Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:22] The Oldest Waiter in the World by Alex Moreno. 《全球最老的服务生》 亚历斯莫瑞诺着
[00:26] I wouldn’t impose, 我原本不想打扰
[00:28] but my therapist said I should put myself out there more. 但我的治疗师说 我应该多和外界接触
[00:33] You have a therapist? 你有去看治疗师喔?
[00:35] She’s more a life coach. 她更像是人生导师
[00:37] Oh, God, I hate this town. 天啊 我恨这地方
[00:39] It’s a… It’s a sitcom. 这是情境喜剧
[00:41] Starring you? 你主演喔?
[00:42] Oh, no. I… I’m thinkin’ someone younger, 不是啦 想说要年轻一点的
[00:45] maybe Judd Hirsch. 或许裘德赫希吧
[00:47] Okay, I’ll be sure and give it a read. 好 我一定会看剧本
[00:51] Thank you. 谢谢你
[00:52] – Hello, Alex. – Hello, sir. -你好啊 亚历斯 -您好啊
[00:55] Not him. 不是他
[00:57] Not me, what? 什么不是我?
[00:59] Don’t worry about it. 甭担心
[01:00] All right. Norm, this is Martin. Martin, Norman. 对了 诺曼 这是马丁 马丁 这是诺曼
[01:03] A pleasure. I’ve heard so much about you. 幸会 久仰大名
[01:06] So you’re December. 所以你是老的那一个
[01:07] – Uh… – Excuse me? 你说什么?
[01:09] Well, there’s a May-December thing going on, right? 现在的状况是老少配 对吧?
[01:12] – Oh… Yeah. – You’re December. -是啊 -你是老的那个
[01:14] Okay, I got you. 好 我听懂了
[01:15] I’m lookin’ at you, I don’t see November. 我看着你 没办法说你不老
[01:17] Well, let’s say I’m just… Just after Thanksgiving. 姑且说是我比平均大了点
[01:21] So, what do you do? 你在哪儿高就?
[01:22] I was a high school teacher, retired now. 本来是高中老师 退休了
[01:25] Ooh… Retired, that’s bad. 退休 不妙
[01:27] And why is that bad? 怎么不妙?
[01:29] Are you kidding? He might as well take a bath with a toaster. 开什么玩笑? 他干脆烤面包机开着带去洗澡算了
[01:32] Why would I want to do that? 我干嘛那样做?
[01:36] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历斯
[01:38] – Martin, what are you drinking? – What’s that? -马丁 你要喝什么? -你那是啥?
[01:41] This is Jack Daniel’s and Diet Dr Pepper. 威士忌加健怡可乐
[01:45] Maybe a vodka martini with a twist. 那我点伏特加马丁尼加柠檬片好了
[01:47] See that? That’s how a man drinks. 看吧 那才是男子汉喝的东西
[01:50] Marty, it’s a known fact that the life expectancy 小马 已知退休男人的平均寿命
[01:53] of men who retire is slim to nothing. 短到不能再短了
[01:55] Hang on. You’re mostly retired. 等等 你不也退休了一大半?
[01:57] No. I’m very much involved in the day-to-day operations of my company. 非也
[02:00] I’ve just learned to delegate. 我还是有参与公司日常运作 只是我学会了去授权
[02:02] When was the last time you were in your office? 你上次进办公室是何时?
[02:04] There’s no need to. We talk on the internet. We use WhatsApp. 不需要啊 我们在网上讨论 用手机即时通讯软件
[02:07] Oh, we… Uh, you use WhatsApp? 我们…你会用那个喔?
[02:09] Yeah. It’s encrypted. End to end. 是啊 双方通话都有加密
[02:11] Don’t listen to him, you’re fine. 别听他乱说 你好得很
[02:13] Well, up to a minute ago, I thought I was. 是啦 一分钟前我是这样觉得
[02:16] Listen to me, Marty. Can I call you Marty? 你听我说 小马 我可以叫你小马吗?
[02:19] You know, I actually… I go by… mostly by Martin. 其实大多数人都叫我马丁
[02:21] Marty, get a job. 小马 去找工作
[02:23] Any job. Your very life depends upon it. 啥工作都好 你的性命就靠这个了
[02:25] Well, I just had a checkup and my doctor said I was in good shape. 我刚做健康检查 医师说我状况很好
[02:30] Well, Dr. Norman says you’re on the way out. 诺曼医师我呢 说你就快下台一鞠躬
[02:34] Is this thing with Mindy serious? 他和敏迪是认真的吗?
[02:35] They’re living together, Norman. 他们都同居了 诺曼
[02:37] That’s no good. 这样不行
[02:38] She should try that eharmony thing. Meet somebody with a future. 她应该试试交友网站 找个在一起会有未来的对象
[02:43] Does he get that I’m sitting here? 他知道我坐在这里吗?
