Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人类清除计划(The Purge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人类清除计划(The Purge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:37] Joey. 乔伊
[01:38] Hey, Steve. What’s up? 史蒂夫 你好啊
[01:40] Ike, do you mind? 艾克 能让一下吗
[01:42] – Hey, Joe. – Morning, Pops. -乔 -早上好 老爹
[01:44] – This guy– – So how’d it go? -这个家伙… -还好吗
[01:47] You got another date coming up? 又有约会了
[01:49] Huh? Go on. 快告诉我
[01:51] Just, you know, you call her up, 只管打给她
[01:53] ask her to dinner, 请她吃晚餐
[01:55] and you take her someplace nice– 带她去个好点的地方
[01:56] Can we talk about this later? 能等会再聊这个吗
[01:57] Huh, you’re finally getting back out there. 你终于振作起来了
[01:59] You know, putting the bachelor life behind you… 结束单身生活
[02:02] – Enough. Pops. – What? -行了 老爹 -怎么了
[02:03] Listen, she didn’t show, okay? 听着 她没来 好吗
[02:05] I had a burger and left. That’s it. 我吃了个汉堡就走了 没别的了
[02:10] Eh, stop wallowing. 别再浑浑噩噩的了
[02:13] Just, you get back out there, you try again. 振作起来 再试一回
[02:15] I mean, it’s like this place, right? 就跟这个地方一样 对吗
[02:17] Put in your time, show your worth. 投入时间 证明自己的价值
[02:21] Look. 瞧
[02:23] You’re a provider, Joey. 你有成家立业的资本 乔伊
[02:25] All right? 好吗
[02:25] Any girl worth a damn would be crazy to pass that up. 任何好姑娘看到你这个优点都会接受你的
[02:29] Don’t wallow. 别浑浑噩噩了
[02:51] Let’s see what you got, tough guy! 让我看看你的本事 硬汉
[03:26] Come on. Let’s go, let’s go. 快跑 快跑 快跑
[03:28] What is that? What is that? 那是什么 那是什么
[03:29] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[03:31] We’re coming for you, pretty boy. 我们来抓你了 帅哥
[03:33] Come on, keep running. We’re almost there. 快点 不要停 快到了
[03:34] Marco! 马可
[03:36] Come on, come on, work. 拜托 拜托 快运行
[03:37] – Polo! – Come on. -波罗 -拜托了
[03:38] Rick, open it! 里克 快打开
[03:40] I’m trying, I’m trying. 在弄 在弄
[03:43] Go, go, go, go, go! 跑 跑 跑
[03:45] You can run but you can’t hide! 你是跑不掉的
[03:55] Oh, God, Rick. 天呐 里克
[03:56] They can’t get in. Don’t worry. 他们进不来的 别担心
[03:59] Hey, hey. It’s okay. 没事了
[04:02] We’re safe. 我们安全了
[04:04] It’s over. 结束了
[04:07] No, it isn’t. 不 还没有
[04:14] We’ve got a real Vietnam War kit. 这里还有一套真的越战装备
[04:16] All right, tie him up right over there. 好了 把他绑在那
[04:22] Come on, let’s go! 快点 我们走
[04:27] – Give me the key. – Take it easy, buddy. -把钥匙给我 -悠着点 伙计
[04:28] – Thank you. – Bring ’em down. -谢谢 -拿下他们
[04:32] This is… 这真是…
[04:35] So I’m guessing this wasn’t, uh, 所以我猜这不是
[04:36] the homecoming that you kind of expected, huh? 你理想中的返校季舞会吧
[04:40] Fuck you. 去死吧
[04:46] Oh, look at you. 瞧瞧你
[04:48] Do whatever you want to me. 你想把我怎么样都行
[04:50] But she doesn’t deserve this. 但你不能这么对她
[04:51] No, no, no, no, no. 不 不 不
[04:52] She deserves a lot worse. 她的下场会比你还惨
[04:55] – Don’t hurt him, please! – Shut up! -别伤害他 -闭嘴
[04:57] I will do whatever I goddamn want 我想怎么样就他妈怎么样
[04:59] because it’s my right to Purge. 因为这是我清除的权利
[05:18] Hello? 有人吗
[05:20] David, are you here? 大卫 你在家吗
[05:26] David? 大卫
[05:44] Jane? Is everything all right? 简 一切都还好吗
[05:47] What on Earth are you doing outside? 你跑出来干什么
[05:49] I’m sorry, I know it’s late. 很抱歉 我知道很晚了
[05:53] Well, no, I tried to call. 不 我给你打了电话
[05:56] I kept calling and you never– 我一直打给你 你都没接
[05:57] Yes, well, after we closed our deal 是的 我们达成交易后
[05:59] I did a bit of celebrating. 自己庆祝了一下
[06:00] I must not have heard the phone, so. 我肯定是没听见电话响
[06:02] Come in. Are you, uh, 进来 你…
[06:05] you’re all right? 你没事吧
[06:06] Sorry, I… 对不起 我…
[06:09] Sorry. 对不起
[06:12] I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[06:14] Do about what, Jane? I’m… 怎么了 简 我…
[06:17] I’m confused, I don’t understand. 我被你搞糊涂了 我没明白
[06:18] David, I made a decision about tonight that I– 大卫 关于今晚我做了一个错误的决定
[06:20] Actually, you know what, Jane? 其实你知道吗 简
[06:21] Please allow me to apologize for 请允许我向你道歉
[06:24] making you work tonight. 让你今晚加班
[06:26] Clearly a woman of your stature 很明显你这样身份的女士
[06:28] should have been at home with her family, so 应该在家陪着家人
[06:29] I’m sorry. 很抱歉
[06:32] Thank you. 谢谢你
[06:34] I appreciate that. 费心了
[06:36] Anyway. 另外
[06:38] What’s on your mind? 你想说什么
