Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人类清除计划(The Purge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人类清除计划(The Purge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:27] Oh, God, okay. Stop, stop. 天哪 停 停
[00:35] I’m sorry. 抱歉
[00:40] But I had to. 但我必须这样做
[00:43] I just had to. 我必须要确认
[00:46] I know you felt that. 我知道你也有感觉
[00:54] I missed you. 我想你了
[00:58] – As soon as I saw you tonight– – I’m pregnant. -今晚我一看到你 -我怀孕了
[01:03] – What? – I’m pregnant. -什么 -我怀孕了
[01:12] Congratulations. 恭喜你
[01:17] I’m really happy for you. 我真的很为你开心
[01:27] I warned you that the violence would be difficult, 我警告过大家暴力会令人胆怯
[01:31] that we must brace ourselves, or it will weaken our resolve. 但我们必须振作起来 否则决心便会被削弱
[01:39] I know I stand apart as your Good Leader. 我知道与你们的伟大领袖不同
[01:42] How empty my words must sound. 我的话听起来很空洞
[01:47] – Sister Penelope? – Yes, Good Leader? -佩内洛普修女 -什么事 伟大领袖
[01:50] Might you rise and speak to your brothers and sisters? 你愿意上前和兄弟姐妹讲讲吗
[01:54] They look to you, our treasured OMF, 我们珍贵的殉道者家属 他们指望着你
[01:56] for inspiration. 来鼓舞人心
[01:58] I–I– 我…
[02:02] Please. 求你了
[02:13] Melissa… 梅丽莎
[02:18] Was one of us. 曾是我们中的一员
[02:22] And she was afraid. 她很害怕
[02:26] But she isn’t anymore. 但如今她已不再惧怕
[02:30] Now she’s free. 因为她自由了
[02:33] She gave her life so that others could heal. 她献出了自己的生命 拯救了他人
[02:37] That’s the power we have. 这就是我们的力量所在
[02:40] That is our gift. 这是我们的天赋
[02:42] I know you’re scared. 我知道大家都很害怕
[02:44] I am too. 我也害怕
[02:47] But I’m also ready. 但我也准备好了
[02:49] Tonight, we give, so that tomorrow, 今晚我们献祭 那么明天
[02:52] the world will be a better place. 这个世界就会更加美好
[02:56] We walk arm in arm toward peace and love, 我们手挽手 走向和平与爱的居所
[02:59] for united, we can conquer all. 只要众志成城 我们就无往不胜
[03:02] We walk arm in arm toward peace and love, 我们手挽手 走向和平与爱的居所
[03:05] for united, we can conquer all. 只要众志成城 我们就无往不胜
[03:08] We walk arm in arm, toward peace and love, 我们手挽手 走向和平与爱的居所
[03:11] for united, we can conquer all. 只要众志成城 我们就无往不胜
[03:14] We are a loving family, and we will always be. 我们永远是相亲相爱的一家人
[03:18] This, this is our calling. 这就是我们的使命
[03:20] Always believe in yourself, believe in our cause. 始终相信自身 相信我们的使命
[03:24] Come on, let’s get ready for dinner. 快点 我们要吃晚饭啦
[03:25] – But we’re almost finished. – And then we can play in it. -但我们都快完成了 -之后就能在那里玩了
[03:28] Come on, seriously. Let’s clean up. 快 真的 快收拾干净
[03:34] They were just about to put it all back. 他们正准备把它们都收回去呢
[03:38] Why? It’s almost done. 为什么呢 都快做好了
[03:40] I knew it. 我就知道
[03:42] Mijo, you need to put a roof on this entrance tunnel. 亲爱的 你得在通道入口这里搭个顶
[03:45] Let’s grab some more towels, all right? 我们多拿点毛巾怎样
[03:46] – Yes, I’ll go get them. – Okay. -好 我会去拿的 -好
[03:48] Miguel, we’ll need a bigger fort 米格尔 我们得搭个更大的要塞
[03:50] if it’s going to hold all four of us. 才能装得下我们四个
[03:51] Uh, I’m not climbing in there. 我才不要爬到那里面去呢
[03:54] We have to support these hardworking civil engineers. 我们得鼓励一下这些辛勤的土木工程师
[03:58] – Muy bien. – Here, help me up. -没问题 -来 扶我起来
[04:02] I don’t know how you do it with these kids. 我不知道你怎么和孩子一起搭起来的
[04:08] I love you. 我爱你们
[04:10] I love you all so much. 我深深地爱着你们
[04:13] Purify my flesh, prepare my soul. 净我肉身之躯 安我不灭之灵
[04:17] The Giving is near. The Invisible awaits. 鲜血之祭将降临 虚无之境在召唤
[04:20] Purify my flesh, prepare my soul. 净我肉身之躯 安我不灭之灵
[04:24] The Giving is near. The Invisible awaits. 鲜血之祭将降临 虚无之境在召唤
[04:27] Purify my flesh, prepare my soul. 净我肉身之躯 安我不灭之灵
[04:30] The Giving is near. The Invisible awaits. 鲜血之祭将降临 虚无之境在召唤
[04:33] Sister Penelope? 佩内洛普修女
[04:36] Nobody has been more loyal. 你始终是最虔诚的
[04:39] It is your turn to walk through that door and give. 该你穿过那扇门献祭了
[04:45] Yes. 好
[04:49] Samuel, to our next stop. 塞缪尔 开往下一站
[04:52] Congratulations, sister Penny! 祝贺你 佩内洛普修女
[04:54] We are so proud of you. 我们真为你自豪
[05:04] Look, man, I know everyone’s here to see you, 老兄 我知道人人都是为了你来这里的
[05:06] but I’m in a hurry. 但我有急事
