Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:19] I get why you wouldn’t want to live with your daughter and the ponytail, 我懂你为什么不想跟你女儿 和那个马尾男住在一起
[00:22] but why not come stay with me? 但怎么不来跟我住?我家多得是房间
[00:24] I’ve got plenty of room.
[00:25] Thank you. I appreciate the offer, but I like being in my own home. 谢谢你 感激提议 但我喜欢住自己家
[00:29] What about your propensity to, uh… 话说你那个癖好怎么办?
[00:32] How shall we call it? Swoon. 该怎么称呼呢?昏厥
[00:33] It’s not a problem. 那不成问题
[00:35] I just have to take my iron supplements. 只要吃补铁的保健食品就好
[00:37] You know those cause constipation. 你知道吃那些东西会便秘
[00:39] Well, I’ve got supplements for that, too. 是啦 也有保健食品可以吃便秘
[00:41] Your stool turns black. 你的大便会变成黑色
[00:44] I like that. 我喜欢
[00:45] It matches my mood. 吻合我的心情
[00:47] You’re being foolish. I’m not just offering you a home, 你这是故意唱反调 我不只是要给你一个家
[00:50] I’m offering you companionship. 也是提供你陪伴
[00:52] – What we got right here? – Yeah. -你说像是现在这样? -对
[00:53] That’s enough companionship for me. 像这样的陪伴就够了
[00:55] More than that, I feel like I’m in a bad sitcom. 再多就会觉得像在演难看的情境喜剧
[00:58] Or classic literature. 或是古典文学
[01:00] How do you figure? 此话怎讲?
[01:01] We sit in my living room, we wait for someone who never shows up. 我们坐在我家客厅 等待绝对不会出现的人
[01:04] Instead of Garry Marshall, it’s Samuel Beckett. 不是盖瑞马歇尔的喜剧 而是《等待果陀》
[01:08] Well, thank you, but I’m… I’m staying in my house. 谢谢你 但我要住自己家
[01:10] Fine. Be alone. Shit charcoal briquettes. 无所谓 独居吧 拉屎拉炭块
[01:13] – None of my business. – Mm. 我管不着
[01:18] – What are you doing? – What? -你在干嘛? -怎样?
[01:20] You’re in a fight for your life and you’re eating Cheetos? 你面临生死奋战 结果还吃玉米棒?
[01:23] Oh, leave me alone, will you? I enjoy them. 别管我啦 我很爱吃这个
[01:25] You know who else enjoys Cheetos? 你知道还有谁爱吃玉米棒吗?
[01:28] Cancer! 癌症!
[01:29] And you wonder why I don’t wanna live with you? 你还纳闷我怎么不想跟你住喔?
[01:31] Chips! Chips! Chips! Chips! Chips! 洋芋片!
[01:34] Hey, hey, hey, hey, hey! Take it easy. 喂 小心点
[01:36] Shut up! 闭嘴啦!
[01:38] Anybody in charge of this brat? 这个小捣蛋是谁家的孩子?
[01:40] You know what? Leave it alone. 我跟你说 算了啦
[01:42] Wait. Hang on, hang on, hang on. Hey, hey. 等等…
[01:44] You need to pick all of this up and put it back. 你需要把这些都拿起来 好好放回去
[01:47] No! 不要!
[01:48] Don’t tell me no. Clean up this mess and… 不能说不要
[01:51] Ow! 自己弄乱自己清…
[01:53] Goddamn it! 要死了
[01:57] Hey, hey, hey, hey. 喂!
[01:58] You need to calm the fuck down. Give it! 你需要冷静下来 给我
[02:01] Get your hands off my child! 不要碰我的小孩!
[02:03] Well, you get your child under control! 那你就好控制住你的小孩
[02:05] Sandy, please walk away. 山迪 我拜托你算了
[02:08] I’m calling the police. 我要报警
[02:10] I’m calling the police. 我才要报警
[02:11] Your little psychopath threw a can of Pringles at me. 你的小神经病拿洋芋片罐丢我
[02:14] Walk away, Sandy. Come on, walk away. 算了啦…山迪 走了
[02:17] My husband is a lawyer. We’re gonna sue you. 我先生是律师 我们要告你
[02:20] You see this guy here? 你有看到这一位吗?
[02:21] He’s a lawyer. And he saw your kid assault me. 他是律师 他也看到你的孩子攻击我
[02:24] Entertainment lawyer. Contracts, mostly. 演艺圈的律师 主要处理合约
[02:26] So, come on. You sue me, I sue you, let’s see who wins. 来啊 你告我 我告你 看是谁会赢
[02:30] What is wrong with you? 你有什么毛病啊?
[02:31] Madam! Ma… Your child. 女士…你的孩子
[02:34] This isn’t over. 这件事还没完唷
[02:35] Don’t make any more kids! You’re bad at it! 不要再生小孩了 你很逊
[02:38] – Montana! Montana! – Come on, come on, let’s go. -蒙大拿… -好了 我们走
[02:40] Can you believe that? If I acted like that when I was a kid, 岂有此理 我小时候如果像是那样
[02:43] my mom would’ve slapped the snot out of me. 一定会被我妈打个半死
[02:45] Calm down. Eat a Cheeto. 冷静点 吃玉米棒 剧名:第 16 章:希坦来到
[02:56] I would never dare to say this to a woman, 我绝对不敢跟女人这样说
[02:59] but I’ll say it to you. 但我要跟你说
[03:00] I think the medication you’re on 我觉得你在吃的药
[03:02] is causing you to behave in a premenstrual fashion. 正造成你展现出类似停经前的行为
[03:06] Blow me. 吹我啊
[03:08] Change of subject. 换个主题
[03:10] Please. 拜托
[03:11] The partners in my agency have offered to buy me out. 我的经纪公司的合伙人 提议要买断我的股权
[03:14] Really? How much money are we talking about? 是喔?所以是多少钱?