[02:44] He doesn’t care. Something inside of him is broken. 他懒得管 他内心有残缺
[02:49] Ah, here we go. 来了
[02:57] Thanks. 谢了
[02:59] See, now, that… That’s a guy who should retire. 你们看 他才应该退休
[03:02] That’s a guy who’ll outlive you. 他会活得比你久
[03:04] A toast. 举杯祝贺
[03:06] To Mindy and Marty. 敬敏迪和小马
[03:07] May they have many happy months together. 祝他们幸福长长久久
[03:12] See? Broken. 看吧?他很残缺 剧名:第 13 章:模棱两可的说词
[03:22] Oh, boy. 怪怪
[03:24] That was amazing. 太厉害了
[03:25] Yeah, I told you. 是啊 我就说吧
[03:26] I think the last time I had liver and onions, I must have been, 我上回吃洋葱炒猪肝肯定是…
[03:30] I don’t know, probably ten years old. 说不上来 八成是十岁的事
[03:31] – Is it as good as your mom’s? – Oh, my mom’s was awful. -有跟伯母做的一样好吃吗? -我妈做的超难吃
[03:35] She would incinerate meat, turn it into shoe leather. 她会把肉整个烧焦 变得跟鞋皮一样
[03:37] – Mm. – Oh, yeah. 是啊
[03:38] That was Depression-era cooking. 那是经济大萧条时期的烹饪
[03:40] People would buy the cheapest cut of meat and burn it to get all the parasites out. 买最便宜的肉 煮到寄生虫都死光光
[03:44] Well, whatever the reason, 不管原因是什么
[03:46] if it weren’t for ketchup, I wouldn’t be alive today. 要是没有番茄酱
[03:48] Huh. 我活不到今天
[03:49] I was in college the first time I had steak medium rare. 我念大学才第一次吃三分熟的牛排
[03:52] I couldn’t believe how good it was. 好吃到难以置信
[03:54] I called my mother and told her. She completely lost her mind. 我打电话跟我妈说 她整个发疯
[03:57] She started screaming 开始尖叫
[03:59] that I should drink vinegar to kill all the tapeworms. 要我赶紧喝醋 杀光所有的条虫
[04:01] – Well, did you? – Yeah. She scared the pants off me. -那你有喝吗? -有啊 她吓得我魂都飞了
[04:07] You know, sometimes I have dreams that my folks are still alive. 有时我会梦到父母都还在
[04:10] That I’m having conversations with them. 我在跟他们说话
[04:12] Me too. Vivid dreams, right? 我也会 栩栩如生的梦境吧?
[04:15] Oh, yeah, like they were never gone. 是啊
[04:17] Hmm. 像是他们一直都在
[04:18] Yeah. 是啊
[04:20] My parents are still alive. 我爸妈还在世
[04:22] Well… 这个嘛…
[04:23] Goody for you. 算你行
[04:26] No, it’s not like they’re the picture of health or anything. 没啦 也不是健康老人什么的
[04:28] You know, they’re not… They’re not doing well. 他们的身体不是很好
[04:33] I’m gonna… 我要去…
[04:34] Where does a guy brush his teeth around here? 在这里要去哪里刷牙?
[04:37] All right. Excuse me. 失陪了
[04:43] Why is he here, exactly? 他怎么会来?
[04:45] I thought you two would hit it off. 我以为你们两个会一见如故
[04:48] Yeah, well, swing and a miss. 是啦 挥棒落空
[04:51] Give him time, he’s got a good heart. 给他一点时间 他心地很好
[04:53] Did you know he was at Woodstock? 你知道他去过胡士托音乐节吗?
[04:55] Oh, yeah? In a band? 是喔?在乐团里喔?
[04:57] – No, in the mud. – So? -不是 在泥巴里 -所以呢?
[04:59] So, it’s a, uh, cultural touchstone. 这是文化的试金石
[05:02] It’s, uh, something we share. 这是我们共有的回忆
[05:04] Not with me. I went to the Newport Jazz Festival. 不是跟我 我是去纽波特爵士音乐节
[05:06] Okay, something I share with him. 好吧 是我和他共有的回忆
[05:08] I saw Miles Davis there. 我在那儿看到迈尔士戴维斯
[05:09] Okay, I get it. You’re more sophisticated than I am. 好 我懂 你比我更有水准
[05:11] You saw Country Joe and the Fish. 你是去看乡村乔与鱼乐团
[05:13] I wasn’t there. 我没去啊
[05:15] – So why are we talking about this? – Because Mart… -那我们怎么会聊到这个? -因为马…
[05:19] Oh, never mind. 算了
[05:22] Is there any news on the Madelyn front? 梅德琳的部分有新消息吗?
