Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:15] Sunday, Monday, 周日 周一
[00:17] Tuesday, Wednesday, 周二、周三
[00:19] Thursday, 周四、周五、周六
[00:20] Friday!
[00:22] Saturday. g
[00:26] Mm.
[00:27] And it’s a Sunday… 还有周日
[00:30] A Monday. It’s a Tuesday. It’s a Wednesday. It’s a… 周一、周二、周三…
[00:34] “Hey, look, Michael. I’m drivin’ the car.” 你看 麦可 我在开车
[00:36] “No, Apollonia! It’s all…” “不要 阿波罗妮亚” (莉莎传讯) (你在干嘛?)
[00:52] Aaah… (健身 你呢?) (和乔许布洛林激烈性爱) (尽量不要伤到他)
[00:59] Aah… (来不及了) (周六要我带什么过去吗?) (不用 主厨山迪罩得“往”)
[01:03] Oh, shit. 可恶 “住” (祝你洗衣服愉快) (正在剪脚趾甲
[01:20] Aah! 午睡愉快) (敏迪来电) 第 15 章:被原谅的手枪
[01:41] This is so weird. 真的很怪
[01:44] What? 怎么了?
[01:45] I have no memory of being here. 我完全不记得来过这里
[01:47] Well, sure. You were… You were drunk. 当然 你当时醉醺醺的
[01:52] Was Jay Leno at the funeral? 杰雷诺有参加葬礼吗?
[01:54] – Yeah. – Oh, good. -有 -那好
[01:56] I might owe him an amends, too. 我大概也要弥补他
[01:59] All right. Well, I’ll leave you to it. 好罗 我就不吵你了
[02:17] Hi, Mom. Guess who? 嗨 妈
[02:21] Um… 你猜是谁? (艾琳纽兰德之墓)
[02:22] I wrote a list of all the things that I did that I’m sorry about. 我把所有做过又感到抱歉的事 写成了清单
[02:26] Can’t wait. 等不及了
[02:27] All right. 好喔
[02:30] Let’s see. 来看看
[02:34] When I was, like, eight, nine years old, I asked you and Dad for a baby brother, 我八岁还九岁那时候 要你跟爸爸生个弟弟
[02:38] and you said maybe the stork would bring one. 你说或许送子鸟会带一个来
[02:41] Oh. I remember that. 我记得
[02:43] Yeah, well, I didn’t wanna wait for a stork, 是啦 我不想等送子鸟
[02:45] so I took a safety pin and I poked a bunch of holes in your diaphragm. 所以我拿了别针 在你的子宫帽刺了一堆洞
[02:50] Are you fuckin’ kiddin’ me? 开什么玩笑啊?
[02:51] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[02:53] Okay. 好
[02:54] What else? 还有呢?
[02:56] When I was 13, I gave cousin Jeffrey a hand job at his bar mitzvah. 我13岁那时 在表弟杰佛瑞的成年礼 帮他打手抢
[03:00] That was before he was gay. Took forever. 那时他还没出柜
[03:04] When I smoked weed because I had sex with… 老半天才打出来
[03:07] Who is she talking to? 她在跟谁说话啊?
[03:10] I’ll give you one guess. 我让你猜一次
[03:12] Oh, look at you, multitasking. 看看你 一心多用
[03:16] I really think she’s gonna make it this time. 我真的觉得她这次做得到
[03:21] – Boy, I hope you’re right. – Mm. 希望你是对的
[03:25] Listen, I guess… I guess we should talk about Madelyn. 我猜我们应该聊聊梅德琳
[03:28] What about her? 聊她什么?
[03:30] Well, are you okay with it? 你对这件事没意见吗?
[03:32] Okay with it? 意见?
[03:34] Who do you think made it happen? 你以为是谁促成的啊?
[03:36] You’re kidding! 开玩笑的吧
[03:38] When you love somebody, you don’t want ’em to be alone. 爱一个人就不会想让对方孤单
[03:41] And all this time I’ve been wracked with guilt? 结果我一直在那边有罪恶感?
