Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人类清除计划(The Purge)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人类清除计划(The Purge)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Remembrance Day is here again, 清除纪念日又到来了
[00:03] and we here at the NFFA 我们和新国父集团一起
[00:06] wish a safe and happy holiday to every citizen 祝每一位在清除之夜失去过心爱之人的市民们
[00:09] who has a loved one sacrificed for the Purge. 节日平安快乐
[00:13] This weekend is a time to honor and celebrate 这周末是纪念和庆祝
[00:16] those great martyrs who gave their lives for our country. 那些为我们的国家献出生命的伟大烈士们的日子
[00:19] Thank you for your sacrifice. 感谢你们的牺牲
[00:22] Take time this holiday to remember 在这个假期里要记住
[00:24] there is no greater act of service 没有比把生命献给祖国
[00:27] than to give your life for our great nation. 更伟大的效力行为了
[00:31] While we all know the Purge 我们都知道清除
[00:33] keeps our nation safe and strong, 让我们的国家安全且强壮
[00:35] it’s not without cost. 但并不是没有代价的
[00:40] So today we also celebrate the families, the mothers, 所以今天我们也要纪念那些
[00:46] fathers, sisters, and brothers who have made the ultimate sacrifice. 做出最大牺牲的家庭 母亲 父亲 姐妹
[00:53] So if you see someone wearing that yellow flower, 如果你看到有人佩戴黄色的花朵
[00:56] give them a handshake, a hug. 跟他们握个手 给他们一个拥抱
[00:59] Buy them a cup of coffee to thank them 请他们喝杯咖啡 来谢谢他们
[01:02] for what they’ve given up for our country. 为我们的国家所放弃的一切
[01:07] After all, it’s the American thing to do. 毕竟 这是美国人的做法
[01:30] 清除纪念日 清除之夜后三个月
[02:04] Who is it? 是谁
[02:05] Darren. 达伦
[02:08] Come in. 请进
[02:10] What’s wrong? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[02:14] Look, I only got a few minutes. 我只有几分钟时间
[02:16] I found this archived at the university library. 我在大学图书馆找到了这个档案
[02:20] Professor Adams had filed it under a completely different study. 亚当斯教授把它归入了一项完全不同的研究里
[02:24] She was trying to hide it. 她想隐藏起来
[02:26] Physical copies… 复印件
[02:28] like the ones I found at her place. 就像我在她家找到的一样
[02:30] Less likely to be leaked or hacked. 不太可能是被泄露或是被黑了
[02:33] These are the test subjects. 这些是测试对象
[02:35] No names, just numerical IDs. 没有名字 只有数字代号
[02:38] What was she studying them for? 她拿他们来研究什么
[02:40] Violence addiction. 暴力成瘾
[02:42] So those brain scans? 这些大脑扫描
[02:44] They show that violent acts can light up 这些表明了暴力可以像毒品一样
[02:46] the pleasure centers of the brain like a drug, 激活大脑的快感中枢
[02:49] especially those in the younger generation– 特别是年轻的一代人
[02:50] those who grew up with the 28th Amendment. 那些伴随着第28修正案长大的人
[02:52] If people could be addicted to violence, well, 如果人们对暴力成瘾
[02:55] then that goes against everything the NFFA is saying 这就与新国父集团所倡导的
[02:57] about releasing rage and all of that. 释放愤怒等等相悖
[03:00] Well, uh, hold on, 等等
[03:01] I’ve seen the data. 我看过数据
[03:03] Outside of Purge Night, 除了清除之夜
[03:04] violent crime is the lowest it’s ever been. 暴力犯罪达到了历史新低
[03:06] Right, but how much of that data 没错 但这些数据有多少
[03:09] is actually manipulated by the NFFA? 是新国父集团操控的
[03:11] We have no proof. 我们没有证据
[03:12] Wait, wait, just — just hear me out, please. 等等 听我说完 拜托
[03:14] What if that data’s been falsified? 如果数据是伪造的呢
[03:16] If Professor Adams is right, 如果亚当斯教授是对的
[03:18] well, that means the Purge 这意味着清除
[03:19] could be making people more violent. 会使人们更暴力
[03:20] Well, we don’t have much to go on, do we? 我们手上的线索不多 对吗
[03:23] These are the people who would know more, 这些人可能会知道更多
[03:25] so we should talk to them. 我们应该跟他们聊聊
[03:26] The studies are anonymous. 这项研究是匿名的
[03:27] I have no way of contacting these people. 我联系不上这些人
[03:29] I do. 我能联系上
[03:30] Facial recognition. 脸部识别
[03:32] If they’re a level G or above, 如果他们是G级以上的
[03:35] we tag them, and we can track them. 我们把他们标出来 然后追踪他们
[03:37] So you’re saying if I blow a stop sign, 你是说如果我撞坏了停车标识
[03:39] then that gives the NFFA reason to watch my every move? 就给了新国父集团一个理由来监督我的一举一动