[03:17] Oof! I couldn’t tell you the actual number. 我不能告诉你实际数字
[03:19] You’re too frail. 你太虚弱
[03:21] But I will say I’m entertaining it. 但我可以说我考虑接受
[03:24] You gonna retire? 你要退休喔?
[03:26] I thought you said that was a death sentence. 我以为你说退休等于被判死刑
[03:29] It is. Without a purpose in life, 是啊 没了人生的目的
[03:31] men like us are two or three Clive Cussler books away from the grave. 我们这种人与坟墓的距离 只差两或三本克莱夫卡斯勒的小说
[03:34] I happen to like his books. 我正好喜欢看他写的书
[03:36] That’s fine. Just… read slow. 没关系 就…看慢一点
[03:41] So, uh, if you retire from the talent agency, uh… 那如果你从演艺经纪公司退休
[03:44] what’s your purpose? 人生目的是什么?
[03:45] Honestly? 老实说呢…
[03:47] I believe the next step for me is the journey inward. 我相信对我来说的下一步
[03:49] Aw. 是往内心去追寻
[03:50] The spiritual path. 灵性的道路
[03:52] So, what? You’re gonna go into some ashram in India? 所以你要去印度的静修所喔?
[03:55] Maybe I will. We’ll see. 或许喔 到时看状况
[03:58] There’s an old saying that when the student is ready, 有一句俗话说 人能至心求道
[04:01] the teacher arrives. 明师自会显现
[04:02] – And you think you’re ready? – I do. -你觉得自己准备好了? -是啊
[04:05] And the teacher is… 那老师是?
[04:07] I’ll know him or her when I meet them. 遇到就会知道了
[04:10] Cool. 酷喔
[04:11] – Yeah? – Yeah, really. Yeah. -是吗? -是啊…真的
[04:13] I hope you find the answers you seek. 我希望你找到你追求的答案
[04:16] Thank you. 谢谢你
[04:20] I’ve often thought that this world is just a dream that God is having… 我常觉得这个世界只是老天做的梦
[04:23] You’re not the teacher. 你不是那个老师
[04:26] Or you’re not ready. 或是你还没准备好
[04:32] Hey, Mindy. What’s up? 敏迪 怎么啦?
[04:34] I just picked up some groceries on my way home. 我刚去买杂货 正在回家路上
[04:38] Yeah, I remember what the doctor said. Norman’s driving me. 对 我记得医师的嘱咐 诺曼开车载我
[04:43] He is. 真是他开车啊
[04:45] She doesn’t believe me. Say something. 她不信 你说话
[04:48] You’re such a dick. 你真的很欠揍
[04:50] I swear he’s driving. 我发誓是他开车
[04:53] Uh, sure. About half an hour? 当然 半小时?
[04:57] Can I ask what it’s about? 可以问是关于什么吗?
[04:59] Okay. All right. Well, I’ll see you then. 好
[05:02] Huh. 那就见面说
[05:03] What? 怎么了?
[05:04] She wants to talk to me, but won’t say about what. 她有话要找我说 但又不明说
[05:08] You don’t think she wants to marry Old Man Shitty Pants? 该不会是她要嫁给大便失禁老头吧?
[05:11] You joke, but that would make me very happy. 你拿来开玩笑 但若真这样我会很开心
[05:14] Sure. You’d have a son-in-law you could beat in a foot race. 当然 有了竞走会输给你的女婿
[05:18] Oh, yeah, they’re gonna love you at the ashram. 是啊 你在静修所一定大受欢迎
[05:26] Oh, good, you’re home. 很好 你回家了
[05:28] Why? What’s happening? Am I interrupting a robbery? 干嘛?怎么了?我妨碍到抢劫吗?
[05:31] Uh, no, but I do have a surprise for you. 不是 但我有个惊喜要给你
[05:33] Robbie, come say hi. 罗比 过来问好
[05:37] Hi, Grandpa. -外公好
[05:38] Robbie. -罗比
[05:40] It’s so good to see you. 真高兴见到你
[05:41] Good to see you, too. What are you doing here? 我也是 你怎么会在这里?
[05:43] I came to visit. 我来探亲罗
[05:44] I thought I was persona non grata. 我以为我是不受欢迎人物
[05:46] You were. And so was Mom. 你本来是啊 还有妈也是
[05:49] Which is why I left the church. 所以我离开了教会
[05:52] Really? You quit the Scientology? 是喔?你脱离山达基了?
[05:54] Yeah. I decided I no longer wanted to be part 对 我决定我不再想要参与
[05:56] of an organization that would keep me from you guys. 不让我跟你们在一起的组织
[05:58] Isn’t it great, Daddy? We’re a family again. 是不是很棒 爹地? 我们又是一家人了
[06:01] Yeah, it’s… it’s wonderful. 对 太棒了
[06:03] Uh… Your father was okay with you quitting? 你的父亲对你脱离教会没意见吗?
[06:06] Oh… You didn’t hear? 你没听说喔?