[03:44] That’s good. That I like. 那样很好 我喜欢你那样
[03:48] I’m proud of you, baby. 我很以你为荣 宝贝女儿
[03:49] That was very brave. 这样做很勇敢
[03:52] Is there anything else I can do to make amends to you? 我还能做什么弥补你吗?
[03:55] Yes. 对
[03:57] Make amends to your father. 弥补你的父亲
[04:00] Oh, I don’t think I’m ready to do that. 我想我对他还没准备好
[04:03] He’s not gonna take it as well as you did. 他的接受度不会有你这么高
[04:06] Give him a chance. 给他一个机会罗
[04:08] He might surprise you. 他或许会让你很惊喜
[04:10] Oh, she’s done. 她说完了
[04:12] Give her a hug. 给她一个拥抱
[04:15] I love you. 我爱你
[04:17] I love you, too. 我也爱你
[04:18] Go. 去吧
[04:28] Okay? 好了吗?
[04:33] Okay. 好了
[04:42] Okay. 好
[04:56] All right. Look, his car’s here, so that’s reassuring. 他的车还在这儿 所以稳了
[04:59] How is that reassuring? 怎么会稳了?
[05:00] He’s probably just takin’ a nap or makin’ out with his gal. 他八成只是在午睡 或是跟他的妞温存
[05:04] Making out with his gal? 跟他的妞温存?
[05:05] What do you want me to say? He’s fucking that divorcée? I’ll say it. 不然要我怎么说? 上那个失婚妇女?我说得出口喔
[05:08] No. 不要
[05:15] Oh, God. 天啊
[05:17] Dad? 爸?
[05:19] Dad? 爸?
[05:21] Sandy? 山迪?
[05:28] What? 干嘛啦?
[05:34] So, was that helpful? 所以那样有帮助吗?
[05:36] I think so, yeah. 我想有 对
[05:38] Good. I’m glad. 那好 我很高兴
[05:42] You ever feel like Mom’s still around? 你有感觉过妈妈还在吗?
[05:44] Like she’s lookin’ after us? 像是她在看顾我们那样?
[05:46] I do. 有啊
[05:48] Yeah. 是啊
[05:50] It’s weird. 好怪喔
[05:52] She’s dead, and somehow I feel closer to her. 她过世了
[05:55] Hm. She’s tricky that way. 我却感觉跟她更亲近 她就是那样让人摸不透
[06:00] So, listen, I really need to make amends to you too. 你听我说 我也需要弥补你
[06:04] That’s okay. You were a monster and now you’re not. 没关系 你以前是怪兽 现在不是了
[06:06] We’re moving on. 我们向前看
[06:08] Please. 拜托啦
[06:10] It’s part of the program. 这是过程的一部分
[06:11] It’s how I stay sober. 我靠这样来维持清醒
[06:13] I don’t see why I have to be punished, but okay. 不懂怎么会是我要被处罚 但是好吧
[06:18] Thank you. 谢谢你
[06:20] One question. 问你一题
[06:21] How is this gonna be different from all the other times you made amends? 这和你之前所有那些弥补 有什么不一样?
[06:25] This time, I’m going to tell you everything. 这次我会告诉你所有事情
[06:28] The complete truth. 完整的事实
[06:30] We’ll need about two, three hours. 会需要两到三小时
[06:38] – You’re gonna need stitches. – No, just a Band-Aid. -你这个需要缝 -不用 贴绷带就好
[06:40] This is not a boo-boo. 这不是秀秀就好的小伤
[06:42] You’re getting stitches. 你要去缝
[06:44] How the heck did you fall? 你是怎么摔倒的?