[05:25] No. She’s being very cool to me. 没有 她对我很冷淡
[05:28] Sorry. 抱歉
[05:30] That’s all right. The whole thing was foolish. 没事 这整件事都很蠢
[05:32] Getting involved with a woman at my age, uh… 和跟我同龄的女人在一起
[05:35] I should have known better. 我应该没那样外行才对
[05:36] Boy, if I were you, I wouldn’t give up so fast. 怪怪 换做我是你 不会那么快就放弃
[05:40] What am I supposed to do? I apologized. I’m mending fences with Phoebe. 不然我要怎么做?我都道歉了 我正在修补和菲比的关系
[05:45] I think you need to do something, you know, big. Like, a grand gesture. 我认为你需要来个大器的举动
[05:50] Like? 比如说?
[05:52] An engagement ring. 订婚戒指
[05:54] Are you crazy? Eileen just died a few months ago. 你发神经喔?艾琳过世才没几个月
[05:56] I know under normal circumstances, you’d have a longer grief period, 我知道在一般状况下 哀悼的时间会比较长
[06:01] but let’s be honest. 但咱们老实说
[06:03] How much time do you really got? 你还有多少时间?
[06:05] Apparently enough time to waste it eating dinner with you 显然还足够浪费来跟你
[06:08] and the roly-poly ponytail. 和那个马尾阿胖吃晚餐
[06:10] Norman, if this woman makes you happy, and I know she does, 诺曼 如果这个女人让你开心 我也知道她让你很开心
[06:15] you should fight like hell not to lose her. 那你就算拚老命都不能失去她
[06:19] That’s what Phoebe said. 菲比也是这样说
[06:20] Well, there you go. 这就是了
[06:21] Relationship advice from a drug addict fresh out of rehab 听从刚勒戒出来的毒虫 和离婚三次的男人
[06:24] and a guy who’s been divorced three times. 给你感情方面的建议
[06:26] How can you go wrong? Hey. 哪可能出错呢?
[06:31] Don’t want to put a damper on the evening, but, uh… 我不想害两位今晚扫兴 但是…
[06:33] I gotta say, I don’t… I don’t feel so good. 但我得要说…我人不太舒服
[06:36] What’s goin’ on? 怎么了?
[06:38] Well, I was takin’ a leak, and I felt this… this sharp pain 我刚才尿尿 觉得这儿一阵刺痛
[06:41] right… right here, like a… like a heavy weight. 像是被很重的东西压着
[06:43] What did I tell you? Retirement. 我就说吧 退休作祟
[06:45] Really? Jesus. 你还讲?要死了
[06:47] We just had a pretty heavy meal. You sure it’s not indigestion? 我们才刚吃完大餐 你确定不是消化不良吗?
[06:51] I, uh… I… I suppose it could be, but… 是有可能吧 但是…
[06:55] Try belching, see if that relieves the pressure. 试试打嗝 看能不能释放压力
[06:59] – Anything? – No. -有用吗? -没有
[07:01] – Try farting. – Norman! -那试试看放屁 -诺曼
[07:03] Gas doesn’t care which hole. 排气才不管是从哪个洞出来
[07:04] Try it. 试试看
[07:06] Okay… 好喔
[07:07] – Uh… – Lift a cheek. 把一边抬起来
[07:11] The other way. 往另一边啦
[07:15] – Oh, boy. – What? -怪怪 -怎么了?
[07:18] I just shit myself. 我大到裤子上了
[07:19] – You’re kidding! – Mm. 开玩笑的吧
[07:20] – No, he’s not. He’s not. – Oh. 没有 他不是开玩笑
[07:23] Oh! Oh, Jesus. Oh, God. Okay. 天啊 好吧
[07:25] All right. I’m calling this. All right. Alex, 911. 好 不行了 亚历斯
[07:29] Sorry about this, fellas. 打电话叫救护车 不好意思 两位
[07:38] Fuck it. You’re gonna be fine. 我自己打…你不会有事的
[07:40] Cedars-Sinai is right around the corner, right? 西达斯西奈医学中心就在转角
[07:42] God damn it. I saved room for cheesecake, too. Oh! 可恶 我还留了胃吃起司蛋糕呢
[07:52] Feel a little foolish now? 现在觉得有点蠢了吗?
[07:54] What? 什么?
