Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:24] Good afternoon, everybody. Thank you so much for coming. ‎各位下午好 非常感谢大家的到来
[00:28] If you’re wondering why we’re doing this in a, uh, nondenominational chapel ‎也许你们不知道我们为什么 ‎要在一座无教派教堂举行仪式
[00:33] instead of a synagogue with a rabbi… ‎而不是 ‎请一位拉比在犹太会堂主持典礼
[00:36] …it’s because Norman, he wanted it that way. ‎这是因为 诺曼希望我们这样做
[00:42] Just before he died, he said to me, ‎他临终前对我说:
[00:44] “Sandy, you wanna stick me in a rowboat, push it into the LA River, ‎“桑迪 如果你想把我塞进一条小船 ‎推到洛杉矶河里去
[00:49] set it on fire, that’s fine.” ‎点火烧掉 那没关系”
[00:51] “Just spare everybody the religious claptrap.” ‎“不过 那些宗教上的胡说八道 ‎还是免了吧”
[00:57] Religious claptrap. ‎宗教上的胡说八道
[01:01] As you might guess, Norman belonged to the reform school of Judaism. ‎你们可能也猜到了 ‎诺曼是犹太教改革派教徒
[01:07] I’ve been trying to figure out how to pay homage, uh, to this man. ‎我一直在想 该如何纪念这样一个人
[01:11] And then I remembered one of his favorite sayings, ‎然后 我想起他说过的一句名言
[01:15] “The truth is a good fallback position.” ‎“当其他道路走不通时 ‎你就选择说真话”
[01:18] So that’s what I’m gonna do. I’m gonna fall back on the truth. ‎所以我就打算这么做 ‎我要选择说真话了
[01:26] It was tough being Norman’s friend. ‎做诺曼的朋友很不容易
[01:29] But for over 50 years, that’s what I was. ‎但我做他的朋友做了50年
[01:34] Fifty years of him giving me a hard time ‎50年 我和哪些女人约会
[01:38] about the women I dated, the women I married, ‎和谁结婚 我的那几次离婚 ‎我损失的金钱
[01:43] the divorces I suffered through, the money I lost, ‎我没赚到手的钱 甚至我喝什么酒
[01:46] money I never had, ‎他都要过问
[01:49] even the booze I drank. ‎都要指手画脚
[01:52] He found fault in just about every aspect of my life. ‎我生活的方方面面他都能挑出毛病
[01:56] Homage, Dad. Pay homage. ‎致敬 爸爸 致敬
[01:58] He lent me money when I was in trouble, but he never let me forget it. ‎我遇到麻烦时 他借钱给我 ‎可是他让我时刻不忘他的好处
[02:03] No. No, no, no. ‎不
[02:04] My nose got rubbed in it over and over again. ‎他一遍又一遍反复提醒我
[02:08] When I went through that whole cancer deal last year, ‎去年我经历了一场癌症
[02:11] I was scared out of my mind. ‎我吓得要死
[02:15] My best friend, my good buddy, ‎我那个好朋友 好兄弟
[02:19] he kept joking about how I should save my hair ‎他不断拿我开玩笑 说我的头发掉了
[02:22] when it falls out ‎应该都收集起来
[02:23] and use it to make a tea cozy. ‎织成一个茶壶套
[02:27] A tea cozy. ‎茶壶套
[02:29] Well, fuck you very much, good buddy. ‎你去死吧 好兄弟
[02:32] I didn’t lose one strand. Not one. ‎我一根头发也没掉 一根没掉
[02:35] Not one. ‎没掉
[02:37] But I did lose you. ‎但我却失去了你
[02:40] And I don’t know how I’m gonna get through that. ‎我不知道我该怎么挺过去
[02:42] I… I don’t know how I’m just supposed to go about my business without you. ‎没有了你 我该怎么继续做我的事?
[02:50] And… And for the record, you know, ‎我要声明一下
[02:52] I did call the City of LA about setting you on fire in a rowboat, ‎我的确给洛杉矶市政府打过电话 ‎问能不能把你扔到船上烧掉
[02:57] but I couldn’t get a permit for a Viking funeral. ‎但我无法搞到 ‎举行一场维京式葬礼的许可
[03:02] You know, maybe in Ventura County but not here. ‎也许在文图拉县可以 但在这里不行
[03:13] Thank you. ‎谢谢
[03:18] I did not see that coming. ‎这个我可没想到 ‎(第17章) ‎(剧名:那些熟悉的老地方)
[03:27] We are here today to mourn the passing of my grandfather’s meat body. ‎今天 我们在这里悼念 ‎我爷爷的肉体的离去
[03:32] But that decaying collection of cells is not who or what he was. ‎但那一堆衰朽的细胞并不代表我爷爷
[03:39] My grandfather was an immortal spirit who has lived countless millions of lives. ‎我爷爷是一个不死的灵魂 ‎经历过无数次轮回
[03:45] Scientology? ‎山达基教
[03:46] And like all immortal spirits, ‎就像所有不死的灵魂一样
[03:49] he has roamed the universe for eons in search of a game. ‎他永世在宇宙间漫游 寻找一个游戏
[03:53] For that is what we do. ‎因为我们就是这样
[03:56] We play games. ‎我们做游戏
[03:57] And the biggest game that we play is to forget our true identity ‎而我们玩的最大的游戏 ‎就是忘掉我们的本来面目
[04:01] so that we can play hide-and-seek with ourselves. ‎这样我们就可以和自己玩捉迷藏
[04:04] And when the day comes that we find ourselves, ‎有一天 我们找到了自我
[04:06] that we know with absolute certainty that we are static awareness ‎确凿无疑地知道 ‎我们是亘古不变的知觉力
[04:11] senior to matter, energy, space, and time, ‎比物质、能量、空间和时间更古老
[04:15] then we win. ‎那时 我们就赢了
[04:18] I know that to be true for myself, and now my grandpa knows it too. ‎我自己知道这是真的 ‎现在 我爷爷也知道了
[04:23] Although, without having crossed LRH’s bridge of total freedom, ‎当然 他还没有走过 ‎哈伯德的绝对自由之桥
[04:28] he will quickly be sucked back into the hellish merry-go-round ‎所以很快又会堕入痛苦的
[04:32] of birth and death. ‎生死轮回
[04:35] Thank you. ‎谢谢
[04:40] My father never gave up on me. ‎我父亲从来没有放弃过我
[04:43] He should have, ‎他本该放弃的
[04:46] but he never did. ‎但他从来没有
[04:48] Time after time, I let him down, but he just refused to give up. ‎我一次次让他失望 但他从不放弃
[04:56] So, as part of my amends to him, ‎所以 作为对他的补偿
[05:00] my sponsor and I decided that I should pay him back ‎我的赞助人和我决定 ‎我应该偿还欠他的钱
[05:03] for all the rehabs and therapists ‎他曾出钱帮我戒瘾 给我请心理医师
[05:06] and wilderness retreats that he sent me to. ‎还送我去参加野营
[05:09] Not counting inflation, that came to a little over $900,000, ‎不考虑通胀的话 ‎这些钱累计超过九十万美元
[05:15] and that doesn’t include the 300 grand in… in legal fees ‎这还不包括三十万美元的律师费用
[05:17] to… to beat that bogus intent-to-sell bust. ‎去打那场蓄意贩毒的官司
[05:20] Like I would ever be stupid enough to sell my own stash. ‎好像我有那么蠢 ‎会卖掉我自己的存货一样
[05:24] Anyway, I owe my papa a million two. ‎总之 我欠我爸爸120万
[05:29] And I’m gonna use part of my inheritance to pay him back. ‎我要用我得到的部分遗产去还他
[05:33] Well, not him, obviously, because, you know. ‎当然 不是还给他 因为 你们知道的
[05:37] I am gonna pay him back by building a drug rehab ‎我要在加拉帕戈斯群岛建造一座 ‎戒瘾机构
[05:43] in the Galápagos Islands, ‎算是对他的回报
[05:45] where drug addicts and alcoholics ‎在那里 吸毒者、酗酒者
[05:49] and people with eating disorders can turn their life around ‎还有进食障碍患者 ‎都可以一边重塑新生
[05:53] while learning about Charles Darwin and evolution. ‎一边了解一下达尔文和进化论
[05:57] Hmm.