[06:45] I don’t know. I must’ve stood up too fast and got dizzy. 不知道 肯定是站太久头晕
[06:49] Thank God I came over. 谢天谢地 我有过来
[06:51] I knew something was wrong. 我就知道有哪里不对劲
[06:53] It’s just a little scratch. There’s no need to overreact. 小刮伤而已 不用反应过度
[06:55] Overreact? You passed out for who knows how long, 反应过度? 你都昏了不知道多久
[06:58] and then answered the door looking like the Passion of the Christ! 然后来应门的样子 像是在演《受难记:最后的激情》
[07:01] Calm down. It’s just a scalp wound. 冷静点 头皮伤而已
[07:03] Well, so was the crown of thorns. 荆棘冠冕也是
[07:08] Not the occasion for jokes. All right. 现在不是说笑的场合 好
[07:10] Hey, why… Why are you taking Marinol? 你干嘛吃四氢大麻酚?
[07:13] Uh… That… That’s just for my acid reflux. 那是吃胃食道逆流的
[07:16] – You sure? – Yes, I’m sure, yeah. -你确定? -对 我确定
[07:18] All right. Uh, the only reason I asked is 好吧 我会这样问是因为
[07:20] it’s what my mother took when she had cancer. 我妈癌症的时候也是吃这个
[07:24] What for? 吃什么的?
[07:25] It’s some kind of synthetic pot, supposed to improve the appetite. 这是某种合成大麻 用来增进食欲
[07:29] Really? Well, it’s also for acid reflux. 是喔?也可以治胃食道逆流
[07:31] You know, I… I don’t think so. 我觉得不是这样
[07:32] – Who cares what you think? – Let me see that. -谁管你觉得怎样啊? -给我看一下
[07:36] That was uncalled for. 干嘛这样说我
[07:37] “As needed for appetite”? “增进食欲使用”?
[07:40] Hm?
[07:41] What is this? 这是吃什么的?
[07:43] – It’s a, uh… antacid. – Dad! -中和胃酸 -爸!
[07:46] Okay. Okay. Okay. 好啦…
[07:48] It’s, uh, for my appetite. 这是增进食欲用的
[07:51] Why? What for? 为什么?干嘛的?
[07:55] I have a… 我有…
[07:56] touch of lung cancer. 一点点肺癌
[08:00] What? 什么?
[08:01] Oh, no. 不会吧
[08:03] It’s a small lesion, very treatable. 小病灶 非常可以治疗
[08:06] They caught it early. 医师及早发现
[08:08] – Why didn’t you tell me? – I didn’t want you to worry! -你怎么没跟我说? -我不想要你担心
[08:10] You’ve got enough on your plate with this clown. 这个小丑就够你忙的了
[08:12] Well, you… That’s nice. 你…真好心
[08:14] Okay, well, 好吧…
[08:16] we’re taking you to get stitched up, then you’re coming home with us. 我们带你去医院缝 然后你要跟我们回家
[08:18] Why would I do that? 我干嘛那样做?
[08:20] Because you’re not well and obviously can’t be here alone. 因为你不舒服 显然不能在这里独居
[08:23] Why not? 怎么不能?
[08:25] What if you fall again? 万一你又摔倒怎么办?
