Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人类清除计划(The Purge)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人类清除计划(The Purge)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] All right, boys and girls! 好了 孩子们
[00:10] Let’s have some quiet time now 让我们安静下来
[00:12] and think about our feelings. 想一想自己的感受
[00:16] So I’ve been having some worries lately… 最近我有点困扰…
[00:20] and worries can be hard to talk about, even for grown-ups. 有些困扰连大人们都难以启齿
[00:24] That’s why, in America, we have a holiday 所以我们美国有一个节日
[00:27] that helps people get their worries out. 可以帮我们排忧解困
[00:30] Do any of you know what it’s called? 有谁知道是什么节日吗
[00:34] Zoe… 佐伊
[00:35] something tells me you know. 我有预感你知道
[00:39] The Purge? 大清除吗
[00:40] That’s right. 没错
[00:42] The Purge allows grown-ups to deal with their bad feelings 大清除允许大人们为所欲为一个晚上
[00:47] by giving them one night to do whatever they want. 以助他们排解坏情绪
[00:50] They can stay up as late as they want? 他们可以想多晚睡就多晚睡吗
[00:52] All night. 可以通宵
[00:55] Can they kill people? 他们能杀人吗
[01:00] Yes, they can. 可以的
[01:05] The Purge gives your mommies and daddies 大清除允许你们的爸爸妈妈
[01:08] the freedom to accomplish things they never thought possible. 去做超乎想象的事
[01:13] What if something happens to my mom or my little brother? 要是我的妈妈或弟弟出事了呢
[01:17] Oh, Zoe. 佐伊
[01:20] Whatever happens… 无论发生什么
[01:24] you and your brother will be perfectly safe. 你和你弟弟都会非常安全的
[01:28] And if your mommy or daddy decide to Purge, 要是你的爸爸妈妈要去清除
[01:33] that’s their decision. 那是他们的选择
[01:34] That is their right as Americans. 那是他们作为美国公民的权利
[01:38] You know how sometimes you may want to scream or cry 你有过那种愤怒到想尖叫哭喊
[01:41] or punch a pillow because you are so angry? 或砸枕头的感觉吗
[01:44] Well, the Purge is just like that. 大清除就是那么回事
[01:47] But for adults only, so there’s no reason… 不过仅限成年人哦 所以不必…
[01:50] Ben! Ben! 本 本
[01:52] Ben! 本
[01:56] It’s time for lunch, honey. 该吃午饭了 宝贝
[01:59] What are you watching? 你在看什么
[02:00] Blessed be our New Founding Fathers 保佑我们的新国父集团
[02:04] and America… 保佑美国
[02:06] a nation reborn. 重生的国家
[02:39] Smile, Turner. 笑一笑 特纳
[02:41] Purge has officially started. 大清除正式开始了
[02:44] It’s time to celebrate. 现在该庆祝了
[02:46] Please, Ben, just let Scott go. 求你了 本 放了斯科特吧
[02:50] This is between you and me. 这是我们俩的恩怨
[02:54] You’re right. 你说得对
[02:56] No. No, please. 不 求你了
[02:57] Please don’t do this. 求你别杀我
[03:00] – Please! – Look, I get it, man. -求你了 -我能理解 兄弟
[03:02] You’ve been through a lot this year. 今年你经历了很多事
[03:05] We–we could still get you help. 我们还是可以找人给你疏导的
[03:07] Oh, I know it seems scary now… 我知道你现在估计很害怕
[03:12] But I’m trying to give you a gift. 不过我是想送你份礼物
[03:16] So here’s the deal– 是这样的
[03:19] if you finally pop your cherry… 如果你能开杀戒
[03:22] and kill little Scotty here… 杀掉小斯科特
[03:26] I’ll let you live. 我就饶你一命
[03:29] So, either one of you dies… 所以 要么你们死一个人
[03:32] Or both of you die. 要么就两人一起死
[03:35] Your choice, bruh. 你来选 兄弟
