Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人类清除计划(The Purge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人类清除计划(The Purge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:31] One nation, under God, indivisible. 在上帝保佑之下 一个不可分割的国家
[00:36] With liberty and justice for all. 每个国人都享有公平与自由
[00:40] Remember that pledge, 牢记这个宣誓
[00:42] because tonight you will be tested. 因为今晚你将经受考验
[00:45] You’ll be tried in every imaginable way. 你将用尽一切能想出的方法
[00:50] But you will triumph 但如果你拿出你的忠诚
[00:52] if you show your allegiance and Purge. 进行清除 你最终将胜利
[00:56] It’s going to be hell. 清除之夜将入地狱般残酷
[00:59] But it’s also a gift. 但也是一个礼物
[01:01] Twelve hours of freedom. 12小时的自由
[01:04] That’s just over 43,000 seconds 永远改变你的人生的
[01:06] to change your life forever. 4千3百多秒
[01:10] But look, I wouldn’t lie to you. 但瞧 我不会骗你
[01:13] What I’m talking about– it’s hard. 我说的事 很难
[01:16] Not everyone’s up for it. 不是每个人都能做到
[01:18] Participation is dangerous. It’s risky. 参加清除危险重重 十分冒险
[01:22] But that risk gives way to unyielding reward. 但风险下的收益是永不贬值的奖励
[01:28] So prepare, plan, pray if you have to. 所以请准备好 计划好 如果有必要好好祈祷
[01:32] Do whatever you need to do. 做好一切准备
[01:34] Just make sure you’re ready for a world of possibility. 确保自己准备好迎接这个无限可能的世界
[01:40] Life is fleeting. Blink and it’s gone. 生命如白驹过隙 转瞬即逝
[01:45] But when you embrace the Purge– 但当你拥抱清除之夜的降临
[01:48] when you commit to the healing power of its violence– 当你为它的暴力中的治愈能量而着迷
[01:51] when you rise up, ready to submit to its will… 当你起身 准备好顺从与它的意志时
[01:56] anything can happen. 一切皆有可能发生
[02:17] Okay, enough bullshit. 好了 少说废话
[02:20] I’m tying up the girls, then we move on. 我把姑娘们绑起来 然后继续
[02:30] Paige. 佩吉
[02:32] Come here. Turn around. 过来 转过去
[02:34] Put your hands behind your back. 手背在背后
[02:36] It’s working, just like they said it would. 起效果了 就像他们说的
[02:39] I can feel it, the power of the Purge. 我能感觉到 清除的力量
[02:42] Penelope. Come on. 佩内洛普 过来
[02:45] – Please. – Come on! -求你不要 -快过来
[02:54] It’s almost dawn. We don’t have much time. 天快亮了 我们时间不多了
[02:56] No more interruptions. You two. 不能再有干扰了 你们俩
[03:02] On stage. Now. 到审判台上来 马上
[03:04] Get up. 起来
[03:11] When I walk out of here, 我从这里走出去的时候
[03:14] I’m going to be free of everything. 我就一身轻松了
[03:16] And what about us? 那我们呢
[03:18] And what about you? 什么你们
[03:19] Charlie, Eileen, Jane. 查理 艾琳 简
[03:22] How is it fair that you’re free and we die? 你一身轻松而我们都死掉 这公平吗
[03:24] That’s the Purge, Jenna. Sit down. 这是大清除 詹娜 坐下
[03:27] It offers an equal opportunity for everyone, 每个人都有同样的机会
[03:29] a perfectly level playing field. 一个非常公平的赛场
[03:32] Any of you could have come after me. 你们都可以来抓我啊
[03:34] But you didn’t, did you? 可你们没有
[03:35] I took the initiative. 我采取了主动
[03:37] I could have died ten times over rounding each of you up. 抓你们每个人的时候 我都可能死上好多回
[03:41] But I was willing to take the risk ’cause I wanted it more. 但我愿意冒风险 因为搭上命我也觉得值
[03:43] Listen, my wife is– 我老婆
[03:45] Pregnant. 怀孕了
[03:46] I know. Stop reminding me. 我知道 不用再提醒我了
[03:47] Please, just let her go. 求你了 放了她
[03:59] Miguel, listen up. 米格尔 你听好了
[04:03] Lotta people depend on that carnival to make their nut. 好多人指望着这个嘉年华来挣点钱呢
[04:06] This is the price of being a hero, son. 这就是逞英雄的代价 小子
[04:11] Fan out. Find him. 散开 把他给找出来
[04:13] Pete, too. 还有皮特
[04:15] You mean Pete the cop? 你是说警察皮特
[04:16] Yeah, he ain’t untouchable. 对 他也不是动不得
[04:19] And find them fast. 快点把他们找出来
[04:20] We can’t do jack shit once that siren sounds. 警报一响我们就屁也做不成了
[04:23] All right, let’s sweep the area. 好吧 我们来搜索一下吧
[04:25] Pete, we don’t have time for this. 皮特 我们没时间跟他们耗
[04:26] If we don’t take care of this right now, 如果我们现在不解决
[04:27] it follows us to the school. 他们会跟着我们到学校
[04:29] Look, we don’t know what’s waiting for us there. 我们不知道那边是什么情况
