Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人类清除计划(The Purge)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人类清除计划(The Purge)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] Sorry. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[00:11] I was appointed by the court to your defense 根据美国宪法第29修正案
[00:14] and due process, 法庭指派我
[00:15] under Amendment 29 of the U.S. Constitution. 来为你辩护并完成诉讼程序
[00:19] I looked over your file. 我看了你的档案
[00:21] It’s pretty cut and dry. 没什么特别的
[00:22] I’m gonna recommend you plead guilty. 我建议你认罪
[00:26] I’m sorry. I forgot my manners. 抱歉 我太失礼了
[00:28] How are you doing today? 你今天过得怎么样
[00:33] Never been better. 不能再好了
[00:49] All right. Case 20854. 案件编号20854
[00:53] Citizen Thomas Adrian Ortiz. Age 38. 公民汤马斯·阿德里安·奥尔蒂斯 38岁
[00:57] Accused of armed robbery and trespassing 被指控在3月22日武装抢劫
[00:59] occurring on March the 22nd. 和非法入侵
[01:01] That’s correct, your honor. 没错 法官大人
[01:02] As such, we request the defendant be categorized 因此我们要求被告
[01:05] and sentenced as a level R major felon. 被判为R级重罪
[01:08] And what evidence will you offer to support the charges? 你要提交什么材料来支持你的指控
[01:11] Exhibits 1 through 34. 证物1到34
[01:13] Our CCTV footage pulled from the morning of March 22nd. 我们的监控录像录下了3月22日的清晨
[01:16] All angles, audio, 所有角度 音频
[01:18] and coordinates have been NFFA verified. 以及坐标都经新国父集团认证过
[01:21] As you can see, the defendant is clearly on private property 正如你所见 在最后一声警报声结束后
[01:24] after the last Purge siren ended, 被告还在私人地产范围内
[01:26] making his actions criminal. 他这种行为是有罪的
[01:30] How do you plead? 你如何反驳
[01:32] Son, are you fixing to flat-out lie to this court? 孩子 你承认法庭所呈的这些证据吗
[01:39] Plead guilty. Beg for mercy. 认罪 请求宽恕
[01:43] Guilty Your Honor, but, uh– 有罪 法官大人 但是…
[01:45] But? 但是
[01:47] I know this technically qualifies as a level R, 我知道这些监控认定是R级重罪
[01:49] but all I did was move a bag of cash from point A 但我所做的只是把一包现金从一个地方
[01:51] to point B, 挪到另一个地方
[01:52] and I missed the property line by a few inches. 我只越过了私人地产分界线几英寸
[01:54] That’s bad timing. I’m not a threat. 只是时机不对 我并不是一个威胁
[01:57] You have my records there. 你有我的档案
[01:58] I served the community well for many years. 我多年来兢兢业业
[02:00] I don’t have any criminal history. 我没有任何犯罪记录
[02:02] Well, years of acting right doesn’t give you free reign. 以前没犯过错 不代表你现在就能走了
[02:07] We’re not here to review your whole damn life. 我们在这里不是为了回顾你的一生
[02:09] Let the record state that you, the defendant, 记录上会写 你 被告
[02:12] have entered a plea of guilty. 已经认罪
[02:13] – Your Honor – Case 20854 is now closed. -法官大人 -20854号案件结案
[02:16] Like all parties guilty of a level R crime, 就像所有R级重罪的人一样
[02:19] defendant is hereby sentenced to– 被告被判处…
[02:21] Wait, Your Honor. Hold on, please. 等等 法官大人 请等一下
[02:22] – Please. – To death. -拜托 -死刑
[02:25] Execution will be carried out in 356 days, 将会在356天后的
[02:29] on next Purge Night. 下一个大清除夜晚执行
[02:30] I don’t-I don’t deserve this. 我不应该被判死刑
[02:31] I didn’t hurt anyone. 我没伤害任何人
[02:32] If he so chooses, he may enter the auction, 如果他愿意 他可以参加拍卖
[02:35] and 5% of all payments will be awarded to the next of kin. 收入的5%将被授予近亲
[02:39] Wait a minute. Your Honor. 等等 法官大人
[02:41] We’re talking about a level R. 这可是R级重罪