[06:08] He dropped his body a few months ago. 他几个月前脱掉了躯壳
[06:11] He dropped what? 他脱掉什么?
[06:12] He passed away, Daddy. 他过世了 爹地
[06:14] Oh, that’s horrible. I’m… I’m so sorry. 真糟糕 我非常遗憾
[06:16] No, it’s okay. His work in the MEST universe was done. 没关系 他已经完成了 在MEST宇宙的工作
[06:20] I’m sorry, uh, “MEST”? 抱歉 什么MEST?
[06:21] Oh. Matter, energy, space and time. 物质、能量、空间和时间
[06:24] – Ah. – We call it MEST. 我们称之为MEST
[06:25] – Ah. – But there’s no reason to be griefy. 但没有理由要去哀伤
[06:27] Greg is a fully exteriorized Operating Thetan. 格瑞是完全外化运作中的希坦
[06:30] If anything, his meat body was holding him back 真要说起来 也是他的肉身
[06:32] from fully mocking up his postulates. 妨碍他独立于物质之外
[06:35] Are you following any of this? 你听得懂这些吗?
[06:37] Greg’s dead. 格瑞死了
[06:38] Robbie’s home. 罗比回家了
[06:41] Don’t tell me. 让我先猜
[06:43] You guys are getting married. 你们要结婚了
[06:44] What? 什么?
[06:45] Martin, you have my permission to marry my daughter. 马丁 我允许你娶我女儿
[06:48] Hey, stay out of my life! 喂 不要干涉我的人生
[06:50] What? You said you wanted to talk. 什么?是你说要聊天的
[06:51] Not about getting married. 不是聊结婚
[06:53] I… I did ask, Sandy. Believe me. 我有问过 山迪 相信我
[06:55] Martin, not now. 马丁 别挑现在
[06:57] So you did propose? 所以你真有求婚?
[06:58] Oh, yeah. 是啊
[06:59] I got down on my titanium knee and everything. 用钛合金人工膝关节下跪等等的
[07:02] You had that operation? 你动过那个手术喔?
[07:03] Everybody I’ve talked to said it’s a godsend. 我问过的人都说那是天赐的礼物
[07:05] Oh, totally worth it. Are you thinkin’ about it? 完全值得 你正在考虑吗?
[07:07] Yeah, for my hip. There’s days where it’s just agony. 是啊 要换髋关节 有时真是痛得要死
[07:10] – That was my knee. – Excuse me. -我的膝盖之前就是那样 -抱歉
[07:12] Can we talk about your crappy joints some other time? 可以改天再聊你们的烂关节吗?
[07:14] Uh, just one more thing. 再说一件事就好
[07:15] The worst part is the rehab, but you’ve gotta do it. 最惨的是复健 但一定要做
[07:19] – Painful? – Excruciating. -很痛吗? -痛到骨子里
[07:20] But they had me up and walking first day. 但他们让我在第一天就能站能走
[07:22] – Incredible. – Yeah, it’s really… It’s a miracle. -不可思议 -是啊 真的是奇迹
[07:24] Oh, come on! 好了没有?
[07:26] – He’s all yours. – Thank you. -他都是你的了 -谢谢你
[07:32] I’d like to make some changes at the studio. 我想要在工作坊做些改变
[07:34] Sure. What do you have in mind? 当然 你有什么想法?
[07:36] Well, I’m thinking of bringing in some working actors 我想要带入一些现役演员
[07:39] to be like, you know, guest speakers. 担任客座讲师
[07:42] Okay. Um… 好喔
[07:44] What would they speak about? 他们会讲些什么?
[07:46] Uh… You know, the basics. 就是基本的东西
[07:47] Um… scene work, auditioning, finding an agent. 片场运作、试镜、找经纪人
[07:51] The nuts-and-bolts stuff. 就是基本要领
[07:53] Isn’t that what I’m doing? 那不就是我在做的事吗?
[07:55] Well, um, kind of, yeah. Um… 呃…算是啦 对
[07:58] But you have all these things on your plate now, 但你现在有那么多事情要处理
[08:00] I thought it could be a good chance for you to… 想说这可以是个好机会 让你…
[08:03] take a breather. 喘口气
[08:04] What makes you think that I want to take a breather? 何以见得我想要喘口气?
[08:07] “Breather’s” not the best word to use with the lung cancer. 他都肺癌了 不好说成“喘口气”吧
[08:09] I’ve got this. 交给我处理
[08:11] Dad, 爸
[08:12] you’re exhausted. 你累坏了
[08:14] You’ve been missing class, and when you do make it to class, 缺课不说 当你真有来教课
[08:17] you’re a little erratic. 却有点荒腔走板
[08:19] Oh, bullshit! Name one time 乱说 你举例我有哪次
[08:21] I’ve been anything less than 100 percent professional. 不是展现出百分之百的专业?
[08:24] The other day with Lane. 前几天跟连恩那次
[08:27] You was my brother, Charlie. 你是我哥
[08:29] You shoulda looked out for me a little bit. 查理 应该多替我着想一点
[08:33] You… You shoulda taken care of me 你应该要照顾我才对
[08:36] just a little bit 多照顾我一点
[08:37] so I wouldn’t have to take them dives for the short-end money. 我就不用为了眼前的小钱豁出去
[08:43] You don’t understand. I… 你有所不知 我…
[08:46] I coulda had class. 我原本可以有水准
[08:48] I… I… I could’ve been a contender. 我原本可以是强敌
[08:51] I could’ve been somebody, 我原本可以是一号人物
[08:53] instead of a bum which is… which is what I am. 不像现在是个没用的屁
[08:57] All right. I… I gotta stop you here. 好
[08:58] Why? 我得要打断你 为什么?
