Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人类清除计划(The Purge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人类清除计划(The Purge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] You must have a secret wish list. 你肯定有秘密准备愿望清单
[00:09] All the people you wish you could take out. We all have one. 写着你想清除的人 人人都有
[00:11] We all see the way you get passed over for partner. 我们都知道你没当上合伙人的事
[00:14] Anya’s killing it, don’t you think? 安雅简直棒呆了 你不觉得吗
[00:15] She’s dedicated. 她很积极
[00:17] She has made some shrewd choices. 她做了一些很有远见的抉择
[00:20] Sometimes it feels like purging is the only answer. 我只是有时觉得大清除是唯一的方法
[00:23] You know, I was talking to my dad about you. 我和我爸谈到过你
[00:25] He might make a big investment in your company. 他可能会重金投资你的公司
[00:28] But he doesn’t really know a thing about you. 但他其实并不了解你
[00:34] No disrespect to you or the NFFA, 无意冒犯您和新国父集团
[00:36] – but we don’t do this. – I’m sorry. -只是我们不杀人 -对不起
[00:39] No, no, no. I’m the one who’s sorry. 不不不 我才是那个该说对不起的人
[00:41] First one of the night. 今晚的第一个
[00:44] Do you wanna find that bus? 你想找到那辆巴士
[00:46] You should talk to Pete the cop. 就应该去问问警察皮特
[00:47] What’s on that bus worth losing your life over? 校车上有什么值得让你连命也不要
[00:49] My sister. 我妹妹
[00:50] I’m sorry, she checked out a few months ago. 不好意思 她几个月前就出院了
[00:54] Henry. 亨利
[00:55] No, I don’t wanna die! 不 我不想死
[00:57] No, no! Penelope! 不 不 佩内洛普
[01:00] Help me! 救命
[01:02] Sister Penelope, it is your turn 佩内洛普修女 该你穿过那扇门献祭了
[01:05] to walk through that door and give. 穿过那扇门献祭了
[01:09] I’m not afraid. 我不怕
[01:10] Why did you do this? Alison! 你为什么要这么做 艾莉森
[01:13] So, do you notify HR about my promotion, 你来和人事说给我升职
[01:18] or is that on me? 还是我自己去
[01:40] Mark? 马克
[01:43] Mark, come on. Mark. 马克 醒醒 马克
[01:45] – It’s my right. – No. -这是我的权利 -不
[01:47] – It’s my right. – No. What is wrong with you? -这是我的权利 -不 你怎么了
[01:51] – It’s okay, right? – Okay? -没事的 对吗 -没事
[01:53] Okay? He’s dead. 没事 他死了
[01:54] And you killed him! 是你杀了他
[01:57] So, like, what do we do now? 现在我们怎么办
[01:58] Is there someone you should call, or… 你要打给谁 还是
[02:01] Did Mark have a family? 马克有家人吗
[02:02] I don’t remember him talking about… 我印象中他没有谈起过…
[02:05] Alison, everyone has a family! 艾莉森 每个人都有家人
[02:11] Will they– will they know it was me? 他们会知道是我干的吗
[02:17] Oh, I don’t feel good. I don’t feel good. 我感觉一点也不好 感觉不好
[02:20] They said it would make me feel better. 他们说这能让我感觉好点
[02:21] They said that it–it would get rid of my anger. 他们说这能消除我的愤怒
[02:24] But I don’t feel better. I feel worse. 但我并没有感觉好点 我感觉更糟了
[02:27] Oh, God, I don’t have to tell my parents, do I? 天呐 我不用告诉我爸妈吧
[02:31] Are you gonna–are you gonna tell–tell people what I did? 你会告诉别人我杀了人吗
[02:35] Jesus Christ. 我的天呐
[02:37] How could you do this? How could you do this? 你怎么能这样 你怎么能这样
[02:40] How could you do this? 你怎么能这样
[02:42] You’re not so clean yourself, Jane. 你也没那么干净 简
[02:44] I saw your computer. 我看了你的电脑
[02:50] Oh, God. 天呐
[02:52] Oh, my God. 我的天
[02:53] We did the–we–we– We did the right thing, right? 我们做了正确的事情 对吗
[02:56] We–we didn’t have a choice. 我们别无选择
[03:00] This is my career. It’s–okay–it’s important. 这是我的职业生涯 没事的 这很重要
[03:02] – It’s really important. – Oh, my God. -真的很重要 -天呐
[03:05] And I’m still gonna get that promotion, right? 我还是能升职吧
[03:09] Right, Jane? 对吗 简
[03:12] Oh, God. 天呐
[03:15] I think I’m gonna be sick. 我觉得我要吐了
[03:18] Alison. 艾莉森
[03:24] Okay. Oh. 好吧
[03:31] Okay. Oh, God. 好吧 天呐
[03:34] Okay. 好吧
[03:36] We’re sorry, but the person you’re trying to reach 很抱歉 您要联系的人
[03:38] is unavailable until the Purge is complete. 在大清除结束前都无法接听您的电话
[03:41] Please leave your name and number, 请留下您的姓名和联系方式
[03:42] and, if possible, your call will be returned. 如果可能 我们会回电
[03:45] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[03:49] I have–I have to cancel… 我 我得取消…
[03:52] my–my order. 我的订单
[03:56] I can’t live with my–with myself. 我这样会 会良心不安
[04:00] He doesn’t– he doesn’t deserve it. 他不该 他不该去死
[04:03] No one does. 没人该死
[04:05] Please. 求你们了
[04:07] Please call me back. Call me back. 请给我回电 给我回电
[04:12] Oh, God. 天哪
[04:14] Oh, God. Dave, Dave. 天哪 大卫 大卫
[04:17] Okay, okay. 好 冷静
[04:21] David, come on. Come on. Come on. 大卫 快点 快接电话啊
[04:24] The voicemail belonging to David Ryker is full. 大卫·莱克的语音信箱已满