[02:42] This is–this is ridiculous. No, wait! 这太可笑了 不 等等
[02:44] Your Honor. Your Honor! 法官大人 法官大人
[02:45] – Get him out of here! – This is bullshit, Your Honor! -把他带出去 -这太扯淡了 法官大人
[02:48] You can’t do this to me! This is not justice! 你不能这么对我 这不公平
[02:51] You better fucking do something! 你得做点什么
[03:14] I need a little liquid courage before tonight. 今晚之前 我需要喝点酒壮胆
[03:16] Yeah, and I need you on your toes. 我需要你保持清醒
[03:19] You know what we’re gonna find out there. 你知道我们会发现什么
[03:21] You really think it’ll be that bad? 你真的觉得会有那么糟吗
[03:23] Yeah. I do. 是的
[03:25] Ladies and gentlemen, welcome to Purge Night. 女士们先生们 欢迎来到清除之夜
[03:28] Our city attracts a lot of people on Purge Night, 我们的城市在清除之夜吸引了许多人
[03:31] and this year, some of those people 今年 其中一些人
[03:33] are calling for open season on anyone with a badge. 组织了清除警察
[03:36] Officers have been given a list of the recent arrests 所有警察都已收到近期被捕
[03:38] and parolees. 和假释犯的名单
[03:40] Watch out for anyone you gave so much as a parking ticket to. 提防任何人 哪怕你只开过停车罚单的
[03:43] Everybody changes here. 所有人在这换好衣服
[03:45] No uniforms on the street tonight. 今晚不要穿警服上街
[03:47] I want to see each and every one of you back here 明早我要看到你们平安回来
[03:49] first thing tomorrow. 一个都不能少
[03:51] We strongly advise that you stay home tonight. 我们极力建议你们今晚待在家
[03:58] Let’s roll. 我们走吧
[04:00] We really doing this? 我们真要这么做吗
[04:01] You want to try to arrest Caruso again? 你想还想走正当渠道逮捕卡鲁索吗
[04:04] Have the case kicked again? 然后重新被推翻吗
[04:07] Caruso’s responsible for half of the drug crime in the city. 全市半数毒品犯罪活动都是卡鲁索主导的
[04:10] So let’s use the Purge to end this piece of shit 我们就利用大清除干掉这人渣
[04:12] and do something good. 做点好事
[04:14] Hear, hear. 说得好
[04:14] I understand what you’re trying to do, 我明白你们想做什么
[04:17] but officially, this is not department sanctioned. 但这不是局里正式批准的
[04:21] I recommend walking away. Now. 我建议你们离开 马上
[04:25] Anybody who wants to leave can. 想走的人可以走
[04:26] No hard feelings. 我不会生气的
[04:39] Okay. 好吧
[04:41] Thank you. 谢谢
[04:43] Be careful out there tonight. 今晚在外面小心点
[04:50] Tommy, what’s the timeline? 汤米 说说时间表
[04:51] District four reports a possible criminal activity. 四区报告可能发现犯罪活动
[04:54] I need my best eyes on them. 我要派最优秀的手下去跟进
[04:57] This guy was spotted multiple times 这个男人多次被看到
[04:59] driving within 1,000 feet of the tarmac in Overton. 驶进奥弗顿停机坪三百米范围内
[05:03] Cameras never caught a clear view of his face. 摄像头没能清楚拍到他脸部
[05:05] – Is that a crime? – No, but it’s suspicious. -这违法吗 -不 但很可疑
[05:09] Protocol says we need an ID on the driver. 按规定我们要确认驾驶员身份
[05:12] Get his face, and then get his record. 截到他的脸 然后查他记录
[05:14] Let me know if there’s anything I need to kick upstairs. 如果有需要报告上级的就通知我
[05:17] You will have it by the end of the day. 今天之内交给你
[05:19] So who is this mystery man? 这神秘男是谁呢
[05:25] Just give me a sec. 稍等
[05:31] What up? You’ve reached Darren. 什么事 我是达伦
[05:32] You know what to do at the tone. 听到提示音后你知道该怎么做
[05:34] Uh, Mr. Moore, this is Esme Carmona calling again. 摩尔先生 又是我 埃斯米·卡莫纳
[05:39] Call me back. 请回电
[05:40] I have something you need to see. 有些东西你得看看
[05:44] Thanks for agreeing to meet so last minute. 谢谢你愿意临时同意见我
[05:47] How you doing? 你还好吗
[05:49] I could use a good night’s sleep. 我需要好好睡一晚
[05:50] I’m working on that. 我在努力