[06:39] – This place is secure, right? – Of course. -这地方是安全的吧 -当然
[06:43] State of the art Sandin Security. 三鼎安保公司的作品
[06:48] Why? Were you expecting some– 怎么 你是觉得会有
[06:49] David, someone’s coming to kill you. 大卫 有人准备来杀你
[06:55] Lockdown initiated, Mister Ryker. 封锁模式启动 莱克先生
[07:00] Sector one secure. 区域一安全
[07:07] When did you know? 你什么时候知道的
[07:11] What are you talking about? 你说什么
[07:13] When did you know that they were going to attack? 你什么时候知道他们要攻击的
[07:16] – I– – You looked right at me. -我 -你当时直直地看了我一眼
[07:18] And then you left and went to her. 然后就走开去找她
[07:20] I wanted to make sure you were both safe. 我想确认你们俩的安全
[07:22] But you didn’t, did you? 但你没有这么做 对吧
[07:23] You left and you didn’t come back. 你一去不回
[07:29] Jenna, where are you going? 詹娜 你要去哪里
[07:30] We’re not done here. 我们还没说完
[07:38] Please pick up. Please pick up. 求求你 接电话吧 接电话吧
[07:41] Hi, it’s Lila! You know what to do. 你好 我是莱拉 你知道现在要做什么
[07:44] Do you still love her? 你还爱她吗
[07:47] Can we not? 我们能不这样吗
[07:48] Can we not right now? 能别现在说这个吗
[07:49] No. Answer me. 不能 回答我
[07:50] – It doesn’t matter. – It does to me. -这无关紧要 -对我很要紧
[07:53] I– 我
[07:54] No. 不
[07:55] I don’t. 我不
[08:00] – I don’t know. – I can’t believe you. -我不知道 -我简直没法相信
[08:02] Do you know why I went to that party tonight? 你知道我今晚参加那个宴会的原因吗
[08:05] Why I was sucking up to all those assholes? 为什么我要拍那群混蛋的马屁
[08:08] Because we need that deal. 因为我们需要这笔交易
[08:09] Not just me. You do, too. 不只是我需要 你也需要
[08:11] You really believe that? 你真这么想
[08:12] Yes, you’re goddamn right. 没错 你说对了
[08:14] Jenna, I know how important it is 詹娜 我明白对你来说
[08:16] to you to start giving something back, 回馈社会 开始做点好事
[08:19] to do some good for a change. 有多么重要
[08:21] And I want that too. 我也想这样
[08:24] I mean, we were 12 hours away from changing everything, 我们当时距离改变世界只有十二个小时
[08:27] so I closed my eyes and I started counting down. 所以我闭上眼开始倒数
[08:29] – And where the hell were you? – Where was I? -而你去了哪里呢 -我去了哪里
[08:31] – I was right there! – Bullshit! -我就在那里 -鬼扯
[08:33] – You were upstairs trying to — – Shut up, just shut up, Rick! -你在楼上想要 -闭嘴 里克
[08:35] Just, please, for one second, and listen to me. 求你就停一下 然后听我说
[08:39] I saw something tonight. 我今晚注意到了一件事
[08:41] Something I hoped wasn’t true. 一件我希望不是真的的事情
[08:44] And it’s been building. 并且它正在滋生
[08:45] I’ve watched it happen for a while. 我注视它成长有一阵了
[08:48] And in the moment you touched that gun, 你碰那把枪时
[08:51] I saw your face, and I knew. 我看到了你的表情 我知道
[08:54] Tonight wasn’t about me. 今晚的不是为了我
[08:56] And it wasn’t about us. 也不是为了我们
[08:58] Tonight was all you. 今晚是为了你
[09:01] Look at what you were willing to do. 看看你当时愿意做的事情吧
[09:02] I did what I had to do to provide for this family. 我做了为这个家庭必须做的事
[09:05] Jesus Christ, Rick, you almost shot a man! 天哪 里克 你差点杀了个人
[09:07] Yes, and I would have pulled the trigger 要是非杀不可 詹娜
[09:09] if I had to, Jenna! 我会扣动扳机的
[09:16] I will do anything for this family, 我愿意为这个家做任何事
[09:21] so that she 为了让她
[09:23] doesn’t have to eat shit the way I did. 用不着受我以前受过的那些罪
[09:26] Hearing kids call her “White trash.” 不用听其他小孩管她叫”白垃圾”
[09:28] Buying groceries with food stamps 也不用拿粮食券买蔬菜
[09:30] or clothes at Goodwill. 或者在二手店买衣服
[09:31] That shit is in my bones. 这些事我永远也忘不了
[09:33] And I won’t go back, all right? I’ll do whatever it takes. 我不会回到以前的生活 无论如何都不会
[09:35] Don’t act like I’m some spoiled brat. 别说得好像我就娇生惯养一样
[09:37] I didn’t grow up like them. 我的童年和他们不一样
[09:38] No, but you didn’t grow up like me. 的确 但你的童年和我也不一样
[09:40] That’s it. 就是这样
[09:41] That’s it, isn’t it? 就是这样 对吧
[09:42] You have something to prove, 你要证明一些事
[09:44] but not to me, to yourself. 但不是向我证明 而是向你自己
[09:45] Getting that deal done, it somehow means that you’ve– 做成那笔交易 你就觉得自己
[09:48] you’ve made it. 自己成功了
[09:51] Well, I just don’t like the person it makes you. 我不喜欢你为此做出的转变
[09:53] Ever since we met Stanton, 自从我们遇到了斯坦顿
[09:55] I’ve watched the man I fell in love with 我就一直注视着我爱上的那个男人
[09:57] turn into something that scares me. 逐渐变得面目可怖
[09:59] Yeah? Is that why you left me there? 是吗 你就是为这个把我扔那里不管
[10:01] To die? 扔在那等死
[10:02] Because you were scared? 因为你吓坏了
