Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
时间 英文 中文
[00:19] Dad, come on. Open the door. We just wanna talk. ‎爸爸?开门吧 我们就是想跟你聊聊
[00:21] Maybe somebody should go round the back just in case he tries to run. ‎应该得有人去后边看着吧 ‎防止他逃跑
[00:25] – I’ll go. – Please. ‎-我去吧
[00:26] He’s a 75-year-old man. The only running he does is to the toilet. ‎-拜托 他都是个75岁的老头了
[00:31] I won’t go. ‎-也就跑着去厕所 ‎-我不会
[00:32] I don’t know. He’s pretty spry for his age. ‎说不好 他年纪虽大身手却还好
[00:34] – I’ll go. – Stay! ‎-那我去吧 ‎-待在这儿!
[00:35] I won’t go. ‎我哪儿都不去
[00:37] Is everything okay? ‎都还好吗?
[00:40] Hey, Yvette! ‎嘿
[00:42] Zdravstvuyte! Zdravstvuyte. 伊薇特!
[00:44] How do you know her? ‎你怎么认识她?
[00:46] Oh, no. Your dad knows her. ‎不 是你爸爸认识她
[00:49] I don’t know her. ‎我不认识她
[00:51] Everything’s fine. Thank you ‎一切都好 谢谢
[00:53] Tell Sandy I say hi. ‎代我向桑迪问好
[00:55] You’ve got it! ‎没问题!
[01:04] I’m so sorry. I was in the shower. ‎不好意思 我刚才在洗澡
[01:06] You’re fucking Russian hookers now, huh? ‎你现在还干上俄罗斯的妓女了?
[01:10] Please, come in. ‎来吧 请进
[01:18] It’s like a clown car. ‎不该来的都来了 ‎(第19章) ‎(剧名:愈发荒诞)
[01:28] – Judd Melman, family and estate law. – All right. ‎-贾德梅尔曼 擅长家庭和遗产法 ‎-好的
[01:31] Divorce, child custody, alimony, trusts, probates, wills, et cetera. ‎还擅长打离婚官司 争夺抚养权 ‎要赡养费 信托财产 和遗嘱及认证等
[01:34] Okay. ‎好的
[01:35] I’m also Dianetics clear, OT VII. ‎我已经走到哈伯德的第七级桥了
[01:37] I’m an ethics officer in the Church of Scientology. ‎还是山达基教堂的道德监督官
[01:40] – How much are you paying this guy? – Nothing. ‎-你要付这个人多少钱? ‎-一分不花
[01:42] He agreed to represent us on contingency. ‎他同意替我们风险代理
[01:44] – Twenty percent? – Thirty. ‎-分两成?
[01:46] Whoa! ‎-三成
[01:47] Thirty. Wow. That’s… that’s… that’s good for you, huh? ‎三成 真有你的
[01:51] What’s this? ‎这是什么?
[01:52] A lowball estimate of how much you’ll be giving him. ‎你至少得付给他的钱数
[01:58] Let’s talk outside. ‎我们出去谈
[02:02] That is one enturbulated thetan. ‎那个人也太讨厌了吧
[02:04] Whole track engrams. ‎一派胡言
[02:12] Okay. Your turn. ‎好了 该你说了
[02:16] I’m sorry, Dad, but Martin is more important to me than money. ‎抱歉 爸爸 ‎但是马丁对我来说 比钱更重要
[02:18] He won’t be if you give it a little time. ‎你再想想 就不这么觉得了
[02:21] What the hell… What money is this? ‎什么钱?
[02:24] Norman left me ten million dollars. ‎诺曼给我留下了一千万美元
[02:30] You kidding me? ‎你在开玩笑吗?
[02:33] Is this why you’ve been so mean to me? ‎因为这个 你才对我那么刻薄吗?
[02:35] Yes. ‎是的
[02:37] I’m sorry. He got in my head. ‎抱歉 他左右我的想法了
[02:40] Oh, really? ‎真的?你拉我出来当炮灰? ‎-我还以为
[02:40] – You’re throwing me under the bus? – I thought you and I were friends. 我们是朋友 ‎-是的
[02:43] We are, but come on, that’s a fuckload of money. 但是 拜托 ‎那他妈是一大笔钱
[02:46] Shame on you! ‎你真无耻
[02:48] No. No shame. Good father. ‎不 不是无耻 是尽职当爹
[02:51] If it will make you feel better, ‎如果能让你觉得好点
[02:52] I will sign a prenup that prevents me from touching that money. ‎我会签婚前协议 绝不碰那笔钱
[02:56] – Deal. – Wait. ‎-一言为定 ‎-等等
[02:58] No waiting. We all heard him. Prenup. He gets nothing. ‎等什么等 大家都听到他说了 ‎签婚前协议 他什么都不要
[03:01] – All right. Shut up. – Too late. ‎-好了 闭嘴 ‎-太迟了
[03:04] – Look. Is what’s yours mine? – Of course. ‎-听着 你的都是我的吗? ‎-当然
[03:07] – The house? – Yes. ‎-那座房子? ‎-是的
[03:09] Oh, come on. That dump is worthless. It’s… it’s a knockdown. ‎拜托 那破房子根本不值钱 ‎就一堆破砖烂瓦
[03:12] You told me the house was lovely and had good bones. ‎你之前跟我说那房子很好 构架也稳
[03:15] – That’s just what you say. – Oh, shame on you! ‎-就是奉承两句啊 ‎-你真无耻!