[04:30] God damn it! 该死
[04:49] Hi, excuse me. Have you seen my wife? 打扰 你见过我妻子吗
[04:52] Not for a while. 有一会儿没看见了
[04:54] Is everything okay? 一切都还好吗
[04:58] Thank you. 谢谢
[05:09] I just can’t stop thinking about it. 我没办法不去想
[05:13] I’ll remember his face for the rest of my life. 我下半辈子都会记住他的脸
[05:16] Come here. 过来
[05:20] I’m so sorry he did that. 我真遗憾他这么做
[05:24] He just assumes everyone’s like him. 他以为所有人都跟他一样
[05:30] But you’re not everyone. 但你不是
[05:35] Coffee or prosecco? 咖啡还是普罗塞克葡萄酒
[05:36] What do you think she’ll want? 你觉得她会喜欢哪个
[05:38] Both. 都喜欢
[05:40] Sounds about right. 我想也是
[05:45] Hey, was this a one-time thing? 这事就只发生这一回吧
[05:50] Oh, okay. 你个小淘气
[05:57] But we’ll stay away from anything too kinky, right? 但我们不会尝试很奇怪的招式吧
[06:00] Pretty sure we’re way past that, babe. 这个选择就已经很奇怪了 宝贝
[06:02] No, I mean like whips and gags, you know? 不 我是说鞭子和嘴塞之类的
[06:07] – Weird “50 Shades” Stuff. – Oh, no. -五十度灰那种东西 -天哪 不会
[06:10] Definitely not. 肯定不会
[06:11] And I don’t think it would make sense for either of us 而且我觉得我们最好不要
[06:16] to be alone with her. 单独找她
[06:19] No, yeah. Of course not. 是的 当然
[06:21] I mean, as long as we’re there together, 只要我们俩在一起
[06:22] it’s not cheating. 就不算出轨
[06:25] What? 怎么了
[06:28] I don’t know. 我不知道
[06:31] Most married people don’t do this kind of thing. 大多数夫妻不会选择三人行
[06:34] Maybe we’re just more evolved. 也许我们进化程度更高
[06:37] So this is okay? 所以这么做没错
[06:40] Is this the wrong way to solve our–you know, our slump? 这样可以解决我们之间的 减少的性生活
[06:44] No, I think it’s– I think it’s fine. 是的 我想 我想可以
[06:49] Okay? 好吗
[06:50] Okay. 好
[06:52] Morning. 早上好
[06:54] Good morning. 早上好
[07:11] – Shit, where is she? – I found the bus. -糟糕 她在哪里 -我找到巴士了
[07:14] But she wasn’t there. I think someone got her. 但她不在那里 我想别人带走她了
[07:16] – Yeah. – Who? -没错 -谁
[07:19] The guys wearing creepy nun masks. 戴着修女面具的一些家伙
[07:23] You know who they are. 你知道他们是谁
[07:25] It’s not who. It’s where. 不是谁的问题 而是在哪里
[07:27] Okay, whatever it is, I’ll get there. 无论是什么 我会过去的
[07:29] No, you can’t. 不 你过不去
[07:30] I’ll find a way. 我会想办法
[07:32] It’s above your pay grade, kid. 这不在你能力范围内 小子
[07:34] Come on , man. Look, it’s my sister. 求你了 这是我妹妹啊
[07:36] Please. 求你了
[07:37] I already gave you everything I have, 我已经把一切都给你了
[07:39] the car. 那辆车
[07:40] I don’t have anything else left. 我现在什么也没有了
[07:41] Help me out here. 帮帮我吧
[07:55] Welcome to Bygone, the Carnival of Flesh. 欢迎来到昔时之境 血祭嘉年华
[07:58] A celebration of killing through the ages. 一个庆祝千古杀戮的庆典
[08:01] Step inside a real life history book where you can 走进一本真实的生活史册
[08:03] burn, stab, bludgeon, just like your ancestors did. 让你可以像祖先一样放火 刺人 猛锤
[08:07] – The urge to purge. – Get your T-shirts right here. -大清洗的冲动 -来这里买T恤
[08:10] The way of the world. 就是这种世道
[08:11] We have the best replicas you’ll find anywhere. 我们这里有你能找到的最好的复制品
[08:15] Gatling guns, Native American arrowheads, 加特林枪 美国土著箭头
[08:16] and the largest selection of broadswords in the state. 和在国内能找到的最大的砍刀
[08:19] This way, come on up. This way. 这边 快上来 是这边
[08:24] Live martyrs are available for purchase 在拍卖处可购买
[08:26] in the auction area. 活着的殉道者
[08:28] Bygone accepts cash, check, and Bitcoin. 昔时之境接受现金 支票和比特币支付
[08:31] Purge and purify. 大清除和净化
[08:40] Round and round you go! 转起来吧
[08:41] Looks to be about 5’8″. 看起来大约是1米72左右
[08:42] Not gonna last as long so he’s sure to see it coming. 不会持续很长时间 肯定不出他的意料
[08:45] Let me start the bidding at 100. 我们从100美元开始下注
[08:47] I see 100. Give me 150. 100有了 有没有150美元的
[08:48] There’s 150. Yes, it’s 200 now. 150有了 很好 现在是200美元了
[08:51] 400, can we get five? There’s five. 400美元 有500美元吗 我看到500了
[08:53] 600, anyone for 600? 600美元 有人出600美元吗
[08:55] Going once, going twice, sold for $500. 500一次 500两次 500美元成交
[08:59] And ladies and gentlemen, we’ve got our next martyr 女士们先生们 下一个殉道者
[09:01] coming up the ramp. 正在走上坡道
[09:03] – Walk. – Caucasian male, 5’9″, 145. -快走 -白人男性 1米72 145美元起
[09:06] Starting bid, $200. 开始投标 200美元
[09:08] Just keep walking! 继续走
[09:10] Can I get 300? Three. 有300美元吗 有了
[09:12] And can I get four? Anybody got four? 有400美元吗 有人出400美元的吗
[09:14] This is a mistake! I need to get back to my wife. 这不对 我要回到我妻子身边【轴不对
[09:16] Let me out of here. 让我离开这里
