时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Plenty of God-loving Americans fear the Purge. | 许多信奉上帝的美国人害怕清除 |
[00:07] | Fear is the first step on the long road to respect. | 通往尊重的道路上 恐惧是第一步 |
[00:11] | But this recent act– | 但最近发生的事件 |
[00:13] | a Cooke University student killed in his dormitory– | 库克大学的一名学生在宿舍里自杀 |
[00:16] | that’s cowardice. | 这是懦弱 |
[00:17] | So how is an honest hardworking, Purge-loving American | 诚实肯干 热爱上帝的美国人 |
[00:21] | supposed to think about this Campus Killer, Lena? | 是如何看待这起校园自杀案的 莉娜 |
[00:25] | Well, personally, Bobby, | 个人来说 博比 |
[00:27] | I feel that these reports are completely overblown. | 我觉得这些报道太夸张了 |
[00:30] | That dead student had a long history of depression– | 这个自杀的学生很久之前就患有抑郁症 |
[00:33] | I–I’m sorry, | 抱歉 |
[00:34] | but depressed people don’t stab themselves repeatedly. | 但不是所有抑郁者患者都会捅死自己 |
[00:37] | I mean, how about the farmerwho supposedly died of heat stroke? | 举个例子 农夫怎么可能死于中暑呢 |
[00:40] | How exactly doesa corpse bury itself? | 尸体如何埋葬自己呢 |
[00:42] | There you go again. | 你又来了 |
[00:43] | You’re taking unsubstantiated conspiracy theory as gospel. | 你把毫无根据的阴谋论做当作真理 |
[00:47] | What about the girl who was killed on the same campus? | 那个同一所大学里被谋杀的女孩呢 |
[00:50] | What–what aboutthe security footage | 那个带面具的人 |
[00:52] | of the masked person stalking this girl? | 尾随那个女孩的监控录像呢 |
[00:54] | Easily faked. | 很容易造假 |
[00:55] | For those of you just joining us, | 刚加入我们的听众们 |
[00:57] | this is the “Bobby Sheridan Show.” | 这里是”博比·谢里登秀” |
[00:59] | And this is Bobby Sheridan with one of our favorite guests, | 这里是博比·谢里登和我们最喜爱的嘉宾 |
[01:01] | Lena Dash of the NFFA, and a newcomer to our show, | 来自新国父集团的莉娜·达什 我们节目的新成员 |
[01:04] | award-winning “America Unplugged” news correspondent, | 荣获”美国不插电”最佳新闻记者的 |
[01:07] | Sydney Rivera. | 雪梨·里维拉 |
[01:08] | So before we bury ourselves, in detail, Sydney, | 在我们把自己雪葬之前 雪梨 仔细说说 |
[01:11] | do you really think some killer has the balls to attack off-Purge? | 你认为会有人有胆量在清除结束之后杀人吗 |
[01:15] | Not only do I think someoneis killing off-Purge, but | 我不仅认为有人会在清除后杀人 |
[01:19] | I think we have to entertain the possibility | 而且我认为我们应该考虑 |
[01:21] | that these murders might be a product of NFFA policy. | 这些杀人犯可能是新国父集团政策的产物 |
[01:25] | Oh, now, Sydney, you are skating on thin ice there. | 雪梨 你现在如履薄冰了 |
[01:27] | Everyone knows the Purge brings peace. | 所有人都知道清除会带来和平 |
[01:30] | It calms the inner demons. | 让人们心中的恶魔平静下来 |
[01:32] | I say we don’t need less Purge, | 要我说 我们不应该反对清除 |
[01:33] | we need more. | 我们需要更多清除 |
[01:34] | How about a biannual Purge? | 不如半年清除一次 |
[01:36] | Why stop there, Bobby? | 为什么不呢 博比 |
[01:37] | I mean, America needs a good old-fashioned cleansing. | 美国需要一个优秀的”老派”净化方式 |
[01:40] | I–I’m sorry. Are you serious suggesting | 抱歉 你真的建议 解决清除后暴力的 |
[01:42] | the solution for off-Purge violence is more violence? | 方法就是增加更多暴力吗 |
[01:46] | Damn straight. | 没有错 |
[01:47] | You know, Sydney, I–I get the feeling | 雪梨 我感觉 |
[01:49] | that you haven’t experienced a Purge up close and personal. | 你没有近距离地 亲身经历过清除 |
[01:53] | Maybe next year I can help you out with that. | 或许下一年我可以帮帮你 |
[01:57] | You’re listening to “Bobby Sheridan Live.” | 您正在收听的是”博比·谢里登直播” |
[01:59] | We’ll be right back after this word from Insta-Glue, | 在”紧急粘合剂”的广告后 我们马上回来 |
[02:03] | the only household adhesive FDA approved | 唯一通过食药监管局认证的家用粘合剂 |
[02:05] | to treat gunshot wounds and stabbings. | 用于治疗枪伤和刺伤 |
[02:06] | Insta-Glue, the glue that clots. | 紧急粘合剂 会凝结的胶水 |
[02:10] | Ladies, fantastic. | 女士们 太棒了 |
[02:12] | I know, right? | 我知道 |