[10:05] It wasn’t so you could just run off with your girlfriend? 不是因为那样你就能和你女朋友跑了吗
[10:07] Rick! Rick, you are not listening to me. 里克 里克 你没听进去我的话
[10:09] It’s not about Lila, it’s about you! 问题不是莱拉 问题是你
[10:12] I miss the person who would have done anything 我想念那个会从今晚那些人手里
[10:14] to protect his family from those people tonight, 不惜一切保护他的家庭的那个男人
[10:17] not become one of them. 而不是成为那些人中的一员
[10:21] That’s the man I love. 那才是我爱的那个男人
[10:23] That’s the man I miss. 我怀念他
[10:26] Jen… 詹
[10:37] Whoo! You still with me? 你没死吧
[10:40] Don’t die on me yet, buddy. 别现在死在我手上啊 兄弟
[10:45] Step right up! 上去
[10:49] – What are you doing here? – You wrote me. -你来这里干嘛 -你给我写了信
[10:51] Yeah. To say goodbye. 对 写信告别
[10:54] I can’t keep fighting. 我没法一直反抗下去
[10:56] Miguel, I can’t. 米格尔 我做不到
[10:57] This night 清除夜
[11:00] has taken everything. 带走了一切
[11:03] I just want to see Mom and Dad. 我想去见爸爸妈妈
[11:05] They’re not ready to see you yet. 他们还不想见你呢
[11:06] All right? They want you here with me. 他们希望你和我活在人间
[11:09] Miguel… 米格尔
[11:11] Pen. 小佩
[11:20] Okay, all right! 行了
[11:22] Enough. Shall we? 够了 开始吧
[11:24] You can have me, but let my brother go. 你可以杀我 但放我哥哥走
[11:26] – Pen! – I’m trying to save your life. -小佩 -我是想救你
[11:28] If you give in, then I give up. 你要是屈服 那我就放弃
[11:31] And I’ll be right behind you. 我跟你一起死
[11:35] That’s really sweet. 真够感人的
[11:37] But sorry, no deal. 但是抱歉 不行
[11:41] I’m gonna Purge both of you. 我会把你们都清除掉
[11:43] I should have killed you when I had the chance. 我当初就该直接杀了你
[11:44] Yeah, you probably should have. 你也许是该这么做
[11:45] But, you know, hindsight being 20/20, 不过 事后诸葛亮有什么用
[11:47] that makes sense. 我能理解
[11:49] More like 10/10. 杀你用不着诸葛亮
[11:54] You know, 其实
[11:57] for the longest time 很长一段时间
[11:59] all I did was–was think about killing you both. 我一直在想 要不要把你们都杀了
[12:04] I went over it, like, a thousand different times in my head. 我在脑海中想了大概一千次
[12:09] And I imagined what the world would feel like 然后我想了一下 没有你们的世界
[12:13] without you in it. 会是什么样子
[12:14] And eventually, 最终
[12:17] it just got-it just felt right. 我忽然觉得 这就对了
[12:23] Don’t fucking touch her. 我不准你碰她
[12:28] You know, we’re not that different, 其实 我们也没太大区别
[12:30] you and me. 我们两个
[12:33] Yeah? How’s that? 是吗 为什么
[12:35] Well, we, uh, we both kill 我们都会杀人
[12:36] because the government says that it’s okay. 只因为政府说可以杀人
[12:40] Hoorah, motherfucker, hoorah! 冲啊 混蛋 冲啊
[12:46] All right, you ready? 行了 准备好了吗
[12:57] Man. 兄弟
[12:59] I gotta know. Who are you? 我需要知道 你是谁
[13:03] All that matters right now is that we get you inside. 重点是要把你送到屋里去
[13:09] Man, I know you. 我认识你
[13:11] – I don’t think so. – Yeah. -你不认识 -真的
[13:12] I do. 我认识
[13:15] You remember those little candies? 你见过那种小糖吗
[13:17] The fruity and mint? 水果和薄荷味的
[13:19] Fruity? 水果味
[13:21] You know the ones I’m talking about? 你知道我说的是什么吗
[13:23] Lifesavers? 救世主品牌的
[13:23] Exactly. 没错
[13:25] That’s what you are, man. 你就是救世主 兄弟
[13:27] Can you walk? 走得了吗
[13:32] – A goddamn lifesaver, man. – I got you. -你他妈就是救世主 兄弟 -我扶着你
[13:58] Hey, listen up! 听我说
[14:00] We get the Lost Horse shipment finished today, 只要”失马”这批货今天做完
[14:04] first round’s on me. 第一轮酒我请
[14:15] Next round on me, all right? 下次喝酒我请 好吗
[14:16] Come on. I’ll see you later. 好 回头见
[14:19] JJ, can I get one? JJ 能给我一杯吗
[14:28] Good day today. 今天不错
[14:31] Tell me you don’t think she’s your friend. 你可别把她当朋友
[14:35] Are you drunk already? 你这就喝醉了吗
[14:36] No, you listen to me, all right? 你听我说 好吗
[14:38] She’s management, so, by definition, the enemy. 她是管理层 按定义来说 就是敌人
[14:42] I’m gonna get you a cab. 我给你叫个车
[14:43] She–she may smile at you, 她也许会冲你笑
[14:45] but she’s the goddamn Grim Reaper. 但她绝对是掠夺者本人
[14:47] Hey, JJ, can you get him a ride? JJ 能给他叫个车吗
[14:48] You got it. 没问题
[14:52] Did you call a doctor about that? 你让医生看过了吗
[14:54] I will next week. 下周就看
[14:55] I will tomorrow. 我明天就看
[14:57] Come on, you have to have somebody take a look at that. 拜托 你这个病情必须找人看看
[14:59] I’m fine, Joey. 我没事 乔伊
[15:01] 30 years on the line breathing shit. 三十年在生产线上吸毒气
[15:05] What do you expect? 你觉得能好到哪里去
[15:05] We have good union insurance. That’s what it’s there for. 我们有工会保险 工会就是为了这个
