时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | – Oh my God. – Yeah. | -哦 我的天呐 -是啊 |
[00:22] | Ten million. | 1000万 |
[00:23] | Yeah. | 对啊 |
[00:25] | – Norman left that to you? – To us. | -诺曼留给你的? -留给我们 |
[00:28] | – To us? – Yeah. | -给我们的 -是啊 |
[00:31] | So five of that is mine? | 所以 有500万是我的? |
[00:34] | All of it is yours. | 都是你的 |
[00:36] | What do you mean? | 你什么意思? |
[00:38] | Before he died, he forgave the money that he lent me for the IRS. | 他去世之前把我欠他的钱免了 这钱是用来交税的 |
[00:44] | I… I just can’t take any more from him. | 我不能再接受他的好意了 |
[00:46] | It doesn’t feel right, so I want you to have it. | 那是不对的 所以我希望你接受 |
[00:50] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[00:51] | Yeah. | 是啊 |
[00:53] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God! | 我的天啊 |
[00:55] | Yeah, yeah, yeah. | 是啊 |
[00:58] | You sure you don’t want to buy something crazy for yourself? | 你确定不想给自己买点好东西吗? |
[01:02] | Like what? | 比方说? |
[01:03] | Like, I don’t know, a Rolls-Royce? | 来辆劳斯莱斯? |
[01:06] | Jesus, no. | 天呐 别了 |
[01:08] | If I saw me in a Rolls-Royce, I would have to hate me. | 想想自己坐在劳斯莱斯里 就觉得特别不顺眼 |
[01:11] | Okay. Maybe a Porsche or a Ferrari? You could use it to pick up chicks. | 好吧 那来辆保时捷或者法拉利呢? 可以用来泡妞 |
[01:16] | Yeah. Nothing sexier than an old guy who can’t get out of his own car. | 没什么比老头子连自己的车都下不了 更性感 是吧? |
[01:23] | Honey, I want this to be for you. | 亲爱的 我希望你能拥有这个 |
[01:26] | You invest it wisely, you’ve always got a financial cushion. | 明智地投资 该有的资金储备一定得有 |
[01:30] | – Never go without. – Thank you. | 千万不能少 谢谢你 |
[01:33] | You’re very welcome. | 不客气 |
[01:38] | Wait. How come the money didn’t go to me directly? | 等等 为什么钱不是直接给我的呢? |
[01:41] | How come Norman gave it all to you? | 为什么诺曼都交给你了? |
[01:44] | Yeah, well, um… | 嗯 |
[01:46] | …this is where it gets a little tricky. | 这就是有点棘手的地方 |
[01:49] | Norman was afraid that it might, uh, wind up in the wrong hands. | 诺曼担心钱会落入坏人之手 |
[01:53] | I don’t understand. | 我不明白 |
[01:55] | Your boyfriend. He was not sure about your boyfriend. | 关于你男朋友 他不太确信 |
[01:57] | He wasn’t sure? | 不确信?不确信什么? |
[01:59] | What wasn’t he sure about? | |
[02:00] | That maybe he’s not, um, a keeper. | 不确信 他值得你托付 |
[02:04] | What? Martin’s totally a keeper. | 什么?马丁他很可靠啊 |
[02:06] | He’s a lovely man. I like him very much, but this is a lot of money. | 他很可爱 我也很喜欢他 但这是一笔巨款 |
[02:10] | And Norman felt strongly that it be kept safe for you. | 诺曼觉得非常需要 为你把钱妥善保管好 |
[02:13] | Is that how you feel? It needs to be kept safe? | 你也这么觉得吗?得妥善保存? |
[02:16] | Well, it is a lot of money. | 这可是一大笔钱 |
[02:18] | Do you not trust Martin? | 你不信任马丁吗? |
[02:20] | With this kind of dough? | 涉及到这么大笔的钱? |
[02:21] | I wouldn’t trust my own mother. | 是我的话 |
[02:24] | God rest her soul. | 连我亲妈都不会信 愿她安息 |
[02:26] | Look, if you’re okay with it, | 听着 |
[02:28] | I’m gonna put this in a mutual fund, bonds maybe. | 如果你不介意的话 我可能会以债券形式投进共同基金里 |
[02:31] | Somewhere you don’t have to worry about. | 放在你可以安心的地方 |
[02:36] | You know, I’m probably gonna marry Martin. | 你知道的 我可能会嫁给马丁的 |
[02:39] | That’s fine. That’s a wonderful thing. | 没关系 结婚是件好事 |
[02:41] | I will walk you down the aisle, and with tears in my eyes, | 我会陪你走向婚礼的圣坛 眼含泪水 |
[02:44] | I will proudly give you away. | 我会自豪地把你的手递出去 |
[02:48] | So, do I tell him about the money then? | 那到时候 我要告诉他那笔钱吗? |
[02:50] | I don’t know. I can’t really tell you what to do. | 我不知道 我不能告诉你该怎么做 |
[02:54] | – But… – Why does he need to know? | -但是… |
[02:57] | So I should have a secret from my husband? | -他知道干嘛呢? 夫妻之间应该有秘密吗? |
[03:00] | – But don’t think of it as a secret. – What is it then? | -别把它当成秘密 -那是什么? |
[03:03] | Ten million dollars, five if you tell him. | 1000万美金 告诉他就只给你一半 |
[03:08] | Hey. Am I interrupting anything? | 嘿 我打扰你们了吗? |
