Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:26] Are you familiar with the five stages of grief? 你熟悉哀伤的五个阶段吗?
[00:28] The Keebler-Ross thing? 你说基伯勒罗丝那个?
[00:30] – Kübler. – Oh. 是库伯勒
[00:31] Kübler. Keebler is the cookie people. 库伯勒 基伯勒是饼干的牌子
[00:33] Uh, yes, I think so, yeah. 对 我应该熟悉
[00:35] So where do you think you are? 所以你现在是哪个阶段?
[00:37] Really? This is what you want to talk about? 认真?你现在要聊这个?
[00:40] Yeah. I thought it was pertinent. 是啊 我觉得非常切题
[00:44] I’m in denial. 我处于否认阶段
[00:46] – That sounds right. – Glad you approve. -听起来没错 -很高兴你赞同
[00:48] You know, when Eileen died, I… I just… I… I couldn’t… 艾琳过世那时候 我没办法…
[00:51] I couldn’t accept it. 我无法接受
[00:52] Even at the funeral, I kept feeling like it was a big mistake 就连在葬礼上 我还是觉得这是一场大误会
[00:55] and she was just… just gonna walk through the door. 她会…她会从门口走进来
[00:58] What’s the one after denial? Is it depression? 否认之后是什么?抑郁吗?
[01:01] No, anger. 不是 是愤怒
[01:02] At some point, you’re gonna start lashing out at the injustice of it all. 之后你会开始抨击这一切的不公
[01:05] Well, it’s certainly not fair. 确实是不公啊
[01:07] Like that. And after that comes bargaining. 就像那样 再之后是讨价还价
[01:10] Making deals with God, washing the feet of lepers, 跟老天谈条件 做善事来交换
[01:14] – overtipping valets. – Uh-huh. 过度打赏泊车小弟
[01:17] It’s only when that gambit goes tits up that you hit depression. 这招没用的时候 就开始抑郁
[01:20] You want to maybe read a magazine? 还是你看杂志好了?
[01:21] I left my glasses in the car. 我把眼镜忘在车上
[01:25] Here, look at the pictures. 来 看照片就好
[01:29] Alan Thicke. Oof. Boy, is he dead. 艾伦锡克 怪怪 也死了
[01:34] You know, when you think about it, you’re actually pretty lucky. 想起来呢 你其实很幸运
[01:37] I don’t feel lucky. 我不觉得幸运
[01:38] Oh, you are. A couple of years ago, 你是啊 换做在两年前
[01:40] you’d be getting chemo or radiation. 你会是做化疗或放射线治疗
[01:42] You’d be weak, nauseous. 整个人会很虚弱、反胃
[01:44] Your hair would be falling out in big clumps. 会大块掉头发
[01:46] You’d be the object of pity, really. 会是大家同情的对象 真的
[01:49] But now with this immuno stuff, 但现在用免疫疗法
[01:51] you get to carry on like you don’t have a life-threatening condition. 你可以照常过生活 不像有罹患威胁生命的病症
[01:54] I’m starting to feel anger. 我开始觉得愤怒了
[01:56] Yeah! That’s progress. 是啊 这是进步
[02:02] Excuse me. 不好意思
[02:05] Hey! My friend had a 2:30 appointment for his cancer treatment. 喂!我朋友约了两点半要治疗癌症
[02:09] It’s now 3:15! 现在都3点15分了
[02:10] Who do I have to bugger to get some help? 我要鸡奸谁才能得到帮助啊?
[02:14] And now I’m depressed. 这下子我抑郁了
[02:17] Now maybe we’ll get a little action. 现在或许会有点动静了 第 14 章:泄漏的秘密与老师的演说
[02:31] – How are you feeling? – I’m fine. 你觉得怎么样? 我很好
[02:35] You hungry? Wanna stop and get something to eat? 饿吗?要不要在途中吃点什么?
[02:37] Uh… No. You can just take me home. 不用 载我回家就好
[02:40] Okay. 好吧
[02:42] When do they do another CAT scan? 何时还要再做断层扫描?
[02:44] In three months. 三个月后
[02:47] – So, in the meantime, you’re in purgatory. – Huh. Yeah. 所以在此同时 你等于是在炼狱 对
[02:51] – Neither here nor there. – Afraid so. 不上不下的 恐怕是这样
[02:54] Betwixt and between. 一颗心悬在那儿
[03:05] What? 怎么了?
[03:06] I was just thinking about when I went through testicular cancer. 想到我那时治疗睾丸癌
[03:09] After they removed my right testicle, 医师移除我的右睾之后
[03:11] Eileen would joke that she always liked the left one better. 艾琳会开玩笑说 她始终比较喜欢我的左睾
[03:14] She called you Lefty? 她有叫你左撇子吗?