[09:17] I’ll do anything. 我什么都愿意做
[09:33] – I can’t believe you grew up around this. 我真不敢相信你是在这种环境长大的
[09:38] – These are your parents. – Yeah. -这是你的父母 -是的
[09:41] This is your home. 这是你的家
[09:46] How did you deal with that? 你是怎么应对这些的
[09:53] I’ve been closing my eyes and covering my ears 在我有记忆之前 这种事一发生
[09:57] at these things since before I can remember. 我就一直闭着眼睛捂着耳朵
[10:01] I mean, that is literally what I’ve been rebelling against 我的意思是 这真的就是我一生
[10:05] my whole life. 一直在反抗的
[10:07] Taking his money. Leaving the country. 拿走他的钱 离开这个国家
[10:11] Helping people instead of hurting them. 帮助人们而不是伤害他们
[10:17] It’s how I fight back. 这就是我还击的方式
[10:20] Once upon a time I kind of thought I’d end up 我曾经以为我会在
[10:23] in the non-profit world. 非营利性的世界里生活
[10:26] I can see that. 我能想象的到
[10:27] Yeah. 是吧
[10:28] After college I actually had a job offer 大学毕业后 我还真得到过一份
[10:31] in affordable housing. 经济适用房方面的工作邀请
[10:32] I almost took it. 我差点就接了这个工作
[10:33] Really wanted to. 真的很想接的
[10:35] Why didn’t you? 那为什么没接呢
[10:38] Well, Rick and I had planned to start a business together. 因为里克和我计划一起创业
[10:42] So we did, 然后我们就创业去了
[10:46] and here I am. 然后就变成了现在这样
[10:48] Mmm, maybe you can still have it all. 也许你还是可以拥有以前的一切的
[10:52] Donate some of your company’s profits to low income housing. 把你公司的部分利润投入到低价住房中
[10:55] Profits are kind of just barely covering the bills 目前公司的利润只能让我们
[10:57] at the moment. 勉强收支平衡
[10:59] There’s gotta be a way. You’re so talented. 一定会有办法的 你很有才华
[11:02] Thank you. I love your optimism. 谢谢 我喜欢你的乐观主义
[11:05] I just think this is something for the someday list. 我只是觉得这是未来才会实现的
[11:08] Someday? You deserve this today. 未来 这是你你现在就理应拥有的
[11:11] Come on. What would it take? 说吧 你需要什么
[11:14] A huge pile of cash. 一大堆现金
[11:19] Is that all? 就这些
[11:20] And I’m just a little short in the rich daddy department. 而且我还少个有钱的爸爸
[11:26] Take mine. 用我的吧
[11:29] His company’s got an investment arm. 他公司有一个投资部门
[11:31] I’m sorry, I just can’t get on board with his politics. 抱歉 我就是没法同意他的政见
[11:35] And you think I can? 你觉得我会同意吗
[11:37] That’s the best part. 这才是最好的部分
[11:39] Every dollar we take from him 我们从他那拿走的每一分钱
[11:42] is a dollar out of the NFFA’s pocket. 都是新国父集团的钱
[11:47] So you think we should still go forward with the deal? 所以你认为我们应该继续交易吗
[11:53] Only if it’s really for the right reasons. 只要这个理由真是正确的
[11:56] You and me, we’re the exceptions. 我和你是例外
[12:00] – I worry that… – What? -我担心… -什么
[12:05] For Rick it’s more about the money, you know? 对里克来说 钱才是更重要的
[12:08] More than he even realizes. 比他所意识到的还重要
[12:10] I feel like he needs to be a part of this world. 我觉得他要成为这个世界的一部分
[12:14] All I need to do is leave. 而我只想离开
[12:16] Any other night, you could. 任何一晚 你都可以走
[12:21] Thanks. For listening. 谢谢你听我诉苦
[12:24] Of course. 当然
[12:31] Actually… 其实
[12:35] That’s why I came home. 你才是我回来的原因
[12:37] I needed to see you. 我要见你
[12:40] You completely ghosted me and I didn’t– 我根本忘不了你 我没…
[12:43] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[12:46] Jen, you’re the only reason I’m here. 小詹 我是因为你才来的
[12:51] I’m so sorry. 对不起
[12:54] About everything. 所有的事
[12:56] I hate how it ended. 我讨厌事情那样结束
[12:58] – Got so messy and… – Yeah. -简直是一团糟 -嗯
[13:03] But I know what you want. 但我知道你想要什么
[13:06] – And I just can’t. – You could. -我给不了 -你可以的
[13:10] I know we could. 我知道我们可以的
[13:10] No, we’re not having this conversation. 不 我们不聊这个话题
[13:13] This is Rick’s child, too. We’re starting a family. 这也是里克的孩子 我们要开始成为一家人
[13:15] – Families come in all shapes and sizes. – Lila. -家人可以有各种形式 -莱拉
[13:17] I’m not asking you to leave him. 我不是叫你离开他
[13:18] I’m not, okay? 我没有
[13:22] I just want you to know 我只是想你知道
[13:25] that I would raise that baby with you in a heartbeat. 我会毫不犹豫地和你一起养大这孩子
[13:28] I would hold her 我会抱她
[13:31] and take care of her 照顾她
[13:33] and love her. 爱护她
[13:37] And you, too. 还有你
[13:39] It’s not that simple for me. 对我来说没这么简单
[13:41] It could be. 可以很简单的
[13:44] Think about what we could do together. 想想我们一起可以做些什么
[13:52] I should get back downstairs. 我该回楼下了
[13:58] Right. 好
[14:03] We have our next candidate coming up the ramp. 下一位竞拍品将要上场
[14:05] He’s a Caucasian male, bald head, 白人男性 光头
[14:07] looks like somebody’s father. 看起来像某人的父亲