[15:09] Yeah, well, I better hurry up and use it 行吧 那我最好赶紧用掉
[15:11] before we go under. 免得到时候被赶走
[15:12] We’re not going anywhere. 我们不会被赶走的
[15:14] Saticoy has been there for 50 years. 萨提柯伊已经待了五十年
[15:16] Grandpa helped build the place. 那地方就是他爷爷帮忙建的
[15:18] We make stuff that lasts. 我们做的是经久不衰的东西
[15:20] Nothing lasts forever. 没什么经久不衰的东西
[15:22] I mean, sure, that wheel will keep turning, 当然 轮子肯定永远会转
[15:24] till they find a cheaper way to make it! 只是他们会不断找更便宜的方式
[15:26] Okay, hey, rise and shine. 好了 醒醒吧
[15:28] Say good night to John, everyone. 大家跟约翰说晚安
[15:30] We’re dinosaurs, Joey. 我们是恐龙 乔伊
[15:31] And that meteor, that meteor is coming. 让我们灭亡的陨石已经在路上了
[15:36] It’s coming. 在路上了
[15:54] Look, I see what this night has done to me. 我知道今天晚上让我失控了
[16:00] And I’m sorry. 对不起
[16:03] I’m so sorry. 真的对不起
[16:04] I got lost trying to make sure that… 我太沉迷于物质财富…
[16:09] that our baby’s parents don’t have to struggle 想让我们不要像我父母那样
[16:10] the way that mine did. 总是迫于生计
[16:12] And that’s not an excuse. 这不是借口
[16:14] You’re right. 你说得对
[16:16] And I don’t need any of it. 我不需要那些
[16:20] I just need you. 我只需要你
[16:25] You’re my home, Jen. 你是我的家 小詹
[16:27] Everything else is just wallpaper. 其他东西都只是墙纸而已
[16:32] – Here, let me–let me- – No, I got it. -我帮你 -不用了
[16:45] You’re gorgeous. 你真美
[16:48] I’m going to bed. 我去睡觉了
[16:54] I had a dream the other night we were holding her. 那天我梦到我们抱着她
[16:58] She opened her eyes for the first time. 她刚睁开眼
[17:00] And suddenly she became a person. 忽然就变成了一个人
[17:04] And she–she looked at me, 然后她看向了我
[17:05] and it was the most incredible thing 那是我这辈子看过的
[17:07] I’ve ever seen in my entire life. 最美的景象了
[17:12] And you– 然后你
[17:14] you gave me her, 把她抱向我
[17:16] and I held her, 我抱着她
[17:18] and I… 然后…
[17:21] I started crying. 我开始哭了
[17:24] She just fit so perfectly. 真的是太完美了
[17:28] It was like 就像是
[17:30] my arms were designed to hold her. 我的手臂是为了用来抱她的
[17:37] And that’s all I want. 那就是我想要的
[17:40] That’s all I need. 也是我所需要的
[17:43] – What if I don’t believe you? – Come here. -如果我不相信你呢 -过来
[17:47] I love you so much. 我很爱很爱你
[17:49] I could stay right here and be happy. 我可以留下来 快乐地生活
[17:53] But you want to keep going. 但是你要继续前进
[17:55] Until when? 直到什么时候
[17:57] When is it enough? 什么时候才够呢
[18:00] I don’t know. 我不知道
[18:00] I know you want to provide. 我知道你想要做好了养育孩子的准备
[18:02] And I do too, but for me that means 我也是 但对我来说
[18:04] knowing when you have more than enough to be happy. 那意味着知道你什么时候拥有足够的快乐
[18:09] What I saw tonight, the excess, the privilege, 今晚我所看到的那些极端行径和权势
[18:12] nothing is worth ending up like that. 最后要变成那样完全不值得
[18:15] All that matters is 最重要的是
[18:17] who you are and who you’re with. 你的真实本性 你和谁在一起
[18:20] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[18:24] Okay? I’ll– I’ll do whatever it takes. 好吗 我会不惜一切代价
[18:27] Then stop climbing, or you will. 那就别再往上爬 不然你就会付出一切代价
[18:39] So first, 首先
[18:41] I’m gonna take your eye. 我要挖出你的眼睛
[18:43] And then I’m gonna take your sister. 然后我要杀掉你妹妹
[18:46] But before you bleed out, 但是在你血尽人亡之前
[18:49] you’re gonna see all of that. 你要亲眼见证这一切
[18:54] Well– 那
[18:56] or half of it, at least. 或者至少见证一半
[19:01] – So then get on with it. – Okay! -那就快点开始吧 -好
[19:07] You know, when the, uh, 当
[19:09] when the cornea bursts, 当眼角膜破裂的时候
[19:11] you’ll see the most spectacular colors. 你会看到最炫丽的色彩
[19:16] So enjoy that. 好好享受吧
[19:19] Because after that, it’s all black. 因为在那之后 就只有黑暗了
[19:30] Do you have any last words? 你有什么遗言吗
[19:31] Yeah. 有
[19:32] You missed a spot. 你疏忽了一点
[19:38] The key. 钥匙
[19:39] Your time is almost up. 阁下的时间快到了
[19:41] You can purchase more time at the ticket kiosk. 可以去售票处里多购买一点时间
[19:44] Miguel. 米格尔
[19:45] Your time is almost up. 阁下的时间快到了
[19:47] You can purchase more time at the ticket kiosk. 可以去售票处里多购买一点时间
[19:50] Hurry up, there’s a line forming! 快点 有一条线正在成形
[19:53] I’m actually impressed, Miss Barbour. 我还挺佩服你的 巴伯小姐
[19:55] To be honest, I… 说实话 我
[19:58] I really didn’t think you had it in you. 我真的没想你有这个胆量
[19:59] You don’t understand. 你不明白
[20:00] This woman, she’s still out there. 这个女人还在外面
