Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人类清除计划(The Purge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人类清除计划(The Purge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:18] What is America? 美国是什么
[00:21] America is, we’ve been told, 人们总说 美国
[00:24] the land of the free. 是自由的国土
[00:27] So tell me, then, 那么告诉我
[00:29] what is more American than the Purge? 还有什么比大清除更”美国”
[00:35] Nothing. 没有了
[00:38] The Purge is the ultimate night of freedom. 大清除是最自由的狂欢夜
[00:44] On Purge night, 在清除之夜
[00:45] you’re free to do whatever you want… 你可以自由地去做任何事
[00:48] with no law, no person, 没有法律 没有人
[00:52] no governing body dictating your behavior. 没有官员会去指责你的任何行为
[01:05] On Purge night, 在清除之夜
[01:06] America lives up to its promise. 美国才能得偿所愿
[01:11] So how will you use this freedom? 你打算如何利用这个自由呢
[01:16] Will you right some wrongs? 你会去惩奸除恶吗
[01:19] Will you heal? 会救死扶伤吗
[01:21] Will you hurt? 还是会伤害别人
[01:24] Will you give life? 你会赐人新生吗
[01:27] Will you take life? 还是会夺人生命
[01:31] Just don’t let yourself or your country down. 不要辜负你自己 也别让国家失望
[01:36] The Purge is America. 大清除代表着美国
[01:41] So be an American and Purge. 拿出美国人的品格 去清除吧
[01:48] No contact from this point on. 在此之后不要联系
[01:50] You’ll get a text when it’s done. 事成之后会给你发短信
[01:51] Okay. 好的
[01:55] Take him down! 拿下他
[02:04] God. Oh, my God. 天哪 我的天哪
[02:22] She sure knows how to make an entrance, huh? 她可真懂怎么华丽入场 对吧
[02:28] – You good? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[02:31] Think she’s okay? 你觉得她还好吗
[02:33] Well, she looks better. 她看起来好多了
[02:35] So you don’t think we have to worry? 你觉得我们不必担心吗
[02:39] Hey, are you sure you’re good? 你确定你没事吗
[02:44] Yeah. 没事
[02:45] I’m here to get our financing, that’s it. 我是来争取融资的 仅此而已
[02:47] Let me find a corner and wait for the sirens to blare. 我去找个角落 等清楚警报敲响吧
[02:50] – Deal? – Deal. -好吗 -好的
[02:51] – Rick. – Speaking of which… -里克 -说曹操曹操到…
[02:53] Stanton. 斯坦顿
[02:57] Game time. 要上场了
[03:00] – Love you. – Love you. -爱你 -我也爱你
[03:01] – Go get ’em. – Yeah. -你加油 -好
[03:02] Hang tight. 等我
[03:05] Hi. How are you? 你好吗
[03:07] I’m great. 好得很
[03:08] You look amazing. Oh… 你看起来很美
[03:10] Tell me, Tanzania-how was it? 跟我讲讲 坦桑尼亚好玩吗
[03:12] It was so great. 特别好玩
[03:13] I loved the food. I got to travel. 很喜欢那里的食物 还能旅游
[03:16] Even went on a little safari before I came back. 回来之前还去看了非洲野兽
[03:19] And you’re helping build a school, I think your mom said? 你是在出资建学校吗 我听你妈妈说的
[03:22] – We start in the fall. – Fantastic. -秋天动工 -太好了
[03:23] Yeah. 是啊
[03:24] And what about your love life? 你的爱情生活如何
[03:26] Dating anyone? 有男朋友了吗
[03:28] Here and there. Mm. 时不时吧
[03:29] Well, there are a few eligible bachelors walking around. 这里有不少合适的单身男孩
[03:33] I’d love to introduce you. 我可以帮你介绍
[03:35] That would be great. I’d love to meet them. 好啊 我很想见见他们
[03:38] Oh, it was so nice seeing you. 见到你太开心了
[03:39] – You too. – Have fun. -我也是 -玩得开心
[03:41] Yeah. Excuse me. 好 失陪了
[03:45] Oh, hi. 你好
[03:46] Ah, so nice to see you. 见到你很开心
[04:00] What the hell? 怎么回事
[04:09] Jesus. 天呐
[04:13] Man… 天
[04:14] Crazy sons of bitches. 死疯子
[04:38] Shit. 操
[05:02] I’m just here to help. 我是来帮你们的
[05:06] – How many times he been hit? – Two, it looks like. -他中了几枪 -好像是两枪
[05:08] Uh, yeah. Two, right? 两枪吗
[05:10] – Are you a paramedic? – No, I’m a Marine. -你是护理人员吗 -不是 我是海军士兵
[05:13] – You been overseas? – Just got back. -你出过国 -刚回国
[05:15] So, uh, you’ve seen a few people shot, I bet. 那我猜你见过几个中枪的人
[05:17] We usually work at staging areas. 我们一般在集结区工作
[05:19] They’re saying this will be the worst Purge night ever, 有人说群众情绪特别高涨
[05:20] since it’s so warm. 今晚会是最惨烈的清除之夜
[05:22] All right, two entry wounds…here. 好了 这里有两处子弹射入伤口