[05:07] I’m trying to find someone who might die tonight. 我要找的人今晚正面临生命危险
[05:09] Yeah, living and dying is the only option tonight. 今晚非生即死
[05:18] You’re good. 没问题
[05:19] Carm will meet you outside with the gear. 卡姆会在外面带着工具和你会合
[05:23] Look, man, I see you’re jammed up. 兄弟 我看出来你心乱如麻了
[05:26] But this isn’t a charity. What do you got for me? 但这不是慈善机构 你给我带了什么
[05:28] – I have a car. – A rush job for a car? -我有辆车 -一辆车就想让我加急干活
[05:31] It’s like you want me to hate you. 你是故意惹我讨厌的吗
[05:33] – No deal, kid. – How about my nine? -没戏 孩子 -我带的东西呢
[05:36] I just checked it outside. 我刚刚都放外面了
[05:37] I got more firepower in the next room 我在隔壁屋子里囤积的军火
[05:38] than the entire Albanian army. 比阿尔巴尼亚军队里的都多
[05:41] If I had a heart, it’d be bleeding for you right now. 我若非铁石心肠 简直都要为你心碎神伤啦
[05:45] All the deal points look great. 交易数据都很理想
[05:48] I’ll forward everything over to legal. 我会把所有文件转发给法律部
[05:51] My regards to all in Nagoya. 我要向全体名古屋工作人员致敬
[05:58] The deal is officially closed. 交易正式达成了
[06:04] – Congratulations, boss. – You did it. -恭喜 老板 -你成功了
[06:06] No, everybody– everybody worked hard. 不 大家 大家都努力了
[06:09] I’m especially pleased with the two of you 我对你们俩今晚能来加班
[06:11] for stepping up tonight. 感到特别欣慰
[06:12] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[06:14] We should celebrate, hm? 我们该庆祝一下
[06:17] Just don’t go crazy. 但别玩得太疯
[06:18] – But it’s Purge Night. – Exactly. -这可是大清除之夜 -正因如此
[06:33] Maybe later, all right? 晚点如何
[06:43] Jenna, Jenna, Jenna. 詹娜 詹娜 詹娜
[06:49] – So did you talk to her? – I did. -你和她聊了没 -聊了
[06:53] – I think she’s good. – Yeah? -她应该没事了 -是吗
[06:55] She didn’t– she didn’t say anything else? 她没什么别的事吗
[06:58] Not really. It was all light and polite. 没怎么说 就是很轻松很有礼貌
[07:01] – She seemed like Lila. – Yeah, I thought so too. -她还是老样子 -我也这么觉得
[07:05] You know, I’m surprised, considering, you know. 她的出现让我很惊讶
[07:08] Well, she seems to have gotten it together. 她好像振作起来了
[07:11] Did she mention her father at all? 她有提到她父亲吗
[07:13] – No, why would she? – I don’t know. -没有 为什么会提 -我不知道
[07:14] She– she slipped him into the conversation. 她在聊天的时候提到了他
[07:19] It’s kind of weird, right? 有点奇怪吧
[07:20] No, you know how she is. 不 你知道她就是这样的
[07:21] She just wanted to get a rise out of you. 她只是要引起你的注意
[07:23] So you don’t think she told him? 你觉得她没告诉他吗
[07:24] – No. – You’re sure? -没 -你确定吗
[07:26] She wouldn’t do that to me. 她是不会这么对我的
[07:31] Us. 对我们
[07:34] Well, I’ll feel a lot better once we lock the deal up. 只要我们把交易敲定 我才会放心
[07:37] Me too. Eyes on the prize. 我也是 着眼于目标
[07:40] Tomorrow, we’ll have everything we dreamed of. 明天 我们就能拥有梦寐以求的一切了
[07:49] Excuse me? 不好意思
[07:50] Mr. Stanton requests your presence in the study. 斯坦顿先生要你去书房
[07:55] You got this, babe. 你可以的 宝贝
[07:58] Thank you. 谢谢
[08:09] Excuse me, have you seen this girl? 不好意思 你见过这个女孩吗
[08:12] Sorry, pretty boy. Wish I could help. 抱歉 靓仔 但愿我能帮忙
[08:15] Thanks. 谢谢
[08:16] Hey, hey, do you know anything about a school bus? 你知道校车的事吗
[08:19] Uh, a cult or something, you know? 邪教之类的
[08:22] Hey, have you guys seen this girl? 你们见过这个女孩吗
[08:24] Kid’s persistent, that’s for sure. 孩子真是命大 这是肯定的
[08:25] No– look, no? 没有吗 看一看
[08:28] You know that kid survived the Gauntlet, right? 你知道那孩子在穿越火线中活下来了吧
[08:30] Beat a thousand to one odds. 以一千比翼的赔率胜出
[08:32] – He won Otis’ ’71 Chevelle? – Yeah. -他赢了奥蒂斯71西维尔 -是的
[08:37] Hey, kid. 小子
[08:39] Okay, let’s talk about your car. 我们去聊聊你的校车吧
[08:54] How do you have access to these? 你怎么能搞到这些
[08:57] You work these streets long enough, 在这街头工作久了
[08:58] you make a few loyal friends along the way. 就会交到几个忠心的朋友
[09:00] Then why’d they shit-can you? 那他们为什么炒了你呢
[09:03] I mean, I’m just saying, 我只是这么一说
[09:05] shouldn’t you be called Pete the Ex-Cop? 你不是前任警察皮特吗
[09:07] Ha, that’s a good one. Never heard that before. 说得好 从来没人这么说过
[09:12] There it is, blue school bus. That’s got to be it. 找到了 蓝色校车 肯定就是这辆