[20:03] She’s on her way here. 她正在赶来
[20:04] Oh, I understand. 我明白了
[20:05] You paid for my murder, which… 你雇人杀我
[20:08] is your right under the law. 那是法律赋予你的权利
[20:09] And I have to live with that. 而我必须得接受这一点
[20:10] But she’s not going to stop until it’s done. 但是事情结束之前 她是不会收手的
[20:16] Is your family upstairs? 你的家人在楼上吗
[20:17] My family is in Paris. 我的家人在巴黎
[20:20] Okay. We have to get ready. 那好 我们得做好准备
[20:23] – Now. – I admire you. -就是现在 -我钦佩你
[20:24] For coming here tonight, risking your life for mine. 钦佩你今晚冒着生命危险来这里救我
[20:27] Hell, I even applaud the initiative. 我甚至为你这种主动精神鼓掌叫好
[20:30] Though I’m not quite sure 但我不是很确定
[20:32] the board would approve your promotion 即使我离职了
[20:34] even with me out of the picture. 董事会是否会批准你升职
[20:36] Which was your objective, right? 那才是你的目的吧
[20:40] Oh, I’ve watched you waste your potential 我看着你一年复一年地
[20:42] year after year after year, 浪费你的潜质
[20:46] wondering when you would reach out and 我在想你什么时候才会来找我
[20:48] start taking what was rightfully yours. 开始拿你应得的东西
[20:54] How rewarding it must feel 终于做了争取的感觉
[20:55] to finally do something about it, huh? 肯定很令人满意吧
[20:56] It’s not, believe me. 不是 相信我
[20:58] It’s a brutal fucking world out there, isn’t it, Jane? 外面的世界就是这么残酷 不是吗 简
[21:01] Do you have a gun? 你有枪吗
[21:06] – ‘Course I do. – Get it. -当然有 -去拿
[21:07] I’ll stay here until she comes. 我留在这里等她来
[21:09] I’ll make sure she calls it off. 我会确保她取消行动
[21:11] She. 她
[21:12] You really hired a woman to do this, huh? 你真的雇了一个女人来做这事吗
[21:16] Well, nobody’s getting in here, Miss Barbour. 没人能进得来 巴伯小姐
[21:19] They can’t. 他们进不来
[21:20] Not without my permission. 除非有我的允许
[21:22] So what do you say? 那你怎么说
[21:24] How about a tour? 要不要参观一下
[21:27] You’ve got nothing to worry about, I can assure you. 我可以向你保证 你不必担心
[21:29] It’s totally safe. 这里百分之百安全
[21:31] And as a fellow art history buff, 作为一个艺术史爱好者
[21:32] I’ve got a few pieces that I think you’re really gonna love. 我有几件艺术品 我想你真的会喜欢的
[21:37] Come on. 来
[21:39] After you. 你先请
[21:44] Okay. 好
[22:12] Miguel! 米格尔
[22:13] Miguel, hurry up! 米格尔 快点
[22:57] Pen. Pen, stop, stop. 小佩 小佩 住手 住手
[22:59] Stop, stop. 住手 住手
[23:00] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[23:02] It’s okay. 没事了
[23:04] It’s okay. It’s okay. It’s all right. 没事 没事 没事了
[23:05] It’s okay. 没事了
[23:07] He’s not gonna hurt you anymore. 他不会再伤害你了
[23:08] He’s not gonna hurt you. 不会伤害你了
[23:10] He’s not gonna hurt you. He’s dead. 不会伤害你了 他死了
[23:16] Come on. Come on. 来 站起来
[23:20] We gotta move, let’s go. 我们要走了 快
[23:23] Grab his jacket. 拿上他的外套
[23:24] Quick. Quick. 快 快
[23:27] I… 我
[23:30] Okay. 好
[23:32] Quick, Pen. 快点 小佩
[23:32] Go. Go, quick. 快走 快
[23:38] Time’s up. 时间到了
[23:40] Please exit the Witch Tent now. 请立即离开巫女帐篷
[23:42] – Thank you. – Shut up, you’re next! -感谢您的配合 -闭嘴 不然下个就杀你
[23:45] Please exit the Witch Tent now. 请立即离开巫女间
[23:47] Come on. We gotta go. 快来 我们得走了
[23:56] Come on, let’s go. 快 我们走
[24:03] Get down. 蹲下
[24:08] Yeah, shoot him again! 好耶 再打他一枪
[24:32] Come on, Lila. Pick up. Pick up. 快点啊 莱拉 接电话 接电话
[24:33] Lila! 莱拉
[24:37] Lila? 莱拉
[24:42] Lila! 莱拉
[24:43] She’s dead. 她已经死了
[25:13] This building originally housed 这座房子承载着
[25:14] one of the first daily papers here in the city. 这座城市第一家日报社的历史
[25:18] After it went defunct, 在报社倒闭以后
[25:19] it stood abandoned for nearly 30 years. 这房子就空了将近30年
[25:21] It’s right here, to the right. 这边 右手边
[25:23] It was abandoned for nearly 30 years, 房子一直空了30年
[25:25] until I was able to pick it up in an auction. 直到一次拍卖会我给它拍了下来
[25:29] Right around the corner here is one of my favorite pieces. 就在这个角落里 有一幅我最喜欢的
[25:33] This right here 这里的这一幅
[25:36] is an original LeMercier. 是原版的乐美喜耶
[25:39] One of only four he made before he was committed. 在他投身建筑之前的四幅中的一幅
[25:42] What do you think? 你觉得怎么样
[25:50] – It’s lovely. – Better be. -很不错 -最好是这样
[25:51] Cost me 600 grand. 花了我60万呢
[25:53] – David, shouldn’t we be… – Yes. No, no, no, no. -大卫 我们不应该 -对 不不 不用
[25:54] There’s just one more thing I’d like to show you. 还有一样东西我想给你看
[25:57] It’s on the floor below. 就在楼下
[25:58] It’s the pièce de résistance. 那是我的最得意的藏品