[03:12] | – Nope. – All right. Ready for dinner? | -没有 -好吧 准备好吃晚餐了吗? |
[03:14] | – Yeah. You bet. – Okey do… Sandy, wanna join us? | -当然啦 -好嘞 桑迪 你要一起吗? |
[03:17] | – No, thanks. You guys go ahead. – All right. | -不用了 谢谢 你们去吧 -好吧 |
[03:19] | – Good night. | – Good night. -晚安 -晚安 |
[03:21] | Check this out. | 看看这个 |
[03:22] | I bought 20 lotto scratchers at the gas station. | 我在加油站 买了20张彩票 |
[03:25] | First one paid back two dollars. | 第一张赚回了两美元 |
[03:29] | – Cool. – We can scratch the rest over dinner. | -不错呀 -剩下的 我们可以在晚餐时刮开 (第18章) (剧名: 你只留给了我 该死的钱) 彩票 最高可中五万美金 |
[03:48] | – Any luck? – No. | -中奖了吗? -没有 |
[03:50] | All right. Well, we had three winners, so that’s pretty good. | 好吧 一共有三张中奖 挺好的了 |
[03:55] | How is spending 20 bucks to make six bucks pretty good? | 花了20块赚回六块 有什么好高兴的? |
[03:58] | You’re not counting the entertainment value | 你没算娱乐价值呀 |
[04:00] | we got from the act of scratching. | 刮奖本身就很有趣 |
[04:02] | That’s easily five bucks apiece, you know, per capita. | 每人每刮一张 能算赚到五块 |
[04:08] | Come on. It’s only money. | 好啦 没多少钱 |
[04:13] | Mac and cheese with langostino lobster? | 芝士通心粉配龙虾? |
[04:16] | Right here. | 我的 |
[04:18] | – And ahi tuna salad. – Thank you. | -还有金枪鱼沙拉 -谢谢 |
[04:21] | – Enjoy. – Thank you. | -请慢用 -谢谢 |
[04:24] | You know the langostino lobster is technically not a lobster? | 你知道严格来说 海鳌虾不是龙虾吗? |
[04:27] | It’s actually closer to the crab family. | 其实更偏向蟹类 |
[04:29] | Uh-huh. | |
[04:31] | Something bothering you? | 有什么烦心事吗? |
[04:33] | No. | 没有 |
[04:34] | Mindy. | 明迪 |
[04:36] | I just don’t understand how you can survive a heart attack | 我就不明白 你怎么能犯了心脏病活下来 |
[04:39] | and eat mac and cheese with langostino lobster. | 还吃芝士通心粉配龙虾 |
[04:41] | – Crab. It’s really… it’s really crab. – It’s really irresponsible. | 蟹 其实是蟹 你这样太不负责任了 |
[04:46] | Do you want me to return it? I’ll return it. | 要我退回去吗?我会的 |
[04:48] | – I just want you to make good decisions. – I’ll get a green salad with crackers. | -我只希望你能做正确的决定 -我会点份青菜沙拉 |
[04:52] | And why would you blow 20 bucks on lotto tickets? | 还有 你为什么要花20块买彩票呢? |
[04:55] | My credit card wasn’t working at the gas pump, | 在加油站时 我刷不了信用卡了 |
[04:58] | so I went inside to pay with cash and… | 所以我过去用现金付款 |
[05:01] | I don’t know, I was… I was feeling lucky. | 我就是觉得运气挺好 |
[05:04] | You were feeling lucky? | 你觉得运气挺好? |
[05:06] | Yes. | 是啊 |
[05:07] | A feeling I likely will not have tonight in our boudoir. | 感觉今天得睡书房了 |
[05:12] | You know what? Do whatever you want, eat whatever you want. | 算了 你想怎么着就怎么着吧 |
[05:16] | I’m not your mother. | 我又不是你妈 |
[05:19] | I… Okay, uh, pardon me, I’m sorry to bother you. | 我…好吧 不好意思 |
[05:22] | Uh, can I possibly exchange this for a green salad? | 很抱歉 麻烦您了 请问可以把这个换成蔬菜沙拉吗? |
[05:26] | – Is there something wrong with it? – No, no, not at all. | -这道菜有什么问题吗? -完全没有 |
[05:28] | It’s just that I recently had a heart attack, | 只是我最近犯过心脏病 |
[05:30] | and, uh, this… this might not be a healthy choice. | 吃这个不够健康 |
[05:34] | – You’re just figuring that out? – Please don’t make me feel worse. | 你才知道吗? 帮帮忙吧 |
[05:38] | I’ll bring you a salad. | 我会给你换沙拉 |
[05:40] | Thank you. | 谢谢 |
[05:41] | And crackers. | 还有饼干 |
[05:44] | Wow. Who broke her heart, huh? | 哇哦 谁惹她了? |
[05:51] | Okay. Cards on the table. | 好了 打开天窗说亮话 |
[05:53] | Your father and your grandfather left you a great deal of money, | 你父亲 也就是你爷爷 给你们留下了很多遗产 |
[05:57] | not to mention this house and all the artwork in it. | 更别说这座房子和里边的艺术品了 |
[06:00] | – There’s a Hockney in the living room. – I know. | -霍克尼的画就在客厅 -我知道 |
[06:02] | – That’s a gazillion dollars all by itself. – I imagine so. | -值上亿万美元 -我可以想象 |
[06:05] | I don’t care for the painting, but so what, right? | 我不在乎那幅画 那又怎样 对吧? |
[06:09] | Right. | 没错 |
[06:10] | Anyway, before he died, he created a living trust. | 总之 他去世前 设立了生前信托 |