[09:15] What’s on that bus worth losing your life over? 校车上有什么值得让你连命也不要
[09:18] My sister. 我妹妹
[09:20] And who says I’m losing my life? 谁说我不要命的
[09:22] The cult’s no joke, kid. 那个邪教可不是好惹的 孩子
[09:24] Especially their leader. 尤其是他们的领袖
[09:26] These helpless kids latch onto her 这些无助的孩子紧紧地跟随其左右
[09:27] like she’s some kind of god. 就像是她是神似的
[09:30] Yeah, well, my sister’s not helpless. 我妹妹并不是无助
[09:32] You don’t know what she’s been through. 你不知道她经历过什么
[09:34] Fair enough. 那倒是
[09:35] – You got a family? – Yeah. -你有家人吗 -有
[09:38] Then you know why I’m doing this. 那你应该知道我为什么这么做
[09:40] I lost my kid brother on Purge Night a few years back. 几年前 我在清除日失去了我弟弟
[09:44] It’s a big reason why I opened this place. 这就是我为什么开放这个地方的主要原因
[09:46] If you can’t stop people from killing each other, 如果你无法阻止人们互相残杀
[09:48] at least you can give them a safe spot to think it over. 至少可以给他们一个安全的地方去好好思考
[09:52] There it is. Wait, wait, where’d it go? 出现了 等等 校车要开去哪里
[09:55] Pull up another camera. 调出下一个摄像头
[09:56] There are no cameras where that thing is headed. 那辆车开的方向没有摄像头
[09:59] – Well–well, how do you know? – It’s like St. Patrick’s Day. -你怎么知道 -就像圣帕特里克节一样
[10:03] It’s the same route every year. 每年的路线是一样的
[10:07] – Jesus, it looks like a peace sign. – Yeah. -天啊 看起来像个和平标志 -是啊
[10:11] Tavis sells peace, but she only delivers death. 塔维斯嘴上说着和平 但她带来的只有死亡
[10:17] Next stop is about a mile out. 离下一站大概还有一英里
[10:29] Sister Penelope, it is time. 佩内洛普修女 是时候了
[10:40] I was in so much pain before I found you all. 在认识你们之前 我痛苦万分
[10:44] And I’m so lucky I did. 认识了你们的我是多么幸运
[10:48] All I want now is to make you proud tonight, 我现在只想让你们在今晚为我骄傲
[10:52] and I hope… 而且我希望
[10:58] I hope I make my family proud too. 我希望能让我的家人也为我骄傲
[11:05] Sweet Penelope, sweet Penelope, 亲爱的佩内洛普 亲爱的佩内洛普
[11:08] they are. And so am I. 他们会为你骄傲的 我也一样
[11:12] I am so honored to be guiding you back home. 我很荣幸能够指引你回家
[11:20] Omf, omf, omf. 殉道者家属 殉道者家属 殉道者家属
[11:24] Omf, omf, omf. 殉道者家属 殉道者家属 殉道者家属
[11:25] The residents of Staten Island 斯塔滕岛的居民
[11:26] voted yes on The Purge Experiment. 对大清除实验投了赞成票
[11:29] If people have a healthy and legal way 如果人们能有一个健全且合法的方式
[11:32] to get rid of their anger and rage, 来宣泄内心的愤怒
[11:34] crime will go down, and we will all benefit. 犯罪率将会下降 所有人都会因此受益
[11:37] But we’re not going to hurt anybody, 但不管你给我们多少钱
[11:39] no matter how much you pay us. 我们都不会伤害任何人
[11:40] No, of course not. I’m not being clear. 是啊 当然不会 我没说清楚
[11:44] You get the disbursement whether you go out or not. 无论你是否选择出门 你都会获得这笔钱
[11:47] So we just stay home, do nothing, 所以我们留在家里 什么都不做
[11:50] and the government cuts us a check? 然后政府就会付我们钱
[11:51] Correct. Stay inside, and you’ll be fine. 没错 留在家里 你们不会有事的
[11:57] Five grand for just sticking around. 留在这里就能得到五千块
[11:59] – What are they saying? – I have no idea. -他们在说什么 -不知道
[12:03] When you said you had a car, 你说你有台车的时候
[12:06] I didn’t know you had the car. 我没想到你说的是这辆车
[12:10] Jesus, 1971 Chevelle SS. 天啊 雪佛兰1971款西维尔SS
[12:16] 502 cubic inch engine puts out 461 horses. 502立方英寸的引擎能产生461马力
[12:22] This car has balls. 这台车太猛了
[12:24] I’ve wanted it ever since the first Gauntlet. 从第一届穿越火线开始我就想要这台车
[12:26] Well, now, she’s yours. 现在它属于你了
[12:31] – You in the corps? – Force recon. -你是海军陆战队的吗 -我是侦察兵
[12:33] First of the eighth, Beirut. 我是第八团第一营的 贝鲁特营
[12:36] Shit. I heard how fucked up that was for you guys. 该死 我听说了你们有多惨
[12:44] I joined to get my hands dirty. 我参加陆战队是为了不袖手旁观
[12:46] Yeah, well, I’m about to. 是啊 我正准备去
[12:48] The quickest way is down Washington. 最快的路是顺着华盛顿;路往下走
[12:50] Cut them off on 7th. You need to get going. 在七号公路截住他们 你得出发了
[12:55] Semper Fi, kid. 永远忠诚 孩子
[12:58] Thanks. 谢谢
[13:08] Thank you. 谢谢
[13:10] Mr. Stanton. 斯坦顿先生
[13:16] It really is, uh–it’s a beautiful place you have here. 你这地方真的是太漂亮了
[13:20] I’d give it all up for a grandchild. 我会把它都留给我的孙子
[13:24] Please. 请坐
[13:29] I read your business plan. 我读了你的商业策划书
[13:32] Hopefully, it was a good read. 希望你觉得还不错