[26:01] One of the finest collections in the city. 整个城市藏品里的最佳
[26:04] And also, there’s a full bath and private bedroom. 还有全套卫浴和单人卧室
[26:09] And it’s all yours until the night is over. 今晚结束以前都是你的
[26:11] Consider it my apology to you for 就当是我让你在清除之夜
[26:14] making you work on Purge Night. 工作的赔罪礼物了
[26:16] Okay? 好吗
[26:22] Come. 来
[26:31] Don’t touch me! 放开我
[26:33] Jane, please. 简 赶紧
[26:35] Do you really want to spend the rest of the night 你真的想在大街上
[26:37] out on the streets? 度过这一夜吗
[26:46] Jane? 简
[26:50] Jane. 简
[27:07] I don’t know. I don’t know what’s going on. 我不知道 我不知道发生了什么
[27:10] Hey, Joe. What’s up with this shit? 喂 乔 这他妈是怎么回事
[27:11] – Yeah? – Joe, open it up. -怎么了 -乔 把门打开
[27:14] Christ. 天哪
[27:15] Eileen! 艾琳
[27:16] They did it. 他们真的把我们裁了
[27:18] I told you. 告诉过你了吧
[27:20] The meteor came and they didn’t even tell us to duck. 陨石来了他们都没叫我们躲
[27:23] – Open the goddamn gate! – Come on, yeah. -给我打开这该死的们 -就是 快点
[27:25] There she comes. 她来了
[27:27] So that’s it? 所以就这样了是吗
[27:29] We’re getting the axe? 我们被炒了
[27:30] No warning? 连个预先提醒都没有吗
[27:31] What about severance? 遣散费也没有
[27:34] Now, I know that you’re all angry. 听着 我知道你们都很愤怒
[27:35] I am too. 我也为此感到愤怒
[27:37] This isn’t easy for anyone. 这件事对每个人来说都很难受
[27:38] I saw the books. 我们看到报告了
[27:40] We were outperforming last quarter. 上个季度我们表现得很出色
[27:42] – What the hell happened? – We were. -所以到底发生了什么 -我们被裁了
[27:44] But not at a steady enough rate. 但是这效率是不稳定的
[27:47] This just isn’t sustainable. 就是不一定能保持下去
[27:49] So you pull the plug and send us packing? 所以你们就给我们喊停 让我们卷铺盖走人了吗
[27:51] Forget it, Joe. 算了吧 乔
[27:51] They got an offer they couldn’t refuse. 他们收到了一份无法回绝的邀约
[27:54] Where are you sending our jobs? 你们把我们的工作都给谁了呢
[27:55] Half to Mexico, 一半给墨西哥人了
[27:57] the other half to the goddamn machines, right? 另一半分配给该死的机器了 对吗
[27:59] – Yeah! – Yeah! -说得好 -说得好
[28:01] Now, I know that some of you have questions– 听着 我知道你们还有疑问
[28:03] Oh, we got questions? 我们还有疑问
[28:04] Why don’t you question this? 你就没有疑问吗
[28:06] – I’m sorry, I’m– – Oh, yeah, “I’m sorry.” -不好意思 我 -对 不好意思
[28:07] Sorry doesn’t pay our bills! 不好意思能为我们付清帐单吗
[28:11] Or our health insurance. 能够给我们交医疗保险吗
[28:14] We have families. 我们也有家人啊
[28:15] What are we supposed to do? 你要我们怎么办
[28:18] It’s out of my hands. 我管不了了
[28:19] Bullshit! 瞎说
[28:21] I’m sorry. 真的对不起
[28:22] This is not right. 这事没完
[28:24] I’m sorry. 对不起
[28:28] I told you. 告诉过你的吧
[28:30] The Grim fucking Reaper. 她们就他娘的是死神
[29:03] Come on. 别这样
[29:07] I’m a clean man. Look it, look. 我的手可干净了 不信你看
[29:09] Am I? 是吧
[29:09] But what is the $14,000 about? 那这一万四是怎么回事
[29:12] He didn’t help me with anything. 他根本就不会拿钱出来支持这个家
[29:13] This was 2015? 这是15年的事
[29:15] This was 2015– 对 15年的事
[29:19] Hey, you all right? 喂 你还好吗
[29:21] You take your meds? 你吃药了吗
[29:25] I can’t afford the good shit no more. 我他妈买不起正版药了
[29:31] String him up, boys! Go fetch me that little lady. 伙计们把他绑起来 去把那个女的给我带过来
[29:34] You won’t get away with this! 你会受到惩罚的
[29:36] Demonstrations erupted in Los Angeles today 洛杉矶今天爆发了游行示威
[29:38] as new restrictions were placed on water usage. 抗议对于用水量的新限制
[29:42] Congress will convene a special session 国会将召开特别会议
[29:44] to resume debate. 来重新讨论
[29:44] What is this shit? 这是什么鬼东西
[29:45] 当地新闻 近日的暴雨径流 残骸堆积
[29:46] As we can see here, massive flooding 我们可以看到 海岸沿线
[29:46] 风暴预警 风暴重创沿海地区 局部出现洪灾
[29:48] along the coastline. 洪水泛滥
[29:49] – Oh, give me a break. – We thank you for joining us. -饶了我吧 -感谢您加入我们
[29:49] 突发新闻 外来劳工游行示威 抗议基本保持和平
[29:52] Markets took a major hit today 随着美国制造业的不断下滑
[29:53] as U.S. Manufacturing continues to decline. 股市今日发生暴跌
[29:56] Playing one is Zohan, Zoha– 打一号位的是佐汉 佐汉…
[29:58] And that ties it up at the top of the hour– 那将在整点时完成…
[30:01] Every day you show up to your job on time, ready to work. 你每天准时上班 准备好工作
[30:05] You play by the rules, 你按规矩做事
[30:07] adhere to the social contract, 遵守社会契约
[30:10] because you know it’s the only way 因为你知道这是文明社会里
[30:12] to conduct yourself in a civilized society. 唯一的行为方式
[30:15] And yet, all your hard work and dedication 然而 你的辛勤工作和奉献
[30:19] is meaningless. 都毫无意义
[30:20] Society screws you over. 社会辜负了你