[07:55] You said he had a good heart. 你还说他心地很好
[07:58] You don’t have to sit here. You can go home. 你不用坐在这儿 你可以回家
[08:00] No, no, no. I want to see what happens. 不用…我想要看结果
[08:04] – How is he? – It was a mild heart attack. -他怎么样? -心脏病小发作
[08:07] They’re puttin’ in a couple of stents. 他们正在装两根支架
[08:08] Doctor said not to worry, you can probably take him home tomorrow. 医师说不用担心 你明天八成就可以带他回家了
[08:13] You might wanna bring him some new pants. 我建议你帮他带条新裤子来
[08:15] – What? – Ignore him. -什么? -不用理他
[08:22] I don’t know which drug you’re sendin’ through me, 我不知道你们给我打了什么药
[08:24] but keep it comin’. 但是多多益善
[08:26] You know, it’s funny, but… when I started teaching, 说来很妙 但我当初开始教书
[08:29] that was a noble profession back then. 那还是很高尚的职业
[08:31] Teachers were a respected part of the community. 老师在社群当中备受敬重
[08:34] But now, no way, no sirree. 但现在呢 没门 想得美
[08:36] Now we’re the first people the police visit when a child goes missing. 现在若是有小朋友失踪 警察第一个就是找上我们
[08:40] And you know why? Because in this culture, 知道为什么吗?因为在这个文化里头
[08:43] right now, 现在的氛围
[08:44] if you care about children, if you care about their future, 如果你关心孩童 关心他们的未来
[08:47] well, then there is, ipso facto, something wrong with you, you know? 那就是了 你直接就被认定有毛病
[08:50] By the way, if… if you’re a bachelor, if you’re a single man, forget about that. 对了 如果你是单身汉 孤家寡人 更是算了吧
[08:54] Why, that’s tantamount to… Then you’re… You’re a pedophile satanist. 你要是关心孩童 就等同于被魔鬼附身的恋童癖
[08:57] You know, you… Oh, uh, don’t pass Go, don’t collect $200, 直接被抓去坐牢这样
[09:00] you sicko pervert. 你这个死变态
[09:04] I… I’m a good person. 我是好人
[09:07] I’m not a pervert. 我不是变态
[09:11] Although I’m not adverse 尽管我并不反对
[09:13] to a little finger in the heinie once in a while. 偶尔用手指戳戳屁眼
[09:17] Your father says I should propose marriage, 你爸说我应该求婚
[09:20] but I don’t know, that seems to me a little desperate. 但是说不上来 感觉那样有点走投无路
[09:22] I’m thinking I could patch things up 还是用礼品卡
[09:24] with maybe a nice gift card, maybe Williams-Sonoma. 或是送些厨具 跟她赔罪就好
[09:29] Norman, no offense, but I’m kind of distracted right now. 诺曼 我无意冒犯 但我正在操心别的事情
[09:33] Because of Marty? Don’t worry, stents are no big deal. 因为小马?安啦 装支架是小事
[09:36] It’s like snaking a toilet. 就像是通马桶
[09:40] Make him stop talking. 拜托让他不要说话
[09:41] Oh, honey, I’ve been trying for years. 乖女儿 我都不知道努力多少年了
[09:45] Okay, a little change of plans. 好的 计划有小小的改变
[09:48] We started to put in a stent and decided he needed bypass surgery. 我们开始装支架 然后决定需要做绕道手术
[09:51] – Oh, my God! – But the operation went perfectly. -天啊 -但是手术非常顺利
[09:53] He’s going to be fine. 他不会有事的
[09:55] Oh, that’s great. That’s great. Thank you, doc. 太棒了 谢谢医师
[09:57] A couple of weeks’ rest, he’ll be as good as new. 休息个两周 他就会跟新的一样
[09:59] How can you say such a thing? 你怎么说得出这种话?
[10:02] Excuse me? 你说什么?
[10:03] He’s a 66-year-old man with no job, he had a heart attack, 他66岁 失业加上心脏病发
[10:06] and you’re saying “good as new”? 你还说“跟新的一样”?
[10:10] What? I told him to go home. 干嘛?我有叫他回家啊
[10:12] Sweetheart, he’ll never be as good as new, 亲爱的 他永远不会跟新的一样
[10:14] but if you want him to be good for a couple more years, 但若你要他能再用个两年
[10:17] put him to work. 就叫他去工作
[10:18] Starbucks, Home Depot. 咖啡店 居家修缮店都好
[10:20] Anything other than, say, picking fruit, 只要不是…好比摘水果就行
[10:23] because that can be brutal. 因为那样太操了
[10:29] When can I see him? 我何时可以去看他?
[10:30] As soon as he wakes up. Maybe half hour. 一醒来就可以 再半小时吧
[10:33] Thank you. 谢谢你
[10:40] Anything else you want to say, Norman? 你还有话要说吗 诺曼?
[10:43] No. I think we’ve covered it. 没有 都说得差不多了
[10:49] Mindy must be a wreck. 敏迪一定很惨
[10:51] She’s pretty shook up. 她受到很大的惊吓
[10:52] Aww.