[13:35] Well, all the investments 我今年考虑的所有投资
[13:36] I’m considering this year are promising. 都很有前景
[13:38] I’m just looking for the one that’s going to 我只是在寻找一个
[13:39] cut through the noise. 无可置疑的投资
[13:41] Where’s your partner? 你的合伙人呢
[13:43] Uh, Jenna drives the creative, but I’m the CFO. 詹娜负责创意 但我是首席财务官
[13:47] You’re not a majority shareholder. 你不是控股股东
[13:49] The balance sheet says 50/50. 资产负债表上写的是五五开
[13:51] I have the authority to make this deal. 我有权力在这上面做决定
[13:53] Well, tonight, I do things my way. 今晚我要按自己的方法做事
[13:55] I think Jenna should be here. 我觉得詹娜应该在场
[13:57] Okay, sure. 好的 没问题
[14:00] – Yes, sir? – Can we pull Jenna Betancourt in here? -有什么吩咐 -能请詹娜·贝坦科尔特过来吗
[14:03] Right away, Mr. Stanton. 马上就去 斯坦顿先生
[14:21] Mr. Stanton would like you to join him in the study. 斯坦顿希望您能到书房去见他
[14:24] Fantastic. 棒极了
[14:35] Are you feeling better? 你感觉好点了么
[14:37] I am, thank you. 是的 谢谢你
[14:39] How far along? 你怀孕多久了
[14:42] Is it that obvious? 有这么明显吗
[14:44] I’ve been through it three times, I can tell. 我生过三次孩子了 我能看得出来
[14:48] I’m 16 weeks. She’s my first. 已经16周了 她是我第一个孩子
[14:52] You’re going to love it. 你肯定会喜欢的
[14:54] We want kids, we do. 我们是想要孩子的
[14:56] I just wonder if this is the kind of world 我只是在想我们是不是
[14:58] we should be bringing them into. 应该带她来到这样的世界
[15:01] I think part of our job is to make it 我觉得我们的责任就是要
[15:03] into the kind of world we want to bring them into. 让这个世界变成我们想要带他们来的样子
[15:07] I like that. I’ll keep that in mind. 我喜欢这个观点 我会记住的
[15:11] – Muchas gracias. – De nada. -非常感谢 -不客气
[15:21] Good luck. 祝你好运
[15:25] Your husband was trying to close this deal without you. 你丈夫打算在你缺席的情况下谈拢这笔交易
[15:30] He’s a sneaky one. 他真的很狡猾
[15:32] Well, thank God I’m a feminist. 幸好我是名女权主义者
[15:34] Jenna, tell me what differentiates you 詹娜 跟我说说你们和其他的开发商
[15:37] from other developers. 有什么区别
[15:43] We focus on the parts of the city 我们的重点放在城市中那些
[15:45] that no one else even thinks to touch. 没人动过想法的地方
[15:48] And just as importantly, we build places 与此一样重要的是 我们要建的
[15:50] that people want to come home to. 是让人们有家一般的感觉的地方
[15:54] I don’t design anything I wouldn’t live in myself. 我不会设计我自己都不想住的房子
[15:56] I’m just constantly in awe of my wife’s vision. 我总是很敬畏我妻子的远见
[16:00] I mean, she fuses form and function 我的意思是她融合了形式和功能
[16:03] to make structures that look like a Hadid or a Gehry 使建筑看起来像哈迪德或盖里设计的
[16:05] without breaking the budget, and our last building 还不会超预算 我们上一栋完工的楼
[16:08] pre-sold 50% of its units sight unseen. 已经预售出去了百分之五十
[16:10] – How many fell out of escrow? – None. -有多少人放弃预购 -没有
[16:13] Please. 请坐
[16:18] A $75 million investment will allow us 7500万的投资可以让我们
[16:21] to multiply our volume ten times, 将现有的规模翻10倍
[16:23] and honestly, the timing couldn’t be better. 而且现在真的是最好的时机
[16:27] I mean, over the last six months, demand downtown 在过去的六个月里 市中心
[16:28] has consistently outpaced inventory. 一直是供不应求的
[16:31] And the company will only be strengthened 我们的新使命只会让公司
[16:32] by our new mission. 越来越强
[16:33] Helping people from those communities 那就是帮助社区里的人
[16:35] afford to stay there. 能负担的起继续住下去
[16:37] We’ve seen that millennials want to spend their money 我们已经看千禧一代想要把钱花在
[16:38] on companies they can feel good about. 他们看好的公司上
[16:40] Right, right, you’re uh– 好吧 好吧 你是要
[16:42] you’re giving 20% back to affordable housing? 你要建20%的经济适用房
[16:44] Yes, well, if we can help people 是的 我们的目标就是
[16:46] and still make money, that’s our goal. 既能帮助他人 又能赚到钱
[16:48] Me, I like to hold on to the profits, 我呢 比较注重利润
[16:50] but you know, I help the poor once a year. 但是我每年都会帮一次穷人
[16:55] April 15th. 4月15号
[16:59] I’m just kidding. I don’t pay taxes. 我开玩笑的 我从不交税
[17:04] This is a big step up in scale for you two. 对你们来说这是一次很大规模的扩张
[17:12] But even with your little welfare giveaway, 但就算是加上你送出去的福利
[17:14] the numbers are solid. 销售额还是很可观
[17:16] 75 million for 50% of your company. 7500万美元收购贵公司的50%
[17:23] -25% -40% – 25% – 40.