[05:58] So, in honor of my father, the man who never gave up on me, um, ‎所以 为了纪念我父亲 ‎那个从不曾放弃我的人
[06:03] the rehab will be called The Suite Surrender, ‎这所戒瘾机构将被命名为 ‎“甜蜜的投降”
[06:07] because, in sobriety, you have to surrender to win, ‎因为在清醒时 你必须投降才会赢
[06:11] and “suite” will be spelled S-U-I-T-E, ‎而说它“甜蜜” 是因为
[06:15] because all the rooms will be junior suites or better. Thank you. ‎我们的房间都将至少是 ‎小套房或者更好的 谢谢
[06:20] When I lost my husband, I thought, ‎当我失去我的丈夫时 我想:
[06:22] “That’s it. I’m alone now.” ‎“完了 我孤独一人了”
[06:25] But miracle of miracles, I ran into a man ‎但奇迹出现了 我遇见了一个男人
[06:29] with whom I’d had a hot and heavy fling way back in 1967. ‎1967年 我们有过一段火热的恋情
[06:36] That man was your dad and your grandpa. ‎那个男人就是你爸爸 你爷爷
[06:40] Well, I mean, first we assumed that, uh, ‎一开始
[06:43] the relationship this time would be merely platonic. 我们以为我们之间的关系 ‎会是柏拉图式的
[06:46] You know, old friends holding hands, ‎你知道 老朋友 手牵着手
[06:49] taking a walk in the park, ‎在公园里散步
[06:51] sharing meals. ‎一起吃饭
[06:53] But that’s not what happened at all. ‎但事实完全不是这样
[06:57] With a little encouragement from me and, uh, ‎经过我的一点点鼓励
[07:01] a little pharmaceutical assistance, ‎还有一点药物的辅助
[07:03] Norman quickly turned into the voracious stud that ravaged me ‎诺曼很快就变成了 ‎一匹贪得无厌的种马
[07:08] all those years ago. ‎疯狂地蹂躏了我
[07:10] It was wonderful. ‎太美好了
[07:12] And his lust was gentle but demanding. ‎他的欲望很温柔 但也很难得到满足
[07:17] And punctual. ‎而且很准时
[07:19] Oh, you could set your watch by it. ‎你可以拿它对表
[07:22] 7:30 a.m. on Wednesdays and Sundays. ‎周三和周日早上七点半
[07:27] After a cup of coffee and a quick visit to the bathroom, ‎喝完一杯咖啡 ‎很快地去一趟卫生间之后
[07:31] he would take me from behind and make me quiver and shake ‎他就会从后面一把抱住我 ‎让我像一个
[07:36] like a… like a 16-year-old girl ‎反叛家庭礼教的
[07:38] who’s been rebelling against her overly religious parents. ‎16岁少女一样浑身颤抖
[07:43] Wednesday and Sunday mornings, ‎每个周三和周日的早晨
[07:47] Norman Newlander loved me like no other man. ‎诺曼纽兰德给我无与伦比的爱
[07:51] Wednesday and Sunday mornings. ‎周三和周日的早晨
[07:54] At 7:30 to 7:45. ‎7:30到7:45
[07:58] I’m a little horny right now. ‎我都有点蠢蠢欲动了
[08:03] I was Norman’s assistant ‎我做诺曼的助理前后一共22年
[08:06] for 22 years.
[08:09] I, um, arranged his work schedule, his personal schedule, ‎我为他做好工作安排 ‎和个人生活上的安排
[08:14] his travel plans, his vacations. ‎为他做旅行安排 规划他的假期
[08:17] I made sure he had regular medical, dental… ‎我确保他定期体检 看牙医
[08:23] …dermatology, and ophthalmology. ‎做皮肤科和眼科检查
[08:28] Um…
[08:29] I…
[08:31] I… I also took care of all of his lunch and dinner reservations, ‎他的所有午餐和晚餐定位 ‎也是由我负责的
[08:34] always reminding the restaurants how important he was ‎我总是提醒餐馆 ‎他是个多么重要的人物
[08:38] so that he had a nice table. ‎让他们给安排好的桌位
[08:40] Classic Homo sapien. ‎典型的智人
[08:42] I also made sure his wife and daughter got birthday cards and flowers. ‎我也确保他的妻子和女儿 ‎能收到生日贺卡和鲜花
[08:48] Same for Valentine’s Day. ‎情人节也是一样
[08:50] And, um, eight times I made arrangements for his daughter ‎我替他的女儿安排过八次戒毒
[08:54] to go to the very best rehabs. ‎送她去最好的戒瘾机构
[08:58] But in…
[09:00] But in all that time… ‎但那些年里…
[09:05] I never told Norman how much he meant to me. ‎我始终没有告诉诺曼他对我有多重要
[09:10] How making him happy made me happy. ‎让他快乐就是我最大的快乐
[09:14] How… how his welfare was my first thought in the morning ‎早上醒来 我首先想到的是他的幸福
[09:17] and my last thought before I went to sleep. ‎晚上入睡前
[09:20] Um… 我仍然惦念着他的幸福
[09:24] Uh, thank you. ‎谢谢
[09:28] No. No! ‎不
[09:31] Don’t leave me! ‎别离开我!