[05:25] Two exit… 两处射出伤
[05:26] Both clean through meat. 都是贯穿伤
[05:28] There’s a third one right here. 这里还有第三处伤口
[05:29] That bullet is doing the real dirty work. 这颗子弹造成的伤害不小
[05:32] Pack this wound, give him some blood. 包扎这个伤口 给他输点血
[05:34] – He’ll probably make it. – Thanks. -他应该可以熬过去 -谢谢
[05:35] Happens all the time in firefights. 交火中这种情况很常见
[05:37] It’s always the wound you don’t see that will kill you. 总是那种不起眼的伤最致命
[05:39] Hey, you want to run with us tonight? 你今晚愿意和我们一起吗
[05:41] We could use another set of hands. 我们可以相互有个照应
[05:42] Especially someone who knows what they’re doing. 尤其是知道自己在做什么的人
[05:44] I mean, we took a course, but on–on real days, 我们上过护理课 但是平时
[05:47] I’m a claims adjustor, she’s a history teacher. 我是个理赔理算人 她是历史老师
[05:49] Can’t. I need to find my sister. 不行 我要去找我妹妹
[05:51] She’s on this crazy blue bus. 她在一辆疯狂的蓝巴士上
[05:53] Have you guys seen anything like that? 你们见过这样的车吗
[05:54] No, man, no bus. 没 没看到过巴士
[05:55] Uh, we saw a-a garbage truck 我们看见了一辆垃圾车
[05:57] and, uh, no shit, a goddamn horse and buggy. 还有一辆正儿八经的有马的马车
[06:01] Death to the NFFA! 新国父集团去死
[06:05] You’ll be safe with us. 你和我们在一起很安全
[06:06] We’re off-limits. 我们这里是禁区
[06:07] Unwritten Purge law. 不成文的清除法
[06:10] Amazes me that any rule holds on this night. 今晚居然还有规则可言
[06:12] The Purge notwithstanding, 尽管是清除之夜
[06:13] the natural human bent is toward order. 人类的本性还是倾向于纪律的
[06:16] In the absence of that, people find ways to pay homage. 没了纪律 人们总会想办法向它致敬
[06:21] You want to find that bus, 你想找到那辆巴士
[06:22] you should talk to Pete the Cop. 就应该去问问警察皮特
[06:24] Cops don’t work on Purge. 清除之夜警察都不上班
[06:30] Pete’s a flop cop. 皮特不是个正经警察
[06:31] He runs the Cantina over on Lorillard. 他在罗瑞德开了家酒馆
[06:33] Yeah, so, if anyone can help you, it’s Pete. 除了皮特没人可以帮你了
[06:35] He’s got the whole city wired. 整个市都有他的眼线
[06:36] The password is “Excelsior.” 暗号是”精益求精”
[06:38] You’ll need it. 你会用得上的
[06:39] – Good luck. – All right, thanks. -祝你好运 -好吧 谢谢
[06:41] – Stay safe. – You too. -注意安全 -你们也是
[06:43] Thanks, man. 谢谢了
[06:50] Prepare my soul. The Giving is near. 安我不灭之灵 鲜血之祭将降临
[06:54] The Invisible awaits. 虚无之境在召唤
[06:55] Purify my flesh. 净我肉身之躯
[06:57] Prepare my soul. The Giving is near. 安我不灭之灵 鲜血之祭将降临
[07:00] The Invisible awaits. 虚无之境在召唤
[07:02] Purify my flesh. 净我肉身之躯
[07:03] Prepare my soul. The Giving is near. 安我不灭之灵 鲜血之祭将降临
[07:06] The Invisible awaits. 虚无之境在召唤
[07:08] Purify my flesh. 净我肉身之躯
[07:09] Prepare my soul. The Giving is near. 安我不灭之灵 鲜血之祭将降临
[07:12] The Invisible awaits. 虚无之境在召唤
[07:14] Purify my flesh. 净我肉身之躯
[07:16] Prepare my soul. 安我不灭之灵
[07:21] Hey, did you… 你是不是…
[08:30] I leave those there to remind myself 我把这些放在这里是为了提醒我自己
[08:32] that I was once a dreamer. 我曾经也是个梦想家
[08:35] You drew these? 这些都是您画的
[08:36] I spent my 20s in Paris 我二十多岁的时候在巴黎
[08:37] imagining myself the next great master. 想象着自己就是下一个大师
[08:40] Well, these are amazing, really. 这些真的很棒 真的
[08:41] And I’m not saying that because I want the job. 而且我不是因为想要这份工作才这么说的
[08:44] You’re very kind, 你是个善良的人
[08:45] but they’re not quite good enough to pay the bills. 但也没有好到可以帮你付清帐单
[08:49] Please, sit. 请坐
[08:54] It’s lovely to see you again, Jane. 很高兴再次见到你 简
[08:55] – You too. – Let’s get right into it. -我也是 -我们就切入正题吧
[08:58] – Shall we? – All right. -好吗 -好的
[09:03] You were… 你原来
[09:05] number one in your class at Wharton, 在沃顿商学院是班上第一
[09:07] and you’ve been through three rounds of interviews here 而且你已经通过了我们的三轮面试
[09:09] with high marks across the board. 还都是高分过的
[09:11] That does not happen by accident, 这可不是什么碰运气
[09:14] and that does not happen very often. 而且也不常见
[09:16] I’ve been following your firm since I read a profile 我在读本科时看过《福布斯》上的一篇简介