[08:26] I won’t fall again, 我不会再摔倒
[08:28] and I sure as hell am not gonna live with my daughter and her boyfriend. 我也绝对不会跟我女儿和她男友同住
[08:31] Sandy, we’ve got plenty of room. 山迪 我们那儿很大
[08:32] You stay out of this! 你别凑热闹
[08:34] Stayin’ out. 不凑了
[08:35] Okay, I’m not arguing with you. 好 我不跟你吵架
[08:37] Pack a bag and let’s get going. 东西收一收 我们走
[08:39] Don’t talk to me like I’m your child. 别把我当成你的小孩子那样说话
[08:41] Why not? You’re behaving like one. 怎么不行?你的行为就像小孩子
[08:43] You wanna take me to get stitches, that’s fine, 你要我去医院缝 无所谓
[08:45] but then I’m coming back to my house! 但缝完我要回自己家
[08:47] You’re staying with us. 你要跟我们住
[08:50] Make me! 逼我啊
[08:55] Martin, say something. 马丁 你说话啊
[08:57] He was pretty clear about me staying out of it. 他说得很清楚 要我别凑热闹
[09:02] All right. Let’s go to the emergency room. 好吧 我们去急诊室
[09:05] I’ll take my car and I’ll meet you there. 我自己开车 我们直接约那儿
[09:14] Get in my car. 坐我的车
[09:19] Fine. Then I’ll Uber home. 无所谓 我再叫车回家
[09:24] – That was so badass. – Whatever. -你这样好猛 -随便啦
[09:26] No “whatever.” I was turned on. 没有随便 你这样让我很想要
[09:29] All right. I divided everything into three groups. 好 我把所有事项分成三组
[09:32] The first group is everything that I did 第一组是所有我做过
[09:34] or lied about that are kind of silly, basically… 或是骗过 但还挺蠢的事 基本上呢
[09:38] no big thing, but definitely wrong. 不是大事 但肯定是错事
[09:41] Okay. 好喔
[09:41] The second group is a little tougher. 第二组就比较棘手
[09:45] Still small stuff, but I have a lot of… 虽然还是小事 但就觉得很…
[09:47] shame about. 丢脸
[09:48] You feel shame. That’s encouraging. 你会觉得丢脸喔?真鼓舞人
[09:52] And this last group… 而最后一组呢
[09:55] are all the things that I swore I’d never tell you. 都是我发誓绝不跟你说的事
[09:57] You know, your take-to-the-grave items. 就是要带进坟墓的那种事
[09:59] So, we’ll work our way up to those? 所以是从初级到进阶?
[10:02] Yeah, let’s start off easy. 对 从简单的开始
[10:04] Sounds good. 就这么办
[10:05] Okay. You ready? 你好了吗?
[10:07] – You have the floor. – All right. -现场交给你 -好
[10:12] Remember that big bowl of change you kept on top of your dresser? 记得你在梳妆台上 有个大碗用来放零钱吗?
[10:15] Yeah. 对
[10:16] I stole from it for years. Not a lot. 我有好几年都在偷拿 数目不大
[10:18] Fifty cents, a couple of dollars. 就是五毛 一、两块这样
[10:20] Just enough so that you wouldn’t notice. 没有多到会让你注意到
[10:22] That was you? 原来是你喔?
[10:24] I thought it was the maid. 我以为是那个女佣
[10:25] You know I fired her for stealing? 你知道我把她辞了 以为她偷东西吗?
[10:28] Well… 这…不知道
[10:29] no.
[10:30] But remember, I was only a little girl. 但要记得 我当时年纪小
[10:32] You realize what you’ve done? 你知道你干了什么好事吗?
[10:34] Luciana had to go back to Guatemala because I wouldn’t give her a reference. 露西安娜得要回去瓜地马拉 因为我不愿意推荐她
[10:39] You know what’s in Guatemala? 你知道瓜地马拉是怎样吗?
[10:40] Death squads! 有暗杀队耶
[10:43] For maids? 暗杀女佣?
[10:44] For whoever looks at them sideways. 看谁不顺眼就一概暗杀
[10:46] Okay. I think you may be overreacting. 好吧 我想你或许反应过度了
[10:49] Because of you, I might have blood on my hands. 因为你 我的双手或许沾了血
[10:51] Dad, it was literally nickels and dimes. 爸 就只是几分几毛钱耶
[10:54] I used it to buy candy. 我拿去买糖果
[10:57] All this time, I thought I did the right thing. 这么久以来 我都以为自己做得对
[10:59] I thought it was justified. 我以为理由正当
[11:03] Well, is it possible that she might have stolen other stuff? 她有没有可能偷了其他东西?
[11:06] Jesus, this is the easy pile? What’s in this one? Ethnic cleansing? 天啊 这还是初级的喔? 那这一组呢 种族灭绝吗?
[11:19] Guess I was wrong. 我猜我错了
[11:25] Okay. Who’s next? 好的 下一位?