[09:34] I have so much more to give! ‎我还要继续为你服务!
[09:36] – No! – No, Jeanine. Jesus. Jeanine… ‎-不! ‎-不要这样 简妮 天呐 简妮…
[09:39] What’s she hanging onto? ‎她抓着什么呢?
[09:44] God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, ‎上帝 求您赐给我平静的心 ‎去接受我不能改变的事
[09:47] the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference. ‎给我勇气 去改变我能改变的事 ‎给我智慧 分辨二者的差别
[09:49] God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, ‎赐给我平静的心 ‎去接受我不能改变的事
[09:52] the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference. ‎给我勇气 去改变我能改变的事 ‎给我智慧 分辨二者的差别
[09:54] God, grant me the serenity… ‎上帝 求您赐给我平静…
[09:56] – Should we be worried about her? – I’m more worried about him. ‎我们应该为她担心吗? ‎我更担心他
[10:03] He’ll be okay. Just gotta give him time. ‎他会没事的 只要给他些时间
[10:06] – I hope so. – Yeah. ‎-希望如此 ‎-是啊
[10:08] A couple of years ago, my… my best friend in the world ‎两年前 我最好的朋友
[10:11] passed away unexpectedly. ‎意外离世了
[10:12] Stevie Chartokoff. ‎史蒂夫查特科夫
[10:14] – I ever tell you about him? – No. ‎-我提过他吗?大好人
[10:15] Great guy. Great guy. ‎-没有
[10:16] We were pals since, like, third grade. ‎我们从三年级就是好朋友
[10:18] And I’ll tell you, when he died, ‎我告诉你 他死的时候
[10:21] I didn’t feel anything. I was numb. ‎我什么感觉也没有 我麻木了
[10:24] That’s awful. ‎太糟糕了
[10:26] No. ‎不
[10:27] See, that’s the… I think it’s actually a… a… a survival mechanism. ‎你看 这是…我想这其实是求生机能
[10:30] It’s like… It’s like nature’s way of being compassionate. ‎好像这就是大自然表达仁爱的方式
[10:34] What do you mean? ‎什么意思?
[10:36] Well, ’cause when it happened, ‎因为 那种情况下
[10:38] I could… The pain was too much. ‎我会…太痛苦了
[10:41] But over time, you know, I was able to feel the grief more and more and more, ‎但是天长日久 我越来越悲伤
[10:47] till it just became, uh, a part of who I am, you know? ‎直到它变成了我的一部分
[10:50] It’s like it morphs into acceptance, which ‎你知道吧? ‎好像它转化成了接受
[10:55] is, I guess, a sort of a wisdom. ‎我猜这也是一种智慧
[10:57] That’s actually pretty comforting. ‎这样的确让人好受些
[11:01] You are wise. ‎你很有智慧
[11:04] I remember one… one time in high school, we must have been 14 or 15, ‎我记得上高中时有一次 ‎我应该是14、15岁
[11:08] me and Stevie smoked a joint, and we decided to… to light our farts on fire. ‎我和史蒂夫抽大麻 我们决定 ‎用火点燃我们的屁
[11:13] That’s a real thing? ‎真有这么干的?
[11:14] Oh yeah. You lie on your back with your legs up in the air, ‎真的 你躺下 腿抬起来
[11:17] and you hold a lit match in front of your ass. ‎在屁股前面举一根火柴
[11:19] You let one rip, and a big blue flame shoots out. ‎你放一个屁 ‎就会有一道蓝色火焰喷射出去
[11:23] Anyway, somehow the pubes on Stevie’s balls caught fire, ‎总之 史蒂夫一不小心把阴毛点着了
[11:26] and he was screaming. ‎他烫得大叫
[11:28] He was crying and screaming for me to pat it out. ‎喊我替他拍灭
[11:30] He said, “Pat it out! Pat it out!” I’m not gonna touch his balls. ‎他说:“帮我拍灭!” ‎我怎么会碰他的蛋
[11:33] So, long story short, ‎所以 长话短说
[11:34] his mother had to drive him to the emergency room. ‎他妈妈开车送他去看急诊
[11:38] She did not wanna touch those balls either. Trust me. ‎她也不想碰他的蛋 相信我
[11:42] So, your wisdom came later in life. ‎所以 你的智慧是后来才有的
[11:44] It was after that. Yes. ‎是在那件事之后 没错
[11:56] Boy, what a deal. ‎太便宜了
[11:57] You’re crazy not to get one. ‎你不买太傻了
[11:59] I’m okay. ‎我就算了
[12:01] The churro is delicious. ‎油条很好吃
[12:09] I would like to say something. ‎我有句话想说
[12:11] Can’t I just enjoy this? ‎就不能让我享受当下吗?
[12:13] No, you need to hear it. ‎不 你需要听我说
[12:15] Sandy, I’m very grateful for our friendship, ‎桑迪 我很庆幸我们是朋友
[12:18] and I want you to know how happy I am to have you in my life. ‎我想让你知道 此生有你 我很开心
[12:22] – How are you holding up? – Hmm? What? ‎你还好吗? ‎什么?
[12:26] Oh, I’m… I’m fine, thank you. ‎我挺好 谢谢
[12:29] – Good. – Mmm. ‎好
[12:36] You… You need something? ‎你想要什么?
[12:38] I just wanted to remind you ‎我只想提醒你
[12:40] that I am a Flag-trained Class VIII Auditor, ‎我是个八级听析员 曾在旗舰受训
[12:43] and I can help you process your grief. ‎我可以帮你开解你的悲痛
[12:46] I don’t need any help, but thank you. ‎我不需要任何帮助 但谢谢你
[12:48] Suppressed emotional pain can manifest as a physical ailment. ‎情感上的痛苦被压抑 就可能会 ‎表现为身体上的病痛
[12:52] I’m fine, Robbie. ‎我没事 罗比
[12:53] Malignant tumors are not uncommon. ‎恶性肿瘤并不罕见
[12:55] Robbie, I’m glad Scientology has helped you, uh, be all you can be. ‎罗比 山达基教成全了你的人生理想 ‎我很高兴
[13:01] No, that’s the Marines. Um… ‎不 那说的是陆战队
[13:03] Either way, just leave me the fuck alone. ‎不管怎样 别来烦我
[13:05] Okay, see, that’s anger, ‎好 你看 这就是愤怒
[13:07] which is a little higher on the emotional tone scale… ‎在情绪度等级表上 愤怒比…
[13:09] Beat it! ‎走开
[13:24] I remember my first biopsy. It’s very unpleasant. ‎我记得我的第一次活检 很不舒服
[13:28] Scissors up your asshole, that’s never good. ‎剪刀捅进你屁股 肯定好不了
[13:30] Yeah. At least afterwards, when there’s blood in your stool, ‎是啊 至少事后你再大便带血
[13:34] you know where it’s coming from. ‎你知道那是哪来的
[13:36] Always a joy. ‎总是很愉快
[13:38] Anything else? ‎还要什么?