[03:20] Then what’s mine is yours. ‎那我的也是你的
[03:22] Oh, shit. ‎该死
[03:25] Wow. ‎哇
[03:26] Mindy Clarice Kominsky… ‎明迪克拉丽斯柯明斯基
[03:29] – We fired Judd. – But we still want our money. ‎-我们开了贾德 ‎-但我们还是想要钱
[03:31] Not now! ‎现在不行!
[03:35] Go on. ‎继续
[03:39] Will you marry me? ‎你愿意嫁给我吗?
[03:42] I will. ‎我愿意 ‎好的
[03:46] Oy. Okay, I’m gonna come up and kiss you in a second. 我会站起来亲你的 稍等
[03:49] – Okay. – Little help here? ‎-好的 ‎-帮点忙?
[03:51] Congratulations. ‎恭喜
[03:54] Are you happy? ‎你高兴了?
[03:55] Very. ‎特别高兴
[04:08] How’s it going with your daughter moving back in? ‎你女儿搬回来了吧 怎么样呀?
[04:11] My child. ‎我的孩子
[04:12] Sorry. Your child. ‎抱歉 你的孩子
[04:14] Well, you know, it’s hard work, but I love being a grand zaza. ‎不太容易 但我很喜欢当祖辈
[04:18] – Being a what? – Grand zaza. ‎-当什么? ‎-祖辈
[04:20] “Grandpa” is too gender-specific. ‎“祖父”听起来 过于特指性别
[04:22] – Oh, right. Sure. – Wow. ‎-是的 没错 ‎-哇
[04:24] Bad news is I’m not getting any help from Kelly. ‎坏消息是 凯莉不肯帮助
[04:26] What’s going on with her? ‎她怎么了?
[04:28] Them. ‎他们
[04:29] Sorry. Them. ‎抱歉 他们
[04:31] Yesterday was Jackie’s first day of kindergarten. ‎昨天是杰基上幼儿园的第一天
[04:34] Kelly insists that Ze present as andro. ‎凯莉坚持让其做个男孩
[04:37] Jackie has a meltdown because Ze wants to present as Buzz Lightyear. ‎杰基闹腾了一场 ‎因为其想做巴斯光年
[04:41] Ze is he? ‎其就是“他”?
[04:43] And she. ‎也是“她”
[04:44] While Kelly is the dictionary definition of “unfluid.” ‎凯莉简直是“非流动性别”的典型
[04:49] That’s in the dictionary? ‎有这么一说?
[04:50] So Ze tells Jackie that Buzz is bi-gender. ‎其告诉杰基 巴斯是双性人
[04:53] – Is that true? – Course not. ‎-真的吗? ‎-当然不是
[04:55] Buzz is totally cisgender. Gynosexual at the very least. ‎巴斯是完全认同自己生理性别的人 ‎至少是喜欢那些认同自己是女性的人
[04:59] At the least. ‎没错
[05:00] Here we go. ‎找到它了
[05:06] Hmm.
[05:07] Thirty-two caliber. What do you think? ‎点32口径 你觉得呢?
[05:09] Full metal jacket, steel core, armor-piercing. ‎全金属外壳 钢芯 装甲子弹
[05:12] Went through that car door like an incontinent Republican ‎像共和党 ‎在无性别卫生间里尿失禁似的
[05:16] in a gender-neutral bathroom. ‎“嗖”地穿过车门
[05:18] Are we done? Should I close him up? ‎结束了吗?要我把他缝合起来吗?
[05:21] What are you looking for? ‎你还要找什么?
[05:23] Police have the shooter and the gun. Ballistics are sure to match. ‎警察手里有枪手和枪 ‎弹道学特性会吻合的
[05:26] The footage from the CCTV near the bridge ‎桥边的监控录像显示
[05:28] shows our vic here slumped over the steering wheel of his car ‎我们这位受害人 ‎一头栽在车子的方向盘上
[05:32] at exactly 12:05. ‎就在12:05时
[05:34] So? ‎所以呢?
[05:37] Look at that ticker. ‎看看这颗心脏
[05:38] This guy clearly had a massive heart attack ‎这个人显然刚过12点时
[05:41] a little after 12 p.m. ‎就有一次严重的心脏病发作
[05:43] – Meaning… – Meaning, how do you murder a dead man? ‎-就是说… ‎-意思就是 你怎么能杀一个死人呢?
[05:46] – You’re setting him free. – No. ‎-你证明他无罪了 ‎-不
[05:49] The evidence is setting him free. ‎是证据证明了他无罪
[05:51] And cut! All right. Let’s turn it around. ‎卡!再来一条
[05:54] Hot potato. ‎接好
[05:58] – Thanks for coming. – Hey. ‎-谢谢你来看我 ‎-嘿
[06:01] – Sorry. – Great job. ‎-抱歉 ‎-演得好
[06:03] When I saw you here, I got so nervous. ‎我看见你在这里时 可紧张了
[06:05] Didn’t show at all. You were terrific. ‎一点儿都看不出来 你太棒了
[06:07] Oh, Sandy, this is Morgan. ‎桑迪 这位是摩根
[06:09] Morgan, this is my incredible acting coach, ‎摩根
[06:12] Sandy Kominsky. 这位是我出色的表演老师 ‎桑迪科明斯基
[06:13] So nice to meet… Sorry. ‎很高兴见到…抱歉
[06:15] Same here. I… I’m such a big fan. ‎我也是 我特别喜欢你
[06:18] Well, thank you. ‎谢谢
[06:19] I love the new twist on the character. ‎我喜欢角色的新变化
[06:21] Were you able to follow the dialogue? ‎你能听懂我们的对话吗?