[02:13] | Sydney, you are a goddamn natural. | 雪梨 你太自然了 |
[02:15] | – I mean, the fans are just gonna eat you up with a spoon. – Great show. | -粉丝们对你真是咬牙切齿 -节目太棒了 |
[02:18] | Did you just call for a fucking Purge on me? | 你刚刚是让大家来清除我吗 |
[02:22] | Oh, I did you a favor. | 我帮了你个忙 |
[02:23] | Yeah, yeah. Sydney, you’re new. | 是的 雪梨 你是新来的 |
[02:24] | You, uh, look at this. | 看看这个 |
[02:29] | That’s the Urge2Purge app. | 这是一个名叫”你要被清除了”的软件 |
[02:30] | It scans the internet for active death threats. | 它会扫描互联网上有效的死亡威胁 |
[02:32] | You’ve popped 200 since we went live. | 自从我们直播以后 你超过了200 |
[02:34] | You’re on fire, girl. | 你火了 姑娘 |
[02:36] | And I don’t mean to brag, but check mine out. | 我并不是想吹牛 看看我的 |
[02:39] | I broke a million last week. | 我上周突破了一百万 |
[02:42] | It’s been great for my brand. | 这能让我名气大涨 |
[02:45] | Truth is you’re nobody in America | 事实是 要是没人想清除你 |
[02:48] | unless somebody wants to Purge you. | 你在美国就是个无名之辈 |
[03:07] | You were close with one of the victims, Andy Tran. | 你曾和其中一个死者关系很好 安迪·特兰 |
[03:11] | People saw you hanging around his dorm room regularly. | 大家说经常能看到你去他的寝室 |
[03:13] | But on the afternoon of the murder, | 但是在凶案那天 |
[03:16] | you were in the frat house alone? | 你一个人待在兄弟会吗 |
[03:18] | I told you I was working on a paper and I dozed off. | 我说了我在忙着写论文 然后睡着了 |
[03:24] | The truth isn’t gonna change | 不管你问多少遍 |
[03:25] | no matter how many times you ask. | 也改变不了事实 |
[03:27] | But no one can corroborate your story. | 但是没有人能佐证你的说法 |
[03:29] | You claim you fell asleep while writing a paper. | 你声称你在写论文的时候睡着了 |
[03:32] | You claim you didn’t know anything was going on, | 你声称你不知道发生了什么 |
[03:34] | but something isn’t adding up. | 但是总有些不对劲 |
[03:37] | You know we do this for a living, Ben? | 你知道我们是靠此为生的吧 本 |
[03:40] | We’re trained to sniff out bullshit. | 我们受训嗅出谎话 |
[03:42] | I can tell you’re hiding something. | 我能看出你有所隐瞒 |
[03:47] | So help us help you by coming clean, | 那就帮我们帮你洗清自己 |
[03:52] | and just getting it off your chest. | 把所有的事都说出来 |
[03:56] | Okay. | 好吧 |
[03:58] | You’re right. There–there is something. | 你说得对 的确有些事 |
[04:07] | I smoked some weed | 我抽了大麻 |
[04:10] | to relax so I could write my paper. | 为了能放松头脑 好好写论文 |
[04:14] | I had a little too much and I fell asleep. | 我抽多了 睡着了 |
[04:18] | I know I’m not technically not old enough to buy weed. | 我知道我的年纪还不到能买大麻的时候 |
[04:20] | That’s a level Y offense. I could be expelled. | 这是Y级罪 我会被开除的 |
[04:25] | But the past few weeks have been extremely hard for me. | 但是我过去那几周真的很难熬 |
[04:31] | My friend was murdered. | 我的朋友被杀了 |
[04:35] | I keep thinking about what he must’ve gone through. | 我一直在想他的遭遇 |
[04:43] | Why is he dead and I’m here talking to you? | 为什么他死了 但我却在这里和你们说话 |
[04:48] | That’s so messed up. | 真是太操蛋了 |
[04:55] | So if you’re gonna arrest me for drug possession, arrest me. | 如果你们要逮捕我藏毒 逮捕我吧 |
[04:57] | I don’t even care anymore. | 我不在乎了 |
[05:02] | Look, no more dope. Got it? | 不要再抽了 好吗 |
[05:06] | We’ll let it slide this time. | 这次就算了 |
[05:19] | I really hope you find the guy. | 我希望你们能抓到那家伙 |
[05:32] | Ms. Lowe? | 罗威女士 |
[05:32] | And now we have a new development. | 我们目前有新的进展 |
[05:35] | In Crime News tonight, police believe CCTV | 这里是犯罪新闻 警方认为 |
[05:38] | from Cooke University may show the campus killer. | 库克大学的录像很可能拍下了校园杀手 |
[05:40] | Hey, Ben. | 本 |
[05:47] | Can you believe they’re still doing these searches? | 你敢相信吗 他们竟然还在搜查 |
[05:50] | What do you think they’re looking for? | 你觉得他们在找什么 |
[05:52] | Murder weapons, I guess. | 我想是凶器吧 |
[05:53] | Anything suspicious. | 有嫌疑的东西 |