[14:09] Can I get five? $500. 有人出价五百吗 五百美元
[14:11] There’s seven. $700. 有人出价七百 七百美元
[14:13] Three, two, one. 三 二 一
[14:17] And this man is sold for $900. 这位男子以九百美金出售
[14:21] Caucasian male, 5’5″. 145 pounds. 白人男性 1米65 65公斤
[14:25] – What is this place? – This place? -这是什么地方 -这个地方吗
[14:27] Starting bid $200… 两百美元起拍
[14:28] It’s like McDonald’s of Purge. 就像是卖清除的麦当劳
[14:30] Supersize it and kill them. 将其扩大化 再杀了他们
[14:32] And people pay to come here? 大家付钱来这里吗
[14:35] It’s fucked up, isn’t it? 很变态是吧
[14:40] Does it at least help? 这些至少能帮到人吧
[14:41] Girl, I don’t wanna hear that horseshit. 妹子 我不想听这些废话
[14:44] If you think this helps anybody, 如果你认为这能帮到任何人
[14:47] you’re asleep. 那你简直在做梦
[14:49] Me, I’m wide awake. 我 我可兴奋着呢
[14:52] And I’d rather go out swinging on my own. 我宁愿一个人出去大杀四方
[14:54] Trucks and dollies are provided free of charge. 火车和推车是免费的
[14:58] Hey, everybody, she’s got a blade! 各位 她有刀
[15:05] Watch out! 小心
[15:10] Stop. Stop, you’re crushing him. 住手 住手 你们踩着他了
[15:13] He’s an old man. Leave him alone. 他是个老人 别伤害他
[15:15] Get off him. 放开他
[15:20] Are you okay? Let me help you. 你没事吧 我来帮你
[15:24] Katie? Katie? 凯蒂 是你吗
[15:27] Katie! 凯蒂
[15:29] This is Jane Barbour. I need to speak with my mother. 我是简·巴伯 请转接我母亲
[15:32] Oh, hi, Jane. I’m sorry, no. 你好啊简 抱歉
[15:34] She just took her meds. She’s asleep. 她刚服下药已经睡了
[15:37] Okay, well, when she wakes up, then? 等她醒过来的时候 帮我传句话
[15:40] Sure, of course. Uh, what is it? 当然没问题 你说吧
[15:42] Please tell her I love her. 告诉她我很爱她
[15:44] Of course, Jane. I can do that. 没问题简 我会转告她的
[15:46] Anything else? 还有什么事吗
[15:48] Yes, tell her that I… 告诉她
[15:52] Forgive her. 我原谅她了
[15:53] Jane, I–I’m not following. 简 我没太听懂
[15:55] Can you– 能不能
[15:57] Are you all right, Miss Barbour? 你没事吧巴伯小姐
[15:58] No matter what happens, I need my mom to know 不论发生什么 一定要让她知道
[16:03] that I forgive her. 我原谅她了
[16:06] Jane. Listen to me, Jane. 简 听我说 简单
[16:07] Just tell me where you are– 告诉我你在哪
[18:06] That’s him. 就是他
[18:07] You mean to tell me the cowboy 你是说那个牛仔
[18:09] knows where the nuns are? 知道修女们在哪
[18:10] The Purge makes strange bedfellows. 大清除搞得很多人都很奇怪
[18:18] Bring over this. 把这个带给他
[18:19] He’ll get you where you need to go. 他会为你指明方向
[18:21] What do I owe you for this? 我该怎么还你人情
[18:22] Getting you into business with Rex 让你和雷克斯见面
[18:24] isn’t exactly a favor. 谈不上是帮忙
[18:26] This one’s on the house. 不用还人情了
[18:28] There’s no such thing as free on Purge. 清除之夜没有免费的晚餐
[18:33] Every year I wonder if this’ll finally be the Purge 每年我都以为自己会在清除之夜
[18:36] where I just go numb. 变得冷漠无情
[18:40] And every year there’s something keeping me in it. 但每年都有使我人性依旧的事发生
[18:44] Tonight I met you. 比如今晚遇到了你
[18:48] Thanks. 谢谢
[18:50] Thank me when you come back safe. 等你活着回来再谢我吧
[18:55] I’ll bring Penelope by tomorrow, 明天带佩内洛普来
[18:57] introduce you. 介绍你认识
[18:58] – Sorry, kid. – What? -抱歉了兄弟 -怎么了
[19:01] We’re not open tomorrow. 明天不营业
[19:07] Okay. 好
[19:09] I’ll come back the day after that. 那我后天再来
[19:44] Heard you’re in a bad box with a flock of nuns. 听说你在追查一群修女
[19:49] You’ll help me find them? 你愿意帮我找到他们
[19:52] They work the south side, 他们在南区工作
[19:53] pretty much exclusively to Bygone. 去了就基本上回不来了
[19:57] The Carnival of Flesh. 一场肉体的狂欢
[19:58] Then that’s where I need to go. 那我也一定要去一趟
[20:01] Well, Pete here says you’re broke. 皮特说你身无分文
[20:04] I wish I could tell you different. 我肯定会报答你
[20:10] – Look, kiddo– – I’ll break in myself. -听着孩子 -我自己混进去
[20:12] I don’t care. 我不在乎
[20:14] Just tell me where to go. 告诉我怎么走就行了
[20:17] Life lesson number one. 人生第一课
[20:19] When someone is helping you, don’t interrupt them. 有人想帮你的时候别插嘴
[20:23] Fine. 好
[20:25] You’ll help me get in? 你能帮我混进去
[20:31] For Pete, yeah. 看在皮特的面子
[20:33] But that’s all I’ll do. 但我只能帮你这么多
[20:37] Getting out, that’s on you. 脱困就靠你自己了
[20:46] 大清除 肉体的狂欢 售票处
[20:49] What are you doing here? 你在这做什么
[20:50] You’re supposed to still be in school. 你还在上学才对
[20:51] Summer’s not for another few months yet. 离暑假还有好几个月呢
[20:54] Yeah. 对
[20:56] I… I–I wanted to come home early, 我想早点回家
[21:00] to see you. 见你
[21:01] Be respectful and Purge in a timely manner 请遵守规则 适时适度进行清除
[21:03] We have to get you out of here. 我们必须马上离开这
[21:05] – No, it’s okay, it’s okay. – This is my granddaughter. -不不 没事的 -她是我孙女