[06:22] I wanna say yes, but, uh… ‎我想说能 但是…
[06:25] No. I get it. ‎没事 我知道的
[06:26] I keep trying to tell these writers, ‎我一直努力告诉那些编剧
[06:29] “Don’t assume the audience is going to understand this stuff.” ‎“别指望观众能看懂这些东西”
[06:31] But they… And when I say “they,” I mean “they.” ‎但他们…我说“他们”时指的是那些人
[06:34] They insist that’s how the character would speak. ‎他们坚持 要这个角色这么说话
[06:38] Writers. ‎编剧懂什么
[06:39] Fuckin’ bullies. ‎太他妈甲方了
[06:40] Oh, hey, way to go with this young lady here. ‎嘿 这位小姐真是太棒了
[06:43] I had very little to do with it. They is truly talented. ‎跟我没什么关系 是其太有才华了
[06:47] Stop. ‎好了
[06:48] Hey, if you ever have a free night, ‎如果你什么时候有空
[06:50] maybe you’d like to come to one of my classes, ‎欢迎你来我的课堂
[06:52] talk about how you approach your work. ‎讲讲你做演员的方式手法
[06:54] Well, thank you. ‎谢谢
[06:55] I just may take you up on that. ‎我很乐意去
[06:58] You know, I have an acting workshop on MasterClass. ‎我在大师课这个线上平台 ‎有一场关于表演的互动课
[07:01] Oh sure. No, I’ve… I’ve heard of that. ‎当然 这个我有所耳闻
[07:03] You should check out the website. ‎你可以看看这个网站
[07:05] Helen Mirren, Natalie Portman, Scorsese. A lot of big people are doing it. ‎海伦米伦、娜塔莉波特曼、斯科塞斯 ‎有好多名人在用
[07:09] Uh, that’s cool. Yeah. ‎很厉害 好的
[07:10] I got my own website, you know. I do the Instagram. ‎我有我自己的网站 还用照片墙
[07:13] – A little YouTube. – Uh-huh. Uh-huh. ‎偶尔也用油管
[07:16] – Morgan. Ready for you. – Okay. ‎-摩根 到你了 ‎-好的
[07:17] Ready for your close-up, dear? ‎准备好拍特写镜头了吗?亲爱的
[07:19] – I guess. – Okay. ‎-是吧 ‎-好的
[07:21] – Very nice to meet you. – Likewise. ‎-很高兴认识你 ‎-我也是
[07:24] Bye. ‎再见
[07:28] “A little YouTube”? ‎“偶尔也用油管”?
[07:30] Good, Sandy, that’s great. That’s just… fucking great. ‎很好 桑迪 说得真好 ‎好个屁 ‎(米索和弗兰克烧烤店) ‎(鸡尾酒)
[07:45] I love it that you still come here. ‎你还能来 我真是太高兴了
[07:47] When something is good, you stick with it. ‎有好吃的 忍忍也值得
[07:50] That’s a little insulting. ‎你这么说 有点不好听吧
[07:52] Hey. You divorced me. ‎喂 是你跟我提的离婚
[07:54] Oh yeah, because you weren’t good. ‎对啊 是因为你差劲
[07:57] Oh well. I stand corrected. ‎好吧 我说错了
[07:59] – Moving on. – Okay. ‎-聊聊别的吧 ‎-好啊
[08:01] – How do we do this wedding? – Oh, easy. ‎-婚礼要怎么办? ‎-好说
[08:03] I’ll plan everything with Mindy, and then we hand you the bills. ‎所有事情都由我和明迪一起准备 ‎你付钱就行
[08:07] And by “everything” you mean… ‎“所有事情”指的是…
[08:08] The menu, food, the band, the flowers, the invites, ‎菜单、食物、乐队、鲜花、来宾
[08:13] the wedding dress, the rehearsal dinner. ‎婚纱和婚宴彩排
[08:16] Oh, don’t worry. Maybe Mindy will want to keep it small and intimate. ‎别担心 也许明迪会想要一场小型的 ‎关系近的亲友出席的婚礼
[08:22] Maybe we can encourage that. ‎也许
[08:25] Ah. 我们能引导她这么想
[08:26] What do we know about Martin’s parents? ‎对马丁的父母了解多少?
[08:30] Not much. His, uh… his dad passed. ‎不多
[08:32] His mom’s in one of those, uh, senior citizen ghettos in Scottsdale. ‎他爸去世了 ‎他妈住在斯科茨代尔的老年贫民区
[08:36] Oh! God’s waiting room. Are they close? ‎愿上帝保佑她 他们关系好吗?