[03:15] No. Between the sheets, I was Norman Koufax. 没有 在床第之间 我是诺曼柯法斯
[03:19] Get it? 有听懂吗??
[03:20] – He was a lefty. – I got it. I… I got it. 柯法斯是左投手 我懂
[03:25] The speed limit’s 40, Norman. Everybody’s having to go around us. 速限是时速55公里 诺曼 大家都得要绕过我们
[03:29] That’s their business. 那是他们家的事
[03:30] Hey, I need to ask you a favor. 我需要请你帮个忙
[03:33] Sure, what do you… 当然 你要…
[03:35] Ignore him. 别理他
[03:37] I need you to tell your daughter what’s going on. 我需要你跟你女儿说实话
[03:40] Asshole! 混蛋!
[03:42] Drop dead, you inconsequential fuck! 去死啦 你这个无关紧要的乌龟蛋
[03:45] Jesus, where did that come from? 天啊 哪来的火气啊?
[03:47] I have no idea. 我也不知道
[03:49] So, what do you think? 那你觉得呢?
[03:51] About telling Mindy? 跟敏迪实话实说?
[03:53] Why make her worry? 干嘛让她担心呢?
[03:54] You tell her because it’s the right thing to do. 你跟她说实话 因为这样才对
[03:56] Yeah, well, I disagree. 是啦 我不同意
[03:58] Well, you’re wrong. 那你就错了
[03:59] Why do you care so much? 你又干嘛这样关心?
[04:00] Hang on. 等等
[04:09] Oh, now you’re polite. 你怎么突然变客气了?
[04:10] That was a friendly beep, and I reward friendly beeps. 因为那是客气的提醒喇叭 我回敬客气的感谢喇叭
[04:14] Sandy, when I was a little boy, 山迪 我小时候
[04:16] my father got very sick and no one would tell me what was going on. 我爸重病 没人愿意跟我说情况
[04:19] Everything was kept a big secret, and then when he died, 全都变成大秘密 然后等他过世
[04:22] I still couldn’t get a straight answer from anybody. 还是没有人对我有话直说
[04:24] My mother, my sisters, my aunts, my uncles. Nobody would talk to me. 我妈、我姐 阿姨和舅舅 没人愿意跟我说
[04:28] The best I ever heard was, 我听到最妙的答案是
[04:30] “God took Daddy to heaven so he could be with Grandpa Louie.” “老天把爹地带到天堂 跟路易阿公在一起”
[04:33] Yeah, well, that was that generation. 是啦 那一代是这样
[04:35] Well, it’s a stupid thing to tell a child. 跟小朋友说这件事很蠢
[04:37] Yeah, but my case is different, right? 对 但我的例子不同 对吧?
[04:39] The doctors said I’m gonna beat this. 医师说我一定能战胜癌症
[04:41] Of course they said that. That doesn’t mean anything. 他们当然会这样说 那又没意义
[04:46] And I’m back in denial. 我又回到否认的阶段了
[04:48] Secrets are poison. Don’t keep secrets, Sandy. 秘密是毒药 不要守密 山迪
[04:51] – Okay, I get it. – Don’t do that to Mindy. 好 我懂 不要对敏迪那样
[04:53] – I said I get it. – Do you? -我说我懂 -你懂吗?
[04:55] Oh, shit. The car is brand new. 可恶 这是刚买的新车
[04:58] I haven’t figured out the hands-free thing yet. 我还没搞懂免持要么用
[05:00] It’s the little guy who’s talking. 就是那个在说话的小人
[05:02] What little guy? 什么小人?
[05:03] Right there. The little guy. The face. 就是那儿 小人 脸的图案
[05:05] Oh, here. 这里啊
[05:06] – Hello? – Norman? -喂? -诺曼?
[05:08] Madelyn? 梅德琳?
[05:09] Hi. 你好
[05:10] Hi. Yeah, I’m… I’m here with Sandy in the car. 你好啊 我跟山迪在车上
[05:13] Hello, Sandy. 你好啊 山迪
[05:15] Hi, Madelyn. 你好啊 梅德琳
[05:16] What are you fellas up to? 你们有什么计划?
[05:17] Well, Sandy’s got some lung cancer, but we’re taking care of it. 山迪得了肺癌 但我们正在处理
[05:20] – Oh, my God! – For Christ’s sake. -天啊 -要死了
[05:22] But it’s a secret ’cause he’s a tough guy and no one can know. 但那是秘密 因为他是硬汉 不能让人知道癌症的事
[05:26] Oh, Sandy, I’m so sorry. Is… Is there anything I can do? 山迪 我真的很遗憾 我有哪里可以帮上忙吗?