[13:40] Yes. ‎是的
[13:42] In your professional opinion, what is your finest ham? ‎以你的专业眼光 ‎你们最好的火腿是哪种?
[13:45] – I don’t know. They’re all good. – All right, let’s put it in story form. ‎不知道 都很好 ‎好吧 我们假设一个故事场景
[13:49] It’s your last meal before you’re executed by the state. ‎国家要对你执行死刑了 ‎这是你最后一顿饭
[13:52] What ham do you add to your turkey sandwich ‎在他们给你注射毒针之前
[13:55] before they inject you with a cocktail of death? ‎你会往你的火鸡三明治里 ‎加哪种火腿?
[13:59] Honey glazed. ‎蜜汁火腿
[14:01] Mr. Deli Man, a half a pound of honey glazed, please. ‎熟食店先生 请给我226克蜜汁火腿
[14:07] I would’ve bet a million bucks he would’ve said Virginia ham. ‎我本来想赌一百万 ‎他会说弗吉尼亚火腿
[14:10] He was a wonderful man. ‎他是个好人
[14:13] Oh…
[14:14] Yeah, he was the best. ‎是啊
[14:15] Hmm. 他是最好的
[14:17] The cat’s pajamas. ‎百里挑一
[14:19] The bee’s knees. ‎打着灯笼难找
[14:22] You know, we were talking about getting married. ‎你知道 我们在谈论结婚的事
[14:26] No, I didn’t know that. I’m so sorry. ‎不 我不知道 我很难过
[14:29] There was also talk about us having a baby. ‎也提到过要孩子
[14:33] Yeah. ‎是啊
[14:34] What’s so funny? ‎有什么好笑的?
[14:37] You’re serious? ‎你是说真的?
[14:39] As a heart attack. ‎千真万确
[14:41] Oh, okay. ‎好吧
[14:47] Now, when you say “having a baby,” you mean, like, adopting? ‎你说“要孩子” 意思是指领养吗?
[14:51] No, I mean, like, having a baby. ‎不 我是说要个孩子
[14:56] Right. Right. ‎对
[14:58] Of course, we had to put it on hold until I was off my medication. ‎当然 我们得等到我停止服药
[15:02] We didn’t want Norman Jr. having three heads and a tail. ‎我们可不希望 ‎小诺曼生下来有三个头一条尾巴
[15:05] No. No, we wouldn’t, no. ‎可不么 当然不希望
[15:10] I don’t mean to pry, ‎我不想打探别人隐私
[15:12] but what kind of medications are we talking about? ‎但你说的是什么药?
[15:15] – For depression. – Oh yeah. ‎-抗抑郁药物 ‎-哦
[15:18] – And bipolar. – Mmm, that too, huh? ‎还有躁郁症 ‎哦 还有那个?
[15:20] And a little schizophrenia. ‎还有一点思觉失调症
[15:21] Wow. That’s… that’s the hat trick. ‎啊 连中三元
[15:23] – Excuse me? – Ignore me. ‎什么?
[15:26] I’m just fraught with grief. ‎别管我 我是悲伤过度
[15:32] In the meantime, you’re a beautiful, vivacious woman. ‎与此同时 你是个美丽又阳光的女人
[15:36] And I’m sure you’ll meet someone special, and you’ll have that baby. ‎我相信你会遇到一个与众不同的人 ‎你会有孩子的
[15:40] What are you suggesting? ‎你想说什么?
[15:42] Nothing. I’m just wishing you the best. ‎没什么 我只是祝福你
[15:44] Please tell me you’re not coming on to me ‎我今生爱过的第二个人尸骨未寒
[15:46] when the second love of my life is still warm to the touch. ‎请你告诉我你不是在勾引我
[15:48] No! No, of course not! ‎不 当然不是
[15:50] I don’t feel safe right now. I am going to walk away. ‎现在我感到不安全 我要走开了
[15:55] Keep walking. ‎走啊 别站住
[15:57] Jesus Christ. ‎老天
[16:01] When I was going through the whole prostate deal, ‎我前列腺出问题时
[16:04] I convinced myself I could turn things around byKegeling. ‎我说服自己相信 ‎我能通过凯格尔运动恢复健康
[16:07] – Well, did it help? – No. ‎-有用吗? ‎-没有
[16:09] But it gave my anus confidence, and that’s half the battle. ‎但它让我的肛门有了自信 ‎所以也算成功了一半
[16:17] – Are you doing it now? – Yeah. ‎-你现在正在练吗? ‎-对
[16:20] I’ll join you. ‎我也来
[16:27] – What, is that… That’s your Kegel sound? – Mm-hmm. Yeah. ‎-你做凯格尔运动时就这样叫唤? ‎-对
[16:29] – Hey. – Now what? ‎嘿 ‎又怎么了?
[16:32] I was just coming to see if you’re ready to go. ‎我只是来看看你是不是准备走了
[16:34] – Oh yeah. – Come on. ‎-对啊 ‎-来
[16:36] – Did you see they got sushi from Nobu? – Mmm. ‎你看见了吗? ‎他们的寿司是松久信幸家的
[16:39] Yeah. ‎是啊
[16:40] This is unbelievable. He’s got baked crab and miso cod ‎难以置信 他有烤蟹、味增鳕鱼
[16:43] and yellowtail, the whole deal. ‎和黄尾鱼 全都有
[16:45] That’s nice. ‎好极了
[16:46] Nobody knows how to mourn like the Jews, huh? ‎谁也不如犹太人 ‎只有他们知道该怎样悼念亡人
[16:49] Practice, practice, practice. ‎多多练习
[16:51] Yeah. ‎对
[17:04] – Thanks for driving. – Hey, happy to do it. ‎-谢谢你开车送我 ‎-嘿 我很乐意
[17:06] Well, you know, not… not happy, but, you… you know. ‎你知道 也不是乐意 但你懂的
[17:11] I wish you’d reconsider. We have plenty of room. ‎我希望你再考虑考虑 我们有地方
[17:14] I’m fine, honey. ‎我没事 亲爱的
[17:15] Yeah, of course you’re fine. It’s just, why be alone right now? ‎当然 你没事 ‎只是这时候何必独自一人呢?