[03:43] If you’re within camera range, yes. 如果你在监控下的话 是的
[03:45] Look, that– 听着 这…
[03:47] that just gives the government more reason to suppress dissent. 这给了政府更多的理由来镇压异己势力
[03:51] Think about it, they’re lying about the Purge. 好好想想 他们隐瞒了清除的事
[03:53] What else could they be covering up? 他们还可能隐瞒些什么
[03:55] That data suggests 这些数据表明
[03:57] that the Purge is making people want to kill more– 清除让人们想杀更多的人
[04:01] not just on Purge, but every day of the year. 不仅仅是在清除之夜 而是在一年中的每一天
[04:04] The NFFA won’t just allow that sort of data to get out. 新国父集团不会允许这种数据泄露的
[04:08] Just be careful. 小心点吧
[04:25] Hey, Ben. 本
[04:32] Ben! 本
[04:39] Hey, Ben. 本
[04:44] Come check this out. 过来看看这个
[04:47] The search for the beloved berry farmer 三个月前失踪的
[04:49] who went missing nearly three months ago 受人爱戴的莓农
[04:51] came to an end last night 昨晚宣布结案
[04:53] when police found his body off Highway 19. 警方在19号高速公路上找到了他的尸体
[04:55] Babe, we really– 宝贝 我们要…
[04:55] Wait, this is that missing farmer stuff you’ve been following. 等等 这是你一直在关注的农民失踪事件
[04:58] – After completing their forensic examination, – do you want to see? -尸检完成后 -你要看吗
[05:00] authorities have released the cause of death, 当局公布的死因是
[05:03] 新进展 新国父集团取消爱荷华行动 十级官员得以留在亲人身边
[05:04] heatstroke. 中暑
[05:05] These hot summer days, 炎炎夏日
[05:06] residents should take extra precautions 居民们应注意防暑
[05:08] and drink plenty of liquids. 多喝点水
[05:12] That’s so awful. 太惨了
[05:14] My grandparents used to live out that way. 我爷爷奶奶曾在那一带住过
[05:16] Babe–babe, I gotta run an errand before the party. 宝贝 去派对前我还要去办件事
[05:20] Can I meet you there? 要不我们派对上见
[05:23] Sure. 好啊
[05:27] But, hey… 不过…
[05:30] this being Remembrance Weekend and all… 清除纪念周末什么的…
[05:34] how are you doing with all that Purge stuff? 清除的阴影还困扰着你吗
[05:38] Much better now. 已经好多了
[05:50] Oh, God, happy Remembrance Day. 老天 清除纪念日快乐
[05:53] Susan just stopped me outside. 我刚在外边碰到了苏珊
[05:56] She wants us to swing by their barbecue today. 她让我们去他们今天办的烧烤派对
[05:59] Please don’t make me go alone. 别让我一个人去
[06:02] Babe, I’m sorry, I can’t. 宝贝 对不起 我去不了
[06:04] The investigators got us a lead. 调查人员找到了条线索
[06:06] On the truck? 那辆车的线索吗
[06:07] No, on the actual assassin. 不 是想杀我的那个人
[06:10] But, wait, it was– 等等 那是…
[06:11] he’s just a guy who answered an ad, right? 他只是接了那个悬赏 不是吗
[06:13] We need the person who hired him. 我们要找的是发布悬赏的人
[06:14] I know, but look, this guy lived 我知道 不过这个人住在
[06:17] on the street that I grew up. 我从小长大的那条街
[06:19] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[06:21] Whoever put out the hit 发布暗杀悬赏的人
[06:22] could be connected to my past. 肯定认识过去的我
[06:25] So you think someone 所以你觉得
[06:26] you grew up with could be behind this? 幕后主使可能是跟你一起长大的人
[06:28] Baby, I don’t know, 宝贝 我不知道
[06:29] but the old crew might. 不过我以前的朋友可能会知道
[06:30] Tonya’s having a get-together today, 汤娅今天要办个聚会
[06:32] and it might be good for me to go around there and to show my face. 过去露个脸应该对我有好处
[06:36] I’m gonna give Darren a lift. 我去载达伦一程
[06:37] Maybe I can get some information. 也许能打听到点消息
[06:39] – Tonya, huh? – Babe, come on, don’t start. -汤娅 -宝贝 别这样 别闹
[06:41] I have been saying we should look closer at her, 我一直都说应该盯紧她的
[06:44] and now the assassin lives on her block? 现在说杀手住在她附近了
[06:47] Right, but me and Tonya– we have a lot of issues, 对 我和汤娅 我们之间有很多过去
[06:51] but I know her. 可我了解她
[06:53] She is not capable of doing anything like that. 她做不出那种事
[06:59] Okay, I hear you. 好吧 我知道了
[07:09] Looks like Doug’s getting into position now. 看来道格就快布置好了
[07:34] Jammer’s in place. 干扰器就位了
[07:36] This thing gonna work? 这玩意儿管用吗
[07:37] I sure hope so. 希望管用
[07:48] Somebody know what’s going on? 有人知道是怎么回事吗
[07:55] Well, it works. 管用了
[09:02] 美国大清除商店 清除纪念日售卖会
[09:05] Welcome to Purge U. S. A. Store. 欢迎光临美国大清除商店