[06:13] | What is that? Is that like a will? | 那是什么?类似遗嘱吗? |
[06:15] | Sort of, except it helps avoid a lot of estate taxes. | 算是 除了能帮助避免一大笔遗产税 |
[06:18] | Smart. My dad was a smart man. | 厉害啊 |
[06:22] | And he made me the executor of that trust. | 我爸真是个聪明人 他还任命我为信托的执行人 |
[06:25] | That’s great. That makes a lot of sense. | 很好啊 非常合理 |
[06:28] | He did that because he didn’t trust either of you to handle the money wisely. | 他这么做是因为 他不信任你们能妥善处理财务 |
[06:32] | – Fucking father! – Son of a bitch! | -该死的老头 -混蛋 |
[06:37] | In the meantime, I’ve arranged for you both | 在此期间 我已经为你们俩安排好了 |
[06:39] | to receive a reasonable monthly allowance. | 每月收到一笔可观的钱 |
[06:41] | How much? | 有多少? |
[06:43] | Let… Let me finish. | 让我说完 |
[06:45] | As well as having the trust cover all the expenses needed | 同时还涵盖了 所有需要的花费 |
[06:48] | to maintain this house, | 来维护这座房子 |
[06:50] | uh, taxes, utilities, insurance, gardening, housekeeping… | 税、水电、保险 、园艺、家政… |
[06:54] | Sandy. | 桑迪 |
[06:57] | You’ve been a good friend to my dad for many years | 你与我爸是多年的好友 |
[06:59] | and like a second father to me. | 对我来说 是像父亲一样的人 |
[07:01] | So I hope that you know I’m coming from a place of love | 所以我希望你知道 我接下来说的话 是出于爱的 |
[07:05] | when I tell you your services as an executor are no longer required. | 我们不再需要你来当执行人 |
[07:10] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[07:11] | You can’t fire me. | 你不能解雇我 |
[07:13] | – Oh, I wouldn’t be too sure about that. – Oh, I actually am. | 那可不一定 不 你不可以 |
[07:17] | – Call your dad’s lawyer and ask him. – I will. | -打电话问问你爸的律师吧 -我会的 |
[07:23] | Go ahead. | 拿去吧 |
[07:28] | Perhaps I will have my lawyer call my dad’s lawyer. | 也许我会让我的律师 打给我爸的律师 |
[07:31] | Who’s your lawyer? | 谁是你的律师? |
[07:34] | Someone you shouldn’t mess with. | 一个你不该惹的人 |
[07:36] | Nice, Mom. How much is my allowance? | 很好 妈妈 我的零花钱是多少? |
[07:38] | $5,000 a month. | 一个月5000块 |
[07:41] | Okay. Well, what about $5,000 a week? | 好吧 一周5000块怎么样? |
[07:44] | No. | 不行 |
[07:45] | – Come on, negotiate with me. – No. | -别呀 跟我谈谈价呗 -不要 |
[07:48] | We need a lawyer. | 我们需要律师 |
[07:50] | You probably should know that if you contest the terms | 你得知道 如果你对信托提出异议 |
[07:52] | of the trust, all the money goes to charity. | 所有的钱 就都会捐给慈善事业 |
[07:55] | Well, that settles it then. | 那好说啊 |
[07:58] | We’ll form a charity. | 我们自己办慈善事业 诺曼 |
[07:59] | Oh, Norman, help me. Jesus Christ. | 帮帮我 老天啊 |
[08:01] | Sandy, he’s not in heaven. | 桑迪 他不在天堂 |
[08:02] | He is caught in the endless psychodrama of death and birth | 他陷入了 无数次的生死轮回 |
[08:06] | that’s been going on for billions of years | 在无尽的时间中 |
[08:08] | until L. Ron Hubbard discovered the spiritual technology to free mankind. | 直到哈伯德 发现了绝对自由之桥 |
[08:13] | – Thank you. – It’s just the truth. | -谢谢 -说实话罢了 |
[08:15] | Okay, um, I gotta go. | 好了 我得走了 |
[08:22] | If that Hockney goes missing, I’m turning you both in to the police. | 如果霍克尼的画不见了 我就把你俩都送到警局 |
[08:27] | Why’d you bring up the painting? | 你干嘛提起那幅画啊? |
[08:29] | Why did you bring up your imaginary lawyer? | 你干嘛虚构你的律师啊? (桑迪柯明斯基表演工作室) (麻烦女王) |
[08:57] | Oh, Jesus. | 老天 |
[09:02] | Hello, ex-wife. | 你好啊 前妻 |
[09:04] | Hello, ex-husband. | 你好啊 前夫 |
[09:06] | Is this a bad time? | 现在打合适吗? |
[09:07] | No, it’s fine. I’m just taking a little break. | 没事 我正好休息一会 |
[09:10] | Jack and Pepper. | 威士忌和无糖软饮 |
[09:11] | You know me too well. | 你太了解我了 |
[09:13] | To know you is to divorce you. | 了解透了 就离婚了 |
[09:15] | To what do I owe this, um… | 我提这个干嘛 |
[09:17] | Hi. What’s up? | 对了 什么事 |
[09:19] | Well, two things. | 有两件事 |
[09:20] | First of all, I wanted to say how sorry I was | 首先 我想说很遗憾 |
[09:24] | to hear about Norman. | 得知诺曼去世的消息 |
[09:26] | – Thank you. – I know you two were very close. | -谢谢 -我知道你们关系非常好 |
[09:29] | Yeah. | 是啊 |