[17:19] ‘Cause that’s what I want. ‎因为我想这样
[17:20] Come on, spend the night. It’ll be fun. ‎算了吧 过一夜 会很好玩的
[17:23] We’ll have, like, a… a… a family game night. ‎我们举办个家庭游戏之夜
[17:26] Martin, I just lost my best friend. I don’t wanna have fun. ‎马丁 我的好朋友刚去世 我不想玩
[17:29] You sure? ‎你确定?
[17:31] We could smoke a doobie, play a little Jenga. ‎我们可以抽叶子 玩垒积木游戏
[17:33] I’ll pass. ‎我就算了吧
[17:35] I hate when you use that word. ‎我讨厌你说那个词
[17:37] What, “doobie”? What’s the matter with “doobie”? ‎什么?“叶子”?怎么了?
[17:40] Makes you sound like an old man. ‎你听起来像个老头
[17:42] He is an old man. ‎他就是个老头
[17:43] Don’t help. ‎你别帮腔
[17:45] – All right. We’ll take you home. – Yeah. ‎好吧 我们送你回家 ‎嗯
[17:51] You know, I wasn’t gonna say anything, but ‎我本不打算说什么 但是
[17:53] when we were trying to drag that girl off the coffin, she bit me. ‎我们把那个女的 ‎从棺材里拉出来的时候 她咬了我
[17:57] What? That’s terrible. Let me see. ‎什么?太可怕了 我看看
[17:59] Yeah. Didn’t break the skin but still hurts like the dickens. ‎可不 没咬破 但还是疼得邪乎
[18:04] The dickens? ‎“邪乎”?
[18:06] Okay, “dickens” and “doobie.” Got it. ‎好吧“叶子”、“邪乎” 明白了
[18:15] It was a pretty nice turnout, I thought, huh? ‎今天去的人不少
[18:18] Norman would have been pleased. ‎诺曼会很高兴的
[18:20] Norman was never pleased. ‎诺曼从来不高兴 ‎是啊
[18:22] Yeah, well, he wa… he was certainly tough on you, huh? 他对你的确挺苛刻的 是不是?
[18:27] What are you talking about? ‎你说什么呀?
[18:28] In your eulogy, you were saying how he was tough on you. ‎你在悼词里说他对你很苛刻
[18:31] That’s not what I said. ‎我没那么说
[18:33] – I’m pretty sure that’s what you said. – We were tough on each other. ‎-我相当确信你说了 ‎-我们对彼此都很苛刻
[18:37] – Okay. – That’s just how we were. ‎-好吧 ‎-我们就是那样
[18:39] – Right. – Don’t be telling me what I said. ‎-好 ‎-我说了什么不用你来告诉我
[18:42] Got it, sorry. My bad. ‎明白了 抱歉 是我不对
[18:47] – What? – No one says “my bad” anymore. ‎什么? ‎已经没人说“我不对”了
[18:51] Well, excuse me. I didn’t get the fucking memo. ‎对不起 没人通知我
[18:55] – Take it easy. – Okay. ‎-别激动 ‎-好吧
[18:59] Memo. ‎“通知”
[20:08] Thanks. ‎谢谢
[20:25] Jack Daniel’s and Diet Dr. Pepper. ‎杰克丹尼尔威士忌和无糖的胡椒博士
[20:29] Thank you, Alex. ‎谢谢 亚力克斯
[20:30] I was very sorry to hear about Mr. Newlander. ‎听说纽兰德先生的事 我很难过
[20:35] Yeah. ‎是啊
[20:37] I had the bar make a martini in his honor. ‎我让吧台做了一款马蒂尼来纪念他
[20:44] Thank you. ‎谢谢
[20:46] He was a kind and generous man. ‎他是个善良慷慨的人
[20:48] Yeah, I’ll give you generous. ‎说他慷慨倒是真的
[20:50] Yeah.
[20:51] I’ll be back in a moment to take your order. ‎我一会儿回来给你点菜
[21:13] Cheers, buddy. ‎干杯 兄弟
[21:40] Irving! ‎厄文!
[21:43] Irving! ‎厄文!
[21:45] – Irving! – What? ‎-厄文!
[21:50] Oh. ‎-什么?
[21:55] Irving! ‎厄文!
[21:57] Hello! ‎你好!
[22:00] I think I found your dog. ‎我想我找到你的狗了
[22:02] – Hello? – Oh, thanks God. ‎-哈喽? ‎-谢天谢地
[22:04] Thank you so much. ‎太感谢了
[22:06] Oh, no problem. ‎-不客气
[22:07] I was freaking the fuck out. ‎-我急死了
[22:12] His name is Irving? ‎他叫厄文?
[22:14] Yeah. The gate was left open, and he just took off. ‎是啊 门开着 他就跑了
[22:17] Really? ‎真的?
[22:19] Irving. ‎厄文
[22:20] Yeah. Why? ‎是啊 怎么了? ‎(诺曼厄文纽兰德)
[22:27] It’s… It’s not important. ‎不重要
[22:28] You just… You don’t hear that name much anymore. ‎这个名字不那么常见
[22:32] Let me get my pocketbook. I’m gonna give you a reward. ‎等我去拿钱包 我要酬谢你
[22:35] Ooh, no. No, no, no, no. ‎不
[22:36] I’m just… I’m being a good neighbor. ‎我只是…我是个好邻居
[22:41] You’re a great neighbor. ‎你是个非常好的邻居
[22:46] – Yvette. – Sandy. ‎伊薇特 ‎桑迪
[22:49] Uh, I live, uh, down the street on the corner. ‎我就住这条街
[22:52] – Uh, the one that’s for sale? – Mmm. 在拐角上
[22:54] Did you buy it? ‎就是在出售的那座房子?你买了?