[09:07] This Remembrance Day, we’re proud to offer 清除纪念日这天 我们为您提供
[09:09] the best prices and the greatest selection 优惠的价格和琳琅满目的商品
[09:12] on all your Purge Night needs. 满足您大清除之夜所需
[09:16] During our Remembrance Day sale, 清除纪念日售卖会期间
[09:17] we offer you unmatched discounts. 全场折扣连连
[09:22] No credit? No problem. 没钱不是问题
[09:26] From torture and maiming to cleaning and disposal, 折磨 致残 清理和处理用具应有尽有
[09:29] all of our friendly, experienced employees 我们友好且经验丰富的员工
[09:31] can answer any questions you may have. 可以回答您的任何问题
[09:36] You have to ask them to open it at the counter. 你得到柜台去让他们帮你打开展柜
[09:38] Thank you for shopping Purge U. S. A. Store. 美国大清除商店感谢您的光顾
[09:41] We blow out so you can blow ’em away. 我们血本无归以便你们大杀四方
[09:44] These are behind glass, but you can carry that around? 枪放在玻璃展柜里 你那个可以随便拿吗
[09:49] Yeah, I guess so. 应该是吧
[09:51] You know how to use it? 你知道怎么用吗
[09:53] Sure. 当然了
[09:56] You know how to use one of those guns? 那些枪里有你会用的吗
[09:58] No, I was looking for this. 没有 我在找这个
[10:01] You like that up-close kind of shit, huh? 你喜欢近距离武器是吧
[10:06] Dude, have you Purged before? 老兄 你之前清除过吗
[10:10] – Yeah. – Yo, right on! -嗯 -棒啊
[10:16] You don’t have to whisper it, though, dude. 不用说得那么小声的 兄弟
[10:18] There’s nothing to be ashamed of. 没什么可惭愧的
[10:24] My girlfriend would kill me if she knew I was here. 我女朋友要是知道我来这里了肯定会杀了我
[10:27] Yeah, my roommate is a total dick about it, too. 是啊 我室友的态度也很差
[10:31] I’d put him on my list for next year, 我本想明年清除掉他的
[10:32] but, uh, he lets me copy his o-chem tests, so… 不过他有机化学考试借我抄了 所以…
[10:36] You at Cooke? 你是库克大学的吗
[10:38] Yeah, just started my junior year. 对 今年刚上大三
[10:40] You? 你呢
[10:41] Same. 我也是
[10:43] Can even walk across the quad without some anti-Purger 大学里遍地反清除论者
[10:46] spouting off some bullshit rhetoric. 叽叽歪歪
[10:49] But out in the real world… 可在现实世界里…
[10:53] there are way more people like us than them. 我们这样的人更多
[10:56] Trust me. 相信我
[11:02] Hey, I’m headed to a party. You wanna come? 我要去一个派对 你要一起吗
[11:05] No, thanks. 不了 谢谢
[11:07] I’m not into that whole, uh, Remembrance Day thing. 我对清除纪念日没兴趣
[11:11] Well, are you into Remembrance Day drinking? 那清除纪念日去喝酒有兴趣吗
[11:16] Yes. 有
[11:18] Yes, I am. 有兴趣
[11:39] Marcus, where are you? 马克斯 你在哪
[11:41] 清除之夜 十四年前
[11:41] I’m here. 我来了
[11:42] It starts in ten minutes. 还有十分钟就开始了
[11:44] Wait, wait… 等等 等等…
[11:48] Baby, hold on, hold on. 宝贝 等下 等下
[12:00] Marcus? 马克斯
[12:01] Marcus? 马克斯
[12:03] Marcus, are you there? 马克斯 你在听吗
[12:05] – Yep, I’m here. – Hurry up. -我在 -快点来
[12:07] Okay, I just parked. I’m running in right now. 好 我刚停好车 这就进去
[12:21] Look who decided to finally join us. 看看是谁终于加入我们了
[12:23] – Hey, just in time. – My soldier! -来得正是时候 -我的勇士
[12:26] Papa! 爸爸
[12:26] Hey, you! 儿子
[12:28] – What’d you do today? – I was hammering nails. -你今天干什么了 -我钉钉子了
[12:31] – Hammering nails? – Yes. -钉钉子 -是的
[12:33] Why was he hammering nails? 他为什么会钉钉子
[12:35] Shit, man, like I can stop him. 靠 好像我能阻止他似的
[12:36] Tonya said it was fine. 汤娅说没事
[12:38] I thought we were gonna have 我还以为我们要
[12:39] to send out a search party for you. 给你派个搜索队了
[12:41] – Babe, work was just– – Yeah, it was crazy. -宝贝儿 工作真是 -对 太疯狂了
[12:42] Yeah, I know. You’d think on Purge Night 我知道 你想在清除之夜
[12:44] you could make an exception for me, huh? 能为我破个例的 对吗
[12:46] – Come–hi. – Do you think it’s ready yet? -来 你好 -你觉得这样行了吗
[12:48] Let me see. I think it’s perfect. 我尝尝 我觉得味道完美
[12:50] Can you start feeding the little ones for me? 你能去帮我喂那些小不点吗
[12:51] And make sure they sit in the center of the room 确保他们坐在房间中央
[12:53] away from the windows. Thank you, baby. 离窗户远点 谢谢你宝贝儿
[12:56] Come on, let’s go. 来 我们走
[12:57] All right. 好
[13:05] Olivia Hughes. 奥利维亚·休斯
[13:13] Sorry. 抱歉
[13:14] Everything okay? 一切顺利吧
[13:15] Uh, all good, just late for something. 一切都好 只是有事情迟到了