[04:32] Say we take a few out right here and then we move. 建议我们在这先解决几个然后过去
[04:36] The guards will be easy, 警卫会比较容易
[04:38] but Rex and the collectors, 雷克斯和那些采集者
[04:39] they round up people for a living. 他们靠逮人谋生
[04:41] They’re strapped and they’re pissed. 他们手里有枪而且被惹毛了
[04:42] But they’re spreading out. 但是现在他们分散了
[04:44] Yeah, trying to cover more ground, 想覆盖更大的区域
[04:46] but isolating themselves while they do it. 可是这样一来也让他们孤立了
[04:50] They think we’re running. 他们以为我们跑了
[04:52] We go on offense. 我们要主动出击
[04:54] We surprise them. 给他们个出其不意
[04:57] Let’s go. 行动吧
[06:27] Shit. 该死
[06:29] – You all right? – Yeah. We should move on. -你没事吧 -没事 我们该走了
[06:31] School’s this way. 学校往这边走
[06:33] Let’s go. 咱们走
[06:43] Thank you for going home tonight. 谢谢你们今晚回家了
[06:46] Made my job a lot easier. 让我的工作简单了很多
[06:49] I don’t know if I could have gotten into 我不确定我自己
[06:50] the Stanton compound by myself. 能不能进斯坦顿大宅
[06:53] How did you know we were there? 你怎么知道我们在那儿的
[06:54] I have been following you for weeks. 我跟踪你们有好几个星期了
[06:58] Look, Mr. Owens would you please– 欧文斯先生 麻烦你…
[07:00] Joe. You remember when we met? 叫我乔 你还记得我们第一次见面吗
[07:02] That’s what I told you to call me. 我那时就叫你这么称呼我的
[07:04] Come on, Rick, you remember. 里克 你记得的
[07:05] Mr. Betancourt. 贝坦科尔特先生
[07:06] Oh, please. Call me Rick. 叫我里克就好
[07:09] Joe. 叫我乔吧
[07:10] There you go. 给你
[07:13] Can’t believe you picked this place. 你居然选了这个地方
[07:14] Yeah. I drove by it the other day 是啊 我那天开车经过这里
[07:17] and I realized I haven’t been here since high school. 然后想起高中之后就没来过了
[07:19] How’d you even know about it? 你当初是怎么知道这个地方的
[07:22] I had a cousin that worked at Saticoy. 我有个堂兄在萨提柯伊工作
[07:24] This was his spot, 他最喜欢这里
[07:26] probably because they never carded. 可能因为他们从不查身份证
[07:29] – What’s his name? – Tony Schroeder? -他叫什么 -托尼·施罗德
[07:31] – Schroeder. – Yeah. -施罗德 -是的
[07:32] Great guy. Hell of a line engineer. 人很好 是个出色的线路工程师
[07:35] What’s he up to? 他最近怎么样
[07:36] Oh, when they closed the factory, 他们关掉工厂的时候
[07:37] he moved in with the in-laws and… 他搬去跟亲家住了
[07:40] We haven’t kept in touch since then unfortunately. 很可惜 我们在那之后就没联系了
[07:43] Yeah, it’s tough to bounce back after that. 是的 那种事之后很难再倒回去了
[07:48] Some of us, you know, we manage. 我们有些人还是做到了
[07:51] Which I guess is why we’re sitting here, right? 所以我们现在还坐在这里 对吧
[07:54] You saw my rate sheet. What do you think? 你看过我的价目表 觉得怎么样
[07:56] Oh, this is a– this is a big job. 这是个很大的工程
[07:58] Plan is to start leasing in the fall. 我的计划是秋天开始出租
[08:02] So you’re going to need Purge security on the building 所以你楼里需要清除者的安保人员
[08:07] and the individual units? 还有单独的小队
[08:08] That’s correct. 没错
[08:10] Who’s providing the shell system? 谁来提供保护系统
[08:12] – Sandin. – Oh, the best. -三鼎 -那是最好的安保公司
[08:15] You’ve installed for them before? 你之前帮他们安装过吗
[08:16] Absolutely. 当然
[08:18] A bunch of homes and a couple offices downtown. 在市中心装过一些住宅和办公室
[08:20] I can get you references if you want them. 如果你想的话我可以帮你介绍
[08:23] You’ve never done a building of this size though, right? 但你没做过这种大小的楼 对吗
[08:25] It won’t be a problem. 不会有问题的
[08:27] I have been ready and waiting for something like this. 我一直在为这种事预备着
[08:32] I mean, a contract like yours, it’s a level up, 像你的这种合同 是更高一级的
[08:35] and I’d be excited to tackle it. 我很激动能够合作
[08:38] Honestly, it’s a big step up for us too. 说实话 这对我们来说也是很大的飞跃
[08:43] I gotta tell you, Joe, 我得跟你说 乔
[08:44] I feel like I’m constantly righting the ship. 我觉得我一直在纠正错误的方向
[08:46] You know, putting out one fire after the other. 不停地救火
[08:49] But…one big break and it will all pay off, right? 但只要有一个大突破就是值得的 对吧
[08:53] I’m counting on it. 我也期待着呢
[08:57] I can start tomorrow? 我明天开始可以吗
[09:00] I bet. 当然