[09:00] Do you have any idea what you’re doing with your hands? 你知道自己的双手在干嘛吗?
[09:04] What about ’em? 我的手怎么了?
[09:05] You’re, uh, flitting. 你的手在飘甩
[09:09] The character you’re playing is a boxer, a… a longshoreman. 你饰演的角色是拳手 是码头工人
[09:12] These aren’t the kind of guys who openly, uh, flit. 不是会公开飘甩手的那种人
[09:16] I’m sorry. I… I don’t follow. 抱歉 我听不懂
[09:19] Really? 真的?
[09:21] Okay. Can you follow this? 好 那你听听看这样懂不懂
[09:24] Rock Hudson, Raymond Burr, 洛赫逊、雷蒙布尔
[09:26] Tony Perkins, Van Johnson, Cary Grant. 安东尼柏金斯、范强生、卡莱葛伦
[09:30] I mean, the list goes on and on. 说也说不完
[09:31] I mean, even Marlon Brando, he dipped his toe in. 甚至马龙白兰度 也都尝试过
[09:34] But they never put their predilection 但他们从来没有把自己的癖好
[09:37] on screen. 带到荧幕上
[09:39] Are you saying being gay is a predilection? 你是说同性恋是一种癖好?
[09:42] Why? 怎么了?
[09:43] Is that word against the law now? 现在说这个词犯法了吗?
[09:46] Am I going to PC hell because I said “predilection”? 因为我说了“癖好” 就要被打入政治不正确的地狱?
[09:49] Or should I have said, uh… “hankering”? 还是我应该要说“渴望”?
[09:52] Hankering for dudes? 渴望男人?
[09:54] I don’t care what kind of medication he’s on, he’s being a cunt. 我懒得管他吃了哪种药 但他真的很贱
[09:58] I was trying to help the kid out. 我是想要帮助那个小子
[10:00] That kid was so upset, 那个小子超难过
[10:01] he went in the bathroom and punched a hole in the wall. 跑进厕所 把墙壁打出一个洞
[10:04] – Good. – How is that good? -很好 -这哪里好?
[10:06] It means he locked his wrist. None of this… You know. 意思是他手腕定住握拳 不是这样…你知道的
[10:09] Oh, my God. Okay, come on. We’re going. 天啊 好吧 来 我们走了
[10:11] Yeah, all right. 好喔…
[10:12] I’ll call my knee guy, see if he knows a good hip guy. 我会打给膝盖医师 看有没有推荐髋关节的好医师
[10:14] – Martin! – I’m coming. -马丁 -我就来
[10:16] I’m the only one that teaches in my studio. 只有我能在我的工作坊教课
[10:19] Well, it’s not your studio anymore. 已经不是你的工作坊 你给我了
[10:21] – You gave it to me. – Martin, how about a little help here? 马丁 要不要帮一把?
[10:25] Please don’t make me choose, okay? 请不要逼我做选择 好吗?
[10:31] So you are not your body or your mind. 你不是你的身体或心智
[10:34] Those are things that you have, but they’re not who you are. 那些只是你拥有的东西 但不是真正的你
[10:38] So who am I? 那我是谁?
[10:39] You are pure thought. Spirit. 你是纯粹的想法 精神灵魂
[10:42] In Scientology, we use the word “theta,” which is the Greek symbol for life. 我们在山达基是说成“希塔” 这是希腊字 象征生命
[10:47] – Theta? – Right. -希塔? -对
[10:49] And you are a thetan. 而你是一个希坦
[10:52] Thetan. 希坦
[10:54] Well, I’ve been called worse. 我被骂过更难听的
[10:56] Okay. 好喔
[10:58] Um, I’ve gotta get to work. 我得要去上班了
[11:01] You guys gonna be okay? 你们可以吧?
[11:02] We will be fine. 我们不会有事的
[11:03] Good. 那好
[11:06] I can’t believe my little boy is home. 不敢相信我的小儿子回家了
[11:10] – Love you, Mom. – I love you, too. -爱你喔 妈 -我也爱你
[11:14] – I’ll see you later. – Okay. -回头见 -好
[11:21] You know, your mom’s doing great. You should be very proud of her. 你妈现在是好榜样 你应该非常以她为荣
[11:24] I am. 我是啊
[11:26] She made amends to me. It’s one of the reasons I’m home. 她对我做了弥补 这也是我回家的原因之一
[11:29] Good. 很好
[11:31] So explain something to me. 那你跟我解释一下
[11:32] You say you quit Scientology, but it sounds like you still buy into it. 你说你脱离山达基 但听起来你还是很相信那一套
[11:36] Oh, I do. 我是啊
[11:37] The technology developed by LRH is amazing. LRH研发出的科技很神奇
[11:40] LRH? LRH是?
[11:42] Uh, L Ron Hubbard. L罗恩贺伯特
[11:43] – Yeah, of course. Like… Like LBJ. – Right. -对 像是LBJ詹森总统 -是的
[11:45] It’s the organization that I walked away from. 我是离开那个组织
[11:48] They’ve, uh… 他们已经走偏了
[11:49] They’ve gotten off purpose.