[30:22] You get laid off. 你被解雇了
[30:24] Your boss won’t promote you. 你的老板不让你升职
[30:26] Your wife left. 妻子离你而去
[30:27] Your date stood you up. 你的约会对象放你鸽子
[30:29] Over and over. 一次又一次地
[30:30] You give, they take. 你付出 他们索取
[30:33] So now what? 所以现在该怎么办
[30:35] It’s simple. 很简单
[30:37] Don’t wallow in disappointment. 别沉溺于失望
[30:39] Embrace the healing powers of violence 接受暴力和大清除带来的
[30:42] and Purge. 治愈力量
[30:44] This year. Every year. 从今年开始 以后的每一年
[30:47] Take charge of your future. 掌握你的未来
[30:50] I will be your guide. 我将成为你的向导
[30:54] All right, head up. Act like you belong. 听着 抬起头 装作属于这里
[31:00] Two tickets! You don’t know what you’re gonna win! 只要两张票 就可能获得意想不到的奖品
[31:03] We should torch this place. 我们应该一把火把这里烧了
[31:06] Shit. Come, quick. 该死 过来 快跑
[31:16] Let us out of here! 放我们出去
[31:18] All right, when I tell you, start running. 听着 我叫你跑你就跑
[31:20] – Miguel. – And don’t stop. -米格尔 -别停下来
[31:21] – No. – You have a better idea? -不 -你有更好的主意吗
[31:26] – Yeah, I do. – Pen. -我有 -小佩
[31:28] Just trust me. 相信我
[31:29] Come on. 跟我来
[31:31] Going once, going twice, 250美元一次 250美元两次
[31:33] this woman is sold for $250. 这位女士以250美元的价格卖出
[31:35] And now we have a gentleman who is lean… 接下来要拍卖的是一位瘦弱的男士…
[31:39] You wanted to blend in, right? 你想混进去 对吗
[31:40] So blend. 那我们就混进去
[31:42] Let’s start the bidding at $50. 从50美元开始竞拍
[31:44] Can I get $50? Thank you very much. 有人出50美元吗 非常感谢
[31:45] And $75, right down to the front. 前排这位出75美元
[31:47] How about $100? 有人出100美元吗
[31:48] $100. $100, in the back. 100美元 后排那位出100美元
[31:49] Penny? 佩妮
[31:51] Holy mass Penny? 弥撒佩妮
[31:52] Goddess Penny, what happened? 佩妮女神 这是怎么回事
[31:54] Move. Let’s go. 走 我们走
[31:55] Penelope! 佩内洛普
[31:56] Penelope! 佩内洛普
[31:57] Split up and find them before they can get to an exit. 分头找 在他们到出口前找到他们
[31:59] They couldn’t have gotten far. 他们肯定还没走远
[32:01] Move, goddamn it! 快去 该死的
[32:03] Come on. 快
[32:06] T-shirts! T-shirts! T恤衫 T恤衫
[32:15] Shit. 该死
[32:18] Come on. Come on! 快啊 快啊
[32:48] Bitch put up a hell of a fight. 我不得不承认
[32:50] I’ll give you that. 这婊子还挺能打的
[32:54] But you should never, ever, ever 但你永远不应该
[32:56] hire a woman to do a man’s job. 雇一个女人来干男人的活
[33:01] Now, Miss Barbour, 现在 巴伯女士
[33:02] I’d love to show you the rest of my collection. 我想向你展示我剩余的收藏
[33:09] Right this way. 这边请
[33:20] Look at you, beautiful. 瞧瞧你 美人
[33:28] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[33:29] I just want to taste you. 我只想尝尝你的滋味
[33:31] Play nice. 友好点
[33:34] You’re soft. 你皮肤真滑
[33:35] It’s a living, breathing art gallery. 这是个活生生的艺术展览馆
[33:37] You can look and touch but nothing more. 你可以看和摸 但不能做别的事
[33:39] The rules are very strict. 规矩很严
[33:40] There’s no penetration, 不能插入
[33:41] no nudity, 不能裸露
[33:43] and everything happens over the clothes. 一切都要隔着衣服做
[33:46] If all the ladies behave and keep quiet, 如果这些女士乖乖听话 保持安静
[33:49] they all get to go home in the morning. 她们都能在早上回家
[33:52] Jane, when my father founded this company, 简 当我父亲创立这家公司的时候
[33:55] times were… 世道还没有
[33:57] simpler. 那么复杂
[33:59] Men were men, and, 男人还是男人 然而
[34:01] women were not. 女人什么都不是
[34:04] Then again, he lived by 而且 他遵从
[34:05] the motto “No blacks, no broads,” 那句格言 “不要黑人 不要婆娘”
[34:07] So… I’m sure you can appreciate how far we’ve come. 所以 我确定你能理解我们取得的进步
[34:11] Thanks to a steady stream of PC bullshit 由于源源不断的政治正确
[34:13] everything’s become a federal crime. 所有事情都变成了联邦罪行
[34:15] I tell a woman I can’t stop thinking about her, 我跟一个女的说我忍不住一直想她
[34:17] she gets bent out of shape, she runs to the Times, 她很生气 去找《纽约时报》
[34:19] I lose my company. 我失去了我的公司
[34:21] I’ve done nothing wrong and… 我没做错什么
[34:25] my life is ruined. 我的人生却被毁了
[34:27] But not tonight, Jane. 但今晚不用 简
[34:29] Not tonight. 今晚不用
[34:30] Tonight– 今晚
[34:32] tonight we don’t have to fight it. 今晚我们不需要战斗
[34:34] We can give in and become the men that we once were. 我们可以放下一切 变回曾经的样子
[34:43] Ain’t America great? 美国真是太棒了
[34:45] Here, here. 没错
[34:47] Anya here learned how to play the game. 安雅就知道怎么玩
[34:49] Oh, yeah. 没错
[34:54] How do you think she got the corner office? 不然你以为她怎么得到角落办公室的
[34:59] You’re pigs. 你们真是一群猪