[09:01] No, why don’t you send me your quotes when you have them? 你拿到估价单后发给我好吗
[09:04] We’ll go over the numbers and agree on a contract. 我们一起分析数据 然后签合同
[09:07] Just remember, we’re a small outfit, 记得 我们规模小
[09:09] so there’s not much wiggle room. 没有太多迂回的空间
[09:10] Got it. Great. 明白 好的
[09:14] Do you wanna get a beer 你想喝杯啤酒
[09:15] and celebrate our potential partnership properly? 来好好庆祝我们未来的合作关系吗
[09:18] Sure, I could go for a beer. 当然 喝啤酒没问题的
[09:21] I’ll get the first round. 第一轮我请客
[09:22] And I’ll tell you a great story about your cousin. 那我来给你讲讲你堂兄的光辉事迹
[09:25] Okay. 好的
[09:32] Shit. 我去
[09:55] I don’t have to explain what a contract is, do I? 我不需要解释什么是合同了吧
[09:58] I don’t know, do you know what a contract is? 我不知道 你知道什么是合同吗
[10:01] Because you agreed to it. 因为你已经同意了
[10:02] You took advantage. 你占了便宜
[10:04] You used my inexperience and my enthusiasm 你利用我缺乏经验的情况和我的热情
[10:06] to make sure there was plenty of room in here to screw me. 来确保有足够的对付我的空间
[10:10] I don’t see your signature here, Jenna. 这上面没有你的签字 詹娜
[10:12] Rick handles the contracts. 一般是里克处理合同
[10:14] Is that so you don’t dirty your delicate little hands? 所以就不会弄脏你娇嫩的小手是吗
[10:16] Because I trust him. 因为我信任他
[10:18] So did I. 我也是
[10:19] And then your husband ruined me. 然后你丈夫毁了我
[10:21] He said my work was subpar–negligent– 他说我工作的很差劲 疏忽大意
[10:24] so he wouldn’t have to pay me. 所以他不必付钱给我
[10:25] I lost all my other contracts 为了你们公司能省几个钱
[10:27] just so your company could save a few bucks. 我失去了其他所有的客户
[10:29] Joe, we paid you everything we owed 乔 我们欠你的都付清了
[10:32] and then you tried to extort me. 然后你试图敲诈我
[10:34] I came to your office. You saw. 我去过你办公室 你看到了
[10:37] Do you remember, Jenna? 你还记得吗 詹娜
[10:39] We agreed on a number. 我们协商了一个价钱
[10:40] I bought equipment, custom software, 我买了设备 定制软件
[10:42] I hired subcontractors based on that. 还根据这些雇了分包商
[10:45] Right, and I realize that 对 但我意识到
[10:46] but, look, none of the security nodes passed the inspection. 没有一个安全措施能通过检查
[10:49] What do you want me to do? 你想让我做什么
[10:50] I checked the system myself. 我亲自检查了这个系统
[10:51] Let me come in and fix it. 让我进来修理一下
[10:53] I’m sure I can figure out what went wrong. 我确定我能找到是哪里出了问题
[10:55] Joe, I’m underwater here. 乔 我已经不行了
[10:56] I can’t take any more delays. 我不能再耽搁了
[10:59] Give me two days. 给我两天就好
[11:00] We already hired somebody else. 我们已经雇了别人了
[11:02] So I have to just take your word that the system’s faulty? 所以我只能接受你说的这个系统是有问题的
[11:06] Let me see the admin log. 让我看看管理日志
[11:09] We’re done here. 我们之间结束了
[11:10] You’re screwing me and you know it. 你知道你是在耍我
[11:11] I did good work and now you’re pulling this? 我工作完成得很好 你现在来这套
[11:14] We agreed on terms. 我们有协议的
[11:15] Yeah, but you put stuff in the fine print 是的 但是在那些精美的我甚至都读不出来的
[11:17] that I couldn’t even pronounce. 小本本里塞了各种花样
[11:19] You bought me a beer, you pretended to be my partner, 你给我买了啤酒 你假装是我的搭档
[11:21] all so you could bend me over? 然后你能让我屈服吗
[11:23] Joe, your work was– 乔 你的工作做的…
[11:24] My work was top notch. 我的工作是一流的
[11:26] But that doesn’t matter, 但这并不重要
[11:27] because I’m just cannon fodder on your way to the top, right? 因为我只是在你成功路上的垫脚石 对吧
[11:30] Another fire to put out. 另一场要扑的火
[11:31] No, I wanted this to work. I did. 不 我真的希望这个系统能有用的
[11:35] This is going to put me under. 这会毁了我的
[11:37] Do you even care? 你在乎吗
[11:39] I do and– 我这样做
[11:39] Then pay me, you prick! 那就拿钱给我 你个混蛋
[11:41] Okay, you know what? 知道吗
[11:43] We don’t want to have to call the police. 别逼我们叫警察了
[11:47] Please leave. 请离开这里
[11:50] I know why you don’t hang out with your cousin Tony anymore. 我知道你为什么不和你堂兄托尼来往了
[11:53] Because you’re better than us now, right? 谁让你现在高人一等呢 不是吗
[11:56] – White collar. Big shot. – Get out. -白领 大人物 -出去