[08:39] I don’t think so. ‎我觉得不好
[08:41] Every time I ask about her, he, uh… ‎每次我问起她
[08:44] He flinches a little bit, then he changes the subject. ‎他都会畏缩一下 然后就会换话题
[08:47] – You’re kidding. – No. Try… Try it. You’ll see. ‎-你在开玩笑吧 ‎-没有 你试试就会看到的
[08:49] He actually goes… ‎他真的像这样…
[08:53] Oh, God! Mommy issues. Oh, that’s not a good sign. ‎天呐 跟母亲不和 不是什么好消息
[08:57] That’s what you always said was my problem. ‎你也总拿这点说我
[08:59] Well, tell me. ‎好吧 跟我说说
[09:01] Why is it that, in your long life… ‎为什么
[09:04] …you have utterly failed to form a lasting relationship 你这辈子
[09:09] with any one woman? ‎不管跟哪个女人一起 ‎你都维系不了长久的关系?
[09:11] I didn’t say you were wrong. ‎我又没说你说错了
[09:19] I know it doesn’t mean much at this point, uh… ‎我知道 现在说已经没什么意义了
[09:24] …but I’m sorry I was not a better husband. ‎但我很抱歉 ‎我没有做一位更好的丈夫
[09:29] That means a lot. ‎对我来说很有意义
[09:31] Thank you. 谢谢你
[09:37] Tell me. ‎告诉我
[09:39] How come you never remarried? ‎你为什么没再婚?
[09:42] Oh, you really want to know? ‎你真的想知道?
[09:45] Well, Sandy, sweetheart, ‎好吧 桑迪 亲爱的
[09:48] I never fell out of love with you. ‎我一直爱着你
[09:52] Really? ‎真的?
[09:54] No. I’m fucking with you. ‎不 我是在耍你
[09:57] I was too busy with the work. ‎是因为一直忙于工作
[09:59] – Why would you do that? – I’m sorry. ‎-你干嘛要这么做? ‎-对不起
[10:01] – You’re not sorry. Yeah, right. – No, I’m not sorry. ‎-你根本不觉得对不起 ‎-是的 一点都不
[10:04] – Here’s to fucking with me. – Here’s to fucking with you. ‎-为耍了我举杯 ‎-为耍了你举杯
[10:11] Tell me the truth about the Russian hooker. ‎跟我说说实话
[10:22] Oh, shit. 关于那个俄罗斯妓女 ‎该死
[10:27] – Surprise! – How do? ‎-给你个惊喜 ‎-你们好啊
[10:30] Now what? ‎想怎么着?
[10:31] Oh, we were both really upset about how we handled things, ‎我们对之前的事很不好意思
[10:35] and we wanted to apologize. ‎我们想道歉
[10:36] On the emotional tone scale, we are below grief, ‎根据山达基教的情绪度等级表 ‎我们在悲伤之下
[10:38] somewhere between self-abasement and making amends. ‎徘徊于自贬与弥补之间
[10:41] Uh-huh, and I see the Greeks have come bearing gifts, huh? ‎而我知道 ‎希腊人带着特洛伊木马作为礼物
[10:45] I don’t know what that means, ‎我不懂 你什么意思
[10:46] but this is a cashmere hoodie from Brunello Cucinelli. ‎但这件羊绒帽衫是送给你 ‎是布鲁诺库奇利牌的
[10:49] And this is an assortment ‎还有高级红酒和奶酪
[10:50] of fine wines and cheeses from Larry’s Liquor Locker. Uh-huh. ‎来自拉瑞酒柜
[10:55] Can we just talk for a minute? ‎我们能聊一下吗?
[10:56] Do I have a choice? ‎我有的选吗?
[10:58] We want you to know ‎我们只是想让你知道
[10:59] how sorry we are for siccing our lawyer on you. ‎我们很抱歉找了个律师对付你
[11:02] That was totally uncalled-for, ‎真不该那样做
[11:03] and I have initiated a third-party investigation ‎而且我找了第三方开始调查
[11:06] to find out whether a suppressive person caused the entheta. ‎看看是不是因为一个讨厌的人 ‎才有了这些麻烦
[11:11] What is wrong with you? ‎你有什么毛病啊?
[11:14] I’m gonna find out. ‎我会弄明白的
[11:16] Is that it? Are we done? ‎就这样吗?说完啦?
[11:17] Not quite. ‎还没有
[11:19] Based on your lowball number and our own inquiries… ‎根据你说的“至少”要出的钱数 ‎和我们自己的调查
[11:22] – Google. – We guesstimate Dad’s estate… ‎谷歌 ‎我们大概估计了爸爸的遗产…
[11:26] Cash, stocks, bonds, properties, ‎现金、股票、债券、动产和不动产
[11:28] controlling interest in the Newlander Agency. ‎持有的纽兰德经纪公司股份
[11:30] To be worth about $100 million. ‎大概价值一亿美元
[11:31] Again, a guesstimate. ‎只是猜的
[11:33] And we think it wouldn’t be the worst thing in the world ‎我们认为 即使拿出来一些
[11:35] for some part of that to be distributed now. ‎也不是什么大事
[11:38] Yeah. Bank wire, Venmo, PayPal. Your call. ‎电汇、手机支付、贝宝支付都行 ‎你决定
[11:42] Okay, first of all, the estate is not worth 100 million. ‎首先 资产不是价值一亿元
[11:45] – It’s not? – Closer to 150. ‎-不是吗? ‎-接近1.5亿
[11:49] – Is… is that a guesstimate? – No. ‎是估算的吗? ‎不是
[11:52] And once again, I have been instructed to give it all to charity ‎再说一次 我接到的指示是
[11:56] if, in my judgment, neither of you seem to be mature enough to inherit. ‎把这笔钱全捐给慈善机构 ‎如果我认为你们两个 ‎还不能成熟地处置这些钱的话
[12:01] – Which way do you think it’s leaning? – At the moment? ‎你现在的倾向是?