[05:29] Yeah, make up with Norman so he’ll have less time to spend with me. 有啊 跟诺曼和好
[05:32] That’s actually a good plan. 这样他就会比较少和我在一起 这个计划其实很好
[05:35] Can we make that the plan? 我们可以照这个计划做吗?
[05:37] Well, we do need to talk. So, any chance you’re free tonight? 我们需要聊聊 你晚上碰巧有空吗?
[05:40] Good chance. Very good chance. 非常碰巧 机会超大
[05:43] Hang on, Madelyn. I’m gonna mute you for a moment 等等 梅德琳 我先帮你转一下静音
[05:45] so I can talk to Sandy. 我跟山迪说一下
[05:46] Which one’s the mute? 静音是哪个按键?
[05:48] The one that says “mute.” 写着“静音”的那个
[05:49] Oh, yeah. Hang on, Madelyn. 对耶 稍等 梅德琳
[05:52] What are you doing? She’s throwin’ you an olive branch. 你干嘛啊?她都伸出橄榄枝示好了
[05:54] I promised you we’d go to Musso’s tonight. 我答应过你晚上去穆索餐厅吃饭
[05:56] Don’t worry about Musso’s. We can do that any time. 不用担心这个 我们随时可以去
[05:59] Listen to you, talkin’ like a guy with a rosy future. 看看你 说得像是未来一片光明
[06:02] Jesus Christ, Norman. Don’t mess this up. 要死了 诺曼 这次可别搞砸
[06:04] – You’ll be okay? – I’ll be fine! -你不会有事吧? -我会好好的啦
[06:06] Maybe I’ll take your advice and talk to… 或许我会接受你的建议 去跟…
[06:16] How did we not hit that guy? 我们怎么没撞上去啊?
[06:18] I don’t know. 我不知道
[06:20] Does this car have that collision avoidance system? 这辆车有避免碰撞系统吗?
[06:22] Yeah. 有
[06:24] Oh.
[06:25] – I guess it works. – I guess it does. -我猜有用 -我猜是这样
[06:28] What kind of schmuck stops in the middle of a street? 有哪种阿呆会停在路中间啊?
[06:30] A schmuck who could see a red light. 看得到红灯的阿呆
[06:32] Pick a team, Sandy! 你是哪一队的啊 山迪?
[06:36] Talk to Madelyn. 跟梅德琳说话
[06:37] Right, right, yeah. Hello? 对耶…喂?
[06:40] Everything okay? 都没事吧?
[06:41] Yeah. Hunky-dory. So, how about dinner? 没事 好得很 那就晚餐如何?
[06:43] I would love that. 求之不得
[06:44] Sandy, do you mind if I borrow Norman for the evening? 山迪 你介意晚上我借走诺曼吗?
[06:47] When you say “borrow him,” does that mean you’re bringing him back? 你说用借的
[06:51] I’m afraid so. 所以会归还喔? 恐怕是这样
[06:57] – Drop dead, you bag of shit! – What? -去死啦 吃大便! -什么?
[07:00] Uh, I said, how’s seven o’clock sound? 我说晚上七点可以吗?
[07:03] Yeah. That’s what he said. 对 他是这样说的 (穆索与法兰烧烤餐厅)
[07:12] This is my favorite part. Watch this. 我最爱这个部分 你看
[07:15] In all the years I’ve been coming here, he’s never spilled a single drop. 我到这家餐厅这些年下来 他从来没有弄洒过一滴
[07:18] Oh, dear Lord. 老天爷啊
[07:20] It’s thrilling, right? 很刺激吧?
[07:21] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历斯
[07:23] – Yes, thank you. – You’re welcome. -是的 谢谢你 -不客气
[07:28] How often do you come here? 你多常来这里?
[07:30] Oh, it varies. Maybe five or six times a week. 不一定 一周五或六次吧
[07:33] Wow! Why not make it seven? 厉害 怎么不干脆七次算了?
[07:35] – Yeah, they’re closed on Monday. – Oh. 是啦 他们逢周一公休
[07:37] – Cheers. – Cheers.