[11:59] Go to hell, you smug son of a bitch. 去死吧 你个狗娘养的贱货
[12:11] So what, Jenna? 所以说啊 詹娜
[12:13] Are you really that blind to who you married 你是真不知道自己嫁了个什么人
[12:15] or is it just willful ignorance? 还是你心知肚明但心甘情愿
[12:17] Jenna, I’m going to say this one more time. 詹娜 我再重申一次
[12:19] We paid him exactly what we owed. 我们把该给他的钱全都给了
[12:24] She doesn’t believe you. 她不相信你
[12:26] She sees you for who you really are. 她看穿了你虚伪的面孔
[12:28] No, it’s not my fault. He did shoddy work. 不 他敷衍偷懒 不是我的错
[12:32] Jenna, he wants to Purge Penelope 詹娜 他想让你清除佩内洛普
[12:34] because she didn’t say “Thank you.” 就因为她少说了句”谢谢”
[12:36] Do you really trust what he’s saying? 你真的相信他说的话吗
[12:40] You put us here. 是你害我们变成这样
[13:18] It’s just like the house. 就是个普通的房子
[13:21] Damn it. 该死
[13:23] It’s rigged all the way around. 四周布满了炸药
[13:24] – Can you take it apart? – Probably. -你能拆除吗 -也许吧
[13:26] But I need to– 但我需要
[13:41] Let’s go, Pete. 快走 皮特
[13:59] What does a signature mean to you, Rick? 签名对你来说意味着什么 里克
[14:04] To me, it represents a promise made in good faith. 对我来说 意味着以诚信为基础的承诺
[14:08] A guarantee protected by the rule of law. 受法律保护的保证
[14:11] Now, tonight, the rule of law is suspended. 而今晚 法律将失去效应
[14:13] But during the rest of the year we are bound by it. 而其他时候我们都要受法律的约束
[14:17] It is the only way our society can function as intended. 只有这样我们的社会才能如期运行
[14:25] Don’t you understand that? 你连这都不懂吗
[14:27] You’re not above the law. 你无法凌驾于法律之上
[14:29] You sign a contract, you honor it. 既然签了合同就得遵守合约
[14:33] Joe, I fulfilled every element of that contract. 乔 我履行了合约上所有的条款
[14:37] You knew what you were signing. 你知道自己签了什么合同
[14:39] This isn’t my fault. The end didn’t check out. 结果不如意并不是我的错
[14:45] You see anything? 还有人吗
[14:47] I think we lost them for now. 应该暂时甩掉他们了
[14:53] Fuck This way. 该死 走这边
[15:09] What do you got? 你看到了什么
[15:14] Shit. It’s rigged on both sides. 该死 两边都装了炸药
[15:17] What’s the play? 接下来怎么办
[15:18] Can you take that one down without it going off? 你能在不引爆的前提下拆除那个炸药吗
[15:21] Move it to blow somewhere else? 转移到其他地方
[15:22] I think so. Why? 应该可以 怎么了
[15:24] Grab that one. 把这个拆除
[15:26] We’ll go back for the one on the wall. 一会再来拆墙上的那个
[15:28] I’ll cover you. 我掩护你
[15:29] I got a stupid idea. 我有个糟点子
[15:33] All right. 好吧
[15:39] Our terms, it was clearly within my right to 根据协议显然我有权力
[15:41] exercise discretion of what people’s doing 对客户的所作所为在规定内
[15:43] – right in the standard– – There you go again, -行使酌处权 -你又来了
[15:45] throwing $10 words at me 甩这些专业术语
[15:47] because you think I can’t follow along. 还以为我跟不上你说的话
[15:48] What are you doing? 你在干什么
[15:49] I think I can get us out of here. 我想我能带大家离开这里
[15:50] Stop wasting our time. 别再浪费我们的时间了
[15:51] Will you help? 你会帮忙吗
[15:53] Oh, yeah. 当然
[15:54] What I want is a confession. 我要的只有忏悔
[15:55] Come on, Rick, tell the truth. 快点 里克 把真相说出来吧
[15:57] I am. I paid you. 我是在说 我付了你钱
[16:01] Doesn’t even matter now. 这些都不重要了
[16:05] He’s going to kill us. 他还是会杀了我们
[16:08] Maybe this was the inevitable end. 也许是这个结局是逃不掉的
[16:11] What? How can you say that? 什么 你怎么能这么说
[16:13] We told ourselves we could take the devil’s money 我们跟自己说 可以拿恶魔的钱
[16:15] – and do great things with it. – Jenna… -去做好事 -詹娜
[16:17] I think the moment we decided to take money from the devil, 我想在我们决定拿恶魔钱的那一刻
[16:21] whatever the reason, 不管出于什么理由
[16:24] we opened the door to this. 我们打开了通往这里的那扇门
[16:25] No. No, no. We don’t deserve this. 不不不 我们不该遭此一劫
[16:28] Confess. 忏悔
[16:29] I’m talking to my wife. 我在和我妻子说话
[16:33] Look, I promise, I would never– 我保证我绝对不会
[16:36] Please, Rick. 拜托 里克
[16:37] I don’t want the last thing we say to each other to be a lie. 我不想我们彼此最后说的都是谎言
[16:42] I love you. 我爱你
[16:44] Confess. 忏悔
[16:46] Confess! Say it! 忏悔 快忏悔