[05:52] Your neighbor’s bank records checked out. 我们查过你邻居的银行记录了
[05:54] Nothing connecting the Cartwrights to Purge Night. 没有能把卡特赖特兄弟和清除之夜联系起来的
[05:57] So Steve, he’s an asshole, but not a murderer. 这么说史蒂夫是个混蛋 但不是杀人犯
[06:00] All right. Well, that was a long shot. 好吧 反正那也是随便猜的
[06:04] We barely know them. 我们根本不了解他们
[06:05] That doesn’t mean he doesn’t know you, 那不代表他不了解你
[06:06] and I check out everyone. 每个人我都查了
[06:08] Well, what about the malpractice suit? 那宗医疗事故诉讼呢
[06:11] I dug into it. 我调查了
[06:12] The payout wouldn’t have come close 保险偿付根本不够
[06:14] to covering your contract. 付你的悬赏令
[06:17] All right, so what? 好吧 怎么
[06:18] You came over here to tell me you got nothing? 你特地来告诉我你什么都查不到吗
[06:21] This is why I asked to meet you alone. 这就是我要跟你单独见面的原因
[06:26] – My wife? – Your second, right? -我妻子 -是你第二任 对吧
[06:31] – Does it matter? – I don’t know. -这很重要吗 -我不知道
[06:33] But when I compared her cell phone records 但我将她手机记录与日程表
[06:35] against her calendar, 进行对比时
[06:36] some of the geo tags didn’t line up. 发现其中一些位置标签对不上
[06:37] Bottom line is, she’s hiding something. 总之 她有所隐瞒
[06:43] I’m sure she can clear all that up. 她一定能解释清楚的
[06:45] Great. I hope so. 那就好 希望如此
[06:48] But in my line of work, 但干我这行久了
[06:49] cases like these, it’s someone you know. 这种案子通常是熟人干的
[06:52] Someone you’re close to. 跟你亲近的人
[06:54] The vast majority of domestic Purges 绝大部分在家里发生的清除
[06:56] are committed by the spouse. 都是配偶干的
[07:01] Open case B246 and scan for facial features. 调出B246案件 扫描面部特征
[07:09] – What do you think? – Um, nada. -怎么样 -没发现
[07:13] He’s hidden in every one. 每张照片中 他都藏得很好
[07:15] Plates–they’re from out of state, 车牌是另一个州的
[07:17] so it will take some time to run them. 所以调查要花点时间
[07:19] He probably swaps them, if he’s this careful, 他这么谨慎 很可能常换车牌
[07:22] but the system can search for that numerical sequence 不过系统能从所有摄像头搜索该数字序列
[07:24] from all cameras. Type it in. 输入车牌号
[07:39] There it is. 有了
[07:40] – What? – Armored truck. -什么 -运钞车
[07:43] Probably on a bank run. 估计正在运钞
[07:47] Remember the crew that robbed First Parish? 还记得抢劫第一教区教堂的那伙人吗
[07:49] Clearly not as well as you do. 显然没你记得清楚
[07:51] They took great care to hide their faces, 他们极其小心地遮挡脸部
[07:53] and this picture was taken a few blocks from that bank. 这张照片是在离那家银行几条街的地方拍的
[07:57] I’ll pull up the logs from that Purge Night. 我去调清除之夜的记录
[07:59] Let’s see if it’s an ID match. 看看是否身份匹配
[08:09] Can’t call it a positive match. 找不到成功匹配
[08:11] Can you? 你呢
[08:22] No. 不能
[08:25] Who the hell is this guy? 这家伙究竟是谁
[08:45] – You okay? – What? -你没事吧 -什么
[08:47] – I said, “Are you all right?” – Yeah, I’m good. -我说”你没事吧” -嗯 我没事
[08:52] – We can stop. – Do you want to? -我们可以停下 -你想停吗
[08:55] Yeah, I don’t know. You’re not even looking at me. 我不知道 你甚至都没看着我
[08:58] I’m sorry. 对不起
[09:15] God damn it. 真该死
[09:17] Fuck. 操
[09:20] Shit. 该死
[09:33] What’s going on with you? 你这是怎么了
[09:36] I don’t know what’s going on. 我不知道这是怎么了
[09:40] Here. 给
[09:47] Try to relax. 尝试放松一下
[10:02] I should see if Turner has some blue pills or something. 我应该看看特纳是否有蓝色小药丸之类的东西
[10:05] You know those things seriously mess up your sperm count, right? 你知道那些东西会严重影响你的精子数的吧
[10:08] I was kidding. 我开玩笑的
[10:11] What you should do is punch Turner in the face. 你应该做的是一拳打在特纳脸上