[17:25] You and your wife remain majority stakeholders, 你和你夫人依旧是大股东
[17:28] but I get a seat on the board. 但我要加入董事会
[17:32] 30%, and a seat on the board. 30% 外加董事一职
[17:42] Well, I’m in a generous mood. 35%. 今天心情不错 35%吧
[17:50] – Deal. – Great. -成交 -好
[17:53] – Let’s do this. – Yeah. -合作愉快 -好
[17:55] – Thank you. – Thank you, Mr. Stanton. -谢谢 -谢谢您斯坦顿先生
[17:57] Now, later, we’re going to talk about 待会再给你们介绍
[18:00] the benefits of joining the NFFA. 加入新国父集团的各种福利
[18:02] But first, let’s celebrate! 先来庆祝一番吧
[18:08] Get in there! 滚进去
[18:14] No, please, please! 不 拜托 拜托
[18:35] Oh, my God, are you reading about the zoo? 你在看动物园的报道
[18:37] No, what happened? 没 怎么了
[18:40] Purgers broke in and let all the animals out. 清除者闯入并释放了所有的动物
[18:42] – It’s crazy, right? – Yeah, crazy. -太疯狂了 -对啊
[18:46] – The deal’s okay? – Of course. -交易没问题吧 -当然
[18:49] You’re not hearing that, uh, something went wrong? 你心不在焉的 出什么事了
[18:52] I’m checking on my friends. 我在等朋友的消息
[18:54] Right. 行吧
[18:58] You know, Alison and I joke around and act competitive– 我和艾莉森经常打闹互相竞争
[19:01] – Yeah. – But I just wanted you to know -嗯 -我想说的是
[19:04] that I love it here. 我很喜欢这份工作
[19:06] I want to move up when you think I’m ready. 随时准备接受您的提拔
[19:09] If Alison gets a bump, that’s–that’s cool. 艾莉森先被提拔 没关系
[19:11] I’ll keep kicking ass until I earn it 我会继续努力争取下次
[19:13] on the next go-round. 能得到认可
[19:15] I guess I’m saying I’m– 我的意思是
[19:17] I’m glad to have you as a mentor. 接受您的指导我很荣幸
[19:20] That’s great, Mark. That’s good to hear. 那就好 马克 这么想就对了
[19:26] Right, well, um, I hope your friends are safe. 好的 祝您朋友们安康
[19:41] 来电 大卫·莱克 接听 拒绝
[19:47] Where’s Jane? 简呢
[19:49] Right here. 这儿呢
[19:51] I had to get a call from Japan 要不是日本那边打了电话
[19:52] to find out we closed this deal? 我都不知道交易成功了
[19:54] I wasn’t expecting to hear from you tonight, David. 今晚本不该打搅你的 大卫
[19:56] I know it’s asking a lot to work on Purge Night, 清除之夜还得加班是很幸苦
[19:59] but I skipped the Stanton party to remain available, 连我都翘掉了斯坦顿的派对 坚守岗位
[20:01] so please, Jane, keep me in the loop. 拜托你向我汇报一下
[20:09] Someone’s at my door. I’ll be right back. 有人敲门 等我一下
[20:33] Pizza guy. 送比萨的
[20:36] – Kidding, obviously. – David, I just– -开玩笑的 -大卫 我刚
[20:38] Great work, team. 大家都辛苦了
[20:40] You can get back to your 散会吧
[20:42] little celebration you’re having there. 继续庆祝
[20:43] You’ve all earned it. 你们争取来的
[20:45] Do me a favor, be safe tonight. 一定要注意安全
[20:47] Stay within the protected area. 留在安全区域内
[20:48] And Jane? 简
[20:51] Excellent job, great work. 工作很出色 辛苦了
[20:53] I’ll, uh, see you tomorrow. 明天见吧
[21:12] I’m in my office if you need me. 一会来我办公室一趟
[21:14] Is everything okay? 怎么了
[21:45] Hop in. Pete sent us. 上车 皮特派我们来的
[21:47] We need to move, let’s go! 不能逗留 快点
[21:57] Thanks for the ride. 多谢你们了
[21:59] It’s dangerous. 这里很危险
[22:01] So who are those guys in the low-rider? 汽车里那几个是什么人
[22:04] Fancy themselves revolutionaries. 自以为是革命者
[22:06] Anti-NFFA sentiment grows stronger every year. 反新国父集团情绪年年见长
[22:09] – You guys in the service? – Press. -你们在服役吗 -新闻行业
[22:14] Who’d you piss off to get this detail? 你们挖这个料是想惹恼谁
[22:16] No one. We’re freelance. 不想惹恼谁 我们是自由记者
[22:18] – Out here documenting the Purge. – That’s insane. -出来记录清除之夜 -简直疯了
[22:21] Is it? 是吗
[22:23] The more Americans see this, the sooner it ends. 越多的美国人看见这个 这个活动就越快结束
[22:27] It doesn’t matter what people see. 大家看到了也不打紧
[22:29] Nothing will change. 没什么会改变
[22:32] I just can’t agree with that. 恕我不能同意
[22:33] I’m bringing the footage back to my country 我要把影片带回我的国家
[22:35] to make sure that it never happens there. 确保我们国家不会发生这种事
[22:36] You guys are dreaming, all right? 你们是在做梦 好吗
[22:38] Nobody gives a shit. I’m an OMF. 没人会在意 我是殉道者家属
[22:42] And it’s only gotten worse every year. 每年的情况只会更糟
[22:45] You’re an Original Martyr Family? 你是殉道者家属