[13:24] Hey, uh, I’m with family right now. 我现在和家人在一起
[13:26] I can’t really talk. 真没办法说话
[13:26] Darren, every person on that list is dead 达伦 那张名单上的人都死了
[13:30] except one, Olivia Hughes. 除了一个人 奥利维亚·休斯
[13:32] There’s no way that’s a coincidence. 这不可能是巧合
[13:34] – And now? – I’m going to her place now, -那现在呢 -我要去她家
[13:35] – see what I can find. – Whoa, whoa, hold on. -看看能发现什么 -等一下
[13:37] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[13:38] I’ll be fine. We’ll talk later, okay? 我不会有事的 晚点聊 好吗
[13:41] All right, bye. 好 再见
[13:43] I–I have some brandy squirreled away. 我存了些白兰地
[13:46] We’re good, Mom, thanks. 不用了 妈妈 谢谢
[13:48] Okay, let’s run this plan. 好了 我们过一遍计划
[13:50] Okay, before the sirens, 好 在警报响前
[13:51] we use the jammer to disable the plane’s electronics. 我们用干扰机让飞机的电子仪器瘫痪
[13:54] And we need a short window 我们需要一个短时窗
[13:55] so they don’t activate it back up. 这样他们无法重新启动
[13:56] – Ten minutes? – Yeah, that’s good. -十分钟 -行 够了
[13:58] How you doing on the guns and the gear? 枪和工具准备得怎么样了
[13:59] Can you get us on the tarmac? 能让我们上飞机跑道吗
[14:00] Two weeks ago, an old buddy from SWAT 两周前 特警队的一个老伙计
[14:01] gave me a good deal on an armored Humvee. 以一个好价卖给我一辆全副武装的悍马
[14:03] The airport’s perimeter has one weak link. 机场周边有一处薄弱点
[14:06] It’s a 12-feet reinforced chain link. 一段4米长的加固链锁
[14:08] Just enough to punch an armored Humvee through. 正好够武装悍马冲过去
[14:09] You know, we’ve still got one major problem, 我们还有一个首要问题
[14:12] how are we gonna get the jammer on the airplane? 怎么把干扰机带上飞机
[14:24] – Hey, hey, young man. – How are you, sir? -小伙子 -你好吗 先生
[14:26] You want some, baby? 想来点吗 孩子
[14:27] Please. 请给我来点
[14:28] Hey, Mama. 妈妈
[14:30] – Hi, go eat, please. – Did you save me a plate? -去吃吧 -给我留菜了吗
[14:31] Yes, six, six. 留了 6号桌
[14:34] – Stop it! – Ooh, that’s spicy! -别加了 -太辣了
[14:36] Marcus, you still like your beans fried 马克斯 你还爱吃炸豌豆
[14:39] and your chicken without skin? 和去皮鸡肉吗
[14:40] Hey, Tonya. 汤娅
[14:43] How you doing? 你好啊
[14:45] It’s been a minute. 有日子不见了
[14:46] Yeah, it’s been a while. 是啊 有阵子了
[14:49] Thank you. 谢谢
[14:53] Um, just came to see how everybody was doing. 就是来看看大伙怎么样
[14:57] Yeah. 嗯
[14:58] I, um–I heard you’re killing it. 我听说厉害了
[15:03] Got the graduation rate way up there this year. 今年让那里的毕业率大幅提高
[15:05] – You saw that, huh? – Of course. -你听说了 -当然
[15:08] – Yeah. – It’s been good. -没错 -还不错
[15:11] And it’s been bad. 可也不好
[15:13] We had a rough Purge. 我们经历了一个让人难受的大清除
[15:16] We lost Noah. 我们失去了诺亚
[15:18] I grew up with him. 我和他一起长大的
[15:21] Tonya, why you didn’t call me? 汤娅 你怎么没给我打电话
[15:23] I just figured you were busy. 我认为你很忙
[15:29] Enjoy your food, okay? 享受你的美食 好吗
[15:57] All right. 好了
[15:59] Everybody, just get this light on. 所有人 把这个灯打开
[16:02] – All right. – Hold on. -好了 -等一下
[16:04] Everybody just be cool. 所有人都冷静
[16:06] – It’s no power. – Can I see that? -停电了 -我能看下那里吗
[16:08] All right, it might just be– 好 也许只是
[16:09] Will you hand me that flashlight? 能递给我那个手电筒吗
[16:10] Here you go. All right. 给你 好了
[16:12] Okay. 好
[16:15] Everybody stay still. 所有人待在原地
[16:17] Everybody’s good. 大家都没事
[16:20] Hey, everybody move! 所有人都动起来
[16:21] Away, away from the windows! Come on. 离开 离开窗户 快点
[16:23] – Come along, come along. – Move the kids! Move the kids! -一起走 一起走 -转移孩子们
[16:26] Get away from the door. Everybody stay together. 从那扇门离开 所有人一起
[16:30] Mom, it’s all right. 妈妈 没事的
[16:42] Go! Everybody get back! 快走 所有人都退回去
[16:49] Get back behind the table! Move! Move! Move! 退到桌子后面 行动起来
[17:06] Everybody okay? 所有人都还好吧
[17:07] – Yeah, Ma. – Yeah, yeah. -是的 妈 -还好
[17:12] Drop your guns! 放下枪
[17:14] Okay. 好的
[17:15] – This fucker distracted us. – Okay. -这混蛋分散了我们的注意 -好的
[17:17] He must have come through the back windows. 他肯定是从后窗户进来的
[17:18] – Stay right here. – Go, go, go. -待在这儿 -快走
[17:20] Everybody just– just stay back! 所有人都退后