[10:15] He left you alone, and seriously, 他抛下你独自离开 讲真
[10:20] if you want to try something, 如果你想用点什么药
[10:23] strawberries are like nature’s blue pill. 草莓就好比天然的蓝色小药丸
[10:28] How do you even know that? 你是怎么知道的
[10:33] CNN. 美国有线新闻网说的
[11:02] Swapped plates. Just like you thought. 套牌 和你想的一样
[11:07] Pull up the sector grid. 调出区域网格
[11:10] People tend to follow patterns. Play it. 人们会趋向于遵循既定模式 播放
[11:15] Go back a day. 向前倒一天
[11:20] Go back a week. Same time. 向前一个星期 相同时间
[11:25] – He’s punctual. – No one’s that punctual. -他真守时 -没人那样守时
[11:28] You are. 你就是
[11:31] As far as we can tell, 据我们所知
[11:32] this guy hasn’t broken the law. 这家伙还没有违法
[11:38] But you’re not this good at hiding unless you need to be. 不过除非需要如此 否则不会如此擅于隐藏
[11:42] Follow him down that street. 沿那条街追踪他
[11:43] There’s no cameras down that street. 那条街沿街没有摄像头
[11:45] It’s a dead zone. 是片盲区
[11:48] He’s good. I’ll give him that. 他可以啊 不得不承认
[11:51] He knows exactly where we’re looking and where we’re not. 他清楚知道我们哪里有监控 哪里没有
[11:53] I’ll go check on that dead zone. 我去看看那片盲区
[11:56] What are the timestamps on the hits? 拍到他的时间戳是什么时间
[11:58] Between 9:00 and 9:11. 9点到9点11之间
[12:03] Then we have our window. 那我们就有时间窗了
[12:13] – Michelle? – Be out in a sec. -米歇尔 -马上出来
[12:30] We got a notice about an HOA meeting on Wednesday. 接到个通知 周三有个业主协会会议
[12:36] Are you coming with me? 你跟我去吗
[12:38] No thanks. I hate those things. 不了 我讨厌那些事情
[12:41] You mean you don’t want to hear 你是说你不想听
[12:43] Oscar and April discuss the merits of exposed brick? 奥斯卡和阿普里尔讨论暴露砖块的优点了吗
[12:46] You can take notes, right? 你很能抓重点啊
[12:50] And what did the investigator say? 那位调查员怎么说
[12:52] Did she have any leads? 她有头绪了吗
[12:54] Nothing really. 没什么头绪
[12:55] Just her telling me who she thinks didn’t do it. 她只告诉了我她觉得那事不是谁做的
[12:58] Well, couldn’t she have just called then? 那她不能打个电话完了吗
[13:00] I don’t know, Michelle. This is all new to me. 我不知道 米歇尔 我没遇到过这种事
[13:02] I mean what do you want me to say? 你想让我说什么
[13:05] I don’t want you to say anything. 我没想让你说什么
[13:06] Not if you’re gonna say it like that. 只是没想你会这样说
[13:12] I’m sorry. 抱歉
[13:13] I’m just–I’m just tired. 我只是有点累了
[13:21] So where are you going? You just got back. 现在你要去哪儿 你刚回来
[13:24] I got a client meeting downtown, 去市中心见个客户
[13:26] and then I’m meeting up with the girls for drinks. 然后去和闺蜜们喝酒
[13:29] Drinks? Again? 又去喝酒
[13:32] You are no place to lecture me. 你可没资格教训我
[13:35] All right. Will you be back for dinner? 好吧 回来吃晚饭吗
[13:39] Not sure, so don’t wait on me. 不一定 别等我了
[14:39] Shit. 该死
[14:42] So how will you use this freedom? 那么你会怎样利用这份自由
[14:46] Will you right some wrongs? 你会纠正某些错误吗
[14:50] Will you heal? 你会好起来吗
[14:52] Will you hurt? 你会伤人吗
[14:53] Will you– 你会
[15:07] You lost or something? 你迷路了还是怎样
[15:10] No. I was– 没有 我是
[15:12] Online, it–it said 在网上 网上说
[15:14] this place is good for getting out aggression. 这里是发泄情绪的好地方
[15:18] Yeah, that’s right. You ever done this before? 没错 这话不假 你之前体验过吗
[15:26] Sign here. 这里签字
[15:28] – What is this? – It’s a release. -这是什么 -一个免责条款
[15:30] Waives all your rights, in case of an accident. 万一出现意外 放弃你所有的权利
[15:33] – What kind of accident? – They’re animals. -什么样的意外 -它们可是动物
[15:36] They don’t want to die. Cash only. 它们并不想死 只收现金