[22:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[22:48] Do you mind? 介意接收下采访吗
[22:55] I’m here with an OMF. 我现在和一名殉道者家属在一起
[22:58] An Original Martyr Family who was in Staten Island, New York, 一名在首个清除日出现在
[23:01] during the very first Purge. 纽约斯塔顿岛的殉道者家属
[23:03] For people watching in my country, 请和我国的观众说说
[23:06] what was your life like before the Purge? 有清除日之前你的生活是什么样的
[23:10] I–I played baseball a lot. 我 我经常去打棒球
[23:15] I had a family. 我有个家庭
[23:18] A great family. 一个很温馨的家庭
[23:21] I was ten. 那时我十岁
[23:24] Me and my sister used to build pillow forts with our dad. 我和我妹妹以前会和我们的爸爸一起盖枕头堡垒
[23:28] And you wish for those days to return? 你希望回到那时吗
[23:33] – Man, shut the shit off, man. – Sorry. -快把那东西关了 -抱歉
[23:37] You Europeans think you’re better than us 你们这些欧洲人没有清除日
[23:38] because you don’t have the Purge? 就觉得高我们一等了
[23:40] Maybe today. 或许今天来说是的
[23:42] You ever heard of the Congo? 听说过刚果吗
[23:44] The Atlantic slave trade? 大西洋奴隶贸易
[23:48] Europeans invented the Purge. 是欧洲人发明了清除日
[23:53] What the hell was that? 那是什么
[23:59] All you need is a little jump! 你只需要小跳一下
[24:00] Here comes Tiger, lining up on the 18th tee. 泰格驾到 站在18号发球点上
[24:05] Fore! 我要击球了
[24:08] What are you doing out here? 你来这干什么
[24:12] My sister. 我妹妹
[24:15] She’s all I’ve got left in the world. 她是这个世界上我唯一的亲人
[24:29] Your bus is down there, right through that shitstorm. 你的巴士就在那头 穿过那片可怕的地方就是
[24:32] Yeah, well, you guys are here filming the violence, 好吧 你们是来拍摄暴力场景的
[24:34] so drive in there. 那就开进去
[24:36] That’s why God made zoom lenses. 这不是有变焦镜头吗
[24:38] Sometimes, we need to be brave to do this job. 有时候 我们需要勇气去完成这件事
[24:40] Nobody said we’d have to be stupid. 没人说我们一定得蛮干
[24:43] Sorry, mate. 对不住了 朋友
[24:46] – Your parents would be proud. – Thanks. -你父母会为你骄傲的 -谢谢
[24:50] Good luck. I really hope you find her. 祝你好运 我真心希望你能找到她
[25:16] This man worked for me for…ten years. 这个人为我工作十年了
[25:20] Ten years? 十年
[25:23] I trusted him. 我信任他
[25:26] It turns out he’s been raiding my construction sites, 结果他一直在偷我的建筑工地
[25:28] stealing copper wire and reselling it. 偷铜线去卖钱
[25:30] And one of the many perks of tonight 今晚有很多特权 其中一项就是
[25:32] is not getting tied up for years paying lawyers 不用劳烦每年付费的律师们
[25:35] to punish people for you. 为自己惩罚别人
[25:37] No, on Purge Night, we do it ourselves. 不 在清除之夜 我们自己动手
[25:43] Oh, oh, shh, shh, shh. Please. 请别出声 嘘 嘘
[25:47] I am being so rude. Please, I apologize. 我太失礼了 请见谅 我道歉
[25:50] You are my guests. I insist. 你们是我尊贵的客人 应该让你们来
[25:54] Go on. 来吧
[26:06] – I don’t want to die – Shh, shh, shh. -我不想死啊 -嘘 别说话
[26:10] Please, don’t. 求求你 别杀我
[26:15] Rick. 里克
[26:21] I think–I think we’re good. 我觉得 我们就不了吧
[26:23] No, no, no, come on. 别别别 来嘛
[26:25] Please, there must be something you need to purge. 来嘛 今晚肯定有你想清除的东西
[26:28] No disrespect to you or the NFFA, 无意冒犯您和新国父集团
[26:31] but we don’t do this. 只是我们不想做
[26:33] – Rick, is that true? – Uh, yes. -里克 这是真的吗 -是的
[26:37] – I’m sorry. – No, no, no. -对不起 -不不不
[26:38] I am the one who’s sorry. Please, please. 我才是那个该说对不起的人 真的
[26:40] This is why Ellie plans the parties. 艾莉搞这个聚会
[26:41] Because she keeps everybody’s politics straight 就是想把每个人的看法都搞清楚
[26:43] so I don’t put my foot in my mouth. 这样我才不会说错话
[26:45] I’m very sorry. 我很抱歉
[26:47] First one of the night. 今晚的第一个
[27:09] Jenna, Jenna, Jenna, stop, stop, stop, stop. 詹娜 等等 詹娜 等等我
[27:11] – Stop, stop, stop, it’s okay. – I have to get out. -停停停 没事的 -我得离开这
[27:14] We can’t, okay? You know that. 你知道的 我们不能离开
[27:16] I knew something like this could happen, 我就知道这样的事情会发生
[27:17] but it’s so much worse than I thought. 但这比我想象得可怕多了
[27:19] The blood, it was– 他的鲜血 一下子就
[27:21] – He was begging. – It’s okay. -他在求饶啊 -没事的
[27:23] – He was begging. – It’s going to be okay. -他在求饶啊 -会没事的
[27:25] – It’s going to be okay. – How is any of this okay? -会过去的 -这一切怎么会过去