[05:55] | They’re desperate, man. | 他们走投无路了 伙计 |
[05:56] | No one’s seen an off-Purge murder in years, let alone two. | 已经好几年没在清除夜之外发生凶案了 还是两起 |
[05:59] | Yeah, the NFFA must be freaking out. | 新国父集团肯定急坏了 |
[06:01] | Yeah, well, it sucks for us too ’cause I… | 我们也不好过 因为我… |
[06:06] | I had to cut a hole in the tongue of my shoe | 我在鞋舌里挖了个洞才藏下了 |
[06:09] | to hide my molly. | 我的莫莉[毒品] |
[06:11] | It was the only way I was gonna get it off campus for winter break. | 我寒假就是用这办法才偷运出学校的 |
[06:15] | Good thinking. | 好想法 |
[06:16] | Sorry they keep bringing you back in to rehash all this shit, | 很遗憾他们总是让你回想起那些可怕的东西 |
[06:20] | ’cause it must be hard. I know Andy was your friend. | 你肯定很难受 我知道安迪是你的朋友 |
[06:24] | Yeah, thanks. I’m good though. | 谢了 不过我没事 |
[06:29] | Well, if you ever want to talk | 如果你想聊聊 |
[06:30] | or like get plastered you know, I’m… | 或者想好好喝一杯 我… |
[06:35] | I’m around. | 我就在这儿 |
[06:37] | I’ll let you know. | 我会告诉你的 |
[06:38] | But really, I’m okay. | 但是真的 我没事 |
[06:42] | I should go. | 我要走了 |
[06:43] | Kelen and I have to get upstate. | 我和凯伦要去上城区 |
[06:47] | – Have a good break, man. – Yeah, you too. | -假期愉快 -你也是 |
[06:54] | Olivia, what happened to you? | 奥利维亚 你到底怎么了 |
[07:44] | Maybe the dash cam caught ya. | 也许行车记录仪能拍到你 |
[07:54] | – Esme. – Darren. | -埃斯米 -达伦 |
[07:57] | I think I have a lead. | 我好像有线索了 |
[07:58] | Not over the phone. We should meet. | 别在电话里说 我们见个面 |
[08:01] | Okay. | 好 |
[08:02] | The planes need to stay in the air all night. | 飞机整晚都不会落地 |
[08:05] | So to conserve fuel, | 为省燃油起见 |
[08:06] | they won’t take off before the Purge sirens. | 大清除警报响起前 飞机不会起飞 |
[08:09] | Doug, you hit this weak spot we found on the perimeter. | 道格 你负责机场附近这个薄弱点 |
[08:12] | Right before the sirens blow, | 警报响起前 |
[08:14] | I’ll activate the jammer, and we roll. | 我会开启干扰器 然后就开始行动 |
[08:18] | I expected a little more surprise from you, Ryan. | 我还以为你有多聪明呢 瑞安 |
[08:20] | This is a pretty basic plan. | 这计划很普通嘛 |
[08:22] | Well, basic equals safe. | 普通等于安全 |
[08:25] | You sure there’s not something else that you’re not telling me? | 你真的没有什么在瞒着我吗 |
[08:29] | If you don’t like the plan, change it. | 如果不喜欢这个计划 你就自己来改 |
[08:33] | It’s not completely terrible, but there is one thing. | 这计划也说不上特别差 不过有一点 |
[08:37] | I knew you’d have notes. | 我就知道你有话要说 |
[08:38] | You and Doug can’t handle the guards yourselves. | 凭你和道格两人可搞不定警卫 |
[08:41] | So I’m gonna pull some strings. | 所以我会动用点关系 |
[08:42] | Me and my guys will be working private security that night. | 当晚我和我的人会去负责私人安保 |
[08:45] | We’ll be the ones guarding the plane. | 飞机将由我们来守 |
[08:47] | – Uh, no fucking way. – Why not? | -没门 -为什么 |
[08:49] | Because you guys are dirty. | 因为你们手脚不干净 |
[08:50] | And you three are so squeaky clean. | 难道你们就一身清白吗 |
[08:53] | So instead of splitting it four ways, | 所以现在不兵分四路 |
[08:55] | we’re splitting it, what? Six? | 要分六路了 是吧 |
[08:56] | Eight. | 八路 |
[08:57] | How do we know your guys aren’t just gonna hijack the cash? | 万一你们半道劫走现金怎么办 |
[09:00] | You don’t. | 赌一把咯 |
[09:01] | And how do I know you’re not gonna blow me away | 我开启干扰器后 |
[09:03] | once I activate the chamber? | 万一你对我开火怎么办 |
[09:05] | You don’t. | 赌一把咯 |
[09:06] | Look, I’d be suspiciousif I were in your shoes, | 是我的话 我也不放心 |
[09:09] | but I didn’t get pinched committing an off-Purge home invasion, | 但大清除后入室行窃被抓的可不是我 |
[09:10] | and you did. | 是你们 |
[09:14] | Either my guys join or I turn you in. | 不带上我们的话 我就去告发你 |
[09:22] | So what’ll it be? | 你怎么选 |
[09:59] | Hey babe, it’s me. | 亲爱的 是我 |
[10:02] | Why is your door locked? | 你门怎么锁着 |