[10:53] Well, I’ll give her a call later, see if she needs any help. 那我晚点打给她 看她需不需要帮忙
[10:56] – Thanks. – Yeah. -谢了 -是啊
[11:00] You okay? 你还好吧?
[11:02] Yeah, I just can’t help thinking, there but for the grace of God, you know. 是啊 只是我忍不住一直想 若非老天眷顾 不然会是我
[11:07] Well, if you’re worried, call your doctor and get a checkup. 担心的话 就打给医师做健检罗
[11:10] I’m not worried. 我不担心
[11:12] Well, um… What’s… What’s “there but for the grace of God”? 那怎么还说若非老天眷顾?
[11:16] Never mind, forget about it. 算了 当我没说
[11:20] When’s the last time you had a stress test? 你上次做心脏压力测试是何时?
[11:21] Um…
[11:23] – Last time I had sex with you. – Oh! Hm. 就是我上次跟你做爱那时
[11:25] Came through with flying colors. 高分过关
[11:27] Well… 这个嘛…
[11:28] Well, I came through it. Hm. 好啦 有过关就是了
[11:31] You should just get a checkup. 你应该去做健检
[11:33] Ah, I don’t need a checkup. 我不需要做健检
[11:36] I really wish you wouldn’t do that. 但愿你没有那样做
[11:39] Do what? 哪样做?
[11:41] By bringing up the possibility of me having… 提起这个可能性说我有…
[11:44] cardio issues, 心脏问题
[11:46] you’re kind of inviting trouble. 这样是在自找麻烦
[11:48] So what, 那又怎样?
[11:49] having a conversation about it is… is bad luck? 谈到那件事会触霉头吗?
[11:53] No, it’s… it’s not bad luck, it’s just that you’re… 不是 不是触霉头
[11:56] You’re putting it out there in the universe as a possibility. 只是… 昭告全宇宙说有这个可能性
[12:01] It’s better not to talk about it. 还是不要谈论比较好
[12:04] When did you get superstitious? 你何时这么迷信了?
[12:06] – I’m not superstitious. – Oh. 我不是迷信
[12:07] I just have a healthy respect for bad juju. 只是对坏气场心存敬意
[12:10] Uh, bad juju? 坏气场?
[12:12] Regardless, you don’t take your car to the mechanic 不管怎样 车子开得好好的
[12:15] when it’s running just fine. 不用去修车厂检查
[12:16] Yeah, you do when your car was built in 1945. 如果车子是1945年出厂的就需要
[12:20] I should never have told you my real birthday. 我真不该把真的生日告诉你
[12:23] Yeah. 是啊
[12:26] I’m sorry. 对不起
[12:35] You maybe feel like takin’ the car out for a little spin? 还是你想要把车开出来绕绕?
[12:39] Really? 真的?
[12:41] Are we done with that platonic bullshit? 不来纯友谊那套啦?
[12:44] I will give you three seconds to rephrase that. 我给你三秒钟重新说一次
[12:47] I would love to. 我求之不得
[12:49] Hmm.
[12:51] Much better. 这句话好多了
[12:54] I, um… Just need a half hour… 我…给我半小时
[12:57] to digest my dinner. 消化晚餐
[12:59] Sure. 当然
[13:02] You know what? 其实呢
[13:03] Let’s call it an hour. 一小时好了
[13:05] That stuff’s pretty greasy. 刚才吃得很油腻
[13:10] Well, you’re certainly looking better. 你的气色真是好多了
[13:13] Thank you. 谢谢你
[13:14] Wasn’t sure what magazines you like so I just took a guess, and, uh… 我不确定你爱看什么杂志 所以我就自己猜了
[13:18] I just had a heart attack and you guessed Cigar Aficionado? 我才刚心脏病发 结果你猜《雪茄迷》?
[13:22] There’s an interview with Danny DeVito. He talks about humidors. 里头有专访丹尼狄维托 他说到雪茄保湿盒
[13:27] Okay. 好吧
[13:30] How’s the soup? 汤怎么样?