[03:51] I know it’s Purge Night, people, 我知道今晚是清除夜 同志们
[03:53] but remember, Esme Carmona is our number-one priority. 但记住了 埃斯米·卡莫纳是我们的首要目标
[04:16] Okay. 好吧
[04:22] About time. Starting to wonder. 终于来了 我都怀疑你是不是不来了
[04:34] Transfer the money before the sirens, 警报响起前把钱转走
[04:35] or I will send the photos to everyone in your contacts. 否则我就把照片发给你通讯录上的所有人
[04:41] Yo, Skye. 斯凯
[04:43] Looks like CryptoCash is the winner. 看来加密货币才是王道
[04:44] – I’m almost in. – Sweet. -马上就进去了 -棒
[04:46] Keep an eye on your event logs. 注意你的事件日志
[04:48] So much crime, so little space. 犯罪太多 空间太少
[04:51] Foundation makes more on Purge than we do all year. 国父集团在大清除挣的比我们一年都多
[04:53] So final warning: 最后的忠告
[04:55] I think your plan’s insane. 我觉得你的计划太疯狂了
[04:57] – Noted. – But I like insane. -知道了 -但是我喜欢疯狂
[05:00] We’ll be waiting outside for you to send the footage. 我们会在外面等着你把视频发出来
[05:02] Then we’ll blast it to every screen we can access. 然后把它曝到每个我们能访问到的屏幕上
[05:04] But based on what you told me, 但是基于你告诉我的
[05:06] in order to get into the surveillance center, 为了能进入监控中心
[05:08] I need to turn you into a ghost. 我得把你变成幽灵
[05:11] What does that mean? 什么意思
[05:13] You’ll see. 一会就知道了
[05:27] Have you ever Purged before? 你以前清除过吗
[05:28] Yeah, once in college. 在大学时有过一次
[05:30] Wait, you have? 等等 你清除过
[05:33] What’s wrong? 怎么了
[05:36] Nothing, Clint. 没什么 克林特
[05:37] – Uh, just– – Purge jitters, that’s all. -只是 -只是清除夜的紧张
[05:41] Let’s go. 开始吧
[05:59] Hey, they got past the outer door. 他们已经突破了外面那道门
[06:03] Look, we tried to reason with them. 我们试过跟他们理论了
[06:04] If we have to fight back, it’ll be self-defense. 如果我们要反击的话 就是正当防卫
[06:06] Hey, hey, hey, they’re making a move. 他们过来了
[06:08] Do you see this? 看到了吗
[06:11] Move. 跟上
[06:19] Babe, just promise me that no matter what happens 亲爱的 你要保证无论发生什么
[06:21] that we won’t turn into one of them. 我们都不会成为他们那样的人
[06:26] – Okay. – All right. -好 -好的
[06:30] Come on. 来吧
[06:51] – This place fireproof? – As much as possible. -这个地方防火吗 -最大可能吧
[06:57] Get back! 后退
[06:57] Stay back! 待在那
[07:05] We’re on borrowed time in here! 我们的时间不多了
[07:06] They’re gonna smoke us out! 他们想用烟逼我们出去
[07:13] Prisoners for tonight’s hunt have landed. 今晚要被猎杀的囚犯到了
[07:15] Copy that. 收到
[07:24] Nice night for a hunt. 适合狩猎的夜晚
[07:32] Come on, let’s go. 快点 跟上
[07:35] What’s this? 什么意思
[07:36] I thought we were supposed to be getting auctioned off? 我以为我们是要被拍卖的
[07:38] Go. 过去
[07:41] What we supposed to do out here all alone? 我们来这干什么
[07:43] Die. Now move it. 死 赶紧的
[07:50] Move. Move. 快点 快点
[07:55] Come on, go! 快点
[07:59] We’re still chained up. 我们还戴着锁链
[08:00] How are we supposed to fight back? 我们怎么反抗
[08:01] They don’t want us to fight back. 他们根本不想让我们反抗
[08:03] They sold us to a bunch of rich assholes 他们把我们卖给一群有钱
[08:05] who want to Purge without the danger. 又想进行无风险清除的混蛋
[08:06] What? 什么
[08:08] It doesn’t have to end like this. 我们没必要就这么死
[08:09] I got a friend who’s gonna get us out of here. 我有个朋友会把我们从这弄出去