[10:14] | The cops have any news? | 警察那边有消息吗 |
[10:15] | No, not really. | 没有 |
[10:18] | I thought they would’ve arrested someone by now. | 我还以为现在都该抓到人了呢 |
[10:20] | Yeah, me too. | 我也以为 |
[10:23] | Meg and Bonnie were supposed to stay in town for the holidays, | 梅根和邦尼本来要留下来过节的 |
[10:25] | but noweveryone’s too freaked out. | 可现在大家都慌成一团了 |
[10:34] | I’m so lucky to be staying with you. | 我真幸运 能和你待在一起 |
[10:38] | I’ll keep you safe. | 我会保护你的 |
[10:42] | Look, I believethat you’re sorry. | 我相信你很后悔 |
[10:45] | And I believe you would take it back if you could. | 我也相信你宁愿这事从未发生过 |
[10:48] | Thank you for saying that. | 谢谢你理解我 |
[10:50] | But you can’t, because it’s done, | 但事已至此 你无法改变 |
[10:54] | and when I see you, I see you with him. | 我一看到你 就会想到你和他的事 |
[10:58] | And I–I wish… | 而我… |
[11:04] | I wish I didn’t. | 我不想这样 |
[11:07] | Me too. | 我也是 |
[11:08] | And on top of all that, I’m scared for my life here. | 除了这个 我还担心自己的安危 |
[11:11] | – I’m working on that. – Are you? | -那事我在处理了 -是吗 |
[11:14] | Michelle, it’s been a few weeks. | 米歇尔 已经好几周了 |
[11:16] | Why can’t you just call him and say, | 你为什么不直接打电话问他 |
[11:18] | “Hey, did you put a hit out on my husband or not?” | 你是不是在悬赏杀我丈夫的性命 |
[11:19] | Because Sam and I, we didn’t talk that much to begin with. | 因为我和萨姆本来就不怎么交谈 |
[11:23] | So what, it was just fucking then? | 所以你们就只是约炮吗 |
[11:24] | No, that is not what I meant. | 不 我不是那意思 |
[11:25] | Babe, okay, look, I’m doing everything I can to fix this | 好吗 亲爱的 我在努力解决问题 |
[11:30] | without making things worse. | 尽量不把事情闹大 |
[11:32] | He tried to Purge you. | 他想清除你 |
[11:33] | He is obviously not a rational man. | 显然没法跟他讲道理 |
[11:41] | Are we expecting somebody? | 有客人要来吗 |
[11:44] | I used your phone to text him and ask him to come over. | 我用你手机给他发了短信 让他过来 |
[11:48] | Wait, what? | 等等 什么 |
[11:52] | He is not gonna react well to this. | 这样没好结果的 |
[11:55] | Babe, you should’ve told me. | 宝贝儿 你应该早点告诉我的 |
[12:01] | Can you get the door? | 你能去开门吗 |
[12:27] | Hello, Sam. | 你好 萨姆 |
[12:29] | Uh, you remember April, my wife? | 你还记得阿普里尔吗 我妻子 |
[12:34] | How can I forget? | 这我怎么能忘 |
[12:38] | Uh, so, we were just– | 我们只是 |
[12:43] | Why don’t you guys come in? | 你们怎么不进来 |
[12:47] | Yeah. | 好 |
[13:08] | Why’d you want to meet? | 你为什么想见面 |
[13:13] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:32] | So, uh, what’s the plan? | 所以计划是什么 |
[13:37] | Are you gonna follow upon that lead? | 你会跟进那条线索吗 |
[13:40] | Nah, I don’t think that’s gonna pan out after all. | 不 毕竟我认为那线索没有结果的 |
[13:43] | When do you want to meet again? | 你想什么时候再见面 |
[13:45] | I probably won’t see you again. | 我大概不会再见你了 |
[13:47] | I’m getting out of the city. | 我要离开这座城市了 |
[13:54] | Okay, great. | 好的 很好 |
[13:56] | Great. Thanks for the cash. | 很好 谢谢你的钱 |
[14:26] | Hey, watch it! | 当心点 |
[14:54] | Somebody tell me we have a shot of her up ahead. | 谁能告诉我我们发现她了 |
[15:01] | Everyone, look at me. | 所有人都看着我 |
[15:05] | I know this is hard for you. | 我知道你们很难接受 |
[15:07] | It’s hard for me too. | 我也很难接受 |
[15:09] | We worked side by side with Esme. | 我们和埃斯米一起工作 |
[15:12] | She was part of our family, | 她是我们大家庭的一员 |
[15:14] | but she has been making moves against the NFFA | 但她做出对新国父集团不利的行为 |
[15:16] | for quite some time. | 已经有一段时间了 |
[15:18] | She fooled all of us. | 她把我们都骗了 |
[15:21] | But she has committed an act of treason, | 但她做出了叛国行为 |
[15:24] | and now it is our job to protect this country | 现在我们有责任抓住她 |
[15:26] | by catching her. | 来保护这个国家 |
[15:28] | Priority access granted. | 已获得优先访问权 |
[15:30] | You hear that? | 你们听清了吗 |