[16:48] Okay! Okay… 好好
[16:51] I did it. 是我做的
[16:54] We took a bath on the project downtown. 我们投资在市中心的那个项目失败了
[16:58] And I had to cut costs. 我不得不降低成本
[17:02] I found a loophole in his contract, 我在他的合同上发现了一个漏洞
[17:04] so I took advantage, 所以我利用了这点
[17:05] but, I mean, it’s just part of business. 但那只是做生意的一部分而已
[17:08] The loophole. 那个漏洞
[17:10] – Jesus Christ. – You’re not mad at me, Joe. -老天爷 -你气的不是我 乔
[17:14] You’re mad at the way things are. 而是事情的运作方式
[17:16] Just look around. 看看你周围
[17:17] This is the way the world works. 世界的运作方式就是这样的
[17:18] Everyone screws everyone all the way down the line. 人们就是在互相伤害
[17:23] You think I wasn’t getting squeezed by city managers? 你觉得我没有受到市政管理官员的压榨吗
[17:26] And the zoning board and the Goddamn bank? 还有区域规划局和该死的银行
[17:31] I saw it do this to my parents and it broke them. 我看到这些是如何折磨并摧毁我爸妈
[17:36] I wasn’t going to let it happen to us. 我不会让这种事发生在我们身上
[17:39] Are you ready for your judgment? 你准备好接受你的判决了吗
[17:40] Listen to me. 听我说
[17:43] I love you. 我爱你
[17:45] I love you so much. 我很爱很爱你
[17:48] And I’m sorry. 对不起
[17:50] I love you, too. 我也爱你
[17:54] She had nothing to do with this, okay? 她和这些事毫无关系
[17:55] She didn’t– she didn’t even know. 她根本都不知情
[17:58] I know you’re gonna kill me, but– 我知道你要杀我 但是
[18:01] please can you just let her go? 求你放她走吧
[18:02] Let our daughter live. 让我们的女儿活下来吧
[18:04] – Guilty by association. – No! No, Jesus, no. -同伙一样有罪 -不不 天呐 不要
[18:06] I’ll do anything. 我愿意做任何事
[18:08] – Please. – I know you will. -求你了 -我知道你愿意
[18:16] I believe in fairness. 我相信公平
[18:18] And in compromise. 和妥协
[18:31] I’m gonna give you a choice, Jenna. 我给你个选择 詹娜
[18:39] Purge your husband. 清除你丈夫
[18:42] Teach him the consequences of his actions 教他承担自己所作所为的后果
[18:43] and live to tell your daughter what her father did. 并活下去告诉你们女儿她父亲做了什么
[18:47] There’s one bullet in this gun. 这把枪里有一颗子弹
[18:49] If you use it on Rick, 如果你用在里克身上
[18:51] I’m gonna let you and the baby live. 我就让你和你孩子活下去
[19:06] See anything? 看到什么了吗
[19:10] The hell did they go? 他们去哪了
[19:22] Remind me again what the hell we’re doing out here. 再说一次我们在这干什么
[19:27] Hurry. 快
[19:34] Purge. 清除他
[19:35] I can’t. Please. 我做不到 求你了
[19:38] Look, I’m not gonna waste a lot of time with this. 听着 我不会为这浪费时间
[19:39] Either you pull the trigger or I pull it twice. 要不你开枪 要不就我开两枪
[19:48] Purge. 清除我吧
[19:56] – Rick? – Do it. -里克 -动手吧
[19:59] It’s okay, Jenna. It’s okay. 没关系 詹娜 没关系
[20:15] Come on, come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点解开
[20:16] Everything we’ve been through tonight… 今晚我们经历的一切
[20:20] Everything with Lila… 和莱拉的一切
[20:25] You don’t have to give your life for me. 你不需要为我牺牲
[20:27] This is my fault, Jen. 这是我的错 小詹
[20:30] This is the only way out. 这是唯一的办法
[20:32] I’m so sorry, Rick. 我很抱歉 里克
[20:36] I got so wrapped up in my own dreams, my feelings. 我太沉醉于自己梦想 自己的感受
[20:40] I took what we had for granted. 我把咱俩的拥有的一切视为理所当然
[20:42] No. I love you. 不 我爱你
[20:45] – Do it. – No. -动手吧 -我做不到
[20:46] For our baby, Jenna. Do it. 为了我们的孩子 詹娜 动手吧
[20:57] Good-bye. 永别了
[21:00] Now! 开枪
[21:09] Nice confession, Jenna. 忏悔得不错 詹娜
[21:13] Did you really think I was gonna give you a loaded weapon? 你真的以为我会给你把上膛的枪吗
[21:24] Sit down. 坐下
[21:26] You and the baby are safe, 你和你宝宝安全了
[21:27] because a deal is a deal, right, Rick? 因为我说话算话 对吧 里克
[21:29] – No, let me go! – What the hell? -不 放开我 -怎么回事
[21:35] It’s my right to Purge. 我有权清除
[21:37] Please, please don’t kill me. Please don’t kill me. 求你了 别杀我 别杀我
[21:40] I don’t want to d– 我不想死
[21:51] – Too late to surrender? – This son of a bitch. -现在投降太迟了吗 -你个混蛋
[21:58] Looks like you lost your hat. 看起来你帽子丢了
[22:00] Where’s Miguel? 米格尔在哪
[22:01] There’s a bounty on his head for wrecking the carnival. 他毁了嘉年华 有人悬赏缉拿他