[15:44] Let’s get you dressed. 去穿上服装吧
[15:48] Large should suit you just fine. 你穿大码应该正合适
[16:01] Now, make sure you secure the neck and the sleeves, 确保脖子和袖口都遮严实
[16:04] or blood’ll find a way in. Always does. 不然血会渗进去的 不骗你
[16:16] Now you get to choose. 现在可以挑武器了
[16:38] Oh, and one more thing. 还有件事
[16:39] Preserve the meat. 肉留着
[17:18] There’s no way. 不可能
[17:29] Where the hell are you going? 你到底要去哪里
[17:42] You go left. I’ll go right. 你往左 我往右
[18:00] Take it easy. 别激动
[18:09] Ryan, you good? 瑞安 你没事吧
[18:14] Snipers. 有狙击手
[18:17] They’ve only seen me. 他们只看到了我
[18:18] You guys should get out of here. 你们快走
[18:19] – We’re not leaving you. – This isn’t up for debate. -我们不会丢下你的 -这事没得商量
[18:21] When I lay down fire you move. Go. 我一放下武器你们就走 快走
[18:40] Ryan, stop. 瑞安 住手
[18:43] Reynolds, what the fuck are you doing out here? 雷诺兹 你他妈在这儿干什么
[18:46] Easy does it, officer. 悠着点 长官
[18:49] Get him up. 扶他起来
[18:52] Come on. Get him up. 快点 扶他起来
[19:06] You’ve been working with Caruso the whole time? 你一直在跟卡鲁索合作吗
[19:12] How many cops you got out here? 这儿有多少警察
[19:15] All the smart ones. 聪明的都在这儿了
[19:19] Drop it. 放下武器
[19:36] Well, one person pulls the trigger we’re all dead. 有人开枪我们就同归于尽
[19:44] Stand down. 不要开枪
[19:51] Get the fuck out of here, Ryan. 滚出这里 瑞安
[20:05] I tried to tell you to stay home tonight. 我劝过你今晚不要出门
[20:08] You should have listened. 你该听我话的
[20:27] Got your message. 收到你的信息了
[20:28] What happened to Doug? 道格什么情况了
[20:30] I haven’t talked to him. 我还没跟他说上话
[20:36] Why’d you call the meeting? 喊我们来干什么
[21:00] It’s okay, kid. 没事的 孩子
[21:01] Not everybody has the stomach for it. 这不是人人都受得了的
[22:36] It’s okay. 没事的
[22:37] We all know what you’re feeling. 我们都理解你
[22:39] This is a safe space. 这里很安全
[22:44] I try to pretend everything is okay. 我试着假装一切都好
[22:48] You don’t have to pretend. 你不必假装的
[22:53] I still can’t sleep with the lights off. 我一关灯还是睡不着
[22:57] And what about your husband? 你的丈夫呢
[22:59] Is there any chance he could come here with you? 能让他和你一起来吗
[23:01] Share his story? 分享他的故事
[23:03] He’s so paranoid. 他非常偏执
[23:05] I know he wouldn’t want me 他不会喜欢
[23:07] talking about what happened to a bunch of anonymous strangers. 我向一群匿名陌生人诉说那件事的
[23:11] And he’s so focused on 而且他执着于
[23:13] figuring out who came after him that sometimes– 找出追杀他的人 有时…
[23:20] Whenever you’re ready. It’s okay. 等你准备好了再说 不急
[23:25] Sometimes he forgets who’s right by his side. 有时他会忽略眼前人
[23:32] Thank you for your sharing, Michelle. 谢谢你的分享 米歇尔
[23:36] I think we all know how you feel. 我们都理解你的感受
[23:38] Let’s just go around the room and share our Purge traumas. 我们轮流着分享一下大清除留下的创伤吧
[23:54] I found out why there wasn’t a bigger haul. 我知道为什么这次收获这么小了
[24:00] The money was never supposed to be in that bag. 那笔钱本来就不可能抢得到
[24:05] What? 什么
[24:07] Federal law only requires 联邦法律规定
[24:09] that they keep a certain amount on hand. 他们只留一定量的现金
[24:11] Trucks move the rest to a private airstrip in Overton. 其余的钱由车运到奥弗屯的一个私人机场
[24:15] The banks put the money in the air, 银行把钱全都运上飞机
[24:17] and they keep the planes up there all night, 那飞机一整晚都不会落地
[24:19] so it can’t be touched. 所以没人能染指那笔钱
[24:22] I told you I’d find something out, and I did. 我说过我会查出点名堂来的 说话算话