[09:31] | It’s a shame you weren’t gay. | 可惜你不喜欢男人 |
[09:34] | You would have made such a nice couple. | 不然你俩 会是特别好的一对 |
[09:36] | You’re not the first person to say that. | 你不是头一个这么说的人 |
[09:39] | You’re doing all right though, right? | 你还好 |
[09:41] | Not really. | 是吧? 不太好 |
[09:43] | As hard as it was to lose my friend, | 失去朋友就非常难过了 |
[09:46] | it’s been even harder to manage his affairs. | 料理他的事务更难 |
[09:48] | Oh no, he didn’t. | 不是吧 |
[09:49] | He did. Yeah. He made me executor of his estate. | 没错 他让我做他的执行人 |
[09:53] | – So you’re fucked. – Totally. | -那你完蛋了 -没错 |
[09:55] | Sorry. | 抱歉 |
[09:56] | Can’t you weasel out of it? | 不能甩手不干吗? |
[09:58] | I could, but I am so pissed off at his daughter and his grandson, | 可以 但他闺女和外孙太气人了 |
[10:01] | I’m gonna hang in there out of spite. | 为了出气 我也会干下去 |
[10:04] | Now, you said there were two things. What’s the second? | 你刚才说有两件事 第二件是什么? |
[10:07] | I’m coming to Los Angeles. | 我在去洛杉矶的路上 |
[10:13] | Hello? | 在吗? |
[10:15] | Yeah, no, I’m here. | 在呢 |
[10:17] | Uh, that’s great. Uh, what’s the occasion? | 挺好 来干嘛呀? |
[10:20] | Well, I wanna spend some time with our daughter. | 我想和我们的女儿待会儿 |
[10:23] | Uh, well, that’s nice. | 那挺好 |
[10:25] | I think we might be planning a wedding. | 我觉得我们可能会准备婚礼 |
[10:28] | Really? | 真的吗? |
[10:29] | Oh, well, that’s just swell. | 不错 |
[10:31] | Oh, come on, you must’ve known about it. | 得了吧 你肯定早就知道了 |
[10:34] | Well, she plays her cards pretty close. | 她对自己的事口风很严 |
[10:36] | But you like him, right? | 但你喜欢他 对吧? |
[10:37] | Uh, yeah, no, I like him. We’ve become good friends. | 挺喜欢的 我们成了朋友 |
[10:40] | – What’s wrong? – Nothing! | -怎么了? -没怎么 |
[10:42] | When your voice goes up an octave, I know you’re lying. | 你声音高八度时 我知道你在撒谎 |
[10:45] | My voice is not… …is not up an octave. | 我的声音 没高八度 |
[10:48] | Well, tell me. Maybe I can help. | 跟我说说 |
[10:51] | Oh, Roz, honestly, there’s nothing to tell. | 没准我能帮忙 罗兹 |
[10:53] | Listen, I gotta go. | 真的没什么好说的 我得挂了 |
[10:55] | Maybe when you’re in town, we’ll get together, catch up. | 什么时候你到了 我们可以见面聊天 |
[10:58] | Also, when you start a sentence with the word “honestly,” | 还有 每次你说“真的”这个词时 |
[11:00] | I know you’re lying. | 我就知道你在说谎 |
[11:02] | Bye, Roz. | 再见 罗兹 |
[11:08] | That man wouldn’t know the truth if it crawled out of his ass. | 那个男人要是能少叨叨两句 就能知道实情了 |
[11:14] | So, what’s your story? | 所以 你有什么故事? |
[11:17] | Yes, please, come in. | 请进 |
[11:20] | Sandy, you got a minute? | 桑迪 你有空吗? |
[11:22] | Sure. What’s up? | 有 怎么了? |
[11:25] | I just wanted to share some good news. | 我有好消息 要告诉你 |
[11:27] | Oh, great. I could use some good news. | 很好 有好消息挺好 |
[11:30] | I got a job on a TV series. | 我得到了一份工作 在电视剧剧组 |
[11:32] | Oh, Margaret. That’s fantastic! | 玛格丽特 |
[11:35] | Thanks. | 那太棒了 谢谢 |
[11:37] | – I owe it all to you. – No, honey, you’re really talented. | -多亏有你 -不 亲爱的 你非常有天分 |
[11:40] | You would’ve found a way with or without me. | 有没有我 你都会成功的 |
[11:42] | Come on, sit down. Tell me all about it. | 来坐下 跟我讲讲 |
[11:46] | You remember that show Quincy? | 你知道《昆西》那部剧吗? |
[11:48] | Uh, with Jack Klugman, yeah, sure. He was, like, a coroner or something? | 杰克克鲁格曼出演法医的那部吗? |
[11:52] | – Yeah. It’s a remake of that. – Right. | -是的 翻拍的那部剧 -好的 |
[11:54] | – I play Quincy’s assistant. – Oh, that’s wonderful. | -我扮演昆西的助理 -那太好了 |
[11:57] | It’s… I remember he would solve crimes by doing autopsies, uh… | 我记得他会通过验尸 解决犯罪问题 |
[12:02] | I used to call the show Queasy. | 我以前 管那部剧叫“恶心” |
[12:05] | There’s a lot of blood and guts in the pilot. | 是有许多血腥场面 |
[12:07] | Who plays Quincy? | 谁扮演昆西? |
[12:09] | Morgan Freeman. | 摩根弗里曼 |
[12:11] | – Whoa. He’s terrific! – Yeah. | -哇 他绝了 -是呀 |
[12:13] | They updated the character, so Quincy’s now gender-fluid. | 他们更新了角色 所以昆西现在是流动性别的 |
[12:16] | – Uh… Wh… I’m sorry? – Nonbinary? | -什么? -非二元性别? |