[22:04] We collect, I’m back in the black. 我们拿赏金 我就又有钱了
[22:07] Maybe we can make a deal. 也许我们可以做个交易
[22:09] I don’t want to make a deal with you, Pete. 我不想和你做交易 皮特
[22:11] You started all this shit. 都是你搞的事
[22:13] You want your money, right? 你想要回你的钱 对吧
[22:15] What’s the bounty? 赏金是多少
[22:17] I’ll double it. 我给你双倍
[22:19] Double? 双倍
[22:19] Just give me the number. 告诉我数字
[22:24] Call Miguel out here first. 先把米格尔叫到这来
[22:29] Get away from her. 放开她
[22:30] I have the right, same as you. 我有和你一样的权利
[22:32] I need to cleanse. 我需要净化
[22:35] Don’t you dare. 你敢
[22:37] She is mine to purge. 她要我来清除
[22:41] Put it down, now. 快把它放下
[22:43] Look, you want your money? I’ll pay it. 你想要回你的钱 我会给你
[22:47] Hell, I’ll bankrupt my bar if I have to to save his life. 如有必要 为了救他我愿意关掉酒吧
[22:51] Or would you rather just shoot him, dead? 还是你只想一枪打死他
[22:54] ‘Cause you’re just a petty, bloodthirsty little shit. 因为你就是个小气 嗜杀成性的小混蛋
[23:00] If I’m being honest, 老实说
[23:03] it’s a little of both. 兼而有之
[23:17] Come on! Go, go, go, go, go, go. 快点 赶紧走
[23:24] Come on! Go, go, go, go, run! 快点 走 快跑
[23:34] These sons of bitches got bamboozled. 这些混蛋被骗了
[23:37] Let’s go, they’re down. 走吧 他们都倒了
[24:24] Come on, do it. You gotta do it. 加油 动手吧 你必须这样做
[24:26] You gotta do it. You gotta do it. 你必须这样做 你必须这样做
[24:39] I am not gonna let that bitch ruin me. 我不会让那个贱人毁了我
[24:49] I’m coming! 我来了
[25:09] Clear. 安全
[25:14] Clear. 安全
[25:18] Clear. 安全
[25:24] Ready. Go. 准备好 上
[25:27] – Jenna, get back! – Put it down! -詹娜 退后 -把枪放下
[25:29] – Drop it! Now, drop it! – Put the gun down, now! -放下 快点放下 -马上把枪放下
[25:34] We’re not here for you, okay? Look. 我们不是来找你们的 好吗 听着
[25:40] We’re here for my sister. 我们是来找我妹妹的
[25:43] Rick, it’s okay. 里克 没事的
[25:45] It’s okay. 没事的
[25:47] Easy. 放松
[25:49] Okay. 好的
[25:51] Her name’s Penelope. Has she– 她叫佩内洛普 她还
[25:52] She’s alive–she’s here. She saved us. 她还活着 她就在这儿 是她救了我们
[25:56] Where is she? 她在哪儿
[25:57] I don’t know, she ran ahead. We got separated. 不知道 她先跑了 我们走散了
[25:59] – The man who took you? – He’s here, too. -抓你们的人呢 -他也在这儿
[26:01] You’re gonna come with us. We’ll keep you safe. 跟我们走 我们会保证你们的安全
[26:03] Are either of you hurt? 你们有人受伤吗
[26:04] Thank you, my family is… 谢谢 我们一家人都…
[26:07] Get back, Jenna! 退后 詹娜
[26:13] Pete, I’m hit. 皮特 我中枪了
[26:16] – It’s okay. – He got me in the leg. -没事的 -他打中我的腿了
[26:19] – How bad? – No, it’s nothing, man. I’m fine. -有多严重 -小事一桩 伙计 我没事
[26:21] – I’m fine. – Let me check on it. -我没事 -我去看一下
[26:22] No, no. I’ve got those two. 不用 我去找他们两个
[26:24] You gotta get out here. 你必须离开这儿
[26:25] Now, find Penelope. 快点去找佩内洛普
[26:26] – Pete. – Go. -皮特 -去
[26:27] Miguel, now. Go. 米格尔 快去
[26:32] You gotta push. Put pressure on it. 你必须按着 用力按
[26:36] Press hard. 使劲按
[26:40] You’re okay, man. You’re okay. 没事了 伙计 没事了
[26:42] – Okay, okay. – All right? -好了 -没事了吧
[26:50] – Come on, this way. – No, no, this way! -快 这边走 -不 这边
[26:52] We have to stay together. 我们必须一起走
[26:57] Paige? 佩奇
[26:58] Paige! Oh, my God. 佩奇 我的天
[27:13] Penelope! 佩内洛普
[27:59] Hey, next year? 明年 好吗
[28:03] Let’s just get on a cruise and go to Tahiti. 明年我们坐个游轮去大溪地
[28:08] Deal? 说好了
[28:09] Yeah. 好
[28:11] Okay. 那就说好了
[28:14] Hey, you should take her away. 你得带她走
[28:17] Let her grow up anywhere but here. 带她离开这 让她健康成长
[28:20] No, no, we’re getting you to a hospital. 不 不 我们送你去医院
[28:24] Rick? 里克
[28:26] Just give her — give her a kiss for me. 替我 替我亲亲她
[28:31] Rick… 里克
[28:33] No…Rick. 不 里克
[28:43] Rick. Rick. 里克 里克
[29:00] We need to put some distance between us and Joe. 我们要远离乔了
[29:04] – We gotta go. – No. -我们该走了 -不要
[29:07] Rick, I’m sorry. 里克 对不起
[29:08] We’ll come back for him when it’s safe. 等安全了 我们再回来找他
[29:22] Let go of me! 放开我
[29:27] You little bitch. 你个小贱人