[07:42] Mm. -干杯 -干杯
[07:44] So… 所以呢
[07:47] Yes, so, um… 对 所以呢…
[07:49] If you’re dumping me, I think we should go Dutch. 如果你是要甩掉我 我想我们应该各付各的
[07:52] Just shut up and let me talk. 闭嘴听我说啦
[07:55] Sorry. 抱歉
[07:56] Okay, here it is. 好 来罗
[08:00] I loved my husband, but he was a very angry man. 我很爱我的先生 但他脾气很大
[08:03] And I was constantly walking on eggshells. 我一直都是战战兢兢
[08:07] Then when he got sick, I, uh… 后来他生病 我…
[08:11] I thought that it might make him, uh… 我以为那或许会让他变得…
[08:14] softer, 柔软一点
[08:15] a little gentler, but… 更温柔一点 但是…
[08:18] his temper got worse. 他的脾气变得更糟
[08:20] It was a nightmare. 那是一场恶梦
[08:24] So, when I blew up at Phoebe… 所以我那次对菲比发飙
[08:26] I just got right back on those eggshells. 我又回到了战战兢兢的状态
[08:31] I… 我…
[08:32] I cannot… I… I will not live like that anymore. 我没办法…我绝对不要再那样过活
[08:37] I understand. 我明白
[08:39] I… I don’t know what to say. 我不知道要说什么
[08:41] I… I don’t like to think of myself as an angry person, 我不喜欢把自己想成脾气大的人
[08:44] but my nickname at work was the Prince of Darkness. 但我在职场的绰号是暗黑王子
[08:48] – Hm. – Well, that might be a clue. 这或许就是线索了
[08:50] Yeah, maybe. But it… it’s just, in my business, 对 或许吧 只是做我那一行
[08:53] getting mad and yelling and putting the fear of God into people’s… 发脾气大吼大叫 让大家怕你怕得要死
[08:56] It’s worked pretty well for me. 对我来说还挺管用的
[08:58] Did it work for Eileen? 对艾琳有用吗?
[09:00] No. 没有
[09:02] I had to buy a foldout couch for the den. 我还买了张沙发床放在书房
[09:04] Spent a lot of nights there. It was… It was like my Elba. 在那儿睡过不少的夜晚 就像是我的秘密基地
[09:07] What about your daughter? 那你女儿呢?
[09:10] Sh…
[09:11] She walked on eggshells around me. 她和我相处也是战战兢兢
[09:14] So you get it. 所以你懂了
[09:15] I do. And I know I can’t promise that it’ll never happen again. 我懂 我也知道我无法保证 绝对不会有下次
[09:20] Well, that’s a problem. 这就是问题了
[09:22] Yeah. 是啊
[09:26] How about this? How about we have an agreement? 不然这样呢 我们说好
[09:28] If I ever raise my voice around you, you have permission to roll up a newspaper 如果我在你面前大声说话
[09:32] and… and give me a good whack on the head. 你就可以卷起报纸 好好敲我的头
[09:34] – Like a bad dog? – Exactly. -像是纠正坏狗狗那样? -没错
[09:37] In fact, why don’t you just go ahead and say, “Bad dog”? 其实你干脆就说“坏狗狗”好了?
[09:39] And whack you? 然后敲你?
[09:40] Not… Not to cause pain. 不是要打到痛
[09:42] Just to startle me with the noise. I’ll take it from there. 只是用声音让我吓到 我会再自己看着办
[09:53] Good dog. 乖狗狗
[09:56] Arf. 汪汪
[10:02] – Hey, Sandy. – Hey. -嗨 山迪 -嗨
[10:04] Oh, okay. All right. 好喔…
[10:07] – Sandy. – Oh! 山迪
[10:08] – Yes. – Hey, thanks, guys. -是 -谢谢大家
[10:09] Nice to… Nice to see you. Yeah, it’s good. Thanks. 很高兴见到你们 谢了 好喔
[10:13] My man! 老兄
[10:14] All right! Hey. All right. Here. 好喔…
[10:16] That’s right. -嗨 -嗨
[10:17] – Sandy. – Hey. -山迪
[10:19] Oh! -嗨
[10:20] Thank you. 谢谢你
[10:21] Hey.
[10:23] Oh…
[10:25] What the fuck? 搞鬼啊?
[10:29] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[10:32] I hope you don’t mind. Mindy said I… I could wait in here. 希望你不介意 敏迪说我可以进来等
[10:35] Uh, wait for what? 等什么?
[10:36] For your acting class. 等你的演戏课啊
[10:38] You’re taking my class? 你要来上我的课喔?
[10:39] Yeah. She signed me up. 对 她帮我报名
[10:41] Said I needed to get out of the house. 说我需要走出家里
[10:43] – Hey, I’m reading your book. – Yeah, I… I see that. -我在看你的书 -对 我有看到
[10:46] I’m up to chapter four. “Don’t Play the Subtext.” I like that. 我看到第四章 “不要演出言下之意”
[10:50] – It’s, uh… It’s subtle. – Thanks. -我喜欢 不着痕迹 -谢了
[10:53] Where is, uh, Mindy? 敏迪呢?
[10:55] Uh… That, I couldn’t tell you. I was… I was just told to wait here. 这我就不知道了 她只说要我在这里等
[10:59] All right. Well… 好吧 那…
[11:02] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[11:03] Good, yeah. Feelin’ strong. Yeah, thanks. Good. 很好啊 很强壮 谢了 很好
[11:07] – Good. – Yeah. -那就好 -是啊
[11:09] It’s all good. I don’t know why I say that. I hate that saying. 一切都好 竟然脱口而出 我讨厌这句话
[11:12] “It’s all good.” You ever know anything that was all good? “一切都好” 你知道有哪件事 一切都好吗?