[35:02] Pigs. This is disgusting. 猪 真恶心
[35:04] Nobody’s being killed here, Miss Barbour. 没有人遭到杀害 巴伯小姐
[35:06] We’re not, uh, animals. 我们不是禽兽
[35:08] – What are you, then? – We’re human beings, -那你们是什么 -我们是人类
[35:10] Purging, as is our right as Americans, 大清除 是我们作为美国人的权力
[35:14] as men. 作为男人
[35:15] You sick son of a bitch. 你这个变态的混蛋
[35:17] I should have never, ever tried to call it off. 我就不该想要取消
[35:20] But you did, you see. 但是你还是这么做了
[35:22] You did. 你取消了
[35:26] And that’s what makes you weak. 所以你是那么弱小
[35:36] No! 不
[35:37] No! 不
[35:39] No! Get off of me! 不 放开我
[35:42] No! 不
[35:47] I’ve got an idea. 我有个主意
[35:48] Come on. 来
[35:52] Hey, you. Search over there. 你去那边搜
[35:55] Take the left. 你去左边
[35:59] The cart’s going to the tent. Let’s go. 这辆车往帐篷去了 快走
[36:03] There! 那边
[36:04] Right there! Get them! 那边 抓住他们
[36:06] Stop. 站住
[36:07] Hands in the air. 把手举起来
[36:09] Pen, here. 小佩 给
[36:10] – There they are! – This way! -他们在那里 -这边
[36:11] Throw this, now! 把这个扔掉
[36:13] – Put your hands up! – Hands in the air. -举起手来 -把手举起来
[36:22] Hey, go out that side! Right there! 从那边走 那边
[36:24] Hurry! 快点
[36:26] Stop. Hands in the air. 站住 举起手来
[36:35] You’re trapped, like an animal locked in a cage. 你被困住了 如同笼中之兽
[36:38] So what’s the answer? 那么答案是什么
[36:40] Break free. That’s right. 获得自由 没错
[36:42] “Give me your tired, your poor, “给你疲惫的 可怜的
[36:43] your huddled masses yearning to breathe free.” 瑟缩着的民众以自由”
[36:46] That’s on the Statue of Liberty for a reason. 自由女神像下刻着这首诗是有原因的
[36:49] Because she’s America’s symbol of freedom. 因为她是美国自由的标志
[36:54] She holds a torch to help us find our way. 她举着火炬 帮我们照明前方
[36:58] That’s what I’m offering you. 这也是我为你提供的
[37:01] The torch. 火炬
[37:02] Now come and take it. 来接过去吧
[37:04] Because we’re all products of our environment, 因为我们都是周围的环境 我们的成长
[37:07] our upbringing, our history. 过去的产物
[37:09] But the only way to understand who you are 但是了解你是谁的唯一办法
[37:13] is to recognize where you came from. 就是要知道你来自于哪里
[37:16] That’s how you’ll know what 这样你才能知道
[37:17] you’re capable of becoming. 你能成为怎样的人
[37:28] And now you’re Purge AccuView weather report 接下来带来清除家庭购物网
[37:30] brought to you by PSN: Purge Home Shopping Network. 为您播出的清除天气预报
[37:34] Now we’ve got good news for those of you– 我们现在有好消息
[37:36] Lila’s dead. 莱拉死了
[37:40] Oh, my God. 天啊
[37:43] Jenna. 詹娜
[37:45] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:52] About everything. 关于这一切
[37:58] God, this night– this night is… 天啊 今晚 今晚…
[38:01] She knows what night it is. 她知道今晚是什么的夜晚
[38:03] – Jenna… – The baby knows. -詹娜 -宝宝知道
[38:05] And she hates it. 她不喜欢
[38:07] She’s just like her mom. 她就像她的妈妈
[38:16] You couldn’t have saved Lila. You know that. Right? 你救不了莱拉的 你知道的 对吗
[38:20] You tried but we barely got out ourselves. 你努力过了 但我们自己都差点没逃出来
[38:23] And I know how awful you must feel, but… 我知道你肯定感觉很糟糕 但是
[38:29] I mean, come on, we have to protect our family, 但是 我们需要保护我们的家庭
[38:32] no matter what. 不管怎么样
[38:35] Come here. 过来
[38:41] It’s okay. 没事了
[38:53] I’m hungry. 我饿了
[38:57] Ah, Jesus, how am I hungry again? 天啊 我怎么又饿了
[39:02] Do you want me 你要我
[39:05] to make you some eggs? 给你做点鸡蛋吗
[39:07] Okay. 好
[39:08] Do you mind if I ask her if she would like to 我能不能问问她
[39:10] place an order for carryout? 要不要也点一些
[39:13] Yeah? 行吗
[39:15] – One second. – Okay. -稍等 -好
[39:23] Hey, uh, your mom and I were wondering 我和你妈妈想问问
[39:26] if you would like some scrambled eggs. 你要不要来一点炒鸡蛋
[39:31] She says she would like them over-easy. 她说想吃两面煎的
[39:34] Oh, really? 真的吗
[39:35] With bacon. 配培根
[39:37] Over-easy with bacon it is. 两面煎配培根
[39:43] You need anything else? 你还有什么需要吗
[39:45] – I just want tonight to be over. 我只希望今晚赶紧结束
[39:47] I know. It almost is. 我知道 马上结束了
[39:55] Let’s go eat. 我们去吃东西吧
[40:01] Don’t worry, they can’t get inside. 别担心 他们进不来
[40:05] Help! Help me! 救命
[40:08] They’re gonna kill me, please! 他们要杀了我 拜托
[40:10] Let me in, please! 放我进去 拜托
[40:11] Please, help! 救命
[40:14] Help! Please! 救命
人类清除计划

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人类清除计划(The Purge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号