[11:51] I get that. That’s… That’s why I quit the Elks Club. 我懂 所以我脱离了麋鹿俱乐部
[11:56] Grandpa… 外公
[11:58] what if I were to tell you 如果我跟你说
[12:00] that you could be free of all your past pain? 你能从过去所有的痛苦
[12:04] All of your loss and suffering that weigh you down 所有拖累你的失去和受苦
[12:07] and colors how you see the world? 和你看待世界的有色眼光当中解脱?
[12:09] I would say, “What’s the catch?” Because there’s always a catch. 我会说“哪里有诈?” 因为一定有诈
[12:12] And you would be right to be cynical. 你愤世嫉俗也是很合理的
[12:14] But what if it’s true? 但如果真是这样呢?
[12:16] What if, freed of our past trauma, 如果从我们过去的创伤当中解脱
[12:19] our full potential as spiritual beings is restored? 能够重新恢复我们身为精神存在 完全的潜力呢?
[12:23] What if we discovered the truth of who we are? 如果我们发现了自我身分的真相呢?
[12:26] Immortal beings who are smarter, 不朽的存在 更聪明
[12:29] wiser, more joyful, more loving than anything we could have imagined? 更智慧、更喜乐、更慈爱 远超过我们所能想像的任何事物呢?
[12:34] That sounds pretty good. 听起来相当好
[12:36] It’s better than pretty good. It’s fan-fucking-tastic. 比相当好还要更好 好到一个美妙的极致
[12:39] And I know this because I experienced it myself. 我知道是因为我亲身体验过
[12:43] And that is the only test for truth. 而真实唯一的考验
[12:45] Is it real for you? 就是对你来说是不是真的?
[12:48] You’re a really terrific salesman. 你是很棒的推销员
[12:51] I have a terrific product. 因为我有很棒的产品
[12:53] Excuse me. 接个电话
[12:58] Sandy, can I call you back? 山迪 我可以再打给你吗?
[12:59] Mindy is using my health as some kind of lame excuse 敏迪用我的健康当成烂借口
[13:03] to take my studio away from me. 要把我的工作坊夺走
[13:06] What? That’s terrible. 什么?太糟糕了
[13:08] Listen, I’m a little busy right now. 听着 我现在有点忙
[13:09] My grandson’s turning me into a Scientologist. 我的外孙正在把我变成山达基人
[13:12] – What? – Yeah. -什么? -是啊
[13:13] I think maybe he’s the teacher. 我觉得或许他就是那个老师
[13:15] Norman, don’t do anything stupid. 诺曼 你别做傻事
[13:18] That’s a brainwashing thing. 那是洗脑的玩意儿
[13:20] Well, maybe my brain needs washing. 或许我的脑需要洗一洗
[13:22] I’ll talk to you later. 回头聊
[13:24] Now, as an immortal spirit, would I have any dietary restrictions? 做为不朽的精神灵魂 我会有什么饮食限制吗?
[13:29] What do you mean? 什么意思?
[13:30] Well, can a thetan eat pastrami? 就是希坦可以吃五香熏牛肉吗?
[13:33] ‘Cause I miss it so much. 因为我想念得发慌
[13:38] Hello? 喂?
[13:39] – Hey, Lis. Hi, it’s Sandy. – I know. -莉莎 你好
[13:42] Uh… 我是山迪 –我知道
[13:43] I’m kind of busy right now. Can I call later? 我现在有点忙 再打给你好吗?
[13:45] Yeah, sure, sure. I just needed to vent. 当然 我只是需要找个出口
[13:48] Well, I’m happy to listen, just, uh… just… 我很乐意听你说 只是…
[13:50] let me… let me finish up here. 我先把这里处理完
[13:52] What you doing? 你在干嘛?
[13:54] Well, uh, to be honest, 老实说呢
[13:56] I’m trying to sell my house. 我想要把房子卖掉
[13:57] What? Why? 什么? 为什么?
[13:59] Uh… You know, with… with Matthew gone now, 马修离家念书
[14:01] there’s, uh… there’s no real reason for me to stay in LA. 我其实没有理由待在洛杉矶
[14:05] Well… Well, what about, uh… 这个嘛 那…
[14:08] What about me? 那我呢?
[14:09] What about you? 你怎样?
[14:10] Well… 我以为我们…
[14:12] I thought we were, um…
[14:14] We were what? 我们怎样?
[14:16] We were, uh… 我们…就…很合啊
[14:17] you know, good.
[14:20] I’m looking to clear double what I paid for this house. 我卖房可望能够净赚一倍
[14:22] You’ll have to do better than good. 你得要给我一个更好的理由
[14:24] Oh, well, um… 这个嘛…
[14:26] you wanna get married? 你要结婚吗?
[14:29] Really? You’re throwing a Hail Mary pass? 当真?你放大绝就是了?
[14:33] Did you catch it? 那你接招吗?
[14:34] No! 不行!
[14:36] I’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[14:39] “You wanna get married?” “你要结婚吗?”
[14:42] What is wrong with me? 我是哪根筋不对啊? (山迪柯敏斯基演艺工作坊)
[14:46] When I was driving over here tonight, 我今晚开车过来的时候 想说能够…
[14:48] I was thinking, what can I tell you guys that would be really helpful? 告诉你们什么 会很有帮助?