[08:11] And how do we know this friend is gonna show up? 你怎么知道你的朋友会出现
[08:13] Ryan’s never let me down before. 瑞安从来没让我失望过
[08:14] You got to trust me. 你得相信我
[08:16] We all have to stick together, 我们一定要齐心协力
[08:18] or we’re not gonna make it through the night, okay? 否则我们熬不过今晚 知道吗
[08:21] Yeah, sure. 好的
[08:22] Officers, move them forward! 警官 让他们再往前一点
[08:26] Here’s your head start. 从这开始是你要的猎物
[08:27] Follow me. Come on, let’s go. 跟我来 咱们走
[08:33] Welcome to the hunt. 欢迎来狩猎
[08:40] Reservation for Dixon plus two. 预约过了 迪克森和另外两个人
[08:43] Thank you for your donation. 感谢您的捐赠
[09:02] So glad we dressed for the occasion. 我们真是好好打扮了呢
[09:05] We paid our admission like everybody else, 我们像其他人一样交了入场费
[09:06] so they can’t complain. 所以他们不能说什么
[09:11] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[09:13] we have a surprise for all of you. 我们给大家准备了惊喜
[09:16] Tonight’s sponsor– 今晚的赞助商
[09:17] the Daughters of the NFFA– 新国父集团的女儿们
[09:20] have planned a special treat. 准备了特别的礼物
[09:23] In honor of our heritage and our traditions 为了纪念从新国父集团建立开始
[09:27] that trace back over 200 years– 超过200年的
[09:30] which form the bedrock of the NFFA– 文化遗产和传统
[09:34] tonight’s hunt will consist only… 今晚的狩猎将只允许使用
[09:38] of weapons used by our ancestors. 我们祖先所使用的武器
[09:46] – They got to be kidding. – This is so fucked up. -他们一定在开玩笑 -这下糟了
[09:56] Careful with this one, sir. 请小心 先生
[09:59] Here you go. 给你
[10:02] You can pick your weapon up at the coat check 你可以在出去的存衣处
[10:03] on your way out, sir. 取你的武器 先生
[10:10] Hey, we got more firepower in the Humvee, 我们的悍马里有更多武器
[10:13] so let’s just make do. 所以我们先凑合吧
[10:14] Yeah, but what if we have to take some of these assholes out 但如果我们需要在这个过程中干掉
[10:16] in the process? 一些混蛋呢
[10:17] It’s not ideal, but I’m not gonna shed a tear over it. 这不是个好主意 但是我不会同情他们
[10:20] – Are you? – No way. -你呢 -不会
[10:24] Let’s make our way up front. 我们到前面去吧
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:37] Everybody grab one. 每人抓一个
[10:39] Clint, our fight is with Marcus. 克林特 我们的目标是马库斯
[10:41] – There’s other people in there. – That’s not my problem. -里面还有其他人 -那不是我的问题
[10:43] You’re talking about burning them alive! 你是说要把他们活活烧死
[10:45] Yeah, I am. 没错 是这样
[10:47] They tried to burn you. What’s the problem? 他们想要烧死你 有什么问题吗
[10:54] Unless you still have feelings for Michelle. 除非你对米歇尔还有感觉
[10:57] No, I don’t. 不 没有了
[11:10] If you’re sending people out, we’ll hold our fire! 如果你把人交出来 我们就不采取行动
[11:17] Go check it out, Mr. Bleeding Heart. 去看看 心软先生
[11:19] Tell them they can send the rest out safely 告诉他们如果把马克斯交给我们
[11:21] if they give us Marcus. 他们就能将其他人安全送出
[11:22] No. No. 不 不
[11:25] Clint, don’t! 克林特 别这样
[11:26] – It’s okay. – Jesus, Clint. -没事的 -天呐 克林特
[11:29] I’ll go. I’ll go. 我去 我去
[11:33] That’s what I like to hear. 这话我爱听
[11:36] Move. 动起来
[11:45] I’ll help you get over your Purge jitters. 我会帮你克服你的清除紧张
[12:29] Marcus? 马克斯