[12:04] Mmm… ‎此刻?
[12:06] American Cancer Society, Red Cross, uh, maybe, uh, Jews for Jesus, you know. ‎美国癌症协会 红十字会 ‎也可能是犹太人归耶稣协会
[12:11] This is good cheese. ‎奶酪不错
[12:12] Sandy, I’m just gonna throw this out there, ‎桑迪 我在这儿就直说了
[12:14] and this is just for the sake of argument, ‎只是为了讨论一下而已
[12:17] but given your advanced age, what happens to… ‎但考虑到你年纪大了 如果你…
[12:21] Careful. ‎小心
[12:25] – Never mind. – That’s a good call. ‎-算了 ‎-很好
[12:28] Okay, Mom. I… I think we’re done here. ‎好了 妈妈 我想我们就聊到这儿了
[12:31] – Thank you so much for your time. – Sure. ‎-非常感谢你抽出时间 ‎-不客气
[12:33] I… I hope you know, ‎我希望你知道 ‎尽管在钱的问题上
[12:35] despite all this back and forth about money, that I love you very much. 我们有许多分歧… ‎我还是很爱你的
[12:42] – Good night, Phoebe. – Good night, Sandy. ‎-晚安 菲比 ‎-晚安 桑迪
[12:49] Sandy. ‎桑迪
[12:51] I… also love you very much. ‎我也很爱你
[13:06] I hope you’re enjoying this. ‎希望你享受 我们的闹剧
[13:11] Oh, my God, you’re right! Every time I see them, ‎天啊 你说得对! ‎每次看到这些演员
[13:13] no matter what character they’re playing, I think I’m losing my hearing. ‎不管他们演的什么 ‎我都怀疑 是自己耳朵出了问题
[13:16] Christian Bale, Matthew McConaughey, and Tom Hardy. ‎克里斯蒂安贝尔 马修麦康纳 ‎和汤姆哈迪
[13:19] They’re like the holy trinity of movie mumblers. ‎简直是影星中的说话咕哝三大巨头
[13:22] Mm-hmm. The father, the son, and the “what the fuck did he just say?” ‎一个一个 都他妈的咕哝些什么?
[13:26] If you’re Marlon Brando, you can mumble, but everybody else has to speak up. ‎你要是马龙白兰度 就可以说话咕哝 ‎但其他人就得说清楚点
[13:29] Yeah. You know who’s also a big mumbler? Paul Giamatti. ‎知道还有谁也说话咕哝吗? ‎保罗吉亚玛提
[13:32] No. He’s a whisperer. Watch Billions. Every scene. ‎不 他只是说话声音太小 ‎在《亿万风云》里一直都是
[13:36] “This time, Axe Capital is going down.” ‎“这次
[13:39] “Bobby Axelrod is history.” 阿克塞资本公司会走下坡路 ‎博比阿克塞尔罗已成历史”
[13:41] A couple years ago, I met him at a dry cleaner’s on Cahuenga. ‎几年前我见过他 ‎就在卡汉加大道的一家干洗店
[13:44] He was very chilly to me. ‎他对我很冷淡
[13:46] I… I liked him in Sideways. ‎我喜欢他演的《杯酒人生》
[13:51] So? ‎所以呢?
[13:54] So, he was funny. ‎他挺有趣的
[13:57] – Eddie Redmayne. – Un-fucking-intelligible. ‎-还有埃迪雷德梅尼 ‎-不知道他在瞎咕哝什么
[14:00] Hey, Sandy. ‎嘿 桑迪
[14:01] Hey. ‎嘿
[14:03] Oh, I’m glad you’re all here. ‎我很高兴 你们都在
[14:05] We need to talk. ‎我们得谈谈
[14:06] Just make sure you enunciate. ‎只要你吐字清晰就好
[14:09] – What? – Nothing. ‎-什么? ‎-没什么
[14:10] Sorry. Go on. ‎抱歉 请继续
[14:12] I didn’t think, uh, that this needed to be said, ‎我本来觉得 没必要说这些
[14:16] but apparently, it does. ‎但是 显然不是
[14:19] What we do and what I teach is an art form. ‎我们所做的 和我所教的 ‎都是一种艺术形式
[14:23] It’s not a competition. ‎而不是竞争
[14:25] It’s a, uh… a group effort. ‎是团结合作
[14:29] A communal expression of what it means to be human. ‎是探寻作为人的意义的群体性表达
[14:33] So… ‎所以有人摔倒
[14:34] …you know, when one of us falls, we pick them up. 要拉一把
[14:37] And when one of us achieves fame and fortune, ‎有人收获声名和财富
[14:42] whether it be through lucky breaks or plain old hard work or both, ‎不管是因为运气 还是因为奋斗 ‎或两者兼具
[14:47] we put aside jealousy and envy ‎我们要心胸开阔 ‎不去羡慕 也不去嫉妒
[14:50] and joyfully celebrate their success. ‎要真心恭祝他们的成功
[14:53] And in so doing, ‎这样一来
[14:55] we open up our hearts and create a channel for success to come to us. ‎打开心胸 成功自然会到来
[15:01] Understood? ‎明白吗?