[13:31] The soup… It’s fine. 汤…很好啊
[13:34] Jerry’s Deli. Also brought you a pastrami sandwich, 杰瑞餐馆的 也帮你买了五香熏牛肉三明治
[13:36] but, uh, Mindy confiscated it. 但被敏迪没收了
[13:39] Yeah. Because Mindy wants me to live. 对 因为敏迪要我活下去
[13:42] Yeah, I get that. 是啊 这我懂
[13:43] But you still have to have something to live for. 但你还是得要有活下去的理由啊
[13:46] It’s a little too late for that. 有点太晚了
[13:49] Sandy, let me tell you somethin’. 山迪 我跟你说
[13:53] I have wasted my life. 我浪费了这一生
[13:54] No, no. Don’t… Don’t say that. 不对 不要那样说
[13:56] I never took any chances. 我从来没去冒险
[13:58] I just… I played it safe. 我只敢打安全牌
[13:59] I disagree. You’ve helped thousands of kids 我不同意 你帮了好几千个小孩
[14:01] become productive citizens. 成为有贡献的公民
[14:03] Oh, fuck ’em. 去他们的
[14:04] You’re just being cynical for what you went through. 你只是因为这次经历 变得愤世嫉俗
[14:07] A couple of weeks from now, you’ll be singing a different tune. 过个两周 你就会是唱不同的调
[14:12] It’s funny you would say that. 你这样说还真妙
[14:14] You know, I… I could have had a career as a singer. 我当初其实有可能当歌星
[14:18] – Is that so? – Yes. -是这样喔? -是啊
[14:19] Had a band in college. Played keyboards. 大学那时组团 我弹键盘
[14:23] Yeah. We did Allman Brothers and the Stones, Jethro Tull. 我们演绎欧曼兄弟合唱团 滚石合唱团 杰叟罗图乐团
[14:27] – “Aqualung”? – “Aqualung.” -《水肺》? -就是《水肺》
[14:29] Stupid fuckin’ song. 蠢歌一首
[14:32] “Snot running down his nose, greasy fingers, smearing shabby clothes.” “流下的鼻涕 油腻的手指 脏了褴褛的衣裳”
[14:36] Who writes that? 谁会写那种歌词啊?
[14:37] Yeah, but he played the flute. That was cool. 是啊 但是他吹长笛 很酷
[14:39] Played the flute. 吹笛啊
[14:41] So, why’d you quit? 那你怎么放弃了?
[14:43] Why’d I quit? My parents… 我怎么放弃了?因为我爸妈
[14:45] begged me to get a teaching degree, 求我念到学位去教书
[14:47] you know, so I’d have something to fall back on 这样要是走音乐的路行不通
[14:50] in case the music thing didn’t pan out. 我才会有退路
[14:52] – And you fell back. – Like the French army. -而你就这样退了下来 -跟法军一样
[14:56] So, my big dream of playing my rock opera at the Fillmore East 所以我在费尔摩东 表演摇滚歌剧的远大梦想
[14:59] somehow became playing “Bad, Bad Leroy Brown” 变成了在犹太成年礼
[15:03] at Blaine Weintraub’s bar mitzvah. 演奏吉姆克罗斯的 《坏坏里洛伊布朗》
[15:05] – Yeah, that’s another stupid song. – Yeah. -对 那又是一首蠢歌 -是啊
[15:08] Try playing it for 200 people eatin’ pound cake. 试试看在两百个 吃磅蛋糕的人面前表演
[15:11] I wish I was more like you. 我但愿自己更像你
[15:13] You had the guts to… to stick with your dream. 你有胆识去坚持自己的梦想
[15:15] Well, thank you. Thanks. 这…谢谢你 谢了
[15:17] I mean, you stayed with it 你不改初衷
[15:19] long after it was clear you weren’t goin’ anywhere. 即使早都没搞头了 还是继续下去
[15:22] Well, I… I wouldn’t go that far. 我倒是不会说得这么绝对
[15:23] No, it’s true. The writing was on the wall, 是真的 这已是定局
[15:26] you refused to read it. 只是你拒绝接受
[15:28] Thanks again. So, uh… 再次感谢 所以…
[15:30] About your rock opera, what was it about? 说到你的摇滚歌剧
[15:33] It was good, good story. 内容是什么? 那是很精彩的故事
[15:35] Blind boy falls in love with a deaf girl during a nuclear war. 眼盲的小子在核战期间 爱上了耳聋的女孩
[15:38] Cuban missile crisis, nuclear war. I’m sensing a theme here. 古巴飞弹危机、核战 感觉有主题在
[15:43] When I was 14, I got a blowjob in a bomb shelter. 我14岁那时 在防空洞被人口交
[15:46] Eh, it really informed my work. 这对我的音乐作品影响很大
[15:48] – Duck and cover. – Mm-hm. 趴低找掩护
[15:50] A good play. 很棒的戏码
[15:53] Eh, but, uh… 但是…
[15:56] But I quit on it, because… 但我没继续 因为…
[16:00] I’m a quitter. 我就爱半途而废
[16:01] No, no, no. Hey, come on, you… you’re being too hard on yourself. 不要这样 你对自己太苛责了
[16:04] And I put my whole heart and soul into the thing. 我也是呕心沥血地投入
[16:07] I’m sure you did. 我确定你一定是
[16:09] No, it was good. 真的好听
[16:11] ♪ Can you see the mushroom cloud? ♪ 你看得到蕈状云吗?
[16:14] ♪ Can you hear The boom so loud? ♪ 你听得到刺耳的爆炸吗?