[15:32] | The bosses have given us temporary access | 头儿们已经给了我们对 |
[15:34] | to private cell phone cameras. | 对私人手机摄像头的临时访问权 |
[15:36] | This is a priority one manhunt. | 这是最高优先级的追捕 |
[15:55] | Broken. | 坏了 |
[16:01] | 盲区 瑞安的安全房 | |
[16:18] | Got her. | 找到她了 |
[16:19] | She’ll come out on the opposite block any second now. | 她现在随时会出现在对面的街上 |
[16:28] | Where is she? | 她现在在哪儿 |
[16:31] | Come on, people, she knows all of our blind spots. | 大家快点 她知道我们所有的盲点 |
[16:33] | We have to anticipate her next move. | 我们必须预测出她接下来的行动 |
[17:36] | What you got? | 你查到什么了 |
[17:38] | Uh, cell phone hit. | 手机查询结果 |
[17:40] | Facial recog must’ve caught it once it uploaded to the Cloud. | 面部识别一定是在它上传到云端时捕获到了 |
[17:43] | We’ve got a location on the suspect. | 我们有嫌疑人的位置了 |
[17:45] | Send that to all units now. | 马上把它发给所有部门 |
[18:23] | Is this Brie? | 这是布里干酪吗 |
[18:25] | Uh, no. Camembert. | 不 卡芒贝尔奶酪 |
[18:34] | So Sam and I, we’ve been doing a lot of soul searching. | 我和萨姆反省了很多 |
[18:41] | Done a lot of therapy. | 做了很多治疗 |
[18:43] | And just so there’s no surprises, | 正是如此 我知道你和 |
[18:45] | I know everything that’s happened | 我丈夫之间发生的一切 |
[18:46] | between you and my husband. | 不用太意外 |
[18:48] | It’s taken some time, | 这花了点时间 |
[18:49] | but I think I’ve come to terms with everything, | 但我想我能接受这一切了 |
[18:52] | and I’m just ready to move forward. | 我已经准备好前进了 |
[18:54] | When Michelle texted me, | 米歇尔发给我短信时 |
[18:56] | we thought that we should get together | 我们觉得我们应该坐在一起 |
[18:59] | face-to-face and, uh, work this out. | 面对面解决这个问题 |
[19:03] | We know a really great therapist | 如果你们有兴趣 |
[19:04] | if you’re interested. | 我们认识一个相当好的治疗师 |
[19:06] | I sent the text, not Michelle. | 我发的短信 不是米歇尔 |
[19:11] | Okay, okay. That’s not what I expected. | 好吧 好吧 这我没想到 |
[19:14] | Sam, maybe this wasn’t such a good idea. | 萨姆 也许这个主意并没有那么好 |
[19:16] | No, wait, I mean, you guys wanted to talk, right? | 不 等等 你们想谈对吗 |
[19:19] | So we should talk. | 那我们应该谈 |
[19:20] | Get everything on the table, | 把所有事放在桌面上 |
[19:22] | be brutally honest with one another. | 彼此完全坦诚 |
[19:24] | So Sam, are you sure you told your wife everything? | 萨姆 你确定你告诉你妻子所有事了吗 |
[19:46] | NFFA! Open up! | 新国父集团 开门 |
[19:52] | Nffa! Open up! | 新国父集团 开门 |
[20:00] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[20:02] | This is the NFFA, Mr. Grant. | 我是新国父集团的 格兰特先生 |
[20:05] | Don’t make this harder than it has to be. | 别逼我来硬的 |
[20:24] | What do you want? | 你想怎么样 |
[20:27] | I have some questions for you, Mr. Grant. | 我有问题问你 格兰特先生 |
[20:35] | Anything you want to tell us? | 你有什么想告诉我们的吗 |
[20:37] | You know, my wife must’ve been some volcanic fuck | 我妻子肯定是个床上的狠角儿 |
[20:40] | for you to take a hit out on me. | 才让你悬赏我 |
[20:45] | What is he talking about? | 他在说什么 |
[20:47] | Tell her what you did, Sam. | 告诉他你干了什么 萨姆 |
[20:50] | You know, I’ve made a lot of mistakes in my marriage, | 我在婚姻中犯了好多错误 |
[20:53] | but at least I’m no murderer. | 但至少我不是杀人犯 |
[20:56] | Okay, what is going on? | 好吧 怎么回事 |
[20:59] | What is he talking about? | 他在说什么 |
[21:00] | Your husband took out a Purge contract on Marcus. | 你丈夫在大清除之夜买凶杀马克斯 |
[21:07] | You said that it didn’t mean anything. | 你说那是没有任何意义的 |
[21:11] | What–why would you pay someone to Purge him | 怎么 为什么你要花钱让人去清除他 |
[21:13] | if it didn’t mean anything? | 如果没有任何意义 |
[21:14] | I didn’t. | 我没有 |
[21:16] | I–I don’t know what they’re talking about. | 我不知道他们在说什么 |
[21:23] | 赏金目标 马克斯·摩尔 赏金 七万五千美元 | |
[21:26] | That’s not me. | 那不是我 |
[21:27] | I mean, we don’t throw that kind of money around. | 我们不会把钱花在这种地方 |
[21:30] | You know that. | 你知道的 |