[09:19] in “Forbes” back when I was an undergrad. 后来我就一直在关注贵公司
[09:20] Puff piece. 吹捧之作
[09:22] Total puff piece. 纯属吹捧之作
[09:24] Dad and Malcolm were old pals back in the day. 我父亲和马尔科姆原来是老朋友了
[09:29] What did you say your dad did for a living? 你之前说过你父亲是干什么工作的来着
[09:31] I didn’t. 我没说过
[09:33] We like to say here, if you make partner, 我想说的是 如果你当上了合伙人
[09:35] that your children will grow up very differently than you did. 你的孩子的成长环境会和你有很大不一样
[09:39] It’s, uh, the beauty of America. 这就是美国的美妙之处
[09:41] Opportunity for all, right? 机会平等 对吧
[09:49] You know, all we have left 现在我们还要说的
[09:51] to say here, is… 就只有
[09:54] welcome aboard, Jane Barbour. 欢迎你成为公司的一员 简·巴伯
[09:57] Thank you. Thank you, Mr. Ryker. 谢谢 谢谢您 莱克先生
[09:59] – You won’t regret my hiring. – Please… -你不会后悔雇了我的 -别别
[10:02] David. 叫我大卫就好
[10:04] David. 大卫
[10:05] I’ll have Alice take you down to HR. 我会让爱丽丝带你去人事部
[10:09] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[10:18] Bye. 再见
[10:48] I don’t want to get hurt like that. 我不想像那样被砍死
[10:51] The screaming. 尖叫着被砍死
[10:53] Remember what the Good Leader teaches. 记住伟大领袖教我们的
[10:55] Pain is temporary, 疼痛是暂时的
[10:57] but it’s a necessary step on the way to the Invisible. 是通往虚无之境的必要过程
[11:01] I guess. 好的吧
[11:03] You were there when your parents crossed over. 你父母遇难的时候 你也在场
[11:06] Did they suffer? 他们很痛苦吗
[11:08] Yes. 是的
[11:09] But only because they didn’t want to die. 但那是因为他们不想死
[11:11] They fought against it instead of giving in. 他们不愿献祭 白白反抗
[11:15] There was no Good Leader to guide them. 也没有伟大领袖的指引
[11:19] I spent so long trying to forget what happened. 我花了好长时间才忘记这一切
[11:23] Losing the only people who ever loved me. 失去这世上仅有的爱我的人
[11:26] I wanted to escape. 我想逃离
[11:28] I was in so much pain, 我当时沉浸在极大的痛苦中
[11:29] I kept trying to hurt myself just to feel alive. 我一直靠伤害自己来感受生命的鲜活
[11:34] Good Leader Tavis saved me, 伟大领袖塔维斯救赎了我
[11:37] showed me the true path. 让我看到了前方的路
[11:42] What’s the first thing you’ll say to your parents? 你最想告诉你父母的一件事是什么
[11:45] That I love them… 我爱他们
[11:48] That I’ve missed them… 我想他们
[11:50] and that I’m so happy to be home. 我很高兴能回家
[11:56] So… 好了
[11:58] You don’t need to worry. 你不必担心
[12:00] It will all be love in the end. 最终你将会感受到爱
[12:02] It is time. 时间到了
[12:05] One among us will be chosen. 我们其中一人将会被选中
[12:08] Purify my flesh. Prepare my soul. 净我肉身之躯 安我不灭之灵
[12:12] The Giving is near. The Invisible awaits. 鲜血之祭将降临 虚无之境在召唤
[12:16] Purify my flesh. Prepare my soul. 净我肉身之躯 安我不灭之灵
[12:20] The Giving is near. The Invisible awaits. 鲜血之祭将降临 虚无之境在召唤
[12:23] Purify my flesh. 净我肉身之躯
[12:25] I have received a sign from the Invisible. 我接到了虚无之境的征兆
[12:31] Melissa… 梅丽莎
[12:33] Melissa, it’s you. 梅丽莎 是你
[12:36] You are to leave us now 现在你要离开我们
[12:38] and go to the place we all desire. 去往我们都向往的地方
[12:42] Congratulations. 恭喜你
[12:44] I’m so happy for you. 我真为你高兴
[12:48] Hey, remember what awaits you 记住等待着你的是什么
[12:52] and be strong, my love. 坚强点 亲爱的
[12:55] We will soon arrive at the place of your Giving. 我们很快就会到达你所献祭的地方
[13:05] No. 不
[13:07] No. 不
[13:08] No. No. 不要
[13:12] No. 不
[13:44] You’re the last person I thought I’d see tonight. 我没想到今晚会见到你
[13:48] That makes two of us. 我也是
[13:50] I figured Rick might be here. 我以为里克也许会来
[13:53] My dad likes when people show up and dance to his tune. 我爸喜欢在愿意应和他的人面前炫耀自己
[13:56] So is that why you’re back– 所以你回来是为了
[13:58] to talk Albert into funding a new project? 说服艾尔伯特投资新项目吗
[14:02] If we can both make the world a safer place 如果我们俩能用我爸的钱
[14:04] with my dad’s money, why not? 让世界变得更安全 何乐而不为呢
[14:08] Amen to that. 同意
[14:13] You look happy. 你看起来很开心