[17:22] Listen, I’m telling you. You so much as scratch– 听着 我告诉你 你要是划伤
[17:25] – Marcus, stop. – Drop your guns! -马克斯 别这样 -放下枪
[17:27] All of you do what the boy says, okay? 你们都照这小子说的做 好吗
[17:31] Marcus, Marcus! 马克斯 马克斯
[17:33] Put it down. Put it down. 放下 放下
[17:36] Now listen to me, Eli… 现在听我说 伊莱
[17:40] Shut up. You don’t know me. 闭嘴 你不认识我
[17:42] Eli Coleman. 伊莱·科尔曼
[17:44] I could pick out your voice 我能在全校闹腾的孩子中
[17:45] across a schoolyard of screaming kids 认出你的声音
[17:47] and I recognize your Air Force 1s, okay? 而且我认得你的空军一号鞋 好吗
[17:50] – I know what this is about. – You don’t know shit. -我知道这么做的原因 -你什么都不知道
[17:52] This is ’cause I called you out? 是因为我当众批评你吗
[17:53] Shut the fuck up! 该死的 闭嘴
[17:55] You embarrassed me in front of the whole school! 你在全校面前让我出丑
[17:59] Hey, I’ve been this angry, son. 我也一样地愤怒过 孩子
[18:01] I know what you’re feeling, but this? 我理解你的感受 但这么做
[18:03] This is not the way. All right? 这不是办法 好吗
[18:05] It’s Eli? 是伊莱吗
[18:08] Listen, whoever told you 听着 不论谁告诉你
[18:09] that Purging gets you what you want, they lied. 清除会让你得偿所愿 那都是谎言
[18:12] It’s the law. 是法律允许的
[18:14] The people in this room could help you 这屋子里的人
[18:16] more than any law ever could. 比所有法律都更能帮助你
[18:19] You don’t have to do this. 你不必这么做
[18:23] You hear me? 你听到我的话了吗
[18:25] You with me? 明白我的意思吗
[18:28] You don’t have to do this. 你不必这样
[18:30] Please, give me that. Give it to me. 拜托了 给我 把它给我
[18:33] Yeah. 好的
[18:35] You’ve got family here, okay? 你有家人 明白吗
[18:37] That’s not something you just throw away, all right? 你没法随便抛弃你的家人 好吗
[18:45] Okay. 没事了
[18:47] Okay, okay, okay. 没事了 没事了
[19:16] What’s good, Andre? 怎么样 安德鲁
[19:18] Hey, now. 你好啊
[19:24] You think I don’t know? 你以为我不知道吗
[19:25] – What are you talking about? – You son of a bitch. -你在说什么 -你这个混蛋
[19:28] Marcus, what are you doing? 马克斯 你在干什么
[19:30] Marcus! 马克斯
[19:31] Marcus! 马克斯
[19:32] Dad, Dad! 爸 爸
[19:33] – Let go of him! – Stop it! -放开他 -住手
[19:36] Marcus, stop! 马克斯 住手
[19:36] – You tried to run me down! – What are you talking about? -他企图开车撞我 -你在说什么
[19:38] Is that why you’re here today? 所以你今天才过来吗
[19:39] – No, he tried to Purge me! – Stop. -不 他想要清除我 -住手
[19:41] Hold on, hold on. No, he didn’t. 等一下 他没有
[19:42] Look, look, look. What’s that? 看 看 那是什么
[19:44] It’s nothing. I don’t know. 什么也没发生 我不知道
[19:45] The Jamaican flag right there and the roof rack 牙买加国旗 顶架上
[19:46] with the spotlights! 还有照明灯
[19:47] You didn’t mention any of that, did you? 你可没说过这些 不是吗
[19:50] I can’t believe you came here today for that. 我不敢相信你今天是为此而来
[19:53] Come here. Give me a second. 过来 让我来说
[19:54] I came here… 我过来
[19:59] I’m sorry. 我很抱歉
[20:01] Nice to see you, too, Marcus. 也向你问好 马克斯
[20:03] I said I’m sorry. 我说了抱歉
[20:05] Out of control, man. 失控了 兄弟
[20:07] You go clean yourself up, okay? 你去把自己收拾干净 好吗
[20:11] Shame on these two. 这两人真丢脸
[20:13] All right, y’all, it’s fine. I’m sorry, y’all. 好了 你们 没事了 我很抱歉
[20:15] Go on, we good. 继续 我们没事
[20:17] Even if we could get access, 即便我们有办法
[20:19] tampering with an aircraft is a level R crime. 扰乱飞机运行也是R级犯罪
[20:21] But what if we don’t put it on a plane? 但如果我们不对飞机下手呢
[20:22] We put it in the money. 我们直接拿钱
[20:23] We’d have to get it in the vault 我们得在他们运走之前
[20:25] before they loaded it up. 在金库里就劫走
[20:26] Okay, do one of us have enough time 好吧 我们之中谁有时间
[20:27] to get a job at the bank? 在银行谋得一官半职
[20:28] New employees wouldn’t have access. 新员工不会有权限
[20:30] Has to be another way in. 得另寻方案
[20:31] Look, I told my family this would be the last time. 听着 我告诉我家人这是最后一次
[20:33] Gotta make it count. 付出必须得值得
[20:35] Tommy? 汤米
[20:37] Yeah, banks were always Tommy’s job. 对 银行一直都是汤米负责的
[20:39] And he spent all those years building those personal connections. 他这么些年一直在建立人脉
[20:42] Then we need Tommy. 那我们就需要汤米