[29:29] You almost ruined everything. 你毁了一切
[29:32] But right now we can have the trial. 但是现在我们可以算清楚了
[29:34] Just the two of us. 就我们俩
[29:43] Thank you for holding the door. 谢谢你撑住了大门
[29:47] It’s a little late for that now. 迟来的感谢啊
[29:49] We give people one strike in this country now? 这个国家的人都直接上手了吗
[29:51] Don’t talk to me about what we do in this country. 少给我说我们在这个国家的所作所为
[29:54] Where the hell were you born? 你又是哪的人
[29:55] – Staten Island. – What about your parents? -我出生在斯塔顿岛 -你父母呢
[29:58] What difference does that make? 有区别吗
[29:59] This is our home. 这就是我们的家
[30:00] This country used to be a place 这个国家曾经是一个胜地
[30:02] where everybody could thrive. 一个人丁兴旺 人人富裕的地方
[30:03] Not everybody. 绝不是所有人
[30:04] All that hope and change bullshit 所有的狗屁希望和改变
[30:06] didn’t get us anywhere. 没有起任何成效
[30:09] America was circling the drain until the Purge. 在大清除到来之前 美国已经油尽灯枯
[30:12] Suddenly each of us had the power 突然 我们所有人都能
[30:13] to make things better and we did. 让这个世界更美好 我们也做到了
[30:15] – At gunpoint? – At every point. -在枪口的威胁下吗 -在所有方面
[30:17] No. I woke up today convinced 不 早上醒来我对自己说
[30:19] that my life only had value if I was a victim. 只有成为受害者 我的一生才有价值
[30:21] – I was wrong. – Oh, come on. -但我错了 -得了吧
[30:23] You know you don’t have it in you to be anything else. 你知道你没有出人头地的天赋
[30:27] When the rains come and flood this rock, wil you… 大雨降临 洪水袭来 你会如何
[30:30] Sink or ? Will you drown? 会沉入水底 还是溺水而亡
[30:32] Or fight your way to shore. 又或是不停奋斗 挣扎上岸
[30:35] Yeah, Bobby Sheridan. 博比·谢里登
[30:37] Tavis played us his lectures. 塔维斯给我们上过课了
[30:39] Said we needed to understand why Purgers are broken, 他说我们要知道清除者瓦解的原因
[30:41] so we can learn how to help them. 这样我们才能更好地帮助他们
[30:43] Then you know exactly why I’m doing this. 那你应该知道我是有理由的
[30:45] I do. I just don’t know why you believe it will help. 我懂 我就是不知道你为什么会觉得有用
[30:49] Because for me, 因为对我来说
[30:51] it can’t get any worse. 这已经是最糟糕的境地了
[30:54] God bless America, where I have the freedom 天佑我美国 让我有了鉴是非
[30:57] to decide for myself what’s right, 做决定的自由
[31:00] and the freedom to change my circumstances. 还让我能够改善自己的生存条件
[31:04] This might be your America, but it’s not mine. 这或许只是你的美国 但不是我的
[31:10] Right now it’s the only one that matters. 当下的美国是唯一有意义的东西了
[31:12] No. The country you’re desoying– 不 我很想帮助重建起
[31:13] I want to help rebuild. 你们正在毁掉的这个国度
[31:15] – And I’m not the only one – Huh. -而且不只有我在为之奋斗 -呵呵
[31:19] I see people that fight everyday to protect this country, 我见过那些每天奋起保卫国家的人
[31:22] even after it took everything from them. 即使这个国家夺走了他们的一切
[31:27] I see people, complete strangers, 我见过素未谋面的人
[31:29] picking each other up, not tearing each other down. 互相扶持 而非互相伤害
[31:34] And I see other people desperate, angry people. 我也见过那些绝望暴怒的人
[31:38] hurting each other every year 每年都出来打打杀杀
[31:39] because they’ve been manipulated into doing it. 因为他们都被操纵了
[31:45] So Purge all you want. 所以要清除你就尽管来吧
[31:47] But when you’re done, what will be left? A nation of murderers. 但你清除完了会剩下什么 一个杀人犯的国度而已
[31:51] If Purge actually work, if everyone is actually getting better, 如果大清除真的有用 如果人人都在变好
[31:54] wouldn’t we stop needing it? 那为什么这个清除会没有尽头
[32:01] Like our great nation, I will be reborn. 我会像我们伟大的国家一样重生
[32:09] Pen! 小佩
[32:19] It’s okay. 好了好了
[32:20] It’s over. 都结束了
[32:23] It’s all over. 一切都结束了
[32:58] God damn it. 我操他妈的
[33:05] Finally. 终于结束了
[33:12] God damn it. 我操
[33:15] It wasn’t supposed to end this way. 不该就这样结束的
[33:22] I was so looking forward to this morning, 我曾对今晨充满了憧憬
[33:27] my clean slate. 我洁净的涅槃重生
[33:28] What the fuck are you talking about? 你他妈在说些什么
[33:30] I failed. 我失败了
[33:31] All that work I did, and almost none of it went right. 我做的一切 几乎没有哪样做对了
[33:36] Just like life. 就像我的人生