[14:22] – Is that soda water? – I’m pacing myself. -那是苏打水吗 -我要悠着点喝
[14:24] Yeah, well, I’m not. 我可不要
[14:26] Thank you. 谢谢
[14:28] So your trip sounded nice. 听说你的旅行不错
[14:31] Yeah. 嗯
[14:33] You would love Tanzania. 你肯定会喜欢坦桑尼亚的
[14:39] I’m glad you made it back in one piece. 很高兴你毫发无损地回来了
[14:46] Sorry. 抱歉
[14:48] Listen, um, I’m really okay. 我真的没事
[14:53] All that stuff– forget about it. 把所有的事都忘了吧
[14:58] I want to be all about the future. 我想要的只有未来
[15:06] My dad will take care of you. 我爸会好好照顾你的
[15:09] I put in a good word. 我可是美言了一番
[15:12] Thank you. 谢谢
[15:14] You’re welcome. 不客气
[15:17] Now, relax. 放松点
[15:19] You’re at a party. 你现在在狂欢呢
[15:33] The whole thing? 整件事吗
[15:34] It was ridiculous. 简直是荒谬
[15:39] Hey, where have you been? Is everything okay? 你去哪了 你没事吧
[15:41] I’m fine. I’m glad to see the two of you collaborating. 我没事 很高兴看到你们俩携手合作
[15:44] But can we get back to work? This needs to get done, pronto. 但我们能继续工作吗 这个需要尽快完成
[15:48] Right. 好
[15:49] What does David always say? 大卫常说的一句话是什么来着
[15:51] Surrender the “Me” for the “We.” 放弃小我 成就大我
[15:56] So who’s your pick– Mark or Alison? 那你选了谁 马克还是艾莉森
[15:59] They’re both strong. 虽然他们俩都很有实力
[15:59] – Alison is due. – I agree. -但是艾莉森当之无愧 -我同意
[16:02] You’ve trained them both so well. 你把他们俩都训练的那么好
[16:04] Thank you. 谢谢
[16:06] I’m glad we finally had a chance to sit down. 我很高兴终于有机会和你谈谈了
[16:08] I’ve been wanting to talk to you 我一直想和你讨论一下
[16:09] about what’s next for Jane Barbour. 简·巴伯接下来该怎么办
[16:11] Okay. I’d like that. 好的 正合我意
[16:16] We’re talking partner, Jane. 简 我们是合伙人
[16:17] It’s okay to smile just a little bit. 你稍微笑一下也是可以的
[16:20] There it is. 这就对了
[16:25] Uh, the Snyder Robbins deal closed–30 on the dollar. 和施耐德·罗宾斯的生意谈妥了 三千万
[16:27] Great. 太棒了
[16:29] Now I can stop dodging their calls. 现在我不用躲着他们的电话了
[16:31] Yeah. 对啊
[16:34] Anya’s killing it, don’t you think? 安雅简直棒呆了 你不觉得吗
[16:36] She’s dedicated. 她很积极
[16:39] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[16:46] She has made some shrewd choices. 她做了一些很有远见的抉择
[16:49] I think we could all learn from her. 我认为我们每个人都应该向她学习
[16:51] She’s obviously on the fast track. 她显然拥有一些独到的优势
[16:54] I like to keep… 我希望我们
[16:56] different options open to partnership. 能接受更开放的关系
[17:00] Okay, David. 好的 大卫
[17:03] Jane? 简
[17:05] What is it? 怎么了
[17:06] I need to catch up on my reports. 我的报告快写不完了
[17:15] 大卫·莱克 首席执行官
[17:42] Let me see your hands! 给我举起手来
[17:50] Shit. 该死
[17:52] Now, asshole! 下来 混蛋
[17:54] – Come on, cracker head! – Shit, shit. -快点啊 白皮猪 -该死 该死
[17:57] Come on, chico! 快点啊 小矮子
[18:00] You got three seconds. 给你三秒钟时间
[18:11] We got a contestant, boss. 我们找到了个选手 老大
[18:12] About goddamn time. 来的正是时候
[18:15] Stand right here. 在这站好了
[18:16] What the hell are you talking about? 你们他妈说什么呢
[18:18] – Contestant for what? – It’s the Gauntlet. -什么参赛选手 -穿越火线
[18:20] You make it all the way around the block, 你能跑完这个街区
[18:22] you get a prize. 就能得到奖励
[18:24] Apple of my ex-wife’s eye. 我前妻的心肝宝贝
[18:26] Hell of a ride, too. 风驰电掣
[18:28] Of course, the Gauntlet’s a doozy this year. 当然了 今年”穿越火线”特别流行
[18:30] What Gauntlet? I’m not doing none of this. 穿什么火线 我是不会陪你们玩的
[18:31] Let me go. I need to find my sister. 放我走 我要去找我妹妹
[18:33] Fine by me. 我无所谓
[18:34] Then you will die right here and right now. 那你就将在此时此地去见阎王
[18:39] I’ll be a sitting duck out there. 我冲过去不也是死定了吗
[18:42] Now he gets it. 现在他明白过来了
[18:45] Suit him up. 给他穿上
[18:46] It’s showtime. 表演时间到
[18:51] Wear it, or it wears you. 把它穿上 不然它会把你穿上
[18:54] Hey, kid… what’s your name? 小哥 你叫什么
[18:59] Your name, amigo. 我问你叫什么呢 朋友
[19:02] Miguel Guerrero. 米格尔·格雷罗
[19:04] Going live in three… 节目马上开始 三
[19:06] two… 二
[19:09] one. 一
[19:10] Welcome, folks, 欢迎各位收看