[20:44] What are we gonna do? 我们要怎么做
[20:46] Say no to the Purge? 向清除说不吗
[20:49] – Cheers. – Hey, guys. -干杯 -伙计们
[20:51] Say no to the Purge? 向清除说不吗
[20:53] Cool. 酷
[20:57] It’s a party, not a peace march. 这是派对 不是和平示威
[20:59] Have fun on the wrong side of history, assholes. 祝你们快乐地站错边 混球们
[21:03] Hi, what was all that? 刚刚是怎么回事
[21:06] What’s up, Sad Town? 怎么了 伤心之地
[21:08] You are too soft, Benny. 你太脆弱了 小本
[21:14] God, that guy is being a real dick today. 天 那家伙今天真是个混蛋
[21:16] Hey, Kelen. 你好 凯伦
[21:17] Can’t believe you’re friends with that guy. 不敢相信你还在和那种人做朋友
[21:20] I probably shouldn’t be. 我或许是不该
[21:23] – He ditched me on Purge Night. – Wait, what? -他在清除之夜甩下我 -等等 什么
[21:25] Yeah, left me for dead. 对 留我一个人等死
[21:27] Dude, if he did that to me, I’d Purge him. 兄弟 如果他那么对我 我会清除他
[21:31] Someone you know personally? 你认识的一个人也这样吗
[21:33] Best thing I ever did was make a list 我做过最爽的事情就是
[21:34] of all the people who made my life miserable. 给陷我于不幸的人列名单
[21:36] – And you Purged them? – Some. -然后你清除他们 -一部分
[21:38] When an asshole pisses me off, I start making my plan. 当有混蛋惹了我 我就开始计划
[21:42] Watching my targets all year, 一整年都看着我的目标
[21:44] just knowing how easy it would be for me 心里明白我清除他们有多容易
[21:45] to end them keeps me sane. 才能让我保持心神安定
[21:49] Come on, imagine choking that guy out, Ben. 来吧 想象掐死那家伙 本
[21:53] Seeing the look on his face when he figures out 看他意识到不该搞你时
[21:54] he never should have fucked with you. 脸上的表情
[22:02] You make a good point. 你说得有道理
[22:54] The hell you think you’re doing? 你在干什么
[22:55] Oh, I’m looking for Olivia. 我在找奥利维亚
[22:58] So am I. Her rent’s late. 我也是 她的租金逾期了
[23:00] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[23:03] I almost never see her. She works nights. 我几乎从未见过她 她晚上上班
[23:08] I work for the NFFA. 我是新国父集团的员工
[23:10] I need to get into her apartment. 我需要进入她的房间
[23:11] Look, whatever she’s into, I–I’m not part of it. 不管她在搞什么 都跟我没关系
[23:15] I’m happy to help the NFFA. 我很乐意协助新国父集团
[23:23] Olivia? 奥利维亚
[24:22] So you think someone did this to her? 你觉得是谋杀吗
[24:24] I’m telling you, the latch was broken. 我告诉你 门锁被撬开了
[24:26] Haven’t seen a B & E for six years, 六年都没出现闯空门了
[24:28] let alone a murder. 更别说谋杀
[24:29] The window was pried open. Go look for yourself. 窗户被撬开了 你自己去看
[24:31] How did you get into the apartment? 你怎么进来的
[24:33] Uh, the manager let me in. 管理员给我开的门
[24:37] Uh, we have cameras on Benton and Marine. 本顿和马林大街上都有摄像头
[24:40] They might have caught something. 也许拍到了什么
[24:41] I’ll check the footage when I get back to the office. 我回办公室就去查录像
[24:45] Look, here’s my card. 这是我的名片
[24:49] Feel free to send me whatever you can find on camera. 录像中有什么线索请联系我
[24:51] Yeah, uh, thank you. 好的 谢谢
[25:36] Hey, thank you. 谢了
[25:37] – Tell Aaron I said hey, okay? – No problem. -帮我跟艾伦打个招呼 -没问题
[25:39] Five minutes, and the camera’s back on. 五分钟 之后摄像头就要开了
[25:46] How the hell did you arrange this? 你怎么办到的
[25:48] Oh, I’ve still got a few friends left over 之前在警队里
[25:50] from the days on the force. 还有些朋友
[25:51] Oh, “friends.” 朋友啊
[25:52] The kind of friends who accept large cash bribes? 接受大笔贿赂的朋友吗
[25:55] Those are the ones that stick around. 那些才是长久的朋友
[25:58] It’s good to see you. 很高兴见到你
[26:01] I’ve been checking in on Lisa and the baby. 我去看了丽萨和孩子
[26:04] They’re good. 他们都好
[26:08] So… 所以
[26:10] what’s the job? 什么活儿
[26:13] Come on, Ryan, you don’t have to feel guilty. 得了 瑞安 没必要愧疚
[26:16] I know you’re not gonna risk showing your face 我知道你在一堆狱警面前
[26:18] to a bunch of prison guards just to say hi. 冒险露面不是为了打个招呼
[26:20] You know it’s not always about the money, right? 你知道我的目的不只是为了钱 对吧
[26:24] I know. 我知道
[26:25] I need a big score… 我需要干一大票
[26:27] something to get Sara and Doug out of this business. 好让萨拉和道格能别干这行了
[26:30] How big? 多大
[26:32] $100 million. 一个亿