[21:31] | I thought the lies were over, Sam. | 我以为你不再撒谎了 萨姆 |
[21:33] | Honey, I’m not lying. | 亲爱的 我没有骗你 |
[21:36] | I’m done. | 我受够了 |
[21:38] | – You figure this out. – Honey, wait. | -你自己解决吧 -亲爱的 等等 |
[21:40] | No. | 不 |
[21:41] | Nobody’s going anywhere until we sort this thing out. | 解决这事之前 谁也别想离开 |
[21:44] | Please–please don’t. | 拜托 别这样 |
[21:47] | Come on, man. Put the gun away. | 拜托 哥们 把枪收起来 |
[21:49] | Marcus, be careful. | 马克斯 小心点 |
[21:51] | I have to. | 我必须如此 |
[21:54] | I can’t live with this over my head. | 我不能这么轻易放下这件事 |
[21:58] | Okay. | 好 |
[22:04] | I’ll get the duct tape. | 我去拿胶带 |
[22:08] | – Am I under arrest? – This is just a routine sweep. | -我被捕了吗 -这只是个常规检查 |
[22:12] | Right, but you seema little edgy. | 嗯 但你看起来很不安 |
[22:16] | Nffa. Open up. | 新国父集团 开门 |
[22:19] | – Friends of yours? – I need your help. | -你的朋友吗 -我需要你的帮忙 |
[22:24] | Why would I help you? | 我为什么要帮你 |
[22:27] | You think they’ll just arrest me | 你以为他们会简单地逮捕你 |
[22:28] | without wondering why I showed up on your doorstep? | 而不去猜测我为什么出现在你家门前吗 |
[22:32] | I haven’t done anything illegal. | 我没做什么违法事 |
[22:34] | You’ll be on their radar forever. | 你会一辈子被他们盯上 |
[22:36] | One false move and– | 稍不留神 |
[22:38] | I’ll take my chances. | 我愿意冒这个险 |
[22:40] | Please, I’m a good person. | 求你了 我是个好人 |
[22:43] | I haven’t done anything wrong. I don’t deserve this. | 我没做错事 我不该被他们抓走 |
[22:46] | Welcome to the club. | 我也是 |
[22:48] | – Coming! – No. | -就来 -别 |
[22:50] | They’ll be able to see that I tracked you down earlier this year. | 他们会发现今年早些时候我追踪过你 |
[22:55] | I’ll lie. | 我会撒谎 |
[22:57] | I’ll tell them you helped me, that this was planned. | 告诉他们你帮了我 一切都是计划好的 |
[23:01] | This is the NFFA. | 这可是新国父集团 |
[23:03] | They’ll burn every potential leak to the ground. | 他们不会让任何消息泄露出去 |
[23:06] | No probable cause, no proper trial. | 没有合理根据 没有正式庭审 |
[23:09] | You know that’s true. | 你知道是这样 |
[23:10] | We both know it. | 我们都知道 |
[23:13] | What happened to being a good person? | 刚才还说自己是好人呢 |
[23:16] | I’m desperate. | 我穷途末路了 |
[23:25] | Oh, I’ve missed you. | 我好想你 |
[23:29] | Mom, this is Kelen. | 妈妈 这是凯伦 |
[23:30] | Hi, Mrs. Gardner. Thank you for having me. | 加德纳夫人 谢谢邀请我 |
[23:33] | Absolutely. | 当然了 |
[23:34] | I was so happy when Ben said you’d be coming too. | 听本说你也要过来时 我简直高兴坏了 |
[23:37] | It’ll be nice to have a little feminine energy around here. | 家里正好需要些女性能量 |
[23:39] | Holy shit, Lil’ B is back! | 我了个去 小本回来了 |
[23:42] | What’s up, baby? | 你好吗 宝贝 |
[23:44] | And he brought a real, live girl with him too. | 他带来了一个活生生的女孩 |
[23:47] | Nice! | 好极了 |
[23:48] | Hi, Kelen. | 凯伦你好 |
[23:50] | I’m Logan, the handsomer, older, | 我叫洛根 是加德纳兄弟中 |
[23:54] | more mature of the Gardner brothers. | 最帅气 最年长 最成熟的一个 |
[23:56] | That’s not saying much. | 这说明不了什么 |
[23:58] | We have a warrant to search for a fugitive | 我们有搜查逃犯的搜查令 |
[24:00] | who was last seen in your area. | 逃犯最后一次出现就是这里 |
[24:02] | Be my guest. | 请便 |
[24:04] | Have you seen this woman? | 你见过这名女子吗 |
[24:07] | I’ve been inside working on my bike all day. | 我一整天都在里面弄我的车 |
[24:10] | What’d she do anyway? | 她做了什么 |
[24:11] | Classified. | 这是机密 |
[24:14] | Isn’t it always? | 永远都是机密 |
[24:30] | Interesting place you got here. | 你这个地方很不错嘛 |
[24:32] | I like it. | 我喜欢 |
[24:36] | We’re all clear. | 搜查完毕 |
[24:38] | 路易斯安娜州 驾驶执照 迪克森·格雷厄姆 | |
[24:39] | Thank you for your time, Mr. Dixon. | 谢谢你的宝贵时间 迪克森先生 |
[24:42] | If you see anything, give us a call. | 如果有发现 打给我们 |
[24:43] | You got it. | 好的 |
[25:08] | I don’t know how to thank you. | 我不知道该怎么感谢你 |