[22:55] No. It’s a 3,000-square-foot hole of shit. ‎没有
[22:58] Shithole. 278平米的粪大坑 ‎大粪坑
[23:00] Yeah. I’m house-sitting for my cousin and her husband. ‎我是给我表妹和她丈夫看房子
[23:03] Oh, that… that… that’s nice. ‎好啊
[23:05] If I lost their dog, I don’t know what I would do. ‎要是把他们的狗丢了 ‎真不知道我该怎么办
[23:07] I would have to jump off the balcony and hope the coyotes eat me. ‎我只好从阳台跳下去 ‎希望野狗把我吃掉
[23:11] Yeah. They’d be crazy not to. ‎是啊
[23:15] Okay. 它们要是不吃那才是疯了 ‎好吧
[23:18] Uh, good night. Good night. ‎晚安
[23:23] Can I at least offer you a glass of wine? Or I make a mean margarita. ‎我能不能至少请你喝杯红酒 ‎或者 我做的玛格丽塔很棒哟
[23:28] Something to say thank you. ‎算是感谢你
[23:32] Aha! Ah!
[23:35] Ah, thank you. ‎谢谢
[23:37] You were showing off. ‎你太爱卖弄
[23:39] Yeah. ‎是啊
[23:41] Hey, look what I can do. ‎嘿 看我还会这样
[23:43] Yeah. ‎是啊
[23:44] Did you think I wouldn’t know how old you are? ‎你以为我看不出你多大岁数了?
[23:47] Yeah. ‎是啊
[23:49] It’s not enough to act your age. You also have to fuck your age. ‎平时行为举止与年龄相符还不够 ‎在床上也要做适龄运动
[23:55] Yeah. ‎是啊
[23:57] I’m gonna get you more vegetables. ‎我再给你拿点蔬菜
[24:07] Norman, is that you? ‎诺曼
[24:11] Oh. 是你吗?
[24:24] Good morning. ‎早上好
[24:26] What’s happening? ‎怎么回事?
[24:27] Your lovely daughter sent me over with healthy fruit smoothies. ‎你可爱的女儿 ‎让我送来了健康的水果斯穆希
[24:30] Aw, that’s… that’s nice. ‎太好了
[24:32] I don’t have to tell you she’s worried about her old pop. ‎不用我告诉你 她很担心她的老爸
[24:39] He’s okay. ‎他没事
[24:41] He’s okay. ‎他没事
[24:43] – Who’s this? – This is Irving. ‎-这是谁? ‎-他叫厄文
[24:46] Irving. ‎厄文
[24:48] Hi. Hi. ‎嗨
[24:49] I have a half a Vicodin if your back still hurts. ‎要是你腰还疼的话 我有半片维柯汀
[24:52] Oh! Sorry, I didn’t know you had a guest. ‎不好意思 我不知道你有客人
[24:57] – Here. – What? ‎-给 ‎-什么?
[25:00] – Cover. – Oh, sure. ‎遮挡一下 ‎当然
[25:02] Uh, Martin, this is Yvette. ‎马丁 这是伊薇特
[25:04] Yvette, this is Martin. ‎伊薇特 这是马丁
[25:07] – Hello. – Hello. ‎-你好 ‎-你好
[25:09] – Russki? – Da. ‎俄罗斯人?
[25:11] Uh, I go to use your shower? ‎我用用你的淋浴?
[25:14] – Yeah, sure. – Okay. Come, Irving. ‎-当然可以
[25:16] Uh… ‎-好
[25:18] Dosvedanya! 来吧 厄文
[25:23] Holy shit! ‎天呐
[25:25] Yeah. ‎是啊
[25:26] How does that happen? ‎怎么会这样?
[25:27] I mean, I drop you off here last night, ‎我昨晚送你回来
[25:29] I was afraid you’d stick your head in the oven. ‎我还担心你会把头扎进烤箱里呢
[25:31] Well, I stuck my head in something. ‎我的确把头扎进了某个地方
[25:33] Again, how does that happen? ‎我再问一次 怎么会这样?
[25:35] Tell me. Tell me everything. And go slow. ‎告诉我 一五一十告诉我 慢点说
[25:38] There’s nothing to tell. ‎没什么可说的
[25:40] Well, no, no, there… there is something. ‎不 有一件事 ‎嗯
[25:44] Her dog’s name is Irving. ‎她的狗叫厄文
[25:47] I understand. You… you introduced us. ‎我知道 你介绍过了
[25:50] That’s Norman’s middle name. ‎诺曼的中间名也叫厄文
[25:52] All right. So? ‎那又怎样?
[25:53] So it’s spooky, right? ‎太诡异了吧?
[25:55] Is it? Maybe it’s just a coincidence. ‎是吗?也许只是巧合
[25:57] Only the same day that I bury my best friend, ‎我刚给我最好的朋友送葬
[26:00] this beautiful young woman comes into my life with a dog that has his name? ‎同一天 一个年轻美女走进我的生活 ‎她的狗还和他同名?
[26:04] Middle. Middle name. ‎中间名而已
[26:05] At best it’s like a Stephen King novella. ‎充其量也就是个斯蒂芬金的中篇小说
[26:08] See, I was thinking maybe like Twilight Zone. ‎-我想更像是《阴阳魔界》 ‎-嗯
[26:10] Yeah. Maybe. It’s a stretch. ‎也许 有点勉强
[26:14] Speaking of which, when you hurt your back, ‎说到勉强 你是怎么伤到腰的?
[26:16] what were you doing? You were thrusting? You were lifting? Tell me, tell me. ‎你是在顶 还是在举?告诉我
[26:19] Use your imagination. ‎用你自己的想象力吧
[26:20] See, I am, but it’s not what it once was. ‎我在用 但我的想象力不如从前了
[26:23] – Don’t say anything about this to Mindy. – Mindy who? Finish your story. ‎什么也别告诉明迪 ‎明迪是谁?把你的故事讲完
[26:27] – Oh. Yeah, the dog. – Irving. ‎-对 这只狗 ‎-厄文
[26:29] So it’s actually not her dog. She’s house-sitting. ‎其实那不是她的狗 她在帮人看房子
[26:31] Long story short, he got out, I found him, and, uh, she thanked me. ‎长话短说 他跑出来了 我找到了他 ‎她对我表示感谢
[26:38] Did you say “you’re welcome”? ‎你说“不客气”了吗?
[26:41] In my way. ‎以我的方式说的
[26:43] What does she do? ‎她是干什么的?
[26:44] I don’t know. ‎我不知道
[26:45] What’s her last name? ‎她姓什么?
[26:47] I don’t know. ‎我不知道
[26:50] What does she want with an alte kaker like you? ‎她在你这样的老头身上能得到什么?