[16:17] Then the whole chorus comes in. 然后大家同声唱副歌
[16:18] ♪ Fallout, fallout, fallout While we fall in love ♪ 落尘…我们坠入爱河
[16:24] – Catchy. – Yeah. -很琅琅上口 -是啊
[16:28] Hey, Siri, call Dr. Shenckman. 嗨Siri 打给贤克曼医师
[16:30] Calling Dr. Shenckman. 正在打给贤克曼医师
[16:34] Dr. Shenckman’s office, please hold. 贤克曼医师办公室
[16:38] ♪..of his broken luck ♪ ♪ Hey, Aqualung ♪ 请稍等
[16:43] Fuck it, it’s a sign. ♪ Sitting on a park bench ♪ ♪ Eyeing little girls with bad intent ♪ ♪ Snot running down his nose ♪ 算了
[17:05] ♪ Greasy fingers smearing shabby clothes ♪ ♪ Hey, Aqualung ♪ ♪ Whoa ♪ ♪ Aqualung ♪ 这是天意
[17:30] You know what? I really don’t care anymore. We just… 其实呢 我已经不在乎了
[17:33] Give her the house and the cars and the dog 房子、车子和狗狗都给她
[17:37] and my cock and balls. 还有我的老二和宝贝蛋
[17:39] What difference does it make? It’s all bullshit anyway! 有差吗?反正全都是屁
[17:44] Half? 一半?
[17:45] Half the practice? 我诊所一半的所有权?
[17:47] Uh… Sure, why not, you know? 好啊 有何不可呢
[17:50] Just four years of med school, eight years of residency, 不过是四年医学院 八年住院医师
[17:53] 30 years of blood, sweat and tears, how is that not community property? 三十年的血汗跟眼泪 这怎么不会是共有财产呢?
[17:57] Sandy Kominsky’s here. 山迪柯敏斯基来了
[18:00] Give me a minute. 等我一下
[18:02] Jeffrey, just give her whatever the fuck she wants. 杰佛瑞 她要什么都给她
[18:05] All right? I just want it over. 好吗?我只想快点了结
[18:08] I gotta go. Bye. 我先挂了 再见
[18:29] Come in. 请进
[18:32] Thank you. 谢谢你
[18:36] – Hey, doc. – Sandy. -医师好 -山迪
[18:38] Hey, how you doin’? 你好吗?
[18:40] A little nervous, but… 有点紧张 但是…
[18:42] You’re smiling. That’s encouraging. 你有笑容 这很鼓舞人
[18:44] Yeah, I’m always smiling, you know? 是啦 我总是面带笑容
[18:46] Gotta maintain a positive outlook. 得要维持积极的展望罗
[18:52] Let’s have a gander at those test results. 来看一下检验结果
[18:56] Ah.
[18:57] Aaaaah.
[19:06] Mm-hm.
[19:10] Uh-huh. Oh.
[19:12] Are these your kids? 这是你的小孩吗?
[19:15] Only on weekends and holidays. 只有周末和假日是
[19:20] Well! 是这样的
[19:22] You got, um, good news and some bad news. 有好消息
[19:26] Why do you guys always do this? You… Just tell me. 也有坏消息 你们怎么老爱这样?直接说就好
[19:31] Sorry, just trying to keep things loose. 抱歉 我只是想让场面轻松点
[19:34] Tell me. 说吧
[19:35] Fine. 那好
[19:37] Well, your heart is… is perfectly healthy. 你的心脏完全健康
[19:38] You’ve got no blockage in your arteries, you got great blood pressure, 动脉没有堵塞 血压很正常
[19:43] all systems A-okay. 所有系统都是一级棒
[19:45] Thank you. Uh… 谢谢你
[19:48] And the, uh… 那么…
[19:50] the bad news? 坏消息呢?
[19:54] Can I just be a little loose? 我能让场面轻松点吗?
[19:56] Doc. 医师
[19:57] Okay. Well, we found a spot on one of your lungs. 好吧 你的肺部一侧有白点
[20:05] What kind of spot? 哪种白点?
[20:07] Well, we’re gonna have to do a biopsy to be sure, 这得要做切片才能确定
[20:10] but it’s most likely cancer. 但多半是癌症
[20:22] I haven’t had a cigarette in 40 years. I… 我都40年没抽烟了 我…
[20:25] Good for you. 真有你的
[20:27] I still sneak one once in a while. 我偶尔还是会偷抽一根
[20:35] Jesus! 要死了
[20:40] Fuck! 我靠
[20:48] Is it treatable? 可以治疗吗?
[20:51] I would think so. 应该可以
[20:53] We caught it pretty early. 我们很早就抓到了
[20:55] Okay. 好吧
[20:56] Okay, so, um… 好 所以…
[20:58] Uh, chemo? 是化疗?