[26:34] That’s “get the fuck out of this country” kind of money. 这笔钱可是足够离开这个国家
[26:36] That’s the idea… 那就是我的目的
[26:39] but we’re stuck. 但我们遇到了麻烦
[26:40] Of course you are. You don’t have me. 当然了 因为我不在
[26:43] I need a bank employee with vault access. 我需要能接触保险柜的银行职员
[26:53] I know a guy… 我认识一个人
[26:56] Carl. 卡尔
[26:57] He might be able to get you in at Southern, but… 他也许能帮你进入南方银行 但是
[27:01] Real loudmouth, 名副其实的大嘴巴
[27:03] and he can be erratic. 还有点不稳定
[27:08] Plan changed. 计划有变
[27:09] I need to walk you out of here right now. 我现在就得带你出去
[27:10] – Shit, hey. – Go. -倒霉 好吧 -走吧
[27:14] Please tell me you put a file in here, 拜托告诉我这里面放了文件
[27:16] or at least some porn. 至少一些黄书
[27:17] It’s nothing that’s gonna get you in trouble, 不是什么会给你惹上麻烦的东西
[27:19] but I figured you could use some good reading. 但我想也许你会想读些有意思的书
[27:36] Yeah, and it’s even better in person. 对 面对面更好
[27:38] It’s the Garden District. 是花园区
[27:42] No, stop. 不 别说了
[27:46] It’s pricey, but once my attending salary kicks in, 是有点贵 但等我的工资发到手
[27:50] everything is gonna change. 一切都会改变
[27:53] What if I don’t want it to change? 要是我不想改变呢
[27:55] We gotta be safe. 我们要保证安全
[27:58] More bedrooms and a view of the river. 更多卧室和水边风景
[28:00] That’s not gonna make us safe, baby. 那并不就能让我们更安全 宝贝
[28:04] I had to kill someone, Tonya. 我必须得杀一个人 汤娅
[28:06] Every year, it’s getting worse around here. 每年这里的情形都在恶化
[28:08] A kid put a knife to your neck, right? 一个孩子拿刀架在了你脖子上 好吗
[28:11] And he could have killed you. 他差点就杀掉了你
[28:13] But he didn’t, okay? 但他没有 好吗
[28:15] And that’s because we stood together. 而那是因为我们团结在了一起
[28:17] ‘Cause all these people here– that’s our community. 因为这里的人 他们和我们是一体的
[28:19] That matters. 这很重要
[28:20] Right, and they always will be. 没错 他们永远都重要
[28:22] – Just– – I’m sorry. -只是 -抱歉
[28:23] I’m sorry, this just– it’s not… 抱歉 只是 这不是
[28:26] it’s just not what I want. 这不是我想要的
[28:28] Okay. 好吧
[28:30] All right, so we find a place that you like. 好 那我们找个你喜欢的地方
[28:36] I’m not just talking about the house. 我说的不是房子
[28:45] That’s a hell of a homecoming, there, Marcus. 你的回归阵仗真大 马克斯
[28:47] Yeah, sorry. 是啊 抱歉
[28:49] Yeah. 没事
[28:51] Look, somebody hired an assassin to Purge me. 听着 有人雇了杀手清除我
[28:55] What? Come here. 什么 过来
[28:56] Come here. 过来
[28:58] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[29:00] Look, whoever did tried to run me down 听着 不管开车想撞我的是谁
[29:02] in a truck just like Andre’s. 他的车和安德鲁的一模一样
[29:04] There are a thousand assholes out there with that truck. 开这种车的混蛋多了去了
[29:06] Do you know that the assassin lived 你知道那个杀手
[29:08] a few blocks away from here? 就住在离我几街区远的地方吗
[29:10] And that is not random. 那绝不是巧合
[29:12] Let me show you this. 看看这个
[29:15] Do you know him? 你认识他吗
[29:17] No, I’ve never seen him before. 不认识 从来没见过
[29:20] But a while back, there was some guy 但之前 有人曾经
[29:21] that came around asking about you. 来问过你的事
[29:24] “A while back”– like, when, exactly? 之前 什么时候
[29:26] Last summer, like, way before Purge. 去年夏天 清除前很久了
[29:29] So can you–you remember? Can you describe him? 所以你 你能想起来吗 描述一下
[29:53] Stop! Jerk, get off of me. 住手 混蛋 别碰我
[29:56] I said leave me alone! 我说了别碰我
[30:22] – I’m sorry. – No, don’t leave me! -抱歉 -不 别走
[31:05] Door’s closed for a reason. 门关上是有理由的
[31:08] I hate this stupid fucking day, man. 我讨厌这该死的日子
[31:22] I got this today. 我今天收到了这个
[31:24] It’s my brother. 这是我的弟弟
[31:27] I guess he had me down as his emergency contact. 他应该把我写在了紧急联络人上
[31:30] Why didn’t you tell me he got Purged? 你为什么不告诉我他被清除了
[31:32] Because… 因为
[31:34] I left you to die. 我把你丢着等死
[31:37] I keep thinking, what if he was out with friends, 我一直在想 如果他也和朋友们出去了
[31:41] and what if they abandoned him? 如果他们也丢下他了呢
[31:46] God. 天啊
[31:51] I am so fucking sorry, Ben. 我真的很抱歉 本
[31:55] We shouldn’t have gone out that night. 我们那晚就不该出去