[14:53] And what hit me was… 我想到的是
[14:54] there are no secrets in our craft of acting. 演技这门技艺没有秘密
[14:58] Everything you need to know is available to be known. 你们需要知道的一切 都晾在那儿 可以被知道
[15:01] You know, Daniel Day-Lewis and Cate Blanchett 丹尼尔戴路易斯和凯特布兰琪
[15:03] don’t have a book of secret tips. 没有什么秘诀书
[15:05] Uh, what about Sandy’s book? 那山迪的书呢?
[15:07] Did you already buy it? 你已经买了吗?
[15:09] – Yeah. – Then don’t worry about it. -对 -不用读得太认真
[15:11] I mean, sure, there are little tricks you learn along the way, 当然你可以在过程中学到小诀窍
[15:14] like how to pace yourself 好比如何调整节奏
[15:16] so you have something left when the camera gets in close, 这样摄影机拍特写的时候 还看得出你有戏
[15:19] or… or who you should suck up to on set. 或是在片场要拍谁马屁
[15:21] For me, it’s the lighting guys. 对我来说 是灯光师
[15:23] You piss them off, you wind up looking like turkey jerky. 惹到他们 你最后拍出来会像是肉干
[15:27] But those are just things you pick up. There’s no art to it. 但这些事都是边做边学 不是艺术
[15:31] Yeah? 请说
[15:32] You smoked a lot of cigarettes in… in that movie I, Tonya. 你在《老娘叫谭雅》片中 抽了很多烟
[15:36] About the skater. 就是讲溜冰选手的那部电影
[15:37] Were those real? 是来真的吗?
[15:39] No, they were clove cigarettes. 不是 那些是丁香烟
[15:42] Clove. 丁香喔
[15:43] Wow. I gotta say, so convincing. 我得要说 超有说服力的
[15:46] Thank you. -谢谢你
[15:47] It really… Yeah. -很有…
[15:50] Anyway, what you need to stay focused on, 说来说去 你们需要保持专注的是
[15:52] the real key to success isn’t doing the work. 成功真正的关键不是“去演戏”
[15:57] I’m sure you’ve heard that a lot, “doing the work,” 你们一定常听到这句话 “去演戏”
[15:59] but what does it mean? What is the work? 但那是什么意思? 什么是演戏?
[16:01] How does an actor bring their character to life? 演员要怎么让角色活起来?
[16:05] Sandy says character development 山迪说角色的发展
[16:06] can happen from the inside or from the outside. 可以由内或是由外而发生
[16:10] Isn’t that nice? 真是那样就好了
[16:11] What I do is start with the script. 我的方法是从剧本开始
[16:14] I look for clues about my character, not just in her dialogue or actions. 我去寻找角色的线索 不只是在于对话或行为
[16:18] How do the other characters in the story talk and behave around her? 也包括故事中其他的角色 有她在的时候会怎么说话和表现
[16:22] Are they afraid? Do they love her? Hate her? 是害怕吗?是爱她还是恨她?
[16:24] Then I ask myself if I can relate to my character. 然后我会问自己 对我的角色能否有同感
[16:27] If the answer is I do, great. 如果答案是可以 很棒
[16:29] Then my behavior, my thinking, maybe even the way I speak 那么我的行为、想法 或许甚而说话的方式
[16:32] might be useful. 或许会有帮助
[16:33] If the answer is no, I don’t relate, 答案若是不行 那就不去同感
[16:35] then I ask myself if I know someone like the character I’m supposed to play. 那我就会问自己是不是认识谁 像是我要演的那个角色
[16:38] And then the obvious next step is to see if I can use that person’s behavior. 然后明显的下一步就是 我能不能用上那个人的行为…
[16:42] I’ve got a question. 我有问题
[16:43] What happens when mimicry doesn’t get you there? 如果靠模仿达不到效果怎么办?
[16:46] What happens when you actually have to act? 如果真的要去演戏怎么办?
[16:49] Oh, Jesus. God. 要死了 天啊
[16:50] I mean, I’m just asking. 我只是想请教
[16:52] I mean, when does the actor’s imagination 演员的想像力何时会成为
[16:55] become part of the process? 过程中的一部分?
[16:57] Where is the freedom and play 来自于他或她的
[16:59] that comes from he or she 自由和发挥
[17:01] simply immersing themselves in a character? 何时就这样沉浸在角色之中?
[17:04] Immersing themselves in the character. What the fuck are you talking about? 沉浸在角色之中 你在胡说什么?
[17:09] I’m talking about acting as an art. 我在说演戏这门艺术
[17:12] I’m teaching them how to be artists. 我在教导他们如何成为艺术家
[17:13] You’re teaching them to be unemployed. 你在教导他们失业
[17:15] When they enroll, give them food stamps. 他们报名时 你应该加发食物券
[17:17] – Oh, yeah? Oh, yeah, yeah. – Mm-hm. 是吗?
[17:18] Did you happen to notice the name on the outside of this building? 你有碰巧注意到 这栋楼外头写的名字吗?
[17:21] Did you see it? 你有看到吗?
[17:23] It says “The Kominsky Studios.” That’s me. 写着“柯敏斯基工作坊” 是我
[17:26] Sandy Kominsky. 山迪柯敏斯基
[17:27] And they’re all here because of me, Sandy… Kominsky. 他们来这儿全因为我 山迪…柯敏斯基
[17:30] Yeah, I saw it. You painted your own name on a window. 对 我有看到 你把自己的名字写在窗户上
[17:33] You wanna know what my name’s on? I’ll tell you. 想知道我名字在什么上头吗? 我来告诉你
[17:36] One Oscar, one Golden Globe, 一座奥斯卡奖、一座金球奖
[17:37] seven Emmys, seven SAG Awards… 七座艾美奖和七座美国演员工会奖
[17:40] Ooh!