[12:19] | Genderqueer? | 性别酷儿? |
[12:20] | Doesn’t identify as “he” or “she.” | 不以男女 划定性别 |
[12:23] | Oh, sure. Yeah. You know, I’m hip to that. He’s a “they” or a “them,” yeah? | 噢 我也了解了一些新词 意思是不论性别 是吧? |
[12:26] | – Right. – Yeah. | -是的 -好的 |
[12:27] | Morgan Freeman, gender-fluid coroner. | 摩根弗里曼 性别中立验尸官 |
[12:31] | Well, there’s talk they may replace him. | 也有人说 他可能会被替换 |
[12:33] | The company’s under a lot of pressure to hire an actual NB actor. | 公司因为雇佣“NB”演员 有很大压力 |
[12:36] | NB? | “NB”是? |
[12:37] | Nonbinary. | 非二元性别 |
[12:38] | Oh, sure, sure. | 了解 |
[12:40] | You know, Leonard Nimoy almost didn’t play Mr. Spock | 你知道吗? 伦纳德尼莫伊差点没能出演史波克 |
[12:43] | ’cause they wanted an actual Vulcan. | 因为他们希望由真正的瓦肯纳人演 |
[12:46] | That’s a joke, right? | 你开玩笑的吧? |
[12:47] | I was hopin’. Um… | 要是开玩笑就好了 |
[12:49] | – Did you tell the other students? – Not yet. | -你有没有告诉其他学生? -还没有 |
[12:52] | Well, come on, let’s make an announcement at the end of class. | 来吧 我们在课后宣布 |
[12:54] | They’re gonna wanna celebrate. | 他们会为你庆祝的 |
[12:56] | – You think? – Of course. Don’t you? | -你这么觉得? -当然了 不是吗? |
[13:00] | When Lane got the Super Glue commercial, everyone congratulated him, | 莱恩拿到超级胶水广告时 大家都祝贺了他 |
[13:03] | but you could tell they were jealous. | 但很明显 大家都嫉妒他 |
[13:05] | Oh yeah, it didn’t help him handing out free samples. | 对啊 不是因为他瞎送免费样品吗? |
[13:09] | Well, it doesn’t matter. We’re all in this together. | 没事的 大家都一样的 |
[13:11] | Actors have to support each other through success or failure. | 不论成功或失败 演员都得互相帮助 |
[13:15] | Was that how it was when you were getting started? | 你演员生涯开始时 是这样吗? |
[13:17] | – Yeah. – It’s not like that now. | -是呀 -现在不是了 |
[13:26] | Okay, before we call it a night, we got some great news to share. | 今晚结束之前 我们有好消息要分享 |
[13:30] | – Margaret? – Uh, okay. | 玛格丽特? |
[13:33] | Um… | 好的 |
[13:35] | I… auditioned for a part on a new TV series, | 我试演了 一部新剧的角色 |
[13:40] | and I got it. | 通过了 |
[13:43] | A guest part? | 客串吗? |
[13:45] | A series regular. | 是常驻演员 |
[13:47] | Hmm. | |
[13:49] | Congratulations. | 恭喜 |
[13:52] | Well, that sounds wonderful. | 不错啊 |
[13:54] | Good for you. | 了不起 |
[13:58] | Kudos. | 祝贺你 |
[14:00] | Good job, sweetie. | 好样的 亲爱的 |
[14:02] | Brava. | 了不起 |
[14:14] | – And it’s like I stab it into his neck… – Hard. | -然后我把它刺进他脖子 -威武啊 |
[14:23] | Ooh! Uh, excu… Sandy, can I talk to you for a second? | 不好意思 桑迪 我能跟你谈谈吗? |
[14:26] | – Yeah, sure. Hop in. – Uh… | 当然 上车聊吧 |
[14:34] | So what’s up? | 怎么了? |
[14:35] | Uh, I just wanted to thank you for letting me audit your class. | 我就是想感谢你 让我旁听你的课程 |
[14:39] | My pleasure. | 不客气 |
[14:40] | Yeah, I thought it would be just, you know, memorizing long speeches | 我还以为得长篇大段背东西 |
[14:43] | and a whole lot of crying and yelling. | 还得哭喊什么的 |
[14:45] | – Sometimes that wins an Oscar. – Yeah, maybe. | 奥斯卡不过如此 也许 |
[14:48] | But the way you teach it, it’s very… It’s much deeper. | 但你的教学很有深度 |
[14:51] | It’s like psychoanalysis. | 就像心理分析一样 |
[14:52] | Well, thank you. I… | 谢谢 |
[14:53] | You ever been in therapy? | 你接受过心理治疗吗? |
[14:56] | Oh, Sandy, I’ve never not been in therapy. | 桑迪 我就没停过心理治疗 |
[14:59] | – Really? – Yeah. Since I’m a kid. | -真的? |
[15:01] | Huh. | -是的 从小开始 |
[15:04] | How’s it going? | 怎么样了? |
[15:05] | Uh, I think I’m starting to make real progress. | 我觉得 已经有进展了 |
[15:10] | Uh, while I got you here, uh, let me ask, | 既然聊到这 我也想问问 |
[15:13] | has Mindy said anything to you about her and me? | 明迪跟你说起过我俩的事吗? |
[15:18] | Wh… What would she have to say? | 你指的是? |
[15:20] | I don’t know. I don’t know, but something’s clearly out of whack. | 说不好 但是很有些不对劲 |
[15:23] | Out of whack. Hmm. How? | 怎么个不对劲? |
[15:26] | I don’t know. She’s just… | 她最近有点冷淡 |
[15:28] | She’s just been really cold lately. | |
[15:31] | Almost mean. | 甚至有些刻薄 |