[21:07] – Just wait. – I don’t want her to die here. -等等 -我不想让她死在这里
[21:08] – Just stop, it’s okay. – Move! -快停下 没事的 -走啊
[21:09] Let go of me. Stop. 快放开我 停下
[21:13] I’m not your granddaughter, okay? 我不是你孙女 好吗
[21:15] I’m sorry, I don’t– I don’t know who Katie is. 不好意思 我 我不知道凯蒂是谁
[21:17] My name’s Penelope. 我叫佩内洛普
[21:22] You’re not her. 你不是我孙女
[21:24] You’re so young. 你还那么年轻
[21:27] But wh–where are your parents? 那你 你父母呢
[21:29] They’re gone. 他们已经死了
[21:31] But I’ll see them soon. 但我很快就能见到他们了
[21:34] What–wh–no, no, no. 什 什么 不不不
[21:35] They–they wouldn’t want this for you. 他们不会想看到你这个样子的
[21:36] – We have to go. – Oh, come on. -我们得赶紧走 -别这样
[21:37] You’re hurting me. Let me go. 你弄疼我了 放开我
[21:38] – Get out of the way. – You’re hurting me. -闪开 -你弄疼我了
[21:41] You two causing all the problems? 你俩是要找麻烦吗
[21:43] You go in front. 你走前面
[21:44] Purge and purify. 清除和净化
[21:46] Move. 快走
[21:51] I used to live there. 我原来住在那
[21:55] That’s about the fourth time I’ve heard that out of you tonight. 这大概是我今晚第四次听你说这个了
[21:59] A lot of foster homes. 那有好多寄养家庭
[22:01] Some good, most not. 有的还行 多数很差
[22:04] I was constantly messing up, 我原来常常是一团糟
[22:05] getting into fights, stealing shit. 打架 偷东西什么的
[22:08] Penelope, she was always bailing me out. 每次都是佩内洛普把我弄出来
[22:13] She was the only one who was always there. 她是唯一一个一直守护着我的人
[22:15] Life lesson number two. Stop living in the past. 人生第二课 别老活在过去
[22:19] What’s your future, soldier boy? 你将来怎么办呢 当兵的
[22:24] I’ve never really had the luxury to think about it. 我从来没有奢望过考虑我的未来
[22:26] Well, start thinking. 那你可以开始想想了
[22:28] When your tour’s up, what’s next? 等你的旅程结束了 下一步怎么办
[22:31] I don’t know. 我也不知道
[22:34] Do you know where I used to work? 你知道原来我在什么地方上班吗
[22:36] A ranch? 牧场
[22:38] “Thank you for calling Verizon. How can I help you today?” 欢迎致电威瑞森通讯 我能为您做点什么呢
[22:41] – A call center? – Yeah. -客服中心啊 -对
[22:43] Shift after shift. 一班轮一班
[22:45] Talking with pissed-off yuppies 天天和一群恼怒的雅皮士们说话
[22:47] bitching about some bucks on their bill. 尽说些关于他们账单里几块钱的屁事
[22:50] Pricks, man. 一群鸟人啊 伙计
[22:51] See, when I was a kid, I always wanted to be a cowboy. 小的时候 我一直想当一个牛仔
[22:55] Well, come one Purge night, I finally became one. 来了一次清除之夜 我终于成为了一个牛仔
[22:59] I made enough dough in those 12 hours, 只要在十二小时内挣足够的钱
[23:02] I was able to quit that crappy job. 我就能辞掉那个狗屁工作
[23:05] Just wish I’d done it sooner. 真希望我早点开始这么做
[23:18] Hold music. 音乐停一下
[23:21] I keep it around so that I’ll never go back 我一直存着它 就是为了不走回头路
[23:23] to wasting my life. 再也不浪费我的生命了
[23:28] Think maybe you need to be reminded of that. 只是觉得你可能也需要时常被提醒一下
[23:34] You know, I’ve always wanted to be my own boss. 你知道吗 其实我一直想做自己的老板
[23:37] Open up a motorcycle shop back in my old neighborhood. 想在我原来的街区开一家摩托车店
[23:40] A job where I get to use my hands. 做一份靠自己双手打拼的工作
[23:42] Take things apart. 把东西拆开
[23:43] Put them back together. 再组装回去
[23:45] Something useful. 让它再变得有用起来
[23:47] There you go. 这就对了
[23:48] See, now you’re talking. 这才像话嘛
[23:51] Now, when you finally open up that place, 你听着 等哪天你开上了一个那样的店
[23:53] you’ll already have your first customer. 你要知道你已经拥有你的第一个顾客了
[24:00] Yeah. 好的
[24:28] Come here! 你给我过来
[24:30] Get over here. Come here, you bitch. 过来 你这个贱人 给我过来
[24:36] – No. -No, no, no, no. Come here. -不要 -不不不不 过来过来
[24:38] – Just take this. – No! Stop! -来点这个 -不 不要
[24:39] – You’re not gonna get away. – Stop! -你跑不掉了 -停下
[24:43] Brought you something special just for you. 我专门给你带了个特别的东西
[24:53] I said open up! 说了让你张嘴
[24:57] Get off her. Back away. 放开她 往后退
[24:59] Who the hell are you bitches? 你们这些婊子是何方神圣
[25:00] Come on. Let me blow his head off. 快 让我爆了他的头
[25:02] Goddamn cock blockers! 该死的搅局者
[25:03] We take her or we take your balls. 你要留下她还是留下你的蛋
[25:10] Ruined the night! 你们毁了我的清除之夜
[25:13] All right, go, go, go. 好了 快上
[25:14] Marge, watch my six. 玛姬 注意我身后
[25:17] Check the perimeter. 检查一下外围
[25:19] – Keep your eyes up. – We’ve got you now. -保持警惕 -你得救了
[25:21] Look, you’re safe. You’re safe. 听着 你安全了 你安全了
[25:21] He made me drink something. He made me drink something. 他逼我喝了一种东西 他逼我喝了一种东西
[25:25] Shit. Homemade roofie. 该死 是自制的迷奸药
[25:27] Let’s get her inside. 把她带上车
[25:29] Okay, it’s okay. 好了 没事了