[27:28] We just saw a man get shot right in front of us. 我们刚刚才见证了一个男的在我们面前被杀
[27:30] We just stood there. We did nothing. 我们就这么站着 什么也没干
[27:32] I know, I know, I know, I know, it was awful. 我知道 我知道 这感觉糟透了
[27:34] Okay, look at my hands. They’re–they’re still shaking. 好了 你看我的手 我的手都还在颤抖
[27:37] You took the gun. How could you do that? 你接过了枪 你怎么能接过来呢
[27:40] I don’t know, I just– 我不知道 我我
[27:43] I went numb, okay? 人一下子就木了 你知道吗
[27:45] It–it was like I was watching someone else. 感觉就像我在躯体之外注视着我自己
[27:47] Would you, if I hadn’t said anything? 如果当时我什么也没说 你会那样做吗
[27:50] No, Jen. 不会的 小詹
[27:53] Never. Come on, you know that. 绝不会 别这样 你知道我的
[27:57] We can’t do business with that murderer. 我们不能和杀人犯做交易
[27:59] Come on, we talked about this. 别这样 我们说好了的
[28:01] We’re going to take his money, 我们要拿到他的钱
[28:03] and we’re–we’re going to do good with it. 然后我们 我们拿钱去做好事
[28:05] No. Look around, Rick. 不 里克 你看看这个地方
[28:08] If we take his money, we are no better than any of them. 如果拿了他的钱 我们跟他们又有什么两样
[28:12] Yeah, but this is the world we’re living in. 是啊 但这就是我们生存的世界
[28:14] We can’t change the Purge, 我们不能改变大清除
[28:16] but we can change our lives. 但我们可以改变我们的生活
[28:19] Babe, this… 亲爱的 这
[28:21] This deal, I mean, this– this is the deal of a lifetime. 这笔生意 是改变一辈子的一笔生意
[28:26] I can’t take his money. I won’t do it. 我不能拿他的钱 我不会这样的
[28:36] Okay. All right. 好吧 好吧
[28:43] Let’s just… 我们就
[28:46] Let’s get through tonight. 我们就好好挺过今晚
[28:48] We–we can sort through everything later 我们 我们一会儿再好好想想
[28:50] and come up with a new plan, okay? 然后想个新计划 好吗
[28:54] Besides, this stress can’t be good for the baby. 而且 焦虑对肚子里的孩子也不好
[28:57] Just breathe. 深呼吸
[29:02] Right, I’m, um… 好了 我
[29:05] I’m going to go get us something to drink. 我去给我俩拿点喝的过来
[29:07] – Yeah? – Okay. -好吗 -好
[29:24] No, I got kids! No! 别这样 我家里还有小孩
[29:31] Don’t ask for tips next time! 那下次就别喊别人给小费了
[30:03] Mark, Alison? 马克 艾莉森
[30:04] You see anyone come through here? 你看到有人出去吗
[30:05] Yeah, a man and a woman. 有一男一女
[30:07] We told them not to go, but they didn’t listen. 我们要他们别出去 但他们不听
[30:09] – Would you like an escort? – I’m fine, thank you. -要我们护送你吗 -我没事 谢谢
[30:11] – Ma’am– – I said I’m fine. -女士 -我说了我没事
[30:13] We’re here if you need anything. 如果你有什么需要就叫我们
[31:21] Oh, no, no, no, no! 不不不不
[31:23] Why did you do this, Alison? 你为什么要这么做 艾莉森
[31:27] – Can you hear me? – I succumbed. -你能听到我说话吗 -我屈服了
[31:29] Come on, can you hear me? Can you hear me? 醒醒 听得到吗 听得到吗
[31:32] I’m sorry. 对不起
[31:35] Oh, my God, he’s dead. God, he’s dead. 天啊 他死了 天啊 他死了
[31:39] So… 那…
[31:40] do you notify HR about my promotion, 你来和人事说给我升职
[31:44] or is that on me? 还是我自己去
[31:59] Jen? 小詹
[32:00] – Excuse me. – No problem. -不好意思 -好的
[32:15] Where the hell did she go? 她去哪里了
[32:27] Our Founding Fathers, give us this Purge, 我们的国父 赋予了我们大清除
[32:30] our yearly bread, and forgive our trespasses, 我们的衣食 原谅我们的擅闯
[32:34] for we will be cleansed. 我们将被净化
[32:36] Our Founding Fathers, give us this Purge, 我们的国父 赋予了我们大清除
[32:39] our yearly bread, and forgive our trespasses, 我们的衣食 原谅我们的擅闯
[32:42] for we will be cleansed. 我们将被净化
[32:45] You are so loved, my child. 他们如此爱你 孩子
[32:48] I am so happy you are finally rejoining them. 你终于能重新和他们团聚了
[32:53] They are ready for you, 他们准备好迎接你了
[32:55] waiting on the other side of that door. 就在门的那一边
[32:59] Penelope. 佩内洛普
[33:07] Purify her flesh, cleanse her soul. 清除她的血肉 净化她的灵魂
[33:11] The Giving is here. The Invisible awaits. 鲜血之祭将降临 虚无之境在召唤
[33:15] – Get the battering ram. – Penelope, come here. -去拿攻城槌 -佩内洛普 过来
[33:18] – Penelope, come here! – Come on, mija! -佩内洛普 过来 -过来 孩子
[33:22] Come on, come on, come on. 过来 快点
[33:25] – Shit, shit! – Go, go, they’re inside. -该死 -快走 他们进来了
[33:28] I thought it was safe to stay. 我以为留在这里很安全
[33:30] That pendejo lied to us, mijo. 那混蛋骗了我们 孩子
[33:31] Stay in the closet. Quick, get in the closet. 待在衣橱里 快 躲进去