[15:32] | And then when I ask her if anything’s wrong, | 我问她怎么了 |
[15:34] | she looks at me like I’m some kind of idiot | 她就像看傻子似的看我 |
[15:37] | and stomps off. | 然后就愤然离开了 |
[15:39] | Is it possible maybe that you’re just some kind of idiot? | 有没有可能是你干什么傻事了? |
[15:43] | Believe me, I don’t discount that. | 相信我 真没有 |
[15:45] | But I can’t help feeling there’s… | 但我会忍不住…猜想发生什么了 |
[15:48] | Something’s going on. Hmm, well, that is a pickle. | 那是有些难办 |
[15:51] | – Yep, yep. – A pickle, pickle, pickle. | -是啊 |
[15:53] | – Yep. – Hmm? | -难办 |
[15:55] | – Sure. – Hey, check this out. | 当然 嘿 看看这个 |
[16:00] | A cigarette lighter. | 有打火机 |
[16:02] | – Got an ashtray too. – No kidding. | -还有烟灰缸 -还真是 |
[16:04] | – There’s one over there on your door. – Unbelievable. | -你旁边的车门上就有一个 -难以置信 |
[16:08] | I bought this car from Heinrich Himmler. | 我从海因里希希姆莱手里买的 |
[16:10] | – Really? – Low mileage. He only drove it to work. | -真的吗? -没跑多少里程 他只是开车上班 |
[16:13] | Yeah. | 好吧 |
[16:14] | You realize that’s the third time you told me that joke? | 你知道这笑话你讲了三次了吗? |
[16:17] | Really? | 真的吗? |
[16:18] | Well, that’s a little worrisome. | 那有点令人担心 |
[16:26] | Do me a favor, don’t tell Mindy I got high. | 帮个忙 别跟明迪说我抽烟了 |
[16:28] | Sorry, we don’t keep secrets from each other. | 抱歉 我们之间没有秘密 |
[16:32] | You keep ’em from other people? | 但对别人揣着秘密 |
[16:35] | What the fuck is that supposed to mean? | 这他妈是什么意思? |
[16:38] | I was kidding. | 说着玩的 |
[16:39] | So was I. | 我也是 |
[16:42] | Okay. | 好吧 |
[16:46] | How often do you go to therapy? | 你多久接受一次心理治疗? |
[16:48] | Twice a week. | 一周两次 |
[16:49] | How often do you tell the Nazi joke? | 你多久讲一次纳粹笑话? |
[16:53] | I really appreciate you guys putting up with me for a couple days. | 非常感谢你们这几天以来忍受我 |
[16:56] | Oh, please. You kidding? I love that you’re here. | 你在开玩笑吗?我喜欢你在这里 |
[16:58] | You stay as long as you like. | 你想待多久都可以 |
[17:00] | Mi casa es su “Sussudio.” | ”我家即你家” -菲尔柯林斯的歌 |
[17:03] | – Ah. Phil Collins. – Yeah. Good for you. | -没错 厉害呀 |
[17:06] | You know, I tried to turn Mindy on to him. No luck. | 我试着撮合明迪他俩 没成 |
[17:09] | Well, it’s a little before her time. | 对她来说太老了吧 |
[17:11] | Yeah, but you know what? She… she’s opened my head up | 但你知道吗?她让我大开眼界 |
[17:14] | to a lot of stuff she likes. | 见识到了 好多她喜欢的东西 |
[17:16] | Are you familiar with Megan Thee Stallion? | 你知道 梅根西斯塔莉安 吗? |
[17:18] | No. | 不知道 |
[17:20] | Oh, she’s really something. She’s… | 她可厉害了 她… |
[17:22] | We listen to her a lot. Yeah. | 我们常听她的歌 |
[17:24] | ♪ These bitches Ain’t really ’bout action ♪ | 那些碧池还不打算动身 |
[17:26] | ♪ Uh-uh ♪ | |
[17:27] | ♪ A lot of these hoes just actin’ ♪ | 很多躲在一旁给我装嫩 |
[17:29] | ♪ Ew ♪ | |
[17:30] | ♪ I’ll rough a bitch up That’s traction, yeah ♪ | 老娘走狂野路线 才不屑于扮纯 |
[17:33] | ♪ And then stick a… stick a… Trash can… stick a…♪ | 教训垃圾桶… |
[17:37] | ♪ Stick her trash ass back In the trash can ♪ | 教训白莲 会把她往垃圾桶里闷 |
[17:39] | ♪ I’m a bad motherfucker with a backhand ♪ | 老娘出手 从来不会手软 |
[17:41] | ♪ You come too close, I’ma crack in ♪ | 你靠得太近 我会让你滚远 |
[17:44] | ♪ See, I already peepin’ Where you lackin’ ♪ | 早就已经看到你的弱点 |
[17:46] | ♪ You didn’t even hear me When I came through the back end ♪ | 你未察觉时 我已在你后面 |
[17:49] | – Do you really like that? – No. | -你真的喜欢吗? -不 |
[17:52] | Just trying to stay current, for Mindy, you know. | 我只是想跟上潮流 为了明迪 |
[17:56] | – Oh, that’s sweet. – Yeah. | -好贴心 -是啊 |
[17:57] | Kinda hard to sing along when Megan uses the N-word. | 梅根唱到某些词时 就很难跟了 |
[18:01] | – Okay. Your room’s all ready. – Thank you, baby. | -好了 你的房间准备好了 -谢谢 宝贝 |
[18:03] | There’s fresh towels in the bathroom, shampoo, conditioner, everything you need. | 浴室里有干净毛巾、洗发水、护发素 跟其他你需要的 |
[18:08] | And the toilet in there, it runs a little, | 那边的卫生间 有点跑水 |
[18:10] | so just jiggle the handle, then it’ll stop. | 晃晃把手就好了 |