[24:25] They’re moving that money, 他们要转移那笔钱
[24:28] and we can take it before it ever leaves the ground. 我们可以在转移途中把那笔钱弄到手
[24:35] Anybody listening to what I just said? 我刚说的话你们听到了吗
[24:37] We’re always listening. 我们一直有听你的话
[24:40] It’s just not working out so well these days. 只是最近你的话不太靠得住
[24:45] This is the score to fund the rest of our lives. 这一票可以让我们下半辈子衣食无忧
[24:49] This is like breaking into the bank’s bank. 就像坐拥金山
[24:51] It just sounds dangerous, man. 就是听起来很危险 哥们
[24:53] I got kids to think about. 我还要考虑孩子
[24:54] I’m thinking about your kids. 我就是在为你的孩子考虑
[24:58] We are busting our asses every year to stay afloat. 我们每年为了生活拼命奔波
[25:01] My mother, your family, your mortgage. 我母亲 你的家庭 你的房贷
[25:04] Working for hourly is not gonna cut it for us. 老实上班解决不了我们的问题
[25:13] Okay, sure. 好的 没问题
[25:14] What happened on the force limited our options. 怎么突然就无所顾忌了
[25:16] Limited options? 什么顾忌
[25:17] What, no pension? No college education? 没有退休金 读不了大学
[25:19] Just a bunch of scars, a busted-up liver, 只剩一堆伤疤 两片废肝
[25:21] and the joys of living with PTSD. 和创伤后应激障碍相伴一生
[25:25] I don’t know, Ryan. 我不知道 瑞安
[25:27] Hey, we do this. We do it our way. 干这一票 按我们的方式来
[25:30] We play by the rules, and we always have each other’s backs. 我们按规矩行事 永远互相照应
[25:35] I’m not gonna do this without you. 你不加入的话 我不会干的
[25:39] We pull this off we’re gonna be very happy. 我们要是成功 就会非常幸福
[25:54] – Hey, it’s Darren. I got your message. – Okay. -我是达伦 我收到你信息了 -好
[25:55] You wanted to talk to me about Dr. Adams? 你想谈谈关于亚当斯博士的事吗
[25:56] Yes. Great. 是的 很好
[25:58] – Meet me at the cafe on Jackson. – Okay. -杰克逊街上的咖啡厅见 -好
[26:08] I need a word. 我要和你谈谈
[26:11] Rough night? 艰难的一夜
[26:12] You let my team walk right into a death trap. 你让我的小队径直走入圈套
[26:14] Everything I did was legal. 我做的一切都合法
[26:16] How much is Caruso paying you for protection? 卡鲁索付你多少的保护费
[26:18] Enough to put my kid through college. 够让我孩子读完大学了
[26:21] Would you fucking listen to yourself? 你听听自己说的是人话吗
[26:24] How many other kids are gonna die, 有多少其他的孩子会因为
[26:25] because of the drugs you’re letting into the city? 你放进城里的毒品而死
[26:28] This doesn’t have the same weight it used to. 这东西的分量没有以前那么重了
[26:32] It’s a new world out there. I chose to adapt. 外面是个新世界 我选择去适应
[26:35] Yeah? Well, so am I. 是吗 我也是
[26:37] Well, good luck out there. You’re gonna need it. 那祝你好运 你能用得上
[26:39] What does that mean? 这是什么意思
[26:41] It means you walk away from us you pay a price. 意思是如果你离开我们 就得付出代价
[26:44] You try and get a city job, I’ll stop it. 你要是想找市政的工作 我会阻挠
[26:46] Private security? I’ll hear about it. 私人安保 逃不过我的耳目
[26:48] You’ll be working as a bouncer in a shitty strip club in a week. 不出一周你只能在下三滥的脱衣俱乐部做门卫
[26:51] All you know is violence and vice. 你的世界里只有暴力和犯罪
[26:55] You’re fucked, Ryan. 你完蛋了 瑞安
[26:57] You just don’t see it yet. 你只是还不知道
[27:04] Ryan? 瑞安
[27:06] You guys don’t have to do this. 你们没必要这样
[27:11] Yeah, we do. 有必要
[27:39] Everybody has the urge to Purge. 大家都有清除的欲望
[27:42] Not everyone has the courage to listen to their inner voice, 但不是所有人都有勇气聆听内心的声音
[27:45] the voice that begs them to rise up. 那个让自己崛起的声音
[27:48] And can you stand another year of life 你能继续忍受一年
[27:51] with this poison inside of you? 内在阴毒侵噬的日子吗
[27:54] You’ll do a lot of good work on Purge Night. 你能在大清除之夜做很多善事