[19:12] to Otis’ annual Purge night Gauntlet– 奥蒂斯每年一度的清除之夜的穿越火线
[19:15] brought to you exclusively 由奥蒂斯经典爱车宝贝店
[19:16] by Otis’ Classic Car Autorama. 独家为您呈现
[19:19] Come in this week, mention the Purge, 这周之内到店的人只要提到大清除
[19:21] get 10% off! 就能享受九折优惠
[19:22] But hurry– our inventory’s liable 但要抓紧时间 有参赛者
[19:25] to last about as long as our runners here. 我们才会提供我们的库存
[19:28] For your viewing pleasure this evening, 为了今晚您能愉快地观看
[19:29] we guarantee you spills, chills, and thrills. 我们向您承诺一场血腥盛宴 让您兴奋战栗
[19:32] And remember, we only got two rules. 记住 只有两条规则
[19:34] Tell us what they are, Otis. 告诉我们规则是什么吧 奥蒂斯
[19:36] Number one– we don’t accept volunteers, 第一 我们不接受志愿者
[19:39] only live catches. 只接受现抓的人
[19:40] And two– you live, you win. 第二 存活即胜利
[19:43] You die, you lose. 死亡即失败
[19:45] Are we ready, then? 准备好了吗
[19:48] – Ready. – Let’s do it. -准备好了 -开始吧
[19:49] Once again– 再说一遍
[19:50] the Gauntlet… 穿越火线
[19:52] live. 直播开始
[19:59] Run, fool! 跑啊 傻子
[20:01] Go! 快跑
[20:02] Run. 跑啊
[20:04] Run, asshole! 快跑 混蛋
[20:19] Oh, shit. 该死
[20:32] Come on! 快啊
[20:36] Ready! 就绪
[20:45] This guy’s done. 这家伙死定了
[21:11] Trying to avoid me all night? 你想躲我一晚上吗
[21:14] Lila. 莱拉
[21:15] It’s great to see you. 很高兴见到你
[21:17] – Is it? – Yeah, definitely. -是吗 -当然
[21:19] You look…good. 你看起来挺好的
[21:21] Thanks. You clean up nicely yourself. 谢谢 你把自己打理得不错
[21:32] – This is weird. – A little. -感觉怪怪的 -是有点
[21:36] I mean, I know I’ve seen you naked. 我是说 我知道自己看过你裸体的样子
[21:38] And, you know… 而且 你知道…
[21:39] Jesus. Lila… 天啊 莱拉
[21:41] Come on, lighten up. 拜托 放松点
[21:42] Listen, what happened between us, 听着 我们之间发生的事
[21:44] Jenna and I never meant… 我和詹娜从没想过要…
[21:45] Stop. I get it. 别说了 我知道的
[21:48] But if we can’t just be adults and laugh about it… 但如果我们没放成熟一点 对此一笑而过的话
[21:54] Okay. 好吧
[21:56] So we’re good? 那我们没事了吧
[21:58] Yeah. Yeah, we’re good. 当然 我们没事了
[22:00] Great. 很好
[22:02] Rick, nice meeting you. 里克 很高兴见到你
[22:04] Let’s get something on the books for next week. 我们把下周的事情定下来吧
[22:05] Yeah, definitely. I’ll–I’ll be in touch. 没问题 我会联系你的
[22:09] Look at you. 看看你
[22:11] – Man of the hour here. – Yeah. -这里的大红人 -是啊
[22:14] You know, I was talking to my dad about you. 我和我爸谈到过你
[22:17] He’s a big fan. 他可是你的忠实粉丝
[22:19] I’m glad to hear that. 很高兴听到你这么说
[22:21] – But you know what’s weird? – Hmm? -但你知道奇怪的是什么吗 -什么
[22:24] He might make a big investment in your company… 他可能会重金投资你的公司
[22:28] but he doesn’t really know a thing about you. 但他其实并不了解你
[22:31] Lila… I want to introduce you to someone. 莱拉 给你介绍个人
[22:34] Okay. Nice seeing you, Rick. 好吧 很高兴见到你 里克
[22:37] Good luck tonight. 祝你今晚好运
[22:40] – Lila, this is Dawn. – Hi, Dawn. -莱拉 这是多恩 -你好 多恩
[24:14] He’s done. 他死定了
[24:17] Look at that. 快看
[24:34] Line ’em up! 让他们排好队
[25:02] Ladies and gentlemen, we got ourselves a winner. 女士们先生们 一位胜者产生了
[25:05] Penelope Guerrero, if you can hear me, 佩内洛普·格雷罗 如果你能听见我说话
[25:07] I promise I’m gonna find you. 我保证我会找到你的
[25:08] Cut that shit. 快别拍了
[25:11] Give me my damn car. 把车子给我
[25:17] The night’s not over yet, man. 还没结束呢伙计
[25:49] No! No, please! No! 不 别 求你了住手
[25:51] No! No! 别 快住手
[25:57] So these parties– are they as amazing as everyone says? 这些派对真像传闻那样有趣刺激吗
[26:01] One thing I can say about our boss– 不得不承认咱老板
[26:04] he knows how to cut loose. 很会享受生活
[26:06] These are done. Check the numbers. 这些弄好了 检查下编号
[26:08] I’ll run the last column. 剩下的我来整理
[26:11] You know, a few people have said that Dave 有些人议论大卫
[26:13] can be a bit, you know, forward. 觉得他有点自负
[26:16] He’s been nothing but a total gentleman. 他一直都很有绅士风度
[26:20] Anya… 安雅
[26:21] I didn’t want to say anything– 我不想评头论足
[26:22] Ladies. 女士们