[18:12] | – Got it. – You must be exhausted. | -好的 -你肯定累坏了 |
[18:15] | I am a little tired. | 是有点累 |
[18:17] | I tell you, airplane travel is not what it used to be. | 我跟你说 搭飞机可跟以前不一样了 |
[18:20] | Right? Remember when we used to get dressed up to go on a plane? | 对吧?还记我们过去 得穿戴好了才搭飞机 |
[18:23] | – Oh, gosh. – Right? | -老天 -对吧? |
[18:25] | Yeah, and they treated you like royalty. | 他们还把你当成皇室成员对待 |
[18:27] | Yes, yes, and the stewardesses were always smiling… | 是啊 而且空中小姐会一直微笑… |
[18:31] | – Flight attendants. – Hmm? | 空乘人员 |
[18:33] | They’re flight attendants. | 是空乘人员 |
[18:35] | Okay. But they were always smiling, right? | 好的 但是他们会一直微笑 对吧? |
[18:38] | And the captain used to come back halfway through the flight | 飞行中途 机长还会过来 |
[18:41] | to talk to the passengers. | 跟乘客聊几句 |
[18:43] | They’d come by and put the plastic wings on the kids’ lapels. | 还会给孩子在衣领上别上塑料翅膀 |
[18:46] | Yeah. I still have one. I have one in my cuff link box. | 我袖扣盒里还有一个呢 |
[18:49] | I still have the wings. | |
[18:50] | Flying was a magical experience. | 过去的飞机旅行是多美妙的经历呀 |
[18:52] | It was. It wh… I’ll tell you what killed it. | 是呀 我跟你讲讲糟心的 |
[18:55] | Terrorism. Boom. | 恐怖行动 |
[18:57] | Cuban hijacking. | 古巴劫持 |
[18:58] | Okay, okay. True story. | 好 讲个真事 |
[19:01] | 1968, my aunt Patty… You don’t know her. She’s dead. | 1968年 我姑姑帕蒂… 你不认识的 她已经去世了 |
[19:05] | But she won a vacation, three-day vacation, | 她赢来一场旅行 |
[19:09] | to the Barcelona Hotel, Miami. | 可以去迈阿密的 巴塞罗那酒店度假三天 |
[19:11] | Slight detour, spent the weekend in Havana. | 稍稍绕路 到哈瓦那度周末 |
[19:14] | – You’re kidding. – Never got on a plane again. | -真的假的 -她再也没上过飞机 |
[19:16] | – No. – Absolutely. | -不是吧 -真的 |
[19:18] | Once she visited me from New York, | 有次她从纽约来看我 |
[19:19] | she took a cruise ship through the Panama Canal. | 她搭乘了穿越巴拿马运河的邮轮 |
[19:22] | That’s fantastic. | 太有意思了 |
[19:24] | She did buy me a little captain’s hat. I remember that. | 我还记得 她给我买了个机长小帽子 |
[19:27] | I probably still have that one too. | 没准也还留着 |
[19:30] | – You okay? – Yeah. | -你还好吧? -嗯 |
[19:33] | You sure? You got a little, uh… got a little sourpuss thing going. | 是吗?你看起来有点不开心 |
[19:37] | You know, you do this all the time with my father. | 你总跟我爸一起这样 |
[19:40] | I do what? | 哪样? |
[19:42] | Dominate the conversation, talk about the good old days, | 主导着谈话 聊过去的好日子 |
[19:45] | purposely leave me out. | 故意让我插不上话 |
[19:46] | No. There’s nothing pur… It’s not purposeful. | 不是 我没故意那样做啊 |
[19:49] | We just happen to have a lot in common. | 就是 正好聊到共同话题 |
[19:52] | And you and I have nothing in common. | 你跟我就没有共同话题 |
[19:54] | Well… | |
[19:55] | Well, that’s not true. | 不是那样的 |
[19:57] | What about Megan Thee Stallion at the Staples Center? | 在斯台普斯中心 看梅根西斯塔莉安演唱 不算吗? |
[20:00] | How about that? | 你说呢 |
[20:02] | What was that about? | 怎么回事? |
[20:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:07] | It’s just things have been, uh, | 我俩之间最近有点紧张 |
[20:09] | a little tense lately. | |
[20:12] | – Mind if I talk to her? – Please. Be my guest. | -要我跟她谈谈吗? -拜托你了 |
[20:20] | ♪ See me out in person Now you know what N-words trippin’ on ♪ | 来呀让你尝尝 黑美人的践踏 |
[20:24] | ♪ I had to cut the steak No red meat on my lobster plate ♪ | 不过你这么差 不配让我当你爸爸 |
[20:28] | ♪ I don’t go back and forth I don’t play them games ♪ | 会把你玩弄于我的股掌之下 |
[20:30] | ♪ Let the bitch play herself That’s masturbate ♪ | 让小婊子自嗨 知道什么叫做害怕 |
[20:34] | – What’s the deal, chamomile? – I’m sorry. | -怎么回事 甜心? -抱歉 |
[20:37] | That should never have happened in front of you. | 不该当着你的面 那样的 |
[20:39] | Well, I agree. What’s going on? | 确实 怎么了? |
[20:43] | It’s just, he does this all the time. | 就是他总这样 |
[20:45] | Goes on and on about the golden age of rock ‘n’ roll, | 说来说去就是 黄金时代如何如何 |
[20:49] | the golden age of movies, the golden age of airplanes. | 黄金时代的电影 黄金时代的飞机 |