[11:26] Margaret, weren’t you supposed to have something for tonight? 玛格丽 你今晚不是有准备?
[11:29] Yeah, Lane and I were gonna do a scene from Doubt, 对 连恩和我要演 《诱・惑》里头的一幕戏
[11:32] but he’s not feeling well. 但是他身体不舒服
[11:33] I have a little laryngitis. 我喉咙有点发炎
[11:36] A little? You sound like Andy Devine. 岂止有点?你听起来像是安迪迪凡
[11:39] Who? 谁?
[11:40] It… It’s not important. 不重要
[11:42] Lane, as soon as you’re better, the stage is all yours. 连恩 等你好一点 随时可以上场
[11:44] In the meantime, Margaret, come on down. 在此同时呢 玛格丽 下来吧
[11:47] I’ll do it with you. 我跟你对戏
[11:50] Really? 真的?
[11:51] I workshopped the play in La Jolla. 我在拉荷雅办过这出剧的工作坊
[11:52] I think I can manage. 我应该可以
[11:54] Okay. 好喔
[11:56] Bring the playbook in case I have a, uh, senior moment. 把剧本带着 免得我老人健忘症发作
[12:01] By the way, I got the Andy Devine reference. 对了 我听得懂你说的安迪迪凡哏
[12:04] – Oh. Thank you. – Very clever. -谢谢你 -很高明
[12:09] Okay. The confrontation scene between Sister Aloysius… 好 当面对质的那幕戏 艾修女和…
[12:14] and Father Flynn? 费神父?
[12:16] Yeah. 对
[12:17] Okay. Let’s see what happens. 好 来看看会擦出怎样的火花
[12:21] Whenever you’re ready. 你好了就开始
[12:24] I… I can’t do this with you. 我没有办法跟你对戏
[12:27] Why not? 怎么不行?
[12:28] Because it’s you. 因为是你啊
[12:30] Oh!
[12:31] Well, Margaret, 这个嘛 玛格丽
[12:33] it is my sincere hope that one day you’re gonna walk onto a set or a stage, 我真心希望有朝一日 你走进片场或是舞台上
[12:37] find yourself acting opposite Meryl Streep or Robert De Niro or, um… 发现自己演对手戏的对象 是梅莉史翠普、劳勃狄尼诺或是…
[12:42] Vin Diesel. 冯迪索
[12:44] Little known fact, he was the voice of the Iron Giant. 冷知识 他帮《铁巨人》主角配音
[12:49] Uh… Thank you. 谢谢你
[12:50] Uh-huh.
[12:52] The point is, all actors are nervous. 重点是演员都会紧张
[12:54] All actors are insecure. 演员都会有不安全感
[12:56] You just gotta trust that you did your work, you’re prepared, 只管相信自己做足了准备
[13:00] and then you go with God, no matter who else is in the scene with you. 然后交给上天安排 不管是和谁同台演戏
[13:04] All right. 好吧
[13:07] On your own cue. 你好了就开始
[13:18] You can’t distract me, Father Flynn. 休想转移话题 费神父
[13:20] This isn’t about my behavior. It’s about yours. 这无关我的行为 而是有关你的行为
[13:23] It’s about your unfounded suspicions. 事关你毫无根据的怀疑
[13:25] That’s right. I have suspicions. 没错 我是有怀疑
[13:28] You know what I haven’t understood through all this? 这整件事 有一点让我很不解
[13:32] Why do you suspect me? What have I done? 你为何怀疑我?我做了什么?
[13:35] You gave that boy wine to drink, and you let him take the blame. 你给那男孩喝祭酒 让他担起罪过
[13:38] That’s completely untrue. Did you talk to Mr. McGinn? 这完全不是真的 你问过麦同学吗?
[13:41] All McGinn knows is the boy drank wine. 麦同学只知道那个男孩喝了酒
[13:43] He doesn’t know how he came to drink it. 不知道他怎么喝得到酒
[13:45] Did his mother have something to add to that? 他母亲有补充吗?
