sufficient adults. 都变成能够自食其力 自给自足的成年人
[26:38] You didn’t have to go through the endless merry-go-round of shrinks, 你不用经历无限回圈 去找心理科医师
[26:42] and rehabs and sober coaches and equine fucking therapy! 勒戒中心
[26:47] Oh! 戒酒指导员 还有他妈的马术治疗
[26:48] Get over it. 看开点
[26:54] I called for an Uber. 我叫车了
[26:56] Oh, calm down, you don’t have to go anywhere. 冷静点 你哪儿都不用去
[26:59] I think I do. 我觉得要
[27:01] Where are you gonna stay? 你要住哪里?
[27:02] Don’t worry about it. 不用担心
[27:05] You need money? 你需要钱吗?
[27:08] Again, don’t worry about it. 一样 不用担心
[27:14] You can live without me. 你没有我可以活下去
[27:15] Do not let her get away. 但是千万不要让她跑掉
[27:28] Huh.
[27:32] Well, this is a nice surprise. 真是惊喜
[27:34] Hey, Lisa. It’s Sandy. 莉莎 我是山迪
[27:37] Uh, yeah, I… I know. 对 我知道
[27:40] What’s up? 怎么啦?
[27:42] Mmm… Not much. 普通
[27:44] I just called to say hi. 我只是打给你问候一下
[27:47] Okay. Hi. 好喔 你好
[27:50] Yeah, hi. 是啊 你好
[27:54] Hi-di-hi-di-ho. 好上加好 好棒棒
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号