[11:15] But, uh, in general, 但是就一般来说
[11:18] I am good. 我很好
[11:19] Most… mostly good. And you? 大部分很好 你呢?
[11:22] Um… also good. 我也很好
[11:25] So we… 所以我们…
[11:26] are both good. 都很好
[11:28] Mm-hm. “Johnny B. Goode.” “强尼古德”
[11:30] “Good Golly, Miss Molly.” “《好个我的天 莫莉小姐》”
[11:32] “Good Vibrations.” “《好振动》”
[11:33] Maxwell House, good to the last drop… “麦斯威尔咖啡 最后一滴都…”
[11:36] That one doesn’t work as good. Okay. 这个就没那么搭了
[11:42] How are you liking retirement? 退休过得怎么样?
[11:44] It’s good. Yeah. 很好啊…是啊
[11:48] I just saw your text. What’s up? 我刚才看到你传的简讯 怎么了?
[11:51] Oh, that’s… that’s not important. It… It can wait. 不重要 可以等
[11:54] Really? “Need to talk. Important.” 是喔?“有要事 需要一聊”
[11:58] Yeah. No, no… No, I handled it. 对 我处理好了
[12:00] – You sure? – Yeah. -你确定? -对
[12:03] You ready? 你好了吗?
[12:05] You bet. 那当然
[12:07] By the way, when I was in high school, 对了 我念高中那时
[12:08] I understudied the role of George in Our Town. 做过《我们的小镇》 乔治这个角色的候补演员
[12:11] – Really? Ah. – Yeah, so I’m not new to this. -是喔? -对 我不算是新手
[12:18] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历斯
[12:20] You’re welcome. 不客气
[12:22] Feel like dessert? 想要吃点心吗?
[12:23] Ooh! Maybe. What do you have in mind? 或许吧 你有什么想法?
[12:25] – You like frozen yogurt? – I do. -你喜欢吃优格冰淇淋吗? -喜欢
[12:27] Good. I know just the place. 那好
[12:29] Hm. 我知道有家店很棒
[12:30] I wouldn’t have figured you for a yogurt guy. 看不出来你爱吃优格
[12:33] I’m not. It’s awful. 我不爱吃 难吃死了 (山迪柯敏斯基演艺工作坊)
[12:36] Okay, so Jude and I have chosen to do a scene 好
[12:38] from Two and a Half Men. 朱利安和我选择了 《好汉两个半》的一幕戏
[12:40] Which was on Channel 2, but now it’s on Channel 348. 本来在2频道播出 现在是348频道
[12:44] Wait, wait. Hang on. 慢着 等等
[12:45] The assignment was to pick a classic comedy scene, 作业是要选出经典的喜剧场景
[12:48] and you picked Two and a Half Men? 你们选了《好汉两个半》?
[12:50] Yeah. 对
[12:52] You could’ve picked, uh, Oscar Wilde, George Bernard Shaw, 你们可以选奥斯卡王尔德、萧伯纳
[12:56] Neil Simon, Aristophanes, 尼尔赛门、亚里斯多芬
[12:59] and you went with Two and a Half Men? 结果却是选《好汉两个半》?
[13:01] I used to watch it with my grandma. 我以前和我阿嬷一起看
[13:02] She liked how dirty it was. 低级到她很喜欢
[13:04] What channel’s Aristophanes on? 亚里斯多芬是在哪个频播出?
[13:06] Never mind. Let’s see it. 算了 来看看吧
[13:08] I’m Alan and he’s Charlie. 我是艾伦 他是查理
[13:11] That’s how I’d cast it. 我也会这样选角
[13:13] What’s better than live theater? 还有什么比现场演出更棒呢?
[13:15] I’ll tell you. Nothing. 我告诉你 完全没有
[13:17] – Right? – Mm. 是吧?
[13:24] ♪ Men, men, men, men Manly men, men, men ♪ 男人…
[13:28] ♪ Men ♪ 男人
[13:33] Twelve years a-and she just throws me out. 12年了 她竟然把我赶出家门
[13:35] Uh… What was the point of our wedding vows? “‘Til death do us part.” 结婚誓言有什么意义?“至死不渝”
[13:39] Who died? Not me. Not her. 谁死了?不是我 不是她
[13:43] How’d you get in my house? 你是怎么进到我家的?