[15:02] – Mm-hmm. – Good. Okay. See you in a few. ‎很好 一会儿见
[15:09] I so disagree with that. ‎我完全不认同
[15:11] Yeah. That is some serious bullshit. ‎可不 一本正经地说胡话
[15:13] – What the hell was that? – Some hippie-dippie bullshit. ‎-都说了些什么玩意儿? ‎-一顿有的没的鬼扯
[15:16] No, no. No way. ‎真是
[15:18] Ooh, yeah. ‎对
[15:20] And how are my wedding planners? ‎我的婚礼策划师们 进行地如何呀?
[15:22] Oh, pretty good. ‎非常好
[15:24] Hey. We’re thinking June in Tahiti or Fiji, ‎我们想趁六月 ‎去大溪地或者斐济办婚礼
[15:30] Bora-Bora. ‎波拉波拉岛
[15:32] That’s very funny. ‎很有趣
[15:34] It’s not a joke, Dad. ‎不是开玩笑的 爸爸
[15:36] Yeah, right. ‎对 是啊
[15:38] It’s not. ‎不是玩笑
[15:40] – It’s not? – Uh-uh. ‎不是吗?
[15:43] I know it’s expensive, so if you’d rather, Martin and I can pay for it ‎我知道开销会很大 ‎所以如果你愿意的话
[15:46] out of my inheritance from Norman. ‎可以由马丁和我承担 ‎可以从我的储备金里支出
[15:48] No, no. Don’t touch that. That’s your nest egg. ‎别动那笔钱
[15:50] Well, then how do we do this? 那是你的储备金 ‎那要怎么样啊?
[15:52] I… I… I still wanna pay. It’s just, uh, ‎还是由我出钱 ‎只不过
[15:54] I wasn’t thinking an exotic destination wedding. ‎我没想过婚礼要有异国情调
[15:58] What were you thinking? ‎那你怎么想的?
[16:00] I don’t know. ‎不知道
[16:01] The Sportsmen’s Lodge in the Valley? ‎峡谷那边的洛奇运动员酒店怎么样?
[16:05] Oh, honey. ‎亲爱的
[16:08] I’m sorry. ‎抱歉
[16:09] It’s okay. I had a feeling this would happen. ‎没关系的 我有预感会这样
[16:12] Whoa, whoa, wait, wait. Now… now… now wait. ‎等等 等一下
[16:14] Maybe there’s some middle ground that’s, uh, more affordable. ‎或许能折中一下 找到更实惠的地方
[16:18] – Hawaii. – Middle-er. ‎夏威夷
[16:20] Cabo? ‎-再折中点儿 ‎-卡波?
[16:21] – Keep coming. – Just say it. ‎-再折中点儿 ‎-你就说吧
[16:24] The Valley can be very beautiful in the spring. ‎春天时 峡谷会很美的
[16:29] Know what? Never mind. ‎知道吗?算了
[16:31] We’ll have a little party in Martin’s backyard, ‎我们就在马丁家的后院 办个小聚会
[16:34] invite a few friends. ‎邀请几位好友得了
[16:36] It’ll be fine. ‎也挺好的
[16:37] No! Oh no, baby. No, no. ‎不 宝贝 别
[16:40] We will figure something out. We’re gonna make it a special day for you. ‎我们会出想办法的 ‎会让你拥有特别的一天
[16:43] Right? Come on. Help me out. ‎对吧? ‎拜托 帮帮忙
[16:47] I can’t. ‎不行
[16:49] – Why not? – Because I’m still fucking with you. ‎为什么? ‎因为我又在耍你
[16:54] What? ‎什么?
[16:55] Oh, if you could see your face. ‎你真该看看 自己的表情
[16:57] Middle-er? ‎再折中点儿?
[16:59] You little rat fuckers, you know. ‎你们两个小兔崽子
[17:01] Oh, the Valley is so beautiful. ‎峡谷会很美的
[17:04] – In the spring. – Okay. All right. ‎春天时 ‎好了 好了
[17:07] – That’s enough. Very funny. – I thought I was gonna pee myself. ‎-够了 很有趣
[17:10] Very good. Okay. ‎-我都以为自己要笑尿了 ‎非常好 好吧
[17:15] So where’s Martin? ‎马丁呢?
[17:19] He’s, uh… ‎他要…休息一下
[17:20] – He’s taking a break. – But what does that mean? ‎但这是什么意思?
[17:24] It means he doesn’t want to be in your class anymore. ‎意思就是 他不想再上你的课了
[17:29] Why? ‎为什么?
[17:30] Seriously, you don’t know? ‎真的 你不知道?