[26:24] I know that this is taboo these days, 我知道最近忌讳说这个
[26:26] but Merry Christmas. 但还是祝你们圣诞快乐
[26:27] Thanks, David. 谢谢你大卫
[26:30] The carriage is leaving for the ball. 该去参加派对了
[26:32] Hey, have you spoken to the guys in Houston? 你和休斯顿那几个伙计谈过没
[26:34] No. Why? 还没 怎么了
[26:37] About the, uh, Chan Houghton Deal. 关于陈霍顿的那笔交易
[26:39] Uh, we filed it last night. 昨晚就归档了
[26:41] The Germans just pulled out, 德国那边撤资了
[26:43] and I need this reworked by tomorrow morning. 明早前需要重新归档
[26:45] I’m sorry. 很抱歉
[26:47] I’ll handle that. Jane has seniority. 我来就行了 不用麻烦简
[26:51] Actually, I need a more seasoned hand. 我需要有经验的老手来完成
[26:54] Sorry, Jane. 麻烦你了 简
[26:57] I know you’ll crush it. 对你而言简直小菜一碟
[27:05] Hey… you know you’re the only one 你是我唯一相信
[27:08] I could trust to deal with this, right? 能做好这件事的人
[27:09] I know it stinks. I’m sorry. 非常抱歉得麻烦你加班
[27:12] David, stop, stop. 大卫 快别道歉了
[27:13] It’s fine. 没关系的
[27:15] I knew you would come through. 我就知道没看错人
[27:31] – You okay, boss? – Yeah, I’m just… -您没事吧 没事 -我只是有点
[27:34] nervous. 焦虑
[27:36] This deal–the pressure’s been intense. 这笔交易 压力太大了
[27:39] Sorry I snapped at your earlier. 很抱歉刚才吼了你
[27:41] No, no, consider it forgotten. 没事没事 我没放在心上
[27:44] So that guy who works on 28– 那个在28区工作的家伙
[27:46] did you ever go out? 你们约会了吗
[27:48] Oh, no. 有你的
[27:50] Ugh, wait for it. 快别提了
[27:51] So we go to dinner. 我们一起吃了晚餐
[27:52] I thought things were going great. 一切都进展得挺顺利
[27:53] And so we go to see a movie, and he just left me there. 去看电影的时候他就遛了
[27:58] Like, he got up to go to the bathroom, 他起身去上厕所
[27:59] and he never came back. 然后再也没回来了
[28:00] – What an asshole. – I know. -这么渣 -对啊
[28:03] Alison, you don’t deserve that. 艾莉森 这种人配不上你
[28:05] But you’ll find someone better. 你会找到真命天子的
[28:08] I should Purge him. 我想把他清除
[28:10] You’d Purge over a bad date? 就因为一次糟糕的约会
[28:13] No, not really. 倒没那么夸张
[28:14] It’s just every time I see him in the elevator, 只是以后在电梯碰面时
[28:17] I just want to punch him. 我都会很想揍他
[28:18] Well, it’s his loss. 是他活该看走眼
[28:20] Seriously. 真的
[28:23] You know what? 这样吧
[28:23] Let’s get this done so that we can have a drink. 早点结束下班去喝一杯
[28:28] What about you? 你呢
[28:30] You must have a secret wish list. 肯定有秘密准备愿望清单
[28:32] – Wish list for what? – You know. -什么愿望清单 -你懂的
[28:34] Come on, a Purge list– 别装了 清除愿望单
[28:36] all the people you wish you could take out. 写着你想清除的人
[28:37] We all have one. 人人都有
[28:41] I don’t. I… 我没有 我…
[28:43] I’ve never even been out on Purge night before. 以前我都没在大清除之夜出来过
[28:46] There’s a first time for everything. 凡事都有第一次
[28:49] What about David? 大卫呢
[28:52] What about him? 他怎么了
[28:55] We all see the way you get passed over for partner. 我们都知道你没当上合伙人的事
[28:57] – It’s complete bullshit. – Oh. No. -简直是胡闹 -不
[29:00] Everything happens in good time. 万物皆有定时
[29:03] Remember that. 记住这点
[29:04] Uh, well, still… 好吧 但是
[29:06] you could have lured him in here tonight 你还是可以引诱他今晚来这儿
[29:07] and taken care of business. 然后解决了他
[29:12] I’m kidding. 我开玩笑呢
[29:14] – Obviously. – Okay. -很显然啊 -行
[29:17] We need to get this filed. 我们要把这个提交了
[29:22] Of course… 当然
[29:24] I mean, now you don’t even have to leave your home to Purge, do you? 现在你都不需要亲自动手清除别人 不是吗
[29:29] You could just arrange for someone to do your dirty work. 你可以安排别人替你动手
[29:34] What are you saying, Alison? 你什么意思 艾莉森
[29:36] No, it’s just sometimes it feels like 不 我只是有时觉得
[29:39] Purging is the only answer. 大清除是唯一的方法
[29:43] Maybe for some people, but… 也许对部分人来说是的 但是
[29:48] Can you run these? 你能处理这些文件吗
[29:50] Yes. 好
[30:03] Sister Melissa… 梅丽莎修女
[30:05] it is your time to Give. 轮到你献祭了
[30:08] – Come forward and offer your good-bye. – No. -上前来和大家说再见吧 -不