[26:52] Well, actually, that’s something that I do know. ‎这个我倒知道
[26:55] A lot of young women are attracted to older men ‎很多女孩子喜欢上点岁数的男人
[26:58] because we’re, uh… we’re more sophisticated, ‎因为我们比她们那个年龄的小伙子
[27:00] more worldly than guys their own age. ‎更成熟 有阅历
[27:02] – So you don’t know. – I don’t know. ‎-所以你也不知道 ‎-我不知道 ‎嗯
[27:06] I will tell you one thing, there’s more going on here than just a coincidence. ‎我告诉你 这事绝不是巧合这么简单
[27:10] Really? Like what? A… a message from beyond? ‎真的?一条来自彼岸世界的信息?
[27:13] No, I don’t know. ‎不是
[27:15] Maybe. ‎也许吧
[27:16] Aha? Okay, what… ‎好吧
[27:17] I can’t believe I’m asking you this. What would that be? 那…不敢相信我居然这样问你 ‎那会是什么信息呢?
[27:21] I’m not sure. Um… ‎我不确定
[27:23] Embrace life, keep my heart open to new experiences. ‎拥抱生活 对新的经历保持开放心态
[27:28] Sandy, we have a problem. Come quick. ‎桑迪 我们遇到点问题 快来
[27:34] Boris, we must kill squirrel. ‎鲍里斯 我们必须杀掉松鼠
[27:39] Fuck! ‎该死
[27:41] Fuck! Ah! ‎该死
[27:42] – What? What? What? What happened? – Fuck! ‎-该死 ‎-怎么了?出什么事了?
[27:44] – Fuck! – What happened? ‎-该死 ‎-怎么了?
[27:45] Irving took a shit in my bed. ‎厄文在我床上拉屎了
[27:49] Keep an open heart. ‎保持开放的心态 ‎(仅限装货) ‎(故障)
[28:17] – Hey. – Hey. ‎-嘿 ‎-嘿
[28:19] – Thanks for the smoothie. – You’re welcome. ‎谢谢你的斯穆希 ‎不客气
[28:22] What’s going on with your back? ‎你的腰怎么了
[28:24] Oh, I just tweaked it putting on my socks, if you can believe it, you know. ‎我穿袜子的时候扭了一下 ‎你能相信吗?
[28:28] You’re kidding. ‎你开玩笑
[28:29] I think it’s time to get one of those, uh, plastic thingies ‎我看我该弄个那种塑料东西
[28:32] that put ’em on for you. ‎帮我穿袜子了
[28:33] That is so sad. ‎真可怜
[28:36] Tell me about it. ‎可不是么
[28:39] You know, if you ever want to talk about what you’re going through, ‎你什么时候想谈谈你正在经历的感受
[28:42] I’m here for you. ‎我很愿意听
[28:43] What do you think I’m going through? ‎你觉得我在经历什么?
[28:45] You lose somebody that’s been such a big part of your life, ‎一个在你生命中 ‎占据重要位置的人走了
[28:48] there’s got to be lots of feelings, emotions. ‎你一定有很多感受
[28:51] Ugh. Not as many as you’d think. 百感交集 ‎没你想的那么多
[28:53] Dad… ‎爸爸…
[28:55] You know how many of my friends have died in the last couple of years? ‎你知道过去两年来 ‎我有多少朋友死了吗?
[28:59] – No. – Me neither. I’ve lost count. ‎-不知道 ‎-我也不知道 我记不清了
[29:01] Well, still, it’s important that you talk to somebody about it. ‎但你还是应该对某人倾诉一下 ‎这很重要
[29:04] Why? Who says we have to share how we feel ‎为什么?谁说我们必须分享
[29:06] about every fucking thing that happens to you? ‎关于每件事的感受?
[29:09] ‘Cause keeping it inside is not healthy. ‎因为憋在心里不健康
[29:11] Yeah, well, maybe I don’t want to be healthy. ‎是啊 也许我不想健康
[29:14] Oh, very mature. ‎你真成熟
[29:15] Mindy, I am 75 years old. ‎明迪 我75岁了
[29:17] I think that gives me certain rights and privileges ‎关于怎么算是成熟 我想我有一些
[29:20] as to what constitutes maturity. ‎权利和特权
[29:22] No, it doesn’t. ‎不 你没有
[29:23] Says you. ‎那是你说的
[29:37] Martin, when you saw my father this morning, ‎马丁
[29:38] did he say anything about Norman? 今天早上你见到我爸时 ‎他有没有提到诺曼?
[29:42] I don’t know. Did he open up to you? ‎我不知道 ‎他和你坦白什么心声没有?
[29:45] Was he acting weird at all? ‎他举止奇怪吗?
[29:48] Why are you giggling? ‎你笑什么?
[29:50] So we do these exercises to free up our emotions, ‎我们通过这些练习来解放我们的情感
[29:53] because all our lives we’ve been taught that some of them are not acceptable ‎因为我们一辈子总是被告知 ‎有些情感是不可接受的
[29:57] and thus need to be suppressed. ‎需要被压抑下去
[30:00] For instance, uh, men, ‎比如 男人
[30:01] they learn at an early age, usually in a playground, to not show fear. ‎他们从小就被教育 可能是在游乐场 ‎不要让人看出你害怕
[30:06] And if you do, you’re weak. You’re a punk. ‎不然你就是软弱 窝囊废
[30:09] And for women, the message you get over and over again ‎女性则反复接受教育
[30:12] is that it’s not ladylike to express anger. ‎发怒不是淑女应有的行为
[30:14] You’re immediately labeled a bitch ‎如果你对某事有坚定的态度
[30:17] if you have a strong opinion about something, ‎更有甚者 如果你说话提高音量
[30:19] or, God forbid, you raise your voice. ‎马上就有人给你贴上贱人的标签
[30:24] But what kind of an actor can you be if those emotions are denied to you? ‎但是如果你不能自由表达这些情感 ‎那你算什么演员呢?
[30:29] And not just anger and fear. ‎而且不只是愤怒和恐惧
[30:31] What about, uh, apathy? Exhilaration? ‎冷漠呢?兴奋呢?
[30:34] Murderous rage? Abject grief? ‎愤怒到想杀人?肝肠寸断的悲伤?
[30:38] – Yes. – How do I get an agent? ‎-你说 ‎-我怎么搞到一个经纪人?
[30:41] What? ‎什么?
[30:42] If I don’t have an agent, I can’t audition, and if I can’t audition, ‎没有经纪人 我就不能去试镜 ‎不能去试镜
[30:46] what the fuck difference does it make if I got suppressed emotions? ‎那我有压抑的情感又怎么样?
[30:48] I’m guessing you don’t have a problem with anger. ‎我猜你对于愤怒情绪毫无顾忌
[30:51] No, I do not. ‎是的
[30:52] Well, you’ll make somebody a great ex-wife. ‎你会成为一个伟大的小三
[30:55] What do you say we just stick with the emotion exercise ‎我们现在还是专注于情感训练吧
[30:58] for the time being? ‎好吗?