[13:45] Charlie, the key in the fake rock only works 查理 把钥匙藏在假石头里若要有用
[13:48] if it’s among other rocks, not sitting on your welcome mat. 前提是和其他石头放在一起 不是自己一颗放在门口踏垫上
[13:52] Well, excuse me, 不好意思喔
[13:54] but if you put the fake rock with all the other rocks, 但要是把假石头 和其他石头放在一起
[13:57] it’s impossible to find when you’re drunk. 喝醉的时候哪可能找得到呢
[13:59] I’m a good husband. I’m faithful. 我是好先生 我很忠实
[14:02] Well, is she? 她呢?
[14:03] – I-Is she what? – Uh, faithful. -她怎样? -忠实吗?
[14:07] Don’t be ridiculous. Uh… 少乱说了
[14:09] Judith doesn’t even like sex. 茱蒂丝甚至不喜欢性爱
[14:11] All she kept saying was she felt suffocated. 她开口闭口就是觉得喘不过气来
[14:13] Sh-She kept going on and on. “I’m suffocating. I’m suffocating.” 她老是说:“我快窒息了”
[14:17] What does that mean? Has a woman ever said that to you? 那是什么意思? 有女人对你这样说过吗?
[14:21] Well, sure. 当然
[14:22] Not a woman who doesn’t like sex. 但不是不喜欢性爱的女人
[14:26] Jake! Uh, this could destroy Jake. 杰克 这有可能毁掉杰克
[14:29] Jake… 杰克
[14:30] My son? 我的儿子
[14:31] Ah, well, you know, teenagers are pretty sophisticated these days. 这年头的青少年相当复杂
[14:35] He’s ten. 他才十岁
[14:37] Look, this is just until things settle out. 你听我说 这只是暂时 等事情解决
[14:39] A… A couple of days, max. She’ll come to her senses. 顶多两天吧 她会回心转意的
[14:43] Sure. That’s what women do. 当然 女人都这样
[14:47] Look, you can have the guest bedroom. I’m gonna go get you some sheets. 但你可以用客卧 我去帮你拿床单
[14:50] That’s okay. 没关系
[14:51] Uh… I brought my own. 我自己有带
[14:54] You brought your own sheets? 你自己带床单来喔?
[14:56] I like my sheets. 我喜欢我自己的床单
[14:59] Okay. Good night. 好吧 晚安
[15:01] Wait! Wait. 等等…
[15:02] We hardly ever talk to each other. 我们几乎都没在聊天了
[15:05] What do you wanna talk about, Alan? 你要聊什么 艾伦?
[15:07] I don’t know. 不知道
[15:08] I… I was named chiropractor of the year 我获得圣弗南多谷整脊协会
[15:11] by the San Fernando Valley Chiropractic Association. 提名为年度最佳整脊医师
[15:16] – Okay. Good night. – Hang on! 好喔 晚安 等等
[15:19] What about you? 那你呢?
[15:20] What’s goin’ on with you? 你过得怎么样?
[15:22] Well, Alan, there’s really not much to say. 艾伦 其实没什么值得说的
[15:25] You know, I… I make a lot of money for doing very little work. 我的工作事少薪水高
[15:28] I sleep with beautiful women that don’t ask about my feelings. Uh… 跟美女睡觉 她们不问我感情的事
[15:32] I drive a Jag. 我开捷豹名车
[15:33] I live at the beach. 我住在海滩边
[15:35] And sometimes, in the middle of the day, and for no reason at all, 有时候一天过到一半 完全没来由
[15:38] I make myself a big pitcher of margaritas. 我会帮自己做一大壶玛格丽特调酒
[15:41] And I take a nap out on the sun deck. 然后在躺椅上晒太阳睡午觉
[15:45] Huh.
[15:48] And scene. 结束
[15:52] Bravo! 太棒了
[15:57] Okay. That was, uh, one way to rip off The Odd Couple. 好 模仿《单身公寓》 这也算一招
[16:01] Well, thank you. 多谢称赞
[16:03] Before we critique the scene, I wanna take a step back 在我评论这幕戏之前 我想要先退一步
[16:07] and talk a little bit about comedy as a genre. 说说喜剧这个戏剧类型
[16:10] Why don’t you guys sit down? 你们先坐吧
[16:14] What separates… 喜剧和…
[16:18] Oh, uh, okay. 好喔
[16:21] What separates comedy from drama? 喜剧和戏剧的分别是什么?
[16:25] Is there, in fact, a separation? 其实又真的有分别吗?
[16:30] – Martin, just hold off a second. – Sorry. -马丁 你先等一下 -抱歉
[16:34] Should we, as actors, even acknowledge a divide between the two forms? 我们身为演员又应该去认可 这两者当中有所分野吗?
[16:40] Human beings cry, they love, 人类会哭泣 会去爱
[16:43] they fear, they laugh, they rage. 恐惧、欢笑和愤怒
[16:46] Which of those things is more important, 以上这些有哪个比较重要…
[16:48] more worthy of their intentions than the others? 在用意上来说比其他的有价值吗?