[13:47] No. 没有
[13:49] There’s nothing there. 所以就没事了啊
[13:51] I am not satisfied. 我不满意
[13:53] Well, if you’re not satisfied, then ask the boy. 不满意的话 就去问那个男孩
[13:55] No. He’d protect you. That’s what he’s been doing. 不行
[13:59] Oh! 他会保护你 他一直都这样
[14:00] – And why would he do that? – Because you have seduced him. -他为何要保护我? -因为你引诱他
[14:03] You’re insane! 你疯了!
[14:04] You have it in your head that I’ve corrupted this child 你脑中胡思乱想 我给这男孩喝祭酒
[14:07] by giving him wine, 给他洗脑
[14:09] and nothing I say will change that. 我再怎么说都说服不了你
[14:12] That’s right. 没错
[14:14] But correct me if I’m wrong. 要我说错了 还请指正
[14:15] This has nothing to do with the wine. Not really. 但这件事其实和酒无关
[14:19] You have a fundamental mistrust of me before this incident. 你在这起事件之前 对我就有根本上的不信任
[14:23] It was you that warned Sister James 是你警告詹姆斯修女
[14:25] to be on the lookout, wasn’t it? 说要小心我 对吧?
[14:28] That’s true. 没错
[14:29] – So you admit it. – Certainly. -所以你承认了 -当然
[14:32] Then what is it? 所以是怎么了?
[14:34] What? 是什么?
[14:35] What did you hear? 你听到看到了什么
[14:36] What did you see that convinced you so thoroughly? 让你这样深信不疑?
[14:41] What does it matter? 有差吗?
[14:43] I want to know. 我想要知道
[14:45] On the first day of the school year, 学年开始的第一天
[14:48] I saw you touch William London’s wrist. 我看到你摸了威廉林登的手腕
[14:50] And I saw him pull away. 我看到他把手抽回去
[14:53] – That’s all? – That was all. -就这样? -这就够了
[14:54] But that’s nothing! 但那没什么啊
[14:56] This morning, before I spoke with Mrs. Muller, 今天早上我问米勒太太之前
[14:58] I took the precaution of calling the last parish 我为求保险 先打去问了
[15:00] to which you were assigned. 你被派任的上一个教区
[15:02] Well, what did he say? 他怎么说?
[15:04] I did not speak to the pastor. 我没跟本堂牧师说到话
[15:06] I spoke to one of the nuns. 我问了其中一位修女
[15:08] You should have spoken to the pastor. 你应该问本堂牧师才对
[15:10] I spoke to a nun. 我问了修女
[15:14] That’s not the proper route for you to have taken, Sister. 那不是你应该走的正常管道 修女
[15:17] The church is very clear. 教会的规定很清楚
[15:19] You’re supposed to go through the pastor. 应该要透过本堂牧师处理
[15:22] Why? Do you have an understanding, you and he? 为什么?你和他说好了吗?
[15:25] Father Flynn, you have a history. 费神父 你有过前科
[15:26] You have no right to go rummaging through my past. 你无权去挖我的历史
[15:29] This is your third parish in five years. 这是你五年来被派任的第三个教区
[15:32] I have not touched a child. 我没有碰那个孩子
[15:34] You have! 你有!