[25:30] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事了 没事了 没事了
[25:32] Come on. 来吧
[25:33] Get me a bag of activated charcoal. 给我一包活性炭
[25:39] – Turn around, man. – Don’t need to. -快掉头 老兄 -没必要
[25:41] Trust me. We’re not their type. 相信我 他们不喜欢我们这类型的
[25:48] I heard about these guys. 我听说过这些家伙
[25:50] Anti-NFFA. 反新国父集团组织
[25:52] They’re only out to kill the rich NFFA tonight. 他们今晚在外面只是为了杀新国父集团的富人
[25:58] – Stop right there, cowboy. – Howdy, boys. -停车 牛仔 -你们好 小伙子们
[26:07] Got us a soldier. 这有个当兵的
[26:12] Looks clear. 看起来没问题
[26:18] All clear. Let him through. 解除警戒 让他过去
[26:29] That’s the best thing I’ve heard all night. 这是我今晚听过最棒的事
[26:32] I’ll talk to you guys soon. 待会再和你们聊
[26:34] I love it. 我喜欢
[26:51] Jen? 小詹
[27:01] Hello? 有人吗
[27:18] Babe? 宝贝
[27:23] Jen, I brought you something. 小詹 我给你带了点东西
[27:39] Rick. 里克
[27:40] What the fuck? 什么鬼
[27:45] Rick, please. Just wait. Don’t go. 里克 求你了 等一下 别走
[27:54] I can’t believe you. 我没法相信你
[27:56] We had a deal. 我们说好了的
[27:59] We talked about this. 我们谈过这事
[28:03] Together. Right? 要一起 对吗
[28:06] That was the plan. We had a deal. 这是我们说好了的
[28:08] – I know. – So what the fuck? -我知道 -所以刚才那是怎么回事
[28:11] – I screwed up. – Yeah. -我搞砸了 -是的
[28:14] How many times? 几次了
[28:17] Was it… two? 两次吗
[28:20] 10? 50? How many? 十次 还是五十次 几次了
[28:23] She made me feel important. 她让我觉得自己很重要
[28:26] She made me feel all kinds of things, 她也让我产生了各种感受
[28:29] but you don’t see me prancing around 但你有看到我像一个犯相思病的青少年那样
[28:31] like a lovesick teenager. 整天发骚吗
[28:38] I’m sorry. I didn’t mean to. 我很抱歉 我不是故意的
[28:43] Jenna… 詹娜
[28:46] I’ll break it off, okay? 我会和她分开的 好吗
[28:52] I don’t believe you. 我不相信你
[28:55] I mean, how can I trust you anymore? 我是说 我怎么能再相信你
[29:00] Because I love you. 因为我爱你
[29:02] I know I have to earn that back, and I will. 我知道我得再次赢得你的信任 我会的
[29:06] And I–I’ll start by never seeing her again. 从不再见她开始
[29:08] I promise. I promise I won’t. 我保证 我保证我再也不会见她了
[29:12] Or you could just hold on, okay? 等一下 好吗
[29:17] We’re gonna get through this together. 我们会一起挺过去的
[29:31] Jenna. 詹纳
[29:35] What were you doing up there? 你们在上面做什么呢
[29:36] We were just talking. 我们只是在聊天
[29:38] – You can talk down here. – Rick. -你们在下面也能聊天 -里克
[29:40] Do you really think this is appropriate behavior? 你真的觉得这样做合适吗
[29:42] I mean, we’re starting a family now. 我是说 我们现在在建立一个家庭
[29:44] I heard. Congratulations. 我听说了 恭喜
[29:46] Can’t wait to meet the newest member of the NFFA. 我已经等不及要见新国父集团的最新成员了
[29:48] Lila, enough. Calm down, both of you. 莱拉 够了 你们两个都冷静点
[29:50] What did you tell her? 你跟她说了什么
[29:52] You know what? It doesn’t matter. 算了 这不重要
[29:55] We moved on. And you should, too. 我们往前看了 你也应该这样
[29:58] Oh, I’m so glad everything’s back to the way it was 一切又回到了我到来之前
[30:00] before I came along, 我真欣慰啊
[30:02] when you two could barely touch each other. 你们俩碰都不碰彼此一下了
[30:06] – You need me. – Lila, stop. -你们需要我 -莱拉 住口吧
[30:07] We don’t need you anymore. 我们不再需要你了
[30:10] You actually, uh, served your purpose, 你已经没用了
[30:12] you spoiled trust-fund brat. 你这基金会家的被惯坏了的臭婆娘
[30:14] – Don’t talk to her like that. – What, no. -别这么跟她说话 -怎么 不
[30:15] I’m doing her a favor. 我在帮她呢
[30:16] Right, she’s never heard the word “no” before. 她从来没被拒绝过
[30:19] So I’m showing her what it means, all right? 我在叫她拒绝是什么意思 知道吗
[30:21] Why don’t you leave us alone? 别招惹我们
[30:22] Right, because your marriage only works 行啊 既然你们的婚姻
[30:24] when I’m 10,000 miles away. 只有在我远隔万里时才能维持
[30:26] Hey, stay away from my wife. 离我老婆远点
[30:30] – Everything okay? – Yeah. -一切还好吗 -挺好的
[30:32] Yeah, just, um– just a little spirited debate. 只是争论得有点激烈
[30:36] All right, well, don’t get too spirited. 行啊 但别太激动
[30:37] You wanna pace yourself. 你们最好别兴奋那么快
[30:38] The festivities are about to begin. 宴会要开始啦
[30:40] Oh, good. Rick can’t wait. 太好了 里克都等不及了
[30:46] It’s gonna be fun, you two. 告诉你们俩 会很好玩的
[30:51] Rick, you’re overreacting. 里克 你反应过头了
[30:53] Jenna, she’s unstable, all right? 詹娜 她不可靠
[30:55] I don’t trust her, and neither should you. 我不信任她 你也不该信任她
[31:04] It’s good. Get it out. 没事了 吐出来
[31:07] It’s good to clear your system. 能把体内的东西吐出来对你有好处
[31:08] Nice. 好
[31:11] I don’t think I have anything left. 我胃里大概什么也不剩了
[31:14] Good. 好
[31:14] We need more ammo for all of these. 我们需要给这些枪支补充更多弹药