[31:59] I shouldn’t have left you like that. 我不该那样丢下你的
[32:04] I lived. 我活了下来
[32:11] What is that? 那是什么
[32:14] Oh, uh, I was cutting limes downstairs. 我刚刚在楼下切柠檬
[32:18] With a hunting knife? 用猎刀吗
[32:20] Is that weird? 很奇怪吗
[32:24] So weird. 太奇怪了
[32:27] Come on, I’ll show you how to make a drink 来吧 我教你怎么像个正常人一样呢
[32:29] like a normal person. 调一杯酒
[32:31] Yeah, I’ll be down. 我马上下来
[32:33] – You’re gonna miss the party. – I said I’ll be down. -你要错过派对了 -我说了我马上下来
[32:35] Jesus. 天啊
[32:48] So, how’d it go? 怎么样
[32:51] Um, this guy came to Tonya’s house last August… 这个人去年八月去了汤娅家
[32:56] Asking lots of questions. 问了很多问题
[32:58] Did she know who he was? 她知道他是谁吗
[33:02] She had no idea. 她不知道
[33:06] I guess he was, um, tall, brown hair. 他应该就是很高 棕发
[33:10] Not much to go on. 没有其他特别的
[33:16] This fucks with my timeline. 这完全打乱了我的节奏
[33:23] I mean… 我是说
[33:24] Most everyone that we’re looking into 我们调查的每个人
[33:28] I had contact with more recently. 都是我最近联系的
[33:30] I mean, who the fuck did I piss off last summer? 我去年夏天到底惹了谁
[33:34] Anyway, I’m going to tear down the suspect board, start again, 我要清空嫌疑人板 重新开始
[33:38] so don’t wait up. 所以不用等我了
[33:40] – Okay. – I’m gonna be a while. -好吧 -我要研究一阵子
[34:14] Say no to the Purge? 拒绝清除
[34:20] Have fun on the wrong side of history, assholes. 祝你们快乐地站错边 混球们
[35:39] Tommy’s friend? 汤米的朋友吗
[35:42] Crazy dude, that guy. 那家伙是个疯子
[35:43] He’s always up for a–a good time. 他总是磕嗨
[35:46] It’s too bad he’s, uh, in the clink, 可惜他进监狱了
[35:47] ’cause, uh, nothing good ever happens in there, am I right? 因为监狱里可不好受 对吧
[35:52] So… 那么
[35:55] are you, like, planning a heist on Purge Night? 你打算在清除夜抢劫吗
[36:00] No. 不
[36:01] What, then? Because I am done with 那是干什么 因为我受够
[36:03] Tommy’s baby shit little freelance gigs. 汤米一票票的散活了
[36:06] I want in on a score. 我想加入
[36:08] Can you get us to the vaults that get loaded onto the airplanes? 你能带我们去停放飞机的保险库吗
[36:12] How did you hear about those? 你从哪里听说的
[36:13] And I need access before Purge, 我要在清除夜之前搞到权限
[36:16] and it needs to be legal– at least, as legal as possible. 要是合法的 至少尽可能合法
[36:20] You do know how to dream big. 你真的很懂怎么玩大
[36:22] Can you do it? 你能做到吗
[36:24] Probably not. 也许不能
[36:30] You get us where we need to be 你带我们到地方
[36:31] and I’ll cut you in on the score. 我就给你分一份
[36:36] That is the motivation I like. 我就喜欢这种动力
[36:38] I’m–I’m on it. 我 我加入
[36:40] Okay… 好
[36:42] Man, you should really– you should really come in here. 伙计 你真的 你真的该进来看看
[36:48] They make a mean gin fizz, 他们的杜松子汽水很烂
[36:49] and if you show them one of these, 如果你给他们看这个
[36:50] you get a free lap dance. 就有免费的大腿舞
[36:52] I just use the same one every year. 我每年都用的同一个
[36:55] Listen, I want to be really clear with you. 听着 我把话和你讲清楚
[36:57] If you stay in line, you’re gonna get very rich, 如果你规规矩矩的 你就会非常有钱
[37:00] but if you fuck around– if you do anything 但如果你搞砸了 如果你做任何
[37:02] to put any of my crew in danger… 让我的人有危险的事
[37:05] I’ll kill you. 我就杀了你
[38:23] This is Detective Estrada. 我是艾斯特达尔警探
[38:24] Hi, Officer, this is Esme Carmona. 警官 我是埃斯米·卡莫纳
[38:27] What can I do for you? 我能为你做什么
[38:29] There’s a problem with the footage from Olivia’s building. 奥利维亚公寓楼里的录像有问题
[38:32] Olivia’s case has been closed. 奥利维亚的案子已经结了
[38:36] What? 什么
[38:37] The coroner ruled it a suicide. 验尸官已经判定为自杀
[38:41] No, that’s not right. 不 不对
[38:43] I know your sister was troubled, 我知道你的妹妹曾经有问题
[38:45] so what happened today may be hard for you to accept. 所以今天发生的事可能让你很难接受
[38:50] How do you know about my sister? 你怎么知道我妹妹的事
[38:51] The case is closed. Thanks for your call. 这案子已经结了 谢谢你的来电
[39:41] All right, bye, y’all. Happy Remembrance Day. 再见 清除纪念日快乐
[39:43] – See you later. – Bye. -再见了 -再见
人类清除计划

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人类清除计划(The Purge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号