[15:36] You have not the slightest proof of anything. 你完全没有丝毫的证据
[15:39] But I have my certainty. 但我完全肯定
[15:41] And armed with that, I will go to your last parish 所以我要去你被派任的上个教区
[15:43] and the one before that if necessary. 必要的话 还要去上上个
[15:45] I will find a parent, Father Flynn. 我一定会找到家长 费神父
[15:47] Trust me, I will. 相信我 我一定会
[15:49] A parent who probably doesn’t know that you are still working with children! 那些家长八成不知道 你现在还会接触到孩童
[15:53] And once I do that, you will be exposed. 等我找到了 你就会被揭发
[15:56] You may even be attacked. 你甚至或许会被至攻击
[15:58] Metaphorically or otherwise. 比喻或是实际
[16:00] You have no right to act on your own. 你无权自己这样蛮干
[16:03] You are a member of a religious order. 你是神职人员 要遵守规章
[16:06] You have taken vows, obedience being one of them. 你宣誓过 服从是其一
[16:10] You answer to us. 你要向我们负责
[16:13] You have no right to step outside of the Church. 你无权从教会出走
[16:15] I will step outside the Church if that is what needs to be done, 如果需要的话 我会走出教会
[16:18] though the door should shut behind me! 就算回不来 也是在所不惜
[16:20] I will do what needs to be done, Father, 需要怎么做 我一定照办 神父
[16:23] if it means I am damned to hell! 就算下地狱也一样
[16:25] You should understand that. 你应该要明白这一点
[16:27] Or you will mistake me. 否则就是误判我了
[16:30] End scene. 结束
[16:32] Whoo!
[16:35] I forgot I was acting! 我都忘了自己是在演戏
[16:37] That’s called acting. 这就叫做演戏
[16:41] Okay. That’s it, everyone. See you next week. 好罗 今天上到这里 各位 下周见
[16:43] Thank you. 谢谢大家
[16:45] Please don’t give up. 请不要放弃
[16:46] You can beat this. 你能战胜的
[16:52] That’s so good! 超棒的
[16:55] Wh… How are you not a movie star? 你怎么没当成电影明星?
[16:57] – It’s a mystery. – I’ll say. -这是一个谜 -我也觉得
[16:59] Hey, oh, before I forget, Mindy wanted me to give you this. 怕我忘记 敏迪要我给你这个
[17:02] – What is it? – It’s a Life Alert necklace. -这是什么? -跌倒自动求救项链
[17:05] You know, “I’ve fallen and I can’t get up!” 就是“我跌倒了 站不起来”
[17:07] You hit the button, help is on the way. 按钮按下去 帮手马上来
[17:10] You’ve gotta be kidding. 开玩笑的吧
[17:11] No, she… she got you a three-year subscription. 不是 她帮你订了三年会员
[17:13] Hey, you can… you can fall and call 你可以随心所欲摔倒求救
[17:15] to your heart’s content, there’s no extra charge. 都不会另外收钱
[17:17] I don’t want this, Martin. 我不要这个 马丁
[17:19] – Why not? – It’s for old people. -怎么不要? -这是给老人用的
[17:21] Sandy… 山迪…
[17:23] I don’t want it. 我不要
[17:24] – Here. – Okay. 好吧…那我戴两条
[17:25] All right. So, I’ll have two.
[17:28] But I would like to extend the offer again to come live with us. 但我想要再次邀约 你过来跟我们同住
[17:33] Thank you. And I would like to say again, 谢谢 我也想要再说一次
[17:35] not a fuckin’ chance. 门都没有
[17:37] Because you have your pride. 因为你有你的骄傲
[17:39] Yes, because I’ve got my pride. 对 因为我有我的骄傲
[17:40] Pride goeth before the fall, Sandy. 正所谓骄兵必败 山迪
[17:43] And if I’m not mistaken, you fell. 我没弄错的话 你败给了摔跤
[17:45] The doc said that was because I was anemic, 医师说那是因为贫血
[17:48] and as long as I take my iron supplements, I should be fine. 只要好好补充铁质保健食品 应该就没事
[17:52] Please take the fuckin’ necklace. 请你收下这条死项链
[17:55] Did Mindy put you up to this? 是敏迪逼你这样做的吗?