[31:16] Best guess, it was some kind of sedative. 最理想的可能就是那是某种镇定剂
[31:17] 反击 女性的自卫
[31:20] Had to get it out of the system 得在药物进入你的血液循环之前
[31:22] before it entered the bloodstream. 把它排出体外
[31:24] – We’re good to go, Madelyn. – Drink. -我们准备好走了 玛德琳 -喝掉
[31:25] – Whenever you’re ready. – Thank you. -你准备好后随时可以出发 -谢谢
[31:29] For saving me. 谢谢你们救了我
[31:30] That’s what we do. 我们就是干这个的
[31:31] I don’t know what would have happened if you hadn’t. 我都不知道你们没来的话会怎样
[31:34] Yes, you do. 你知道的
[31:38] Triage vans are different than I pictured. 救护车和我想象中不太一样
[31:41] Yeah, we’re no EMTs. 我们不是医疗救助人员
[31:44] We’re the Matron Saints. 我们是圣徒护卫
[31:46] We protect the females of this fair nation 我们在清除日的性别清洗中
[31:47] against the gendercide of Purge. 保护这个民族的女性
[31:49] – Beautiful. – “Gendercide”? -说得好 -“性别清洗”
[31:51] For a lot of guys, tonight’s a free pass 对很多人而言 今夜就是
[31:53] to hurt the women in their lives. 自由伤害他们生活中的女性之夜
[31:55] Every Purge, 每年的清除日
[31:56] three women are killed for every man. 每有一名男性死亡就有三位女性死亡
[31:59] Take into account non-critical injuries, 算上非致命伤的话
[32:01] picture’s even more dire. 局势就更严峻了
[32:02] – It’s crazy. – Okay. Let’s get rolling. -简直疯狂 -我们出发
[32:06] Sexual assaults on Purge alone total 每年在清除日发生的
[32:09] in the tens of thousands every year. 单是性侵害案就有数万起
[32:11] Yeah, and that’s just the ones who report the crimes. 这还只算了报案的
[32:14] – Imagine how many don’t. – It’s awful. -想想多少人没报案吧 -糟透了
[32:17] Look, we just want to level the playing field. 我们只想平衡这个游戏
[32:19] I’ve got four girls. 我有四个女儿
[32:21] I had to do something. 我必须得做点什么
[32:23] So we formed this group. 我们组成了这个团队
[32:25] And we teach self-defense, Purge Night safety. 教授自卫技能 清除夜安全技能
[32:28] We train four times a month all year. 我们全年无休 每月训练四次
[32:30] And tonight we go out and we rescue women. 今晚我们就出动救援女性
[32:34] That’s right. 是啊
[32:36] Thank you, again. 再次谢谢你
[32:38] So how’d you end up out on the street? 你怎么会跑到街上来的
[32:41] I was on my way to my friend’s house on the west side. 我本来要去我朋友在西区的家
[32:44] My car broke down on the way, and I got caught outside. 我的车路上坏了 于是就在外面被抓了
[32:49] You know, with crime being so rare these days, 这年头犯罪事件这么少见
[32:53] women develop a false sense of security. 女人们都产生了自己很有安全感的错觉
[32:55] Then when Purge Night comes, we’re not ready. 等到清除之夜到来 我们根本就没做好准备
[32:59] Easy to forget just how bad it can get out there. 很容易就忘记了人会有多恶
[33:01] Trust me. I won’t forget again. 相信我 我不会再次忘记了
[33:05] Well, you better not. 你最好不要
[33:10] We won’t always be there to help. 我们可没法一直来救你
[33:12] Move. 让开
[33:15] Okay, grandpa, you’re next. 老爷爷 你下一个
[33:17] – I’ll go. – Don’t worry about me. -我去 -不用担心我
[33:19] – I’ve lived. – Move! -我活够了 -让开
[33:21] Hey, stop! Don’t hurt him. 住手 别伤害他
[33:23] You, now it’s your turn. 你 轮到你了
[33:24] Live for as long as you can! 努力活下去
[33:25] Hey, stop! Look at him! 住手 你看看他
[33:26] It’s wrong. He doesn’t deserve this. 这是不对的 不该这么对他
[33:29] No! 不
[33:34] Get your hands off me! 放开我
[33:39] Hey, smile for the camera. 朝镜头笑一笑
[33:41] Look where I am, bro. 看看我在哪里呢 哥们
[33:43] Walk. 快走
[33:47] Get your bids in quick. 赶快出价吧
[33:49] Not a lot of life left in this one, ladies and gentlemen. 这位没什么活力了 女士们先生们
[33:51] Starting at $25. I see 25. 25起拍 我看到有人出25了
[33:54] I get 30. 有人出30
[33:55] 30 in the back. Thank you. 后面的出30 谢谢
[33:57] And do I hear 40? $40 dollars? 有人出40吗 40元
[33:59] – No, let him go! – Settle down. -不 放开他 -安静点
[34:02] – 40 – 40, thank you. And 45? -40 -40 谢谢 有45吗
[34:03] He kind of looks like my scumbag old man. 他看上去像我的人渣老爹
[34:05] – Hey, 45! – 45, thank you so much. -45 -45 非常感谢
[34:07] $55, anyone? 55. 有人出55吗 55
[34:10] 55 going once, going twice, sold for $45. 55一次 两次 45成交
[34:13] Yeah, come on! 太棒了
[34:19] Careful with that one, boys. He’s fragile. 小心点 他很脆弱
[34:27] Move. 往前
[34:30] Purify my flesh, protect my soul. 净我肉身之躯 安我不灭之灵
[34:34] Purify my flesh, protect my soul. 净我肉身之躯 安我不灭之灵
[34:37] Purify my flesh, protect my soul. 净我肉身之躯 安我不灭之灵
[34:38] – Better finish that prayer. – Purify my flesh. -不要再祈祷了 -净我肉身之躯
[34:51] – Worried about your friend? – Yeah. -担心你的朋友吗 -是的
[34:56] Hey, call coming in. 有呼叫
[34:57] Oh, don’t– 别
[34:58] Incoming call. 有人呼叫
[35:01] Matron Saints. 圣徒护卫
[35:04] Yeah, I– Yep, I understand. 嗯 我…我理解