[25:10] | Well, you can start… | 你可以从… |
[25:12] | What the hell? | 搞什么 |
[25:14] | By telling me the truth. | 从告诉我真相开始 |
[25:20] | Maybe you should go | 也许你该离开 |
[25:23] | ’cause if this goes south and the cops get involved, | 因为如果出了岔子 警察就会介入 |
[25:26] | you could just tell them that I pressured you. | 你可以和他们说是我逼你的 |
[25:32] | Look, what happened on Purge, | 无论大清除期间发生的事 |
[25:34] | it was all because of me. | 全都是因为我 |
[25:37] | We’re committed now. | 我们已经铸成大错了 |
[25:39] | We can’t back off, no matter what | 无论如何 或是下次大清除你死了 |
[25:41] | or you’re dead next Purge. | 我们都无法回头 |
[25:57] | I’m gonna take this off so we can talk, | 我要撕开胶带 这样我们才能说话 |
[25:59] | but don’t do anything stupid. | 但是别做傻事 |
[26:07] | – Say when. – Just leftover turkey? | -告诉我什么时候 -只有火鸡剩菜吗 |
[26:10] | Oh, it’s Ben’s favorite. | 这是本最爱吃的 |
[26:13] | Whatever Little Benny wants, Little Benny gets. | 小本想要什么就能得到什么 |
[26:16] | He tell you how every one used to call him that? | 他和你说大家以前都这么叫他吗 |
[26:18] | Little Benny? | 小本吗 |
[26:21] | So Logan, what do you do for work? | 洛根 你做什么工作 |
[26:24] | Oh, he graduated from Louisiana State two years ago. | 两年前 他从路易斯安娜州立大学毕业 |
[26:26] | That’s awesome. | 真厉害 |
[26:28] | Yeah, a lot of good it’s doing me. | 让我”获益良多” |
[26:30] | Five figures of debt, shit credit, | 负债达五位数 该死的贷款 |
[26:32] | a part-time gig mowing lawns. So… | 修剪草坪的兼职 |
[26:34] | that’s what you guys get to look forward to. | 这些都是你们将要面对的事 |
[26:36] | Hey, you had a great interview this past week. | 你上周的面试很不错 |
[26:39] | For a loading dock job. When you have an Econ degree, | 码头卸货的工作 当你手握经济学学位时 |
[26:41] | it’s not really a great interview. | 这个面试真的不怎么样 |
[26:42] | But thank you, Mom, that’s very sweet. | 但是谢谢你 妈 谢谢你这么说 |
[26:44] | Thank you. | 谢谢 |
[26:47] | So the Campus Killers going viral, yo! | 校园杀手现在可是火了 |
[26:51] | What’s it like going to school with a maniac? | 和疯子一起上学是何感受 |
[26:54] | Logan. | 洛根 |
[26:55] | That’s the last thing Ben and Kelen want to think about right now. | 本和凯伦现在不愿去想这件事 |
[26:59] | Yeah, shut up. | 好的 闭嘴 |
[27:02] | Coward doesn’t even have the decency | 这懦夫甚至都 |
[27:03] | to wait for the Purge, does he? | 不能等到大清除吗 |
[27:05] | Hunting on a college campus– | 在大学校园里追杀人 |
[27:07] | like shooting fish in a barrel. | 简直就是虐杀无辜 |
[27:09] | Hey, my friend was murdered. | 我朋友被人杀了 |
[27:10] | Can we not talk about this at the dinner table, please? | 我们能不能别在饭桌上说这事 |
[27:13] | I agree. | 我同意 |
[27:15] | Kelen, what are you studying? | 凯伦 你的专业是什么 |
[27:17] | Art history. | 艺术史 |
[27:19] | I know it’s not very practical, | 我知道一点也不实用 |
[27:21] | but I love it. | 但是我很喜欢 |
[27:23] | I know what would happen | 我知道如果本和凶手对峙 |
[27:24] | if Ben came face-to-face with this killer. | 结果会怎么样 |
[27:27] | He once fainted when he watched Mom get a flu shot. | 有一次他看到老妈打流感疫苗针昏倒了 |
[27:30] | Just… | 那真是… |
[31:20] | until everybody’s Purged. | 直到所有人都被清除 |
[31:24] | Now we can either live together or die together. | 我们可以一起活 或者一起死 |
[31:27] | It’s your choice. | 你来决定 |
[31:31] | So you think you can take down the NFFA? | 你觉得你能干掉新国父集团吗 |
[31:34] | They’re killing innocent people off-Purge, | 他们在非清除时间杀死无辜的人 |
[31:36] | and I think I found proof. | 我觉得我找到证据了 |
[31:38] | Jesus. | 天啊 |
[31:41] | Well, then you better get the hell out of the country. | 那你最好赶紧出国 |
[31:44] | Eat. | 吃吧 |
[31:45] | If you’re on the run, | 如果你在逃亡 |
[31:46] | you’ll never know when your next meal is gonna be. | 你根本不知道哪一顿是最后一顿餐 |
[31:48] | Sorry I threatened you. | 很抱歉我之前威胁了你 |
[31:50] | I just didn’t know what else to do. | 我只是不知道该怎么办了 |