[30:11] No, I can’t die. Please, God, no. 不 我不能死 求你了 天哪
[30:18] Stop. I’ll go. 住手 我去吧
[30:21] Please, Good Leader. 求你了 伟大领袖
[30:23] It’s okay. 没事的
[30:24] I’ll show you. Really, it’s okay. 我先来 真的 没事的
[30:30] Sister Penelope… 佩内洛普修女
[30:32] It is very considerate of you– 你这么做非常体贴
[30:34] kind, even. 甚至是善良
[30:36] – Then let me go. – No. -那就让我去吧 -不
[30:39] It is not your turn. 现在还不是你的时候
[30:40] It has been ordained. 一切都是注定的
[30:42] Melissa is next. 梅丽莎是下一个
[30:47] Purify her flesh. 清除她的血肉
[30:49] Cleanse her soul. 净化她的灵魂
[30:51] The Giving is here. 鲜血之祭将降临
[30:52] – I want to live. – The Invisible awaits. -我不想死 -虚无之境在召唤
[30:54] Please, God, I want to live. I want to live. 求你了 天哪 我想活 我想活
[30:57] You will, darling… 你会的 亲爱的
[30:58] Just beyond that door. 只要穿过那扇门
[30:59] – Sam… – No! -萨姆 -不
[31:01] You have been chosen, my darling. 你是天选之子 亲爱的
[31:03] – No! – So much peace awaits you. -不 -和平在前方等着你
[31:05] No! No! No! I made a mistake! 不不不 我错了
[31:07] No! No! I don’t want to die! 不不 我不想死
[31:09] – Purify her flesh. – No! No! -清除她的血肉 -不 不要啊
[31:12] I was wrong! I don’t want to die! 我错了 我不想死
[31:14] Purify her flesh. 清除她的血肉
[31:16] Cleanse her soul. 净化她的灵魂
[31:17] The Giving is here. 鲜血之祭将降临
[31:18] The Invisible awaits. 虚无之境在召唤
[31:20] Purify her flesh. Cleanse her soul. 清除她的血肉 净化她的灵魂
[31:23] The Giving is here. 鲜血之祭将降临
[31:24] The Invisible awaits. 虚无之境在召唤
[31:26] Step into the Invisible. 虚无之境在召唤
[31:27] Step into the Invisible, my child. 虚无之境在召唤 我的孩子
[31:29] Step into the Invisible. Step into the Invisible. 虚无之境在召唤 虚无之境在召唤
[31:32] No! No! Please! 不 不 求你了
[31:33] No! No! 不 不要啊
[31:35] Step into the Invisible. 虚无之境在召唤
[31:37] Step into the Invisible. 虚无之境在召唤
[31:40] Penelope! Help me! 佩内洛普 救救我
[32:06] What’s the password? 口令是什么
[32:09] Excelsior. 精益求精
[32:17] Masks and weapons stay outside. 禁止携带面具和武器入内
[32:21] Slowly. 慢慢来
[32:27] Check him. 给他搜一下身
[32:57] Excuse me. 打扰了
[33:00] I’m looking for a guy named Pete the Cop. 我想找一个叫警察皮特的家伙
[33:03] Who the hell are you? 你是谁
[33:11] Hello, young man. 你好 年轻人
[33:15] I’m Comonuche. 我叫康玛诺彻
[33:17] Miguel. 米格尔
[33:18] – I’m looking for Pete. – Okay, um, Miguel. -我想找皮特 -米格尔
[33:21] Welcome to Pete’s Cantina. 欢迎来到皮特酒馆
[33:23] Only got one rule here– no politics, no violence. 这里只有一条规矩 不谈政治 禁止暴力
[33:27] People go along with that? It’s the Purge. 人们愿意吗 这可是大清除
[33:30] – There are no rules. – People respect Pete. -大清除没有规矩 -大家尊重皮特
[33:33] So, when they come here, they follow Pete’s rules. 所以到了这里 大家愿意遵守皮特的规矩
[33:37] He’s earned it. 他赢得了这种尊敬
[33:38] How’s that? 怎么会这样
[33:43] You know what? Why don’t you go ask him yourself? 你干吗不去亲自问问他呢
[33:53] – You Pete the Cop? – Who’s asking? -你是警察皮特 -你又是谁
[33:55] My name’s Miguel, and I’m looking for a bus. 我叫米格尔 我想找一辆公交车
[33:58] My name’s Pete… 我叫皮特
[34:00] and I don’t give a shit. 我才不关心你要什么
[34:42] Bracka? 布莱卡
[34:44] Could be. 可能是
[34:46] I’m Jane, from the email. 我是给你发邮件的简
[34:50] Okay, you’re Jane from the email. 你是发邮件的简
[34:57] Nice to meet you. 很高兴认识你
[34:59] Thank you for taking my case. 谢谢你接了我的单子
[35:03] That’s what I do– take cases. 我的工作就是接单
[35:07] And, um, the case– 单子是
[35:09] it’s completely confidential, right? 完全保密的 对吧
[35:12] Of course. 当然
[35:13] No one will find out? 不会走漏风声
[35:15] Not from me. 不会从我这里走漏
[35:17] And you’re… 你
[35:19] You know, you’ve done this before? 你以前接过这种单子
[35:24] What, you need references? 怎么 你要推荐信吗
[35:25] No. 不
[35:27] Nope. 不是
[35:29] – You know the only rule. – Right. -你明白规矩只有一条 -是的
[35:31] – Once we transact, there’s– – There’s no turning back. -一旦交易 -绝不反悔
[35:34] – So you better be sure. – Okay. -你最好下定决心 -好的
[35:38] Yes. 我确定
[35:40] I’m sure. I’m positive. 我确定 非常肯定