[31:00] Anybody want to give it a try? ‎谁来试试?
[31:02] I have a manager, but I really don’t know what he does. ‎我有个经纪人 ‎但我不知道他都干些什么
[31:06] I mean, I know what he’s supposed to do. ‎我知道他应该干什么
[31:08] He’s supposed to network with producers and directors and get me work. ‎他应该和制片人、导演多交流 ‎帮我找到工作
[31:12] But I think he mostly just sells them cocaine. ‎但我想他更多时候 ‎是向他们出售可卡因
[31:15] There’s grief. ‎这是悲伤
[31:17] Anybody want to do the exercise? ‎谁想试试这种训练?
[31:19] You’re lucky your guy slings dope. ‎你的经纪人贩毒算你运气好
[31:20] Mine’s always trying to take pictures of me in his Jacuzzi. ‎我那个总想趁我在他浴缸里时 ‎对我拍照
[31:23] And we’re back to anger. ‎又愤怒了
[31:24] – Are you with Arnie Breedlove? – Yeah. ‎-你的经纪人是阿尼布里德洛夫? ‎-对
[31:27] Me too. He sells those, you know? You should get a commission. ‎我也是 他卖那些照片 你应该拿提成
[31:29] Oh, dear God. ‎天呐
[31:30] That fucker! ‎那个混蛋
[31:32] I should just kill him. ‎我应该杀了他
[31:33] Drown him in his Jacuzzi. ‎把他淹死在他的浴缸里
[31:36] That would be poetry justice. ‎那才叫当世报呢
[31:38] Poetic. It’s poetic justice. ‎现世报 那叫现世报
[31:42] And let’s not be killing anybody, hmm? ‎另外 还是别杀人了
[31:44] – She’d make it look like an accident. – No, no. ‎-她会做得像是个意外 ‎-不
[31:47] Look, I understand your frustration. I… I have been there. ‎我理解你们的挫折感 我也经历过
[31:50] And for what it’s worth, I was planning on having a friend of mine ‎说来也许没什么大不了
[31:53] come here to speak with you on this very subject. ‎但我本想请一个朋友来 ‎和你们聊聊这个话题呢
[31:55] Is he an agent? ‎他是经纪人吗?
[31:57] He was an agent. ‎他曾是经纪人
[31:58] – What is he now? – Dead. ‎-现在呢?
[32:00] I can’t catch a break. ‎-死了 ‎我怎么这么命背
[32:03] Okay, I promise we’ll discuss the agent situation at a later date. ‎我保证 ‎我们今后会说到经纪人的问题
[32:07] But for now, acting exercises, ‎但现在 演技训练
[32:10] freeing up suppressed emotions. Who wants to… ‎释放被压抑的情感 谁想…
[32:13] What happens when you feel something so deeply, ‎当你感到一种深刻又强烈的情绪
[32:16] so powerfully, you’re afraid to express it? ‎你甚至不敢表达出来 这时会怎样?
[32:19] Feelings can’t hurt you, Mindy. ‎感情不会让你受伤 明迪
[32:22] Sometimes it seems like they can, but the truth is they can’t. ‎有时候好像会 但其实不会
[32:27] – So there is nothing to be afraid of. – Good to know. ‎所以没什么可怕的 ‎好消息
[32:31] Okay. Who wants to give it a go? ‎好吧 谁来试试?
[32:34] – I will. – Okay, Jude! ‎-我来 ‎-好 裘德
[32:38] Okay, what emotion do you want to work with? ‎你想练习什么情绪?
[32:40] Um… grief? ‎-悲伤?
[32:42] Good choice. ‎-很好
[32:45] There’s several techniques to help express grief. ‎有一些技巧可以帮你表达悲伤
[32:48] One of the simplest ‎最简单的一个
[32:50] is to think about something that happened in your life that made you sad… ‎就是想想
[32:53] Mmm. ‎你生活中有哪些让你难过的事
[32:54] …and then you just let those feelings come out in your performance. ‎然后在你的表演中 ‎让那些情绪流露出来
[32:57] Is there something that made you sad recently? ‎最近有什么事让你难过吗?
[33:00] You made your point, Mindy. Okay? ‎明迪 你已经表明你的观点了
[33:02] Leave it alone! ‎别纠缠了 好吗?
[33:05] Jude, you wanna try? ‎裘德 你要试试吗?
[33:06] Yeah, sure. ‎好 当然
[33:09] Whenever you’re ready. ‎随时可以开始
[33:21] Tell me what’s happening. ‎告诉我你在想什么
[33:22] I’m remembering a real sad thing. ‎我想起一件非常难过的事
[33:27] Okay. ‎好
[33:28] All right. Just stay with it. Stay with it. ‎好 保持住
[33:31] Oh, God. ‎天呐
[33:34] You’re doing great. ‎你做得很好
[33:38] This is, like… it’s really upsetting. ‎真的很让人伤心
[33:43] Can you tell us what the memory is? ‎能不能告诉我们你想起什么了?
[33:48] I let Arnie Breedlove take pictures of me in his Jacuzzi. ‎我让阿尼布里德洛夫 ‎拍我在他浴缸里的照片了 ‎(关于山达基教你不知道的十件事)
[34:10] Oh, Robbie, what are you doing? ‎罗比 你在干什么呀?
[34:20] Oh! Hi. ‎嗨
[34:21] I bought you new sheets, a blanket, and a duvet. ‎我给你买了新床单、一条毯子 ‎和一床羽绒被
[34:23] You didn’t have to do that. ‎你完全不必这样啊
[34:25] Yes, I did. Okay, goodbye. ‎必须的 好 再见
[34:27] Uh, wait, wait. ‎等等
[34:29] Don’t you want to, you know, hang out? ‎你不想坐会儿吗?
[34:34] First time I thank you for finding him is free. ‎第一次我谢谢你找到我们的狗 ‎所以免费的
[34:38] Second time is $2,000. ‎第二次就要两千美元
[34:41] Oh.
[34:42] Of course, you know, that’s fine. ‎哦
[34:44] Uh, let me just, uh… 当然
[34:47] Oh! 好吧 ‎让我…
[34:54] Goodbye, Irving. ‎再见
[34:55] I’m gonna miss you. 厄文 ‎我会想你的
[35:03] Bye. ‎再见
[35:04] Come on, Irving. ‎来啊 厄文
[35:08] Bye-bye. ‎再见
[35:12] Two grand? ‎两千?老天爷
[35:13] Holy shit!
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号