[20:54] | “Oh, Mindy, you don’t know. The world wasn’t always like this.” | “明迪 你不知道 这个世界并不总是这样” |
[20:57] | “It used to be better.” | “过去更好” |
[20:59] | It was! | 没说错啊 |
[21:00] | Don’t you start with me. | 你别惹我啊 |
[21:02] | All right, you’ve fallen in love with a man whose best days are behind him. | 好吧 你爱上了一个人 但他最好的岁月已经过去了 |
[21:08] | What else is he gonna talk about? | 他还能说什么? |
[21:10] | The future. | 未来啊 |
[21:11] | Our future. | 我们的未来 |
[21:15] | – How old is he again? – Sixty-seven. | -他多大了? -67岁了 |
[21:21] | Sex okay? | 床上还行吗 |
[21:23] | Mmm. | |
[21:24] | Once a week? | 一周一次? |
[21:27] | All right. | 好吧 |
[21:29] | Anything else going on? | 还有别的事吗? |
[21:32] | Yeah. | 有啊 |
[21:33] | I’m filthy fucking rich. | 老娘现在特有钱 |
[21:35] | Is… is that one of the rap lyric thingies? | 是句 说唱歌词吗? |
[21:39] | No. I’m rich. | 不 我很有钱 |
[21:41] | Norman left me ten million dollars. | 诺曼给我留了1000万美元 |
[21:44] | Oh. | |
[21:46] | Oh my. | 天啊 |
[21:48] | He actually left five to me and five to Dad, | 其实是500万给我 500万给爸爸 |
[21:50] | but Dad gave me his share. | 但爸爸 把他那部份给我了 |
[21:52] | Really? I may have to take back some of the horrible things | 真的吗? |
[21:56] | I’ve said about him. | 那我得收回一些说他的坏话了 |
[21:57] | Well, what’s the problem? | 有什么问题吗? |
[21:59] | You and Martin should be celebrating. | 你和马丁不该庆祝吗? |
[22:01] | I haven’t told Martin. | 我还没告诉马丁 |
[22:02] | Why not? | 为什么? |
[22:04] | Because Dad doesn’t trust him and told me to keep it a secret. | 因为爸爸不信任他 叫我别说 |
[22:07] | No take-backs. | 不收回了 |
[22:10] | The money is a problem. | 钱是个问题 |
[22:12] | You have to tell Martin. | 你得告诉马丁 |
[22:14] | If you don’t, then it looks like you don’t trust him. | 如果不说 看起来就是不信任他 |
[22:16] | And if you don’t trust him, then this relationship is doomed. | 如果你不相信他 这段关系就完了 |
[22:21] | I thought I trusted him. | 我之前以为 我信任他 |
[22:23] | Now I’m not so sure. | 但现在我不太确定了 |
[22:25] | Come with me. | 跟我来 |
[22:27] | – Where are we going? – Just come on. | -去哪啊? -来就是了 |
[22:31] | What a nice night. | 多美好的夜晚 |
[22:33] | – I was enjoying the breeze. – Get in the car. | -我正在享受微风 -上车 |
[22:35] | – Where are we going? – Just do it. | -我们要去哪里? -快上车 |
[22:37] | Okay. | 好的 |
[22:38] | You told me you were gonna quit smoking pot. | 你跟我说 你戒烟了 |
[22:40] | Well, hey, I’ve cut way down. | 已经少抽很多了 |
[22:42] | – Don’t lie to me. – Okay. | -别骗我 -好的 |
[22:57] | Hey, Margaret. What’s going on? | 玛格丽特 怎么了? |
[22:59] | Everybody went out to dinner, and they didn’t invite me. | 大家都去吃饭了 但没叫我 |
[23:02] | It’s like I’m suddenly the enemy. | 好像 我突然成了众矢之的 |
[23:03] | Whoa, whoa. Slow down. Everybody who? | 别着急 都有谁啊? |
[23:06] | Darshani, Breana, Lane, Jude. | 达尔沙尼、布里安娜、莱恩、裘德 |
[23:09] | They liked me fine when I was an out-of-work actor | 我没工作时 他们还挺喜欢我 |
[23:12] | but not anymore. | 现在不喜欢了 |
[23:13] | Oh, come on. That can’t be true. | 不会这样吧 |
[23:15] | It is. | 是真的 |
[23:18] | I’m gonna have to quit the class. | 我得退课了 |
[23:23] | You just have to be patient. I mean, they’ll come around. | 耐心点 他们会再喜欢你的 |
[23:26] | – You think so? – Absolutely. | -真的吗? -当然 |
[23:29] | Sandy, open the door. | 桑迪 开门 |
[23:31] | And don’t you quit my class. That’s a coward’s way out. | 不许退课 |
[23:33] | Dad? I know you’re in there. | 逃避可耻 爸爸?我知道你在里面 |
[23:36] | We face our problems head-on. | 我们要敢于直面问题 |
[23:38] | That’s what separates the winners from the losers. | 这就是赢家和输家的不同 |
[23:41] | Sandy, I have no idea what’s going on. | 桑迪 我不知道出了什么事 |
[23:44] | Thanks. You always know the right thing to say. | 谢谢 你总是知道该说什么 |
[23:46] | It’s all a part of being an actor. | 这都是做演员的一部分 |
[23:48] | We are students of human behavior. | 人们的行为就是我们的老师 |
[23:50] | Sandy, I brought a lawyer. | 桑迪 我带律师来了 |
[23:52] | And he works with Kirstie Alley! | 他可跟柯尔斯蒂艾利合作过 |