[35:42] It’s been years– a lifetime in the making. 我花了好多年 几乎一辈子来做这个决定
[35:46] I mean, some slights– 有些不快
[35:47] they seem small at first, and then, well… 起初并不起眼 后来
[35:50] they accumulate and accrue. 逐渐增长 累积
[35:53] And I put up with it until pinpricks turn into stabs 我一直忍着 从如芒在背变成了锥心之刺
[35:56] and it becomes one long succession of bullshit 并且演变成了一系列的糟心事
[36:00] and people refusing to see you for who you are– 有人就是不愿意正视你
[36:02] because I no longer recognize who I am anymore. 因为我也认不清我自己了
[36:06] A person can take only so much. 忍耐总有尽头
[36:08] And it’s not all little things– 并且也并非都是鸡毛蒜皮
[36:10] some very major… 有些事很严重
[36:13] like people making sure you don’t succeed 比如有人深信你的成就没有那么高
[36:15] at the level you deserve, that you’ve earned outright. 明明你早已完全达到了这个高度
[36:17] – It’s just unbeliev– – Look… -简直难以 -停
[36:19] save it for your shrink. 留给你自己听吧
[36:21] Okay. 行
[36:23] Okay, but you need to know that I would never– 好 但你得知道我决不会
[36:24] I need to know the who and the where–nothing more. 我只需要名字和地址 不要别的
[36:27] The why– you can keep that to yourself. 至于为什么 你就不用告诉我了
[36:30] Okay. 好吧
[36:33] – Okay, but it’s just that– – No “But.” -好吧 但是… -没有但是
[36:36] No, it’s my right… 不 但这是我参加
[36:39] to Purge. 大清除的权利
[36:40] Okay. 好吧
[36:45] You crazy? 你疯了吗
[36:46] You pay me here, and we both go to jail. 你在这里给我付钱 我们俩都得进监狱
[36:49] All business is transacted the night of. 所有交易都得在那一晚进行
[36:54] Sorry. 抱歉
[36:54] I’m– Just–I don’t know what I– 我只是不知道我…
[36:56] – I’m… – Hey. It’s okay. -我… -没关系
[36:59] I get it’s your first time, 我知道这是你第一次
[37:01] but you don’t have to be worried. 但是你不用担心
[37:02] I’m good at what I do. 我很厉害
[37:07] Thank you for that. 谢谢你
[37:09] Besides, they never expect a woman. 再说了 他们从来不会提防女人
[38:04] Jesus. 上帝啊
[38:07] – Oh, you scared me. – Oh, I’m sorry. -你吓到我了 -抱歉
[38:11] Just when you think this night can’t get dark enough, 当你以为今晚已经陷入最黑暗的时刻时
[38:13] my parents up the ante. 我父母又来加了一笔
[38:17] Maybe that’s why they’re still together. 也许他们也是因此才还在一起吧
[38:19] Why? They have a weird sense of humor? 为什么 他们都有奇怪的幽默感吗
[38:21] That and a sex therapist. 以及一名性生活咨询师
[38:26] You okay? 你没事吧
[38:28] Catalina said you weren’t feeling so well. 卡塔琳娜说你感觉不舒服
[38:31] I’m fine. Just a little stomachache. 我没事 就是肚子有点疼
[38:35] Let me see. 让我看看
[38:39] No fever. 没发烧
[38:43] I just hate this night. 我就是痛恨这一晚
[38:47] Yeah. 嗯
[38:50] You do seem different. 你看上去是不一样了
[39:03] You’re so perfect. 你是这么完美
[39:07] Lila, don’t. 莱拉 不要
[39:36] Take what’s yours. 拿走你该拿的东西
[39:38] Be one with yourself. 遵从本心
[39:42] Own your time on this green earth. 在这个星球上 做自己的主宰
[39:46] Use the Purge the way it was intended– 实现大清除的初衷
[39:50] to cleanse the soul of doubt… 清理不忠的灵魂
[39:53] of pain, of misgiving. 痛苦的灵魂 悲哀的灵魂
[39:56] Make this night work for you. 好好利用这一晚
[40:01] Now, you’re gonna see some curveballs. 你可能会遇到一些阻碍
[40:04] Life has this way of undermining your expectations 人生总会想办法让你降低期待值
[40:08] I got it. 成功了
[40:10] When this happens, 到了那种时候
[40:12] – most people roll over. – Let’s go. -很多人便会顺水推舟 -我们走
[40:17] But you’re not listening to me 但是你听我的广播
[40:18] because you’re interested in the easy way. 不是因为你想那么轻松
[40:20] You’re listening because you’ve dedicated yourself 而是因为你致力于
[40:22] to the right way. 做正确的事
[40:27] You’re not gonna meet those curveballs 你遇到这些阻碍
[40:29] with a cowardly flinch. 并不会退缩
[40:32] You’re gonna meet them 你会大力挥舞你的大棒
[40:33] with a mighty swing of your bat. 迎头反击
[40:37] A mighty swing of your bat. 大力挥舞你的棒子
[40:40] A mighty swing of… 大力挥舞你的
[40:43] your…bat. 大棒
人类清除计划

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人类清除计划(The Purge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号