[16:54] The answer is simple. 答案很简单
[16:56] None of them. They’re equal. 没有 它们都是平等的
[16:59] Which means we don’t play comedy. 意思是我们不是去演出喜剧
[17:01] We don’t play drama. 我们不是去演出戏剧
[17:03] We play the truth. 我们是演出事实
[17:05] If you’re cast in a comedy, perhaps a sitcom, 如果你扮演喜剧中的角色 或许是情境喜剧
[17:07] and there’s a joke in your script, you don’t play the joke. 而剧本中有个笑话 你不是去演出笑话
[17:11] You play the reality of the moment. 而是演出当下的现实
[17:15] If there’s laughter to be had, it’ll take care of itself. 如果观众看了会笑 也是自然而然
[17:19] You don’t need to help it. In fact… 你们不需要帮一把 事实上呢
[17:21] helping it is the worst thing that you can do. 帮一把是你们能做出最糟糕的事
[17:25] Eh…
[17:26] Uh…
[17:28] Yes, Martin? 是的 马丁?
[17:29] Uh, what if the joke stinks? 要是笑话本身很烂呢?
[17:31] That’s not your concern. 那不该是你的关切
[17:32] You’re providing services as an actor, not a critic. 你是以演员的身分提供服务 不是剧评
[17:36] Right, but… 对 但是…
[17:38] you could help it along, like, you know… 你可以在过程中帮一把 像是…
[17:40] You see… They make funny faces 做鬼脸或是发出喜剧音效…
[17:42] or they make a… a comedy noise, or… or… you know, to help it. 用来帮一把
[17:46] – No. – No? -不行 -不行吗?
[17:48] That doesn’t seem fair. 这样似乎不公道 (优格冰淇淋店)
[17:54] She was recently promoted to night manager. 她最近升上夜班经理
[17:56] – No kidding. – Yeah. -真的喔? -是啊
[17:58] She goes to AA meetings during the day 白天去参加戒酒无名会
[18:00] and sells yogurt at night, and I couldn’t be more proud. 晚上卖优格 我真是太以她为荣了
[18:03] Next step, rescue her son from Scientology. 下一步就是把她儿子救出山达基教会
[18:06] Next! 下一位
[18:10] – Hey! – I brought you a new customer. -嗨 -我帮你带了新顾客过来
[18:13] – Madelyn. – Hi, Phoebe. -梅德琳 -你好啊 菲比
[18:15] What can I get you? 需要来点什么?
[18:16] I’d like a cup of strawberry with all of the fixings. 我想要一杯草莓的 配料都加
[18:19] Make it two. 来两杯吧
[18:20] Except vanilla and just M&M’s. 来两杯 但一杯是香草口味 配料加M&M巧克力
[18:24] Phoebe, is there a ladies room here? 菲比 这里有女厕吗?
[18:26] Uh… Not officially, but through that door and on the right. 正式来说没有 但可以从这道门过去 在右边
[18:31] Oh, thank you. 谢谢你
[18:33] I’ll be right back. 我去去就回
[18:34] Um, there’s no light and there’s no paper, 里头没有灯 也没有卫生纸
[18:36] so just use your phone, and take this. 所以用手机照 这个带着
[18:42] Hey, I was planning on visiting Mom this Sunday. 我打算这周日要去看妈妈
[18:47] Would you like to go with me? 你想跟我一起去吗?
[18:49] You’re going to the cemetery? 你要去墓园?
[18:51] Is she somewhere else? 她在别的地方吗?
[18:52] No, I’m just surprised. I… I didn’t think you cared that much. 不是 我只是很意外 没想到你这样在乎
[18:56] Yeah. Um… 是啊
[18:58] Turns out I do. 结果真的是
[19:00] I need to make amends for being such a shitty daughter. 我做了这么烂的女儿 需要弥补
[19:04] How do you do that? She’s dead. 要怎么弥补?她都死了
[19:07] I don’t know, Dad. I’m just… 不知道 爸 我只是…
[19:10] doing what I was told to do in order to stay sober. 按照聚会上头说的做 好让自己保持清醒
[19:14] Yeah, okay. 对 好吧
[19:18] I’ll go with you. 我跟你一起去
[19:20] Great. Thank you. 太好了 谢谢你
[19:23] And congratulations on getting back together with Madelyn. 也恭喜你和梅德琳重修旧好
[19:27] She’s awesome. 她超赞的
[19:28] Yeah, she is. 对 她是啊
[19:33] Phoebe, I… I… I… 菲比 我…
[19:36] I would like to apologize for being so angry. 我想要道歉 我脾气太差
[19:40] What? 什么?