[31:53] | You really think I’m gonna help you? | 你真的觉得我会帮你吗 |
[31:56] | This was not my plan A, | 这不是我原本的计划 |
[31:58] | but I think you’re a good person. | 但我觉得你是一个好人 |
[32:01] | You care about people and want to do right by them. | 你在乎别人 想为他们做正确的事 |
[32:05] | At least you used to. | 至少曾经是 |
[32:08] | Why don’t you tell me how you found me? | 你先告诉我你是怎么找到我的吧 |
[32:12] | Step-by-step. | 详细地说 |
[32:13] | I watched your habits in and out of dead zones. | 我看过你进出盲区的习惯 |
[32:18] | Like what habits? | 比如什么习惯 |
[32:20] | You carry a lot of takeout bags, | 你会带很多外卖袋 |
[32:24] | but never from the same place twice in a row. | 但是从来不会连续从一个地方买 |
[32:27] | So I tracked all the places you go, | 所以我就查了你去过的所有店 |
[32:28] | and I figured you lived in-between. | 我觉得你就住在中间这片区域 |
[32:32] | Your rent was likely off-book, in cash. | 你的房租应该是用现金付清 |
[32:35] | So an unleased building with regular utilities, | 那我要找的就是一桩住人的未批租建筑物 |
[32:38] | room for vehicles. | 可以停车 |
[32:41] | Finally narrowed it down and staked it out. | 最终缩小了范围 查了出来 |
[32:44] | You got all that from takeout? | 这一切都只是从外卖里推断出来的吗 |
[32:49] | Well, if you’re that good, you can help me find someone else. | 如果你这么厉害 那你应该能帮我找人 |
[32:55] | This is your way of asking me to stay? | 你这是请我留下来吗 |
[32:58] | No, it’s my way of allowing you to make up | 不 我是这样允许你弥补 |
[33:00] | for having put my life in danger. | 让我有危险的过错 |
[33:10] | What is it? | 怎么了 |
[33:12] | The NFFA just issued an alert. | 新国父集团刚发布了一则警报 |
[33:15] | “All citizens should be on the lookout for Esme Carmona.” | “所有公民请注意 通缉埃斯米·卡莫纳” |
[33:21] | Looks like you’republic enemy number one. | 看来你是头号公敌了 |
[35:22] | Better take those muddy shoes off before you come inside. | 进来之前先把这些沾了泥巴的鞋子脱了 |
[35:30] | Kind of late for a stroll. | 这么晚了还去散步 |
[35:34] | Kind of late for tea. | 这么晚了还泡茶 |
[35:38] | I haven’t slept through the night since your father died. | 你父亲死后 我就没有睡过安稳觉 |
[35:44] | Do you want a cup? | 要来一杯吗 |
[35:46] | No, I should get some sleep. | 不了 我要去睡一下 |
[35:53] | Logan’s going througha tough time right now. | 洛根的情况很糟糕 |
[35:56] | I think he probably misses that ten-year-old little brother | 我觉得他可能想念以前那个十岁时 |
[35:59] | that used to copy his every move. | 会模仿他一举一动的弟弟了 |
[36:02] | Yeah, I guess. | 可能吧 |
[36:06] | He just gets under my skin. | 他真是太烦了 |
[36:12] | I’m sorry I lost my temper. | 很抱歉 我刚刚失控了 |
[36:16] | When we bottle up our feelings, | 当我们将我们的情绪藏起来 |
[36:19] | they can come out in other ways that might be scary. | 那可能会以一种可怕的方式发泄出来 |
[36:26] | Be careful. | 小心点 |
[36:36] | So, Ziv signs our collective death warrant, | 齐夫算是给我们集体判了死刑 |
[36:38] | and you decide to go radio silent? | 而你决定保持沉默吗 |
[36:40] | – I got way laid. – By what? | -我手上有事 -什么事 |
[36:47] | That’s the chick… | 这是那个女人… |
[36:49] | her face is like plastered everywhere. | 她的通缉令现在到处都是 |
[36:51] | Are you completely insane? | 你疯了吗 |
[36:53] | Sara, Doug, meet Esme. | 萨拉 道格 这是埃斯米 |
[36:59] | Newest member of our team. | 这是我们团队的新成员 |
[37:10] | Please hurry. | 拜托快点 |
[37:13] | 个人资料 萨姆·塔克 路易西安那州 新奥尔良 | |
[37:14] | 目前名单 类型 赏金 名字 马库斯·摩尔 删除 变更赏金 | |
[37:18] | There. Done. | 好了 搞定 |
[37:23] | 赏金目标 马库斯·摩尔 赏金 65000 | |
[37:25] | you only took 10k down. | 你只是减掉了一万 |
[37:26] | I told you to get rid of the rest of the contract. | 我要你撤掉悬赏 |
[37:29] | What can I say, man? I did my part. | 我能怎么说 伙计 这是我出的钱 |
[37:32] | Now what the hell does that mean? | 那话是什么意思 |
[37:35] | You don’t get it. | 你不懂 |
[37:36] | I wasn’t the only one. | 不是只有我一个人 |
[37:39] | What? | 什么 |
[37:44] | Take a look around, man. | 看看周围吧 伙计 |
[38:25] | They all did it. | 他们都发布了 |