[33:39] God damn it. 我操
[33:45] Alright, I’ll get back to normal. 好吧 我恢复正常了
[33:47] Come on, without rules, we are animals. 没有规则的约束 我们都是禽兽
[33:53] I’m a law-abiding citizen. 我是个遵纪守法的好公民
[33:56] The Purge is over. 大清除结束了
[33:58] Take it. 拿着吧
[33:59] Take your sister go home. 带你妹妹回家
[34:02] Let’s go. 我们走吧
[34:03] I’ll catch up with you guys next year. 我们明年再会
[34:05] Next year? 明年再会
[34:06] Yeah. Next Purge. 对啊 下一场大清除
[34:10] I’ll finish it with both of you. 我会找你们俩做个了断
[34:20] Miguel, it’s murder 米格尔 现在杀人是犯法的
[34:39] You all did a lot of good work on Purge night, 你们都在大清除之夜有了不少成就
[34:42] but you won’t be getting it all done. 但并不全是成就
[34:45] You’ll taste failure. 你们也尝到过失败的滋味
[34:48] People will all surprise you when they don’t wanna die. 人们为了活命能做出来的事令你瞠目结舌
[35:23] – Joe? – He dead. -乔呢 -他死了
[35:25] I figured. 猜到了
[35:27] I heard the shots. 我听到了枪声
[35:30] Yeah 对
[35:31] Just before the sirens. 警报拉响之前的枪声
[35:35] – You know what I’m saying? – I do. -你懂我的意思吧 -我懂
[35:38] I do. 我明白
[35:45] But don’t worry. That’s the beauty of this holiday. 但别担心 这正是这个日子的魅力所在
[35:48] Purge night ends, but the Purge goes on and on. 清除之夜结束了 但清除计划还在继续
[35:54] What you didn’t accomplish tonight… 今晚没有完成的目标…
[35:57] there’s always a next year. 明年还可以继续完成
[36:07] Go and call this guy. 给这个人打电话
[36:10] All right. It’s bullshit. 好吧 这都是瞎说
[36:13] Hey, Pete. Look. 皮特 你看
[36:16] Look what the cat dragged in. 瞧瞧这是谁来了
[36:17] – Hey, Pete. – What’s up, Pete? -你好 皮特 -你好 皮特
[36:21] Have a drink with me before you head out? 出发之前来和我喝一杯吗
[36:24] I’ll take a whiskey. 来一杯威士忌
[36:25] No, you will not take a whiskey. 不 你不能喝威士忌
[36:27] You are not 21. 你还没满21岁
[36:28] So I can kill people tonight, but I can’t drink? 所以我今晚可以杀人 但是不可以喝酒吗
[36:31] It’s a good point. Whiskey is all around. 说得好 来一杯吧
[36:47] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[37:02] Okay. Okay. 好了
[37:06] 还有30分钟 美国人就要闭门不出 以度过暴力的12个小时
[37:31] After how last year ended, 经过去年的事情之后
[37:32] You’re sure that I cannot convince you to stay? 你们确定一定要出去吗
[37:35] This is what our parents would have wanted us to do. 我们的父母肯定想让我们这么做
[37:37] They would be proud. For both of you. 他们会为你们俩而骄傲
[37:41] It’s almost commencement. 清除之夜差不多要开始了
[37:45] – Yup. – Okay. -是的 -好吧
[37:47] But if you get jammed up… 但如果你遇到了麻烦…
[37:48] No. I’ll take care of him. I’m the brains of this outfit. 不会的 我看着他 我可是这个团队的智囊
[37:56] – Semper Fi, brother. – “Oorah”. -永远忠诚 兄弟 -“Oorah”
[37:59] – What does “Oorah” mean? – It’s a military thing. -“Oorah”什么意思 -军队口号
[38:02] Yeah, but what does it mean? “Oorah” is not real word. 我知道 什么意思 “Oorah”不是个单词
[38:05] It means stop asking quesitons and keep it moving, soldier. 意思就是别再问问题 出发了 士兵
[38:08] Come on. 走吧
[38:11] “Oorah” “Oorah”.
[38:18] In the wake of last year’s brutal attack, 去年的残酷袭击事件发生后
[38:21] NFFA’s loyalty squads have worked double time, 新国父集团的忠诚小队加班工作
[38:23] trying to curb the threat of so-called 试图控制所谓的
[38:26] “revolutionary Purge night teorrorism”. “革命清除之夜恐怖主义”的威胁
[38:28] The is hush now over the city 清除之夜即将到来
[38:30] as Purge commencement looms. 整个城市都笼罩在寂静之中
[38:32] Hopefully you and your loved ones are safe in your homes, 希望你和你爱的人在家能够平安
[38:35] as we should start to hear 我们随时即将听到
[38:36] the emergency services announcement at any– 紧急服务公告
[38:39] – This is your emergency… – And that’s it. -现在是你的紧急… -已经开始播放
[38:42] Another Purge is now underway. 又一个清除之夜已经开始
[38:44] David and crew are going… 大卫和团队成员将会前往…
[39:00] Thanks. Hopefully that I won’t need it. Watching how it goes. 谢谢 希望我用不到枪 看事态吧
[39:11] You ready, Pen? 准备好了吗 小佩
[39:12] Yeah. Let’s go save some lives. 准备好了 我们去拯救生命吧
人类清除计划

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人类清除计划(The Purge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号