[35:06] I’m gonna need you to calm down, ma’am. 我需要你冷静下来 女士
[35:08] – Calm down, I– – Get where she’s at. -冷静点 我 -问问她在哪里
[35:09] Okay, where are you? 你在哪里
[35:12] I’ve got it. 好的
[35:13] I need you to do whatever you have to to stay safe. 我需要你尽可能保证自己的安全
[35:15] Do you hear me? Do whatever– 听到了吗 尽可能
[35:17] Get to a safe place. 去一个安全的地方
[35:18] Ma– 女…
[35:19] Where are we headed, Marge? 我们要去哪里 玛姬
[35:20] Okay. Capri Gardens, and step on it. 卡普里花园 做好准备
[35:22] – All right, girls… – Hold on. -姑娘们 -抓稳了
[35:23] – Get your stuff ready. – Emergency call. -准备好家伙 -紧急呼叫
[35:25] Looks like you’re coming with. 看来你得和我们一起了
[35:27] No, wait a minute. You said that you– 不 等等 你说你…
[35:27] Don’t worry. It’s on the way. 别担心 已经在路上了
[35:29] We have about nine minutes and we’re there. 就分钟后到达
[35:31] Okay. 好吧
[35:32] Look, some of the situations 我们有时候会
[35:33] we get into can get pretty hairy. 遇到很危险的情况
[35:35] Stay behind one of us and you’ll be fine. 待在我们后面 你就不会有事
[35:39] …responding to a 187 at Capri Gardens, A9… 前往卡普兰花园街的187号
[35:45] Female, 5’5″, 110. 女性 1米67 99斤
[35:47] A real looker here, ladies and gentlemen. 绝对是好货 女士们先生们
[35:48] Let’s start the bidding at 600. Can I get six? 600起拍 有人出600吗
[35:51] Anyone, six? I’ve got six. 有人出600吗 看到了
[35:52] And how about seven? 有700吗
[35:53] Purify my flesh. Prepare my soul. 净我肉身之躯 安我不灭之灵
[35:55] Seven, and how about eight? Eight for the lovely lady. 700 有人出800买这位美丽的女士吗
[35:57] Can we get eight? 有人出800吗
[35:58] – Going once, going twice. – Here, here, right here. -一次 两次 -这边 这边
[35:59] I’ve got eight from the man in the gray suit. 灰西装的男人出800
[36:01] – And how about nine? – 900! -有人出900吗 -900
[36:03] Thank you, ma’am, very much. 谢谢你 女士 非常感谢
[36:04] And let’s make it an even grand. 有没有人出1000
[36:06] – Anyone? – I’ll double that! -有人吗 -我出2000
[36:07] – That one’s mine. – Going once, going twice. -她是我的了 -一次 两次
[36:10] Sold for $2,000. 2000成交
[36:25] It’s good to see you again, Penny. 又见面了 佩妮
[36:27] – Henry. – It’s been a while. -亨利 -好久不见
[36:30] Henry. 亨利
[36:45] You’re listening to 103.5, Purge FM, 这里是103.5 大清除电台
[36:49] coming to you live on this annual blood holiday. 正在为你直播这场年度血腥假期
[36:52] We’re a little over four hours now into the Purge. 目前大清除已经过了四个多小时
[36:55] Here’s a little throwback of smoother times. 接下来我们来回归一下这段时间
[36:59] Let me guess. Another shitty foster home? 我猜猜 这次的寄宿家庭又很糟糕吗
[37:03] No, actually. 其实不是
[37:06] That’s where I lost my virginity. 我就是在那里破了处男身的
[37:10] Okay. Whatever floats your boat, kid. 好吧 随你怎么说吧 孩子
[37:13] At least we’re getting to the happy memories, right? 至少留下了快乐的记忆 对吧
[37:16] Just kidding. 开玩笑的
[37:27] The hell was that? 什么声音
[37:28] It’s just a routine carnival delivery. 嘉年华日常送的货
[37:41] You’re a Collector. 你是一名采集者
[37:48] Life lesson number three, kid. 人生第三课 孩子
[37:51] Living your dream don’t come cheap. 想要实现梦想可不是易事
[38:20] Well, I think you know what that means. 我觉得你们知道那是什么意思
[38:22] I know you know what that means. 我知道你知道是什么意思
[38:23] If you’d be so kind to join us, we are about to begin. 如果你们愿意加入我们 我们马上要开始了
[38:29] You’re ready. All right, come on. 你准备好了 来吧
[38:32] Come on. Don’t be shy. 来吧 别害羞
[38:57] Oh, how exciting. 真开心
[39:14] You’re gonna really enjoy this. 你绝对会喜欢的
[39:24] Jenna, I need to talk to you. 詹娜 我要和你谈谈
[39:30] You need to leave this house. 你需要离开这幢房子
[39:35] People say Purge Night turns us into animals. 人们都说清除之夜让我们变成动物
[39:40] News flash– 我告诉你
[39:42] humans have been the most vicious animals all along. 人类一直都是最凶残的动物
[39:47] You know what the leading cause of death was among cavemen? 你知道山顶洞人最主要的死因是什么吗
[39:51] Other cavemen. 其他山顶洞人
[39:55] Man invented fire. 人类发明了火
[39:57] Man invented weapons. 人类发明了武器
[40:00] Man invented Purge. 人类发明了大清除
[40:04] 364 days a year, you hold the door. 一年中的364天 你把门敞开
[40:07] You smile politely. 礼貌地微笑
[40:09] And you diligently write those goddamn thank you notes. 然后体面地写那些感谢信
[40:15] But man wasn’t designed to be polite. 但是人生来就不是有礼貌的
[40:19] Man was designed to survive. 人生来就是要活下去
[40:24] Even the meekest among us is capable of that. 就算是最温和的人 都有那种力量
[40:40] This was not supposed to happen. 不该这样的
人类清除计划

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人类清除计划(The Purge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号