[17:33] You really hurt his feelings about the money. ‎因为钱的事 你伤害了他的感情
[17:36] Oh, please, he has to know that I was trying to protect you. ‎拜托 他应该知道我是为了保护你
[17:39] Sandy, you looked him right in the eye and told him you didn’t trust him. ‎桑迪 你看着他的眼睛 ‎告诉他 你不信任他
[17:45] Yeah, but, yeah, I was just trying to pro… protect her. ‎没错 但我是为了保护她
[17:48] Maybe you should go over later and talk to him. ‎也许你晚些应该去找他谈谈
[17:50] – You want me to go over and apologize? – Yes. ‎你要我过去道歉吗? ‎是的
[17:56] Well? ‎怎么样?
[17:59] Are you sure that you’re gonna marry him? ‎你确定要嫁给他吗?
[18:01] I am. ‎我确定
[18:03] Okay, well, then I guess my hands are tied. ‎好吧 那我的双手算是被束缚了
[18:06] You used to like that. ‎你以前很喜欢那样啊
[18:08] Mom. ‎妈妈
[18:10] He did. ‎是真的
[18:11] Ugh.
[18:18] Yello. ‎你好
[18:19] Sandy, Robbie Newlander here. ‎桑迪 我是罗比纽兰德
[18:21] What can I do for you, Robbie? ‎我能为你做什么 罗比?
[18:23] Nothing. Just called to say hi. ‎没什么 就是跟你问声好
[18:25] Hi. ‎嗨
[18:27] – Are you having a nice day? – Robbie, come on. ‎-你今天过得好吗? ‎-罗比 直说吧
[18:29] Okay. I have an idea for a new business. ‎好吧 我想到一门新生意
[18:32] I need a little seed money to get it up and running. ‎需要一笔启动资金
[18:35] Uh-huh, and what is this business? ‎是什么生意?
[18:37] It’s a slam dunk is what it is. ‎这门生意十拿九稳
[18:39] I can’t believe nobody thought of this before. ‎-我都不敢相信 没人想到过这个
[18:41] Just tell me, Robbie. ‎-告诉我吧 我罗比
[18:42] Okay. So, you get how we’ve all lived multiple lives ‎好的 所以你明白
[18:44] going back billions of years. ‎数十亿年来 我们都历经无数世
[18:46] Sure. I get that. ‎是的 我明白
[18:47] So, what I wanna do is create an online community ‎所以 我想做一个线上社区
[18:50] where people can share their past-life memories. ‎人们可以在这里分享他们前世的记忆
[18:53] Okay. ‎好的
[18:54] We could have a monthly magazine with cover stories like, ‎我们可以办月刊 登封面故事
[18:56] “Robert Downey Jr.” ‎比方说“为什么小罗伯特唐尼
[18:58] – “Why Does He Look So Familiar?” – Right. ‎看起来如此熟悉?” ‎好吧
[19:00] And a chain of theme restaurants that take a playful look ‎再开主题餐厅连锁店
[19:03] at our various incarnations throughout the millennia. ‎以一种有趣的方式 ‎来看我们千年来的各种化身
[19:06] Waiters dressed like Nazis or plantation owners, that sort of thing. ‎让服务员穿得像纳粹 ‎或种植园主之类的
[19:09] So, like the worst of mankind and buffalo wings. ‎意思就是让最糟糕的人 ‎端上水牛城烤翅
[19:13] Exactly. ‎没错
[19:14] And how much seed money are we talking about? ‎你想要多少启动资金?
[19:16] Let me tell you the name I came up with. ‎等等 让我告诉你 我想出来的名字
[19:18] Wait, hold on. I got another call coming in here. ‎稍等 我有个电话进来
[19:21] Hello. ‎你好
[19:22] Sandy, hey, it’s Morgan Freeman. ‎桑迪 你好 我是摩根弗里曼
[19:24] Hey, Morgan! Hey, what’s up? ‎嘿 摩根 怎么了?
[19:26] Is it cool to come by Friday night? Talk to your class? ‎周五晚上?到你的课堂怎么样?
[19:30] Yes! Absolutely. Thanks. ‎太好了!当然可以 谢谢
[19:32] Are you working on anything that I might be able to help with? ‎你在忙什么?有什么我能帮到的吗?
[19:35] Uh, maybe you could encourage the kids to be more supportive of each other. ‎也许你可以鼓励孩子们 更支持彼此
[19:38] You know, talk about how acting is a team sport. ‎告诉他们表演其实是一个团体项目
[19:40] Right. You came up in New York, didn’t you? ‎好吧 你来自纽约 对吧?
[19:43] Yeah. ‎是的
[19:44] I… I… I thought so. ‎我想也是
[19:46] Well, no worries, I can sell that bullshit all day long. ‎别担心 聊那个我能扯上一天
[19:49] I gotta go now, Sandy. Bye. ‎我先挂了 桑迪 拜拜
[19:53] Uh, sorry, Robbie. Go ahead. ‎抱歉 罗比 继续说吧
[19:55] It’s called Samsara’s Club. ‎就叫做轮回会员店
[19:57] Uh, what is? ‎什么的名字?
[19:58] The social media platforms, the magazine, the restaurants. ‎社交媒体平台、杂志、餐厅
[20:01] Samsara is the Buddhist word for the eternal suffering caused ‎轮回是佛教用词 描述了生死循环
[20:04] by the cycle of birth and death. ‎带来的永恒苦难
[20:06] Cute, huh? ‎很不错 对吧?