[19:41] When you were growing up, I was angry a lot. 你从小到大 我常常发脾气
[19:43] And going forward, I will try to be better. 从今而后 我会努力改进
[19:54] Thank you. 谢谢你
[19:57] Apology accepted. 我接受你的道歉
[20:01] I’m glad. Thank you. 我很高兴 谢谢你
[20:03] And please… 还有拜托…
[20:06] Don’t forget the M&M’s. 不要忘了加M&M巧克力
[20:10] Right.
[20:13] That’s so fetch. 超“激炫”
[20:14] Gretchen, stop trying to make fetch happen. 葛蕾琴 不要再把“激炫” 当成流行语在讲
[20:16] It’s not gonna happen. 死了这条心吧
[20:19] And scene. 结束
[20:21] Yeah. Good.
[20:25] Okay, good job. 好的 非常好
[20:28] Before we call it a night, I want to introduce a new student. 今晚结束前 我想要介绍一个新学生
[20:31] Everybody, this is Martin Schneider. 各位 这是马丁许奈德
[20:34] Yeah, okay. 对 好吧
[20:38] Martin, we have a tradition here at the Kominsky Studio. 马丁 柯敏斯基演艺工作坊有个传统
[20:42] Newbies are given a few minutes to tell us a little bit about themselves, 新同学要花几分钟向我们介绍自己
[20:46] why they’re here, whatever you want, really. 为何来上课…其实想说什么都可以
[20:50] Uh…
[20:52] Okay. Um… 好的
[20:54] Martin. 马丁
[20:56] From the stage. 从台上说
[20:58] I should come down there? 我要下去喔?
[21:03] Oh, boy. Uh… 怪怪
[21:13] – Is this really a tradition? – It is now. 这真的是传统吗?
[21:18] Um… Whew! 现在是了
[21:21] Hi. 嗨
[21:24] Hello… 各位学生
[21:25] students. Uh… 大家好
[21:28] As you heard, my name is Martin Schneider. 你们刚才听到了 我是马丁许奈德
[21:32] Actually it’s Martin Lester Schneider. 其实是马丁列斯特许奈德
[21:34] Hey, maybe if I become an actor, I’ll… I’ll just be Martin Lester. 或许要是我成为演员 就会是马丁列斯特
[21:39] Not so ethnic. 种族意味比较少
[21:42] I grew up in New York. 我在纽约长大
[21:43] Syosset, Long Island. 长岛的索亚瑟
[21:45] I taught high school history and English right here in LA for… 我在洛杉矶这儿的高中
[21:50] phew… 教授历史和英文…
[21:52] a long time. 很长一段时间
[21:54] And I… I just recently retired and, uh… 而我最近退休
[21:59] fell in love with Mindy. 爱上了敏迪
[22:03] I don’t know how that happened. 不知道是怎么发生的
[22:05] But, uh… thank God it did. 但感谢老天让它发生
[22:09] And, uh, there you go. 这就是了
[22:10] That’s… that’s… that’s it. 好了
[22:14] That’s not it? 还没好喔?
[22:17] Um…
[22:20] I, um… 我…
[22:22] I should probably mention this. 我八成应该提一下
[22:24] I recently had a, uh… a heart attack… 我最近心脏病发
[22:28] which, uh… 这…
[22:30] scared the shit out of me, to be honest. 老实说吓得我魂都飞了
[22:33] I really thought I was gonna die. 我真的以为自己会死掉
[22:38] But, as you can see, I am still here. 但你们看得出来
[22:42] Uh… 我还在
[22:44] And the crazy thing is… 而很疯狂的是
[22:48] nothing really changed. 没什么改变
[22:52] I’m still doin’ what I’ve always done. 我还是在做我一直在做的事
[22:55] I just go around pretending everything is okay. 我跑来跑去 假装一切都没问题
[23:01] Everything’s good. 一切都好
[23:06] I don’t… I don’t… Uh, I don’t think it is. 我不…我不觉得真是这样
[23:09] Mm… After a couple of weeks of… 经过了两周…
[23:13] mopin’ around the house, Mindy said… 无精打采窝在家里 敏迪说
[23:16] I should put on some clothes, 我应该穿上衣服
[23:18] go do something. 去做些什么事
[23:21] I said, “What?” 我说:“做啥?”
[23:23] And she said this. 她说这个
[23:27] So… 所以呢…
[23:33] Here I am. 我来了
[23:36] I’m takin’ an acting class… 我来上演戏课
[23:39] instead of sitting home, 而不是坐在家里
[23:41] wonderin’ what the hell I did with my life. 纳闷着我这辈子是怎么了
[23:51] Because I don’t know. 因为我不知道
[24:00] I don’t know. 我不知道
[24:07] Scene. 结束
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号