[17:57] Uh… Sh…
[17:58] Please take the fuckin’ necklace. 请收下这条死项链啦
[17:59] You tell her from me that I’m fully capable of taking care of myself. 帮跟我她说 我完全有能力照顾自己
[18:04] No, no, no. I’m gonna tell her I gave you a very persuasive argument 不行 我要跟她说 我讲了很有说服力的论点
[18:07] and you… you needed more time to think about it. 而你还需要时间考虑
[18:09] Okay. Fine. 好吧 无所谓
[18:11] Now, if you’ll excuse me, I’m making dinner for my lady friend. 恕我先失陪 我要做晚餐给女性朋友吃
[18:14] Which I couldn’t do if I was living with my daughter 要是我和女儿 跟她的心脏病患男友一起住
[18:17] and her cardiac patient boyfriend. 就没办法这样了
[18:19] Oh. Nice. Yeah. At least when I go, I go quick. 真厚道 对了 起码到时我走得痛快
[18:22] You’ll linger. 你会死得拖拖拉拉
[18:26] Asshole. 混蛋
[18:27] Really? I don’t remember you having a freckle there. 是喔?我不记得你那儿有雀斑
[18:31] Oh, yeah, it was a weird shape, 是啊 怪怪的形状
[18:32] so my dermatologist burned it off with a laser. 所以我的皮肤科医师用雷射烧掉
[18:35] You know, to be safe. 安全起见
[18:37] Can’t believe I never noticed it before. 我竟然都没有注意到
[18:39] I don’t know what to tell you. 我不知道要怎么跟你说
[18:41] When’s the last time you had your eyes checked? 你上次检查眼睛是何时?
[18:44] Couple of months ago. 两个月前吧
[18:46] Well, we’re getting older, things happen fast. 我们年纪大了
[18:49] Mm. 退化来得很快
[18:51] I guess so. 我猜是吧
[18:52] Ooh!
[18:54] Can I help you do anything? 我能帮你做什么吗?
[18:55] Uh. you can pour me a glass of wine, if you like. 要的话可以帮我倒杯葡萄酒
[18:58] You got it. 没问题
[19:01] When did you learn to cook? 你何时学会下厨的?
[19:03] When I was a struggling actor in New York. 我在纽约做演员很吃力那时候
[19:06] Couldn’t afford taking a girl to dinner, so I had to get creative. 没钱带女生去吃晚餐
[19:10] So chicken piccata got you laid? 所以得要发挥创意
[19:13] Chicken piccata, coq au vin… 所以酸豆柠香鸡排让你有得嘿咻? 酸豆柠香鸡排、红酒炖鸡
[19:15] – Ooh! – Linguine and clams. 蛤蛎义大利面
[19:18] Hm.
[19:20] It’s actually pretty smart. 这招其实很高明
[19:21] Well, we’ll see if it works tonight. 且看今晚是不是管用
[19:33] Sandy? 山迪?
[19:35] Sandy! 山迪!
[19:39] Dermatologist? -皮肤科医师?你这个死骗子
[19:41] – You’re a fuckin’ liar. – Now do you think you should live with me? -你现在觉得应该要跟我住了吗?
[19:43] Get my eyes checked. Things happen fast at your age. 要我检查眼睛 什么我这把年纪退化得很快
[19:46] Martin, go to his house, 马丁 你去他家
[19:47] pack up his clothes, his toothbrush, whatever he needs, 打包他的衣服、牙刷 看他需要什么
[19:50] – and bring it to our place. – I… 带到我们住的地方
[19:51] I really think this is more of a family issue. 我真的觉得这比较偏向家事
[19:53] Here. Go. 拿着 快去
[19:55] Martin, you touch my stuff and I’ll kill you. 马丁 你敢碰我的东西 我就杀了你
[19:58] Okay. Now, you both… You’re really… You’re testing my love here. 好吧 你们父女俩是在考验我的爱
[20:00] When were you gonna tell me you had cancer? 你何时才要跟我说你得癌症?
[20:02] – I don’t know. Never. – Why? -不知道 永远不说吧 -为什么?
[20:04] Who wants to be with a guy who’s got cancer? 谁要跟得癌症的家伙交往啊?
[20:06] Who wants to be with a guy that lies? 谁要跟老爱说谎的家伙交往啊?
[20:08] Well, lots of girls. 很多女生都爱喔
[20:09] He’s not wrong. 他没说错
[20:12] I’m just sayin’. 我说说而已
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号