[17:41] Ooh! I’m supposed to be impressed by that? 我听了要觉得很佩服吗?
[17:43] I could give a shit what impresses you. Are you guys impressed? 我才不甩你佩服什么 你们觉得佩服吗?
[17:46] – Yeah. – Yes! -对 -对
[17:51] Okay, fine. You make a choice. 好吧 无所谓 你们自己做选择
[17:54] Who do you want to be your teacher, me or her? 你们想要谁当你们的老师 是我还是她?
[17:59] Traitorous little bastards. 小王八蛋叛徒
[18:06] Goddamn it! 要死了
[18:08] Hey! 喂!
[18:09] What the fuck, man? 搞鬼啊你
[18:12] Now this is called TR 0, 这叫做训练常式0
[18:14] and its purpose is to teach you how to be comfortable 目的是教导你如何不做任何事
[18:17] in front of another person without doing anything. 而能在另一个人面前感到自在
[18:19] That means no twitching, scratching, thinking, talking. 意思是不挤眉弄眼、不东摸西抓 不思考 不说话
[18:24] Just sitting and being. 就是坐着存在
[18:26] Sitting, I can do. I… I don’t know about the being. 坐着我办得到 但存在我就不知道了
[18:29] Well, that’s what this is for. 用意就在这儿
[18:30] It’s to train us how to be comfortable in any situation, 训练我们能够无入而不自得
[18:33] without getting caught up in our thoughts. 不受思绪的羁绊
[18:35] Makes sense. 说得通
[18:37] All right. So, we’re gonna do this for five minutes 好 所以我们要进行五分钟
[18:39] and we’re gonna see how it goes. 看看情况如何
[18:40] Eyes closed like in meditation? 像是禅修那样闭眼吗?
[18:43] Eyes open like in life. 像是过生活那样睁开眼
[18:45] All right, ready? 好 要来了吗?
[18:47] Start. 开始
[18:57] I’m uncomfortable. 我不自在了
[18:58] That’s okay. 没关系
[18:59] Just continue. 就继续下去
[19:04] – I hate this. – Not unusual. -我讨厌这样 -并非不寻常
[19:07] Just continue. 就继续下去
[19:15] Thank God. 谢天谢地
[19:21] Sorry to bother you, but we’re looking for Robbie Schumacher. 抱歉打扰 但我们在找罗比舒马克
[19:24] And who may I say is calling? 请问是哪里找?
[19:26] Uh, we’re with the Church of Scientology. 我们是山达基教会的人
[19:29] I see. And what do you want with my grandson? 了解 找我外孙要干嘛?
[19:31] He took something that doesn’t belong to him and we want it back. 他拿了不属于他的东西 我们要拿回来
[19:34] – Ted. – Please. -泰德 -麻烦了
[19:37] Okay, well, Robbie’s not here. 好吧 罗比不在这儿
[19:39] – Oh, come on! – Ted. -少来了 -泰德
[19:42] Where do you think the lad might be? 你看那位仁兄或许会在哪儿?
[19:44] How would I know? He hasn’t spoken to me in years 我哪知道?他好几年没跟我说过话
[19:47] because, according to you guys, I’m a suppressive person. 因为根据你们的说法 我在压迫他
[19:51] Well, if you happen to hear from him… 那如果你碰巧听到他的消息…
[19:56] Oh, you bet. Anything to help the people who tore my family apart! 那当然 我一定会帮助拆散我家庭的人!
[20:10] What’d they want? 他们要干嘛?
[20:11] Frick and Frack? You tell me. 那对连体婴啊?你说呢?
[20:16] Okay. 好吧
[20:19] First of all, 首先呢
[20:21] I didn’t take anything that wasn’t owed to me. 我没有拿走不是亏欠我的东西
[20:23] And what was it that was owed to you? 那亏欠你的东西是什么?
[20:26] Oh, God. 天啊
[20:29] How much? 有多少?
[20:31] Nine hundred grand, give or take. 90万美元上下吧
[20:33] How much are we giving or taking? 是上下多少?
[20:37] All right, it… it’s… it’s 1.3 million. 好吧 是130万美元
[20:39] Oh, Robbie. 罗比啊
[20:41] Look… I worked for them for nothing for ten years. 我帮他们无偿工作了十年
[20:44] Fourteen, 15 hours a day. 每天14到15小时
[20:47] This is my back pay. 这是欠我的薪水
[20:49] Jesus. You are your mother’s son. 天啊 你真是你妈的儿子
[21:01] Not a good time, Sandy. 现在不方便 山迪
[21:03] – Aww, let me in! What… – Anybody else out there? -让我进去 这… -外头有别人吗?
[21:05] – No. There’s nobody here. – Come in. Come in. -没有 没人 -进来…
[21:07] – What the hell’s goin’ on? – Come here. -搞什么鬼东西啊? -你来
[21:11] – Holy shit! – Pretty cool, right? -吓死人 -相当酷吧?
[21:13] No, it’s not cool. We have to give it back. 这才不酷 得要物归原主
[21:16] Why? 为什么?他们又不会去报警
[21:17] They won’t go to the police.
[21:19] – We could split it. – Three ways? -我们可以分掉 -拆成三份?