[20:07] It’s a play on Sam’s Club. Samsara’s Club. ‎类似山姆会员店 ‎轮回会员店
[20:10] That is very, very cute. And the seed money? ‎不错 要多少钱?
[20:13] Twenty-five million dollars. ‎2500万美元
[20:16] Go big or go home, right? ‎一不做二不休 是吧?
[20:17] Go home, Robbie. ‎还是休吧 罗比
[20:38] Thanks for doing this. ‎谢谢你这么做
[20:46] – Where is he? – In his shoe room. ‎-他在哪儿? ‎-在他的鞋房里
[20:48] – Showroom? – His shoe room. ‎-展示厅? ‎-他的鞋房
[20:50] He makes his own shoes. ‎他自己做鞋子
[20:53] Are you still fucking with me? ‎你还在耍我吗?
[20:55] No. It’s his hobby. ‎不 那是他的爱好
[20:57] My future son-in-law is a cobbler? ‎我的未来女婿 是个鞋匠?
[21:00] My second stepmother was a junkie and a porn star. ‎我的第二位继母 ‎是个瘾君子 还是艳星
[21:03] Methadone and soft-core. ‎镇定剂而已 和唯美成人电影
[21:05] Which way? ‎怎么走?
[21:20] Hey. ‎嘿
[21:22] Hey. ‎嘿
[21:24] Oh, I didn’t know you made your own shoes. ‎我都不知道 你会做鞋子
[21:26] Yeah, well, there’s a lot you don’t know about me, Sandy. ‎是啊 我还有很多你不了解的呢 桑迪
[21:31] I… I guess so, but… ‎我想是的
[21:33] …what got you into this? 但是… ‎怎么想到做这个?
[21:35] Well, a lot of your name-brand shoes are made in Southeast Asia ‎你好多名牌鞋 都是出自东南亚的
[21:39] using child labor. ‎童工之手
[21:41] – I didn’t know that. – Mm-hmm. ‎我还真不知道
[21:44] So you got young blood on your feet. ‎所以你脚上 沾着孩子们的血
[21:48] Well, that… that’s not cool. ‎哦
[21:51] So, listen, um, 那可不好 ‎听我说
[21:54] I want to apologize. ‎我想道歉
[21:56] I know you’re a good and trustworthy man. ‎我知道 你是一位值得信赖的好男人
[21:59] And I should never have implied otherwise. ‎我不该暗示其它意思
[22:03] Listen. I loved Mindy when she didn’t have a pot to piss in. ‎听着 她身无分文时我爱她
[22:07] – And I love her now. – I know that. ‎-现在我也爱她 ‎-我知道
[22:09] You know, I… I… I didn’t work as a public school teacher for 38 years ‎我在公立学校教书38年
[22:13] ’cause I… I… I cared about money. ‎不是因为在乎钱
[22:15] I know that too. ‎我知道的 真的
[22:17] You have been an honorable man in an honorable profession. ‎你一直是一位值得尊敬的人 ‎有着一份可敬的工作
[22:20] All I ever cared about was improving the lives of children. ‎我只关心 ‎那些能改善孩子们的生活的事
[22:23] They don’t make ’em like you anymore. ‎他们已经不这么做鞋了
[22:25] And just so you know, I’ve instructed Norman’s trust… ‎顺便说一句 ‎我已经指示诺曼的信托公司
[22:30] …to wire the money into you and Mindy’s joint account. ‎把钱打到你和明迪的共同账户了
[22:35] I…
[22:36] Fine. Whatever. ‎好吧 随便
[22:38] It’s not gonna change my life one way or the other. ‎这并不会对我的人生有什么影响
[22:42] Well, I… I ju… I just hope we can be friends again. ‎我只希望 我们能再次成为朋友
[22:46] Well, I hope so too, Sandy. ‎我也希望如此 桑迪
[22:48] You’re gonna come back to class? ‎你会回来上课吗?
[22:51] I don’t… Sure. ‎我不知道 当然
[22:54] Good. ‎很好 ‎好的 那我就不打扰你了
[22:56] Okay, well, I’ll, uh…
[22:58] I’ll… I’ll leave you to it, hmm?
[23:00] ♪ Nobody cares ♪
[23:02] ♪ ‘Cause there’s no hiding place ♪
[23:07] ♪ There’s no hiding place ♪
[23:11] ♪ For you and me ♪
[23:15] ♪ Are we just like all the rest? ♪
[23:20] ♪ We’re looking too hard For something he’s got ♪
[23:24] ♪ Or moving too fast to rest ♪
[23:28] ♪ Like a monkey on your back You need it ♪
[23:33] ♪ But do you love it enough to leave it ♪
[23:37] ♪ Ah ♪
[23:38] ♪ Just like the lonely man There on the corner ♪
[23:42] ♪ What he’s waiting for, I don’t know ♪
[23:46] ♪ Oh ♪
[23:47] ♪ But he waits every day now ♪
[23:51] ♪ He’s just waiting For that something to show ♪
[23:54] ♪ Oh ♪
[23:55] ♪ Who’s the lonely man… ♪
柯明斯基理论

文章导航

Previous Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 柯明斯基理论(The Kominsky Method)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

柯明斯基理论(The Kominsky Method)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号