[27:58] But you won’t be able to get it all done. 但你无法全部完成
[28:01] People will always surprise you when they don’t want to die. 人们在不想死时会做出许多让你惊讶的事
[28:05] But when you embrace the Purge, 但当你接纳大清除
[28:08] when you commit to the healing power of its violence, 当你坚信它的暴力所带来的治愈能力
[28:13] anything can happen. 一切皆有可能
[28:16] What will you– 你会怎么…
[28:26] Evening. 晚上好
[28:30] What can I do for you? 有什么需要
[28:31] – How are the strawberries? – Oh, they’re delicious. -草莓怎么样 -非常美味
[28:34] Well here. Just try one, on the house. 来 尝一个 请你的
[28:41] What’s the verdict? 感觉如何
[28:43] Delicious. 美味
[28:45] That’s what I like to hear. 我就爱听这个
[28:47] – I’ll take one. – All righty. -给我一盒 -没问题
[28:49] That’s $5. 五块
[28:54] Here you go. 给
[28:56] You, uh, get many customers out here? 你这里顾客多吗
[28:58] Oh, it picks up on the weekends, you know. 周末能多些 你懂的
[29:00] I’m sorry. I gave you a 20. 抱歉 我给了你二十块
[29:03] Uh, you gave me a 10. 你给了我十块
[29:06] No, I only have 20s in my wallet. 不可能 我钱包里只有二十的
[29:09] So I think you owe me money. 所以你还欠我钱
[29:12] Oh, no, son. That’s not right. 不 孩子 不对
[29:15] Well, I’m not lying to you. 我不是想骗你
[29:18] I know what I gave you. Can you–can you just look? 我知道我给了你什么 你能看看吗
[29:23] All right. 行吧
[29:24] Yeah, right–right there. See? 10. 好吧 你看 十块
[29:28] That’s not mine. 这不是我给的
[29:30] Well, you gave me a 10, son. I’m sorry. 你给了我十块 不好意思
[29:34] Dude, just give me my change. 哥们 把找钱给我
[29:36] I did give you your change. You’re holding it. 我找钱给你了 你拿着呢
[29:42] Give me my money. 把我的钱给我
[29:43] Oh, God. What are you doing? 天哪 你干什么
[29:45] You cut me. 你划伤了我
[29:54] Help me! Help! 救命 救命啊
[30:00] God! 天哪
[30:48] Mr. Moore. 摩尔先生
[30:51] Hi, I’m Esme. 我是埃斯米
[30:53] Thank you for meeting me. 感谢和我见面
[30:54] I just need five minutes. That’s all. 我只需要五分钟就行
[30:57] – Please. – Okay. -拜托 -行
[31:00] All right, uh, what do you want to show me? 你要给我看什么
[31:04] These. 这些
[31:06] They belonged to Professor Adams. 这是属于亚当斯教授的
[31:11] – You’re kidding me. – What is it? -不是开玩笑吧 -这是什么
[31:17] I didn’t even know she had any active trials. 我都不知道她还有在进行的试验
[31:19] Do you know anyone else 你知道还有谁
[31:20] who might have been involved with the research? 可能参与了这个研究吗
[31:27] I’m sorry. 不好意思
[31:28] Um, how’d you come across these again? 你是怎么找到这些的来着
[31:30] – I found them. – Yeah, where’d you find them? -我找到的 -嗯 在哪找的
[31:32] At her home. 在她家
[31:34] Okay, and how’d that come about? 那怎么可能呢
[31:36] Uh, yeah. I’m sorry. 我很抱歉
[31:38] Uh, of course. 当然了
[31:40] I–I work for NFFA surveillance. 我是新国父集团监控中心的
[31:42] Yeah, you need to leave me alone right now. 赶紧离我远一点
[31:43] No, I’m not investigating Dr. Adams. 不 我不是在调查亚当斯博士
[31:45] I’m trying to find out why she was killed. 我想查出她为什么会被杀
[31:47] Please, just–just hear me out. 拜托 听我说完
[31:52] Please. 拜托
[31:57] I owe her my life. 我这条命都是欠她的
[32:00] She helped me and my sister through a dark time. 她帮助我和我妹妹度过了非常黑暗的一段时期
[32:03] I watched her die, 我看着她在清除之夜
[32:05] on Purge Night. 死去了
[32:08] Now, you spoke about wanting to know why she was Purged. 你说你想知道她为什么被清除了
[32:14] Whatever she was researching, it was important to her, 她研究的东西对她肯定很重要
[32:19] and she was protecting these when she died. 她死的时候都在保护这些东西