[21:00] Radiation? 放射线治疗?
[21:02] A lot of these questions would be better answered 很多这些问题要问肿瘤科医师
[21:04] by an oncologist. 才能获得更好的解答
[21:06] And I will give you referrals. 我会帮你处理转诊
[21:08] Thank you. Thank you. 谢谢你…
[21:11] “Aqualung,” of course. 《水肺》 我就说嘛
[21:14] Can I keep working? 我可以继续工作吗?
[21:16] Again, it’s better to ask an oncologist. 这也一样要问肿瘤科医师比较好
[21:19] Uh, but I would say some of the treatments are pretty debilitating. 但我会说一些这种治疗很拖垮体力
[21:22] So do you have someone who can go through this with you? 有人可以陪伴你处理吗?
[21:31] I’m gonna have to make some calls. 我得要打电话问问
[21:39] Okay. 好的
[21:41] Good. 很好
[21:44] Yes. 对
[21:47] Thanks, doc. 谢了 医师
[21:50] Call me with anything, but, uh… 有任何需要尽管打给我 但是…
[21:54] spirits up. 要保持好心情
[22:10] Okay, don’t tell me. Let me guess. 好 你别说 让我猜
[22:12] – You’re in trouble with the IRS again. – No. -你又被国税局盯上了 -不是
[22:15] You fathered identical twins 你在阿第伦达克山脉
[22:17] while you were doing Pippin in the Adirondacks, 演出《丕平正传》的时候 跟人生了双胞胎
[22:19] and now they’ve hunted you down, they want money. 他们现在找上门来 想要你的钱
[22:21] No! Jesus, twins. 不是 天啊 什么双胞胎
[22:23] You shot a man in Reno just to watch him die. 你在雷诺对人开枪 只是想看对方死掉
[22:26] – What? – Johnny Cash. -什么? -强尼凯许啊
[22:29] Okay, I give up. 好吧 我放弃
[22:30] What can I help you with? 我能帮你什么?
[22:33] Uh, next week, I start treatment for lung cancer. 下周我要开始治疗肺癌
[22:37] Oh, God, Sandy! 天啊 山迪
[22:39] Yeah. Uh… 是啊
[22:41] Anyway, I might need some help with the day-to-day stuff. 说来说去 我的日常生活或许要帮忙
[22:45] Of course, anything you need. 当然
[22:49] Uh… 有什么需要都可以
[22:50] Have you told Mindy yet? 你跟敏迪说了吗?
[22:51] No. And that’s another thing, I don’t want her to know. 没有 对了 这件事我不要她知道
[22:54] She’s got enough on her hands with Martin. 马丁的事就够她忙的了
[22:58] Okay. 好吧
[23:00] In fact, 其实呢
[23:02] let’s not tell anyone. 咱们谁都别说
[23:03] I don’t want people treating me differently. 我不要别人给我不同的待遇
[23:06] So, you’re gonna do the quiet, stoic thing. 所以你要走安静淡定的路线
[23:09] – Right. – Okay, well… 那好吧…
[23:10] – let’s see how long that lasts. – Well… 看看能撑多久
[23:13] Can I ask you what the prognosis is? 可以问一下预后是怎样吗?
[23:15] Uh, uh… Did they… Did they catch it early? 有及早发现吗?
[23:18] Yeah. At least that’s what they told me. 有 起码医师是这样跟我说
[23:21] Well, that’s fortuitous, right? 所以是不幸中的大幸罗?
[23:23] I guess, eh… 我猜是吧
[23:25] – You gonna keep working? – I’m gonna try. -你要继续工作吗? -我会努力
[23:30] What are you gonna tell people if your hair falls out? 你要是掉头发要怎么跟人说?
[23:33] I asked about that. 我有问这件事
[23:34] It may not happen with this kind of treatment. 这种治疗或许不会掉头发
[23:37] And if it did, 如果真的会掉
[23:38] bald is hip these days, eh? 反正这年头秃子当道
[23:41] Yeah, I’ve noticed that. 对 我有注意到
[23:43] The other day, a young man at my office 前几天有个年轻人来我办公室
[23:46] asked me what I use to shave my head with. 问我是用什么刮头发
[23:48] What did you tell him? 你怎么跟他说?
[23:49] I said every few days, I soak my head in chicken fat. 我说每几天我会把头泡进鸡油
[23:53] – You’re a bad man. – Yeah, I know. -你是坏人 -是啊 我知道
[23:57] I’m hoping he comes to work smelling like broth. 我希望他来上班的时候会有高汤味
[24:00] Yeah.
[24:06] We’re gonna get you through this. 我们会带你度过这个难关
[24:10] I hope so. 希望如此
[24:12] No hoping. 不是希望
[24:13] We’ll just do it. 我们只管做到
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号