[33:33] Come on. 快点
[33:39] No, no, no, no, no, mijo, no, no. 不不不 孩子 不行
[33:41] – I can help. – No, mijo, listen. -我能帮忙 -不 孩子 听着
[33:44] I love you so much, and you’re so brave, 我很爱你 你很勇敢
[33:47] but I need you to go back in there and help your sister. 但我需要你回去 帮助你的妹妹
[33:49] Okay? Protect her, always. 好吗 永远保护好她
[33:57] – Go. – Get in, get in. -快点 -进去 进去
[33:59] Okay. 好
[34:12] Get out of my house! Get out of my house– 滚出我的房子 滚出我的房子
[34:17] All right, that’s one. There’s got to be another here. 好了 一个倒了 肯定还有一个
[34:20] Okay. 好了
[34:21] Come on, Mommy, you can fit. Mommy, you can fit. 妈妈 你能躲进来的 妈妈 你可以的
[34:23] I’ll be fine baby girl, okay? Don’t make a peep. 我没事的 宝贝 别出声
[34:24] – Mommy, you’re gonna get hurt. – Don’t make a peep, okay? -妈妈 你会受伤的 -别出声
[34:26] Do not come out until after you hear those sirens again. 在你再次听到警报之前都不要出来
[34:29] Promise me you’ll say together. 保证你们俩要在一起
[34:33] Okay. 好
[34:33] I love you, okay? 我爱你们 好吗
[34:41] – In here, in here. – Check the bathroom. -这边 这边 -看看厕所
[34:44] Got a female. 发现一名女性
[34:46] – Running! – Please don’t! -在逃 -不要
[34:47] – Hey! – Let me go, let me go! -喂 -放开我 放开我
[34:49] – I got her. – Please, I have to go get my kids, -我抓到她了 -拜托 我要去接我的孩子
[34:51] they’re not here. 他们没回家
[34:53] You two, go ahead and shoot the next four. 你们俩把剩下四户都清了
[34:57] I’m not afraid. Don’t be afraid. 我不害怕 别害怕
[35:01] I don’t think there’s any more in here. 我觉得这里没有人了
[35:03] Probably clear. 应该安全了
[35:04] I love you, Mommy. I love you so much. 我爱你 妈妈 我好爱你
[35:14] I’m not afraid. 我不害怕
[35:17] I’m not afraid. 我不害怕
[35:19] I’m not afraid. 我不害怕
[35:22] I’m not afraid. 我不害怕
[35:27] I’m not afraid– 我不害怕
[35:32] Goodbye, Penelope. 再见 佩内洛普
[35:43] That’s our quota for the night. 这是我们今晚的配额
[36:18] I’m not here for a fight. I’m here for a bus. 我不是来挑起争斗的 我是来找一辆校车
[36:52] Stop! 停车
[36:54] Stop. 停车
[36:58] Penelope? 佩内洛普
[36:59] Penelope Guerrero? Are you in there, Pen? 佩内洛普·格雷罗 你在吗 小佩
[37:03] Where’s Penelope? 佩内洛普在哪里
[37:07] – Good Purge to you. – Where is she? -祝您清除愉快 -她在哪里
[37:16] Where is she? Where did she go? 她在哪里 她去哪里了
[37:36] Where’s my sister? 我妹妹去哪里了
[37:38] We are all your sisters, all your brothers– 我们都是你的兄弟姐妹
[37:40] Shut the fuck up. Where’s Penelope? 闭嘴 佩内洛普在哪里
[37:42] Sister Penelope? 佩内洛普修女
[37:44] She has departed. 她已经出发了
[37:49] – Did you kill her? – No, never, I loved her. -你杀了她吗 -不 我爱她
[37:52] – Then where is she? – She was taken. -那她在哪里 -她被带走了
[37:56] – Taken by who? – The nuns. -被谁带走 -修女们
[38:00] I’m sorry, you just missed her. 对不起 你刚错过了她
[38:09] Worry not. Sister Penelope is so free now. 别担心 佩内洛普修女现在自由了
[38:18] Close, let’s go. 关门 出发
[38:32] Everybody has the urge to purge. 所有人都有清除的欲望
[38:34] Fear is the great thief. 恐惧是最好的小偷
[38:36] If you let her inside, she will rob you blind. 如果你听之任之 你就会被其蒙蔽
[38:40] She will take everything she can. 它会夺走一切
[38:43] Not everyone has the courage 不是所有人都有勇气
[38:44] to listen to their inner voice. 聆听自己内心的声音
[38:46] The voice that begs them to rise up. 恳求他们站起来
[38:48] To fight to achieve their dreams. 为梦想而战斗的声音
[38:51] What stops them? Fear. 是什么阻止了他们 是恐惧
[38:53] But not you, not today. 但是你 今天不会
[38:56] Today, your old life is behind you. 今天 你原来的生活都已被抛诸脑后
[38:58] Tonight, your new one lies straight ahead. 今晚 是全新的你
[39:07] – No, please, stop, please! – Shit! -不 拜托 不要 -该死
[39:14] Please, please, whoever you are, 拜托 不管你是谁
[39:16] – just let me live– – Your house has been breached. -放我一命 -你的房子已经被人闯入了
[39:19] Don’t be afraid. Come with me. 别害怕 跟我来
[39:32] Because you had the strength and the courage 因为你有能力 有勇气
[39:35] and the fortitude to face your fears, 有毅力面对你的恐惧
[39:39] all your dreams will come true. 你的梦想都会实现
人类清除计划

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人类清除计划(The Purge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号