[32:23] So I’m just asking you to help me. 所以我请你帮助我
[32:27] Please. 拜托你
[32:33] I’ll take a look at ’em. 我会看看的
[32:38] Thank you. 谢谢你
[32:55] You cooked? 你做饭了
[32:57] Shocking. I know. 很惊讶 我知道
[33:01] But I thought I told you to eat without me. 但我想我和你说了你可以自己先吃
[33:06] I know, but I wanted to wait. 我知道 但我想等
[33:10] How was the client meeting? 客户会面怎么样
[33:12] Oh, it was, uh, good. 很好
[33:15] He, uh, wants to hire me. 他想雇我
[33:17] Okay. 好吧
[33:18] I’ll get you a drink to celebrate. Hold on. 我去给你那杯喝的来好好庆祝 等着
[33:22] I hope you’re hungry. 希望你饿了
[33:23] Starving. 饿死了
[33:27] Thanks for cooking. 谢谢你专门做了饭
[33:31] Come here. 来
[33:34] Sit. 坐
[33:41] Oh, thank you. 谢谢你
[33:44] How was your day? 你今天过得怎么样
[33:47] Well, better, now that you’re home. 你回来了 我就好多了
[34:05] I’m sorry about earlier. 之前的事很抱歉
[34:10] Me too. 我也很抱歉
[34:16] Hey, Esme. Well? 埃斯米 怎么样
[34:19] Mystery man? 那个神秘人
[34:20] Yeah. Working on it. 我正在查
[34:36] 警察训练学院 瑞安·格兰特
[34:47] 个人表彰 瑞安·格兰特 齐夫警官和瑞安警官在遭遇一名逃犯的情况下 成功控制犯人 并将伤亡控制在最小程度 两位警官均因过人的临场反应和出色的执行能力而受到表彰
[34:51] 2011年10月11日 瑞安·格兰特警官 我代表市长办公室和新奥尔良市 对于你在2010年9月10日晚的英勇表现深表感激 瑞安·格兰特警官将个人生死置之度外 跳入庞特加特利恩湖 救上了一名男孩 市政厅为拥有瑞安·格兰特这样的警务人员而自豪
[36:01] Ben? 本
[36:23] I haven’t been acting like myself. 我最近一直很不对劲
[36:25] Yeah. 嗯
[36:32] Ben, what happened? 本 怎么了
[36:34] I Purged. 我清除了
[36:41] I stabbed him over and over. 我一遍一遍地捅他
[36:49] I just have one question. 我只有一个问题
[36:53] Was it something you had to do? 你必须要那么做吗
[36:58] Yes. 是的
[37:03] Then you’re a good person, 那你还是一个好人
[37:07] and I love you. 我爱你
[37:14] What happens on Purge Night 清除之夜发生的事
[37:17] stays on Purge Night, okay? 就留在清除之夜吧
[37:23] Yeah. 嗯
[37:25] Yeah, Purge Night. 嗯 清除之夜
[37:53] Did you have strawberries? 你有草莓吗
[38:14] Is this seat taken? 这个位置有人了吗
[38:16] No? Good. 没有 很好
[38:17] I’m not catching you at a bad time, am I? 我没有打扰到你吧
[38:20] Um, do I know you? 我认识你吗
[38:22] Well, I don’t know. 我不知道
[38:23] You certainly seem to. 你好像认识我
[38:26] Why were you following me yesterday? 你昨天为什么跟踪我
[38:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:32] You were following me. 你跟踪了我
[38:36] I am a law-abiding citizen, 我是一名遵纪守法的市民
[38:38] and I haven’t committed a crime. 我没有犯罪
[38:41] So you tell me why I don’t need a restraining order. 你给我一个不去申请限制令的理由
[38:46] Well, you’re so good at evading detection 你非常擅长躲避侦查
[38:48] you’re either a ghost or a glitch, 说明你不是鬼魂就是个幻影
[38:50] and I want to know why. 我想知道为什么
[38:52] – You’re government. – Yes, I am. -你是政府的人 -是的
[38:55] – Which department? – Visual analytics. -哪个部门的 -面部分析
[38:58] Eyes in the sky. 天眼
[39:02] You know, there’s a very good man facing death 就因为有你这样的人存在 有一个好人
[39:05] because of people like you. 马上就要死了
[39:07] Must feel powerful to seal someone’s fate 敲几下键盘就能决定别人命运的感觉
[39:09] with a few simple keystrokes. 肯定很好吧
[39:11] No, it doesn’t. 不 并不好
[39:15] Doesn’t feel good at all. 一点都不好
[39:17] But when someone breaks the law, 但是当有人违反了法律
[39:19] I have no choice. 我别无选择
[39:21] It’s my job. 这是我的工作
[39:23] I don’t break the law. 我没有违反法律
[39:26] Then you won’t have a problem. 那你没什么好担心的
[39:30] I’ll see you around. 再见了
[40:24] What the fuck? 搞什么
人类清除计划

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人类清除计划(The Purge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号