[21:21] Sandy! 山迪
[21:23] Because it’s the ethical thing to do. 因为物归原主才道德
[21:25] No. It… It’s my money. I’m… I’m keeping it. 不对 这是我的钱 我要留下
[21:28] Robbie, listen to me. 罗比 你听我说
[21:30] You don’t need this money, and I’m gonna tell you why. 你不需要这些钱 我告诉你原因
[21:32] You have a God-given talent. 你有天赐的才华
[21:34] You’re a born salesman. 你是天生的业务员
[21:36] Yeah, I know. 是啊
[21:37] I was the head registrar at Flag for eight years. 我知道 我在旗舰服务机构负责招生注册八年
[21:39] Listen. Do you realize how rare and wonderful that talent is? 听着 你知道这个天分 有多难得和美妙吗?
[21:43] You almost sold me on that cockamamie religion. 你差点让我信了蠢宗教
[21:45] – I could see that you are a seeker. – Look at him! He’s still selling. -我看得出来你有所追寻 -看看他 他还在推销
[21:49] Robbie, this money here is chump change 罗比 这里的钱只是零头而已
[21:52] compared to what you could make as a Hollywood talent agent. 你去做好莱坞演艺经纪 能赚到的远超过这个数字
[21:55] Being an agent is ethical? -当经纪人就道德了喔?
[21:57] Shush! -你安静
[21:59] Trust me. I can train you. 相信我 我可以训练你
[22:01] You could become a real power broker in this town. 你能成为本地的权力掮客 呼风唤雨
[22:03] And when you’re ready, you could take over my agency. 等你准备好了 可以接手我的经纪公司
[22:06] – I thought you were selling the agency. – You really need to shush! -我以为你要卖掉经纪公司
[22:09] Hm. -你真的需要给我安静
[22:10] What do you say? You and me, peddling and packaging thetans 你说呢?你和我推销和包装希坦
[22:14] to suppressive corporations. 对抗压迫人的公司
[22:16] What’s a thetan? 什么是希坦?
[22:18] I will tell you later! 我再跟你说啦
[22:21] Okay… 好
[22:22] Say we were to return it. 假设我们真要归还
[22:24] How would that go? 那要怎么做?
[22:26] I might know a guy. 我或许认识人
[22:29] Hey, Tom. Norman Newlander. 汤姆 我是诺曼纽兰德
[22:32] First of all, congrats on that last impossible mission. 首先要恭喜 最新一集的《不可能的任务》
[22:35] Riveting. Thrill a minute. 紧抓观众眼球 每分钟都有爆点
[22:37] And just so you know, 跟你说一声
[22:38] ten dollars of your domestic box office came from me. 国内票房有十美元是我贡献的
[22:41] Yeah!
[22:42] Yeah, I got the senior discount. 对 我买老人优待票
[22:48] Uh, yeah. So… So… Yeah… So, lis… 对…你听我说
[22:53] Give me a minute here, Tom. 让我说几句话 汤姆
[22:55] So listen, kiddo. I need a favor. 听着 小子 我需要讨个人情
[23:00] If you exteriorize from the situation, you’d see we’re both very, very lucky. 外化来看的话 就会知道你我很幸运
[23:05] Exteriorize? “外化”?
[23:06] Yeah. Pop out of your head and see the situation 是啊 就是跳脱开来
[23:09] from the vantage point of a… an immortal spirit. 从不朽灵魂的制高点来观看
[23:12] – A thetan. – Now you’re getting it. 希坦 现在你懂了
[23:14] By taking control away from you, 拿走你的控制权
[23:16] Mindy assures the legacy of your studio. 敏迪确保了你的工作坊能够源远流长
[23:19] The Kominsky name attains a certain limited timelessness. 柯敏斯基这个姓 达到了某种有限的永恒
[23:23] Why limited? 怎么是有限?
[23:24] Well, she’s not likely to have any kids with Old Man Shitty Pants. 她和大便失禁老头 多半生不出小孩来
[23:28] And Robbie will eventually do the same thing with my agency, 而罗比最后也会让我的经纪公司 迈向同样的路
[23:32] which gives me that sense of… 让我能够感觉到…
[23:35] …purpose… 我在寻找的目的
[23:36] that I was looking for.
[23:39] What about your daughter? 那你女儿呢?
[23:40] She’s one Coors Light away from the gates of hell. 她跟地狱的距离 只差一瓶啤酒
[23:44] Let her sling yogurt for a while, we’ll see what happens. 先让她装优格一阵子 再做打算
[23:47] Most important is you need to use this time to get well. 最重要的是 你需要利用这段时间好起来
[23:51] That seems to be all that I do these days. 感觉这阵子我都在做这件事
[23:54] You know, I take medicine for this, get treatment for that. 吃这个的药 做那个的治疗
[23:56] It never stops. 没完没了
[23:59] It’ll stop. 会完的
[24:05] Here’s a funny thing. 有件事很妙
[24:07] Earlier this evening, 今天傍晚那时候
[24:09] I got into a pissing match over the craft of acting 我跟艾莉森珍妮针对演戏技艺
[24:13] with Allison Janney. 像是两个男人在比谁尿得远
[24:16] I’d ask who won, 我本来会问是谁赢了
[24:18] but we both know how you pee. 但你我都知道你撒尿多没力
[24:23] Cheers. 干杯
[24:27] Cheers, buddy. 干杯 兄弟
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号