[12:33] Michelle? 米歇尔
[12:40] I’m here to cut you guys a deal. 我是来和你们达成协议的
[12:46] Guys, help me! 伙计们 帮帮我
[12:49] Guys, help me! 伙计们 帮帮我
[12:53] Sam! 萨姆
[13:03] Please! 求求你们
[13:03] P-please don’t Purge me! 求你们不要清除我
[13:04] Please! 拜托了
[13:07] Holy shit! 见鬼
[13:09] I’m not gonna Purge you, Sam. 我不会清除你的 萨姆
[13:11] I was forced to pull the trigger a lot of years ago, 很多年前我曾经被迫开枪
[13:14] and that shit sticks with you. 这种阴影会伴随终生
[13:16] – Pour this on there. – Okay. -把这个倒在那里 -好
[13:18] Okay, and then put it on that laceration. 好 然后把它放在伤口上
[13:23] No, wait. 不 等等
[13:27] Look… 听着
[13:29] This–this whole thing has gotten way out of hand. 整件事已经失控了
[13:32] Yeah? No shit. 是吗 别说废话
[13:35] Clint wants to smoke you guys out. 克林特想用烟把你们熏出去
[13:39] He won’t stop until you’re dead. 你不死他是不会停手的
[13:42] I hate to say it, Marcus, 我不想这样说 马克斯
[13:43] but maybe it’s time for us to change tactics. 但我们也许是时候改变策略了
[13:45] Honey, if we fight fire with fire, then we lose, 亲爱的 如果我们以暴制暴 那就输了
[13:47] and that’s not who we are. 也就不是我们了
[13:49] There’s got to be another way. 肯定有其他办法
[13:51] Now… 现在…
[13:52] this is gonna hurt like shit. 这会疼得要命
[14:01] I told you, I’m not gonna do it. 我和你说过了 我不会做这种事的
[14:02] I’m not a killer, man. 我不是杀手 伙计
[14:04] No… 对…
[14:07] But you will be. 但你会是的
[14:10] No, please. Come on, man. 不 求你了 别这样伙计
[14:12] Ah, come on! 别这样
[14:14] Let me go of me, man, please! 求你放过我吧 伙计
[14:20] – No! – No, no, no. -不 -不不不
[14:22] Oh, shit. Ben… 糟糕 本
[14:23] – Do it… – Please don’t. -动手 -请别这样
[14:26] Or I will fucking Purge you. 否则我他妈就清除了你
[14:30] I can’t, I can’t– No, no, no, no! 我不能 不 不
[14:32] No! 不
[14:36] No! 不
[14:53] You did it. 你做到了
[14:55] You did it, man! 你做到了 伙计
[15:19] All right, Silas. 好了 赛拉斯
[15:20] So I asked around. 我问过周围的人了
[15:23] Nobody knows the guy. 没人认识这家伙
[15:25] You sure it was him? 你确定是他吗
[15:26] I’m sure. 确定
[15:28] Those are the ones that broke into my house. 那些就是闯入我家的人
[15:30] Well, I sure would hate to see him 我肯定不愿看到他
[15:34] have an accident out there in the dark 清除夜在黑暗中
[15:36] on Purge Night. 发生意外
[15:38] I don’t know. He looks pretty clumsy to me. 不好说 我看他笨手笨脚的
[15:41] Might trip and shoot himself right in the head. 说不定会绊倒 朝自己头上开一枪
[15:44] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:45] the festivities are about to begin. 庆典即将开始
[15:47] Now, remember, mind the fences. 记住 当心栅栏
[15:51] They’re electrified. 它们是带电的
[15:52] You have an hour limit, and unlike last year, 你们有一小时的时间 与去年不同的是
[15:56] trophies will be awarded. 将颁发奖杯
[16:01] Now, if you’d like to follow me to the starting line. 现在 请随我移步起跑线
[16:09] All right, everyone, 好了 诸位
[16:11] please remember, be courteous 请记住 保持礼貌
[16:13] and watch out for your fellow hunters. 也要提防与你们同行的猎手们
[16:17] All right, on your mark… 好了 各就各位
[16:20] get set… 预备
[16:23] hunt! 狩猎开始
[16:30] Faster, guys. 快点 伙计们
[16:31] Stay out of the light. 别让光照到
[16:50] We don’t want guards at the door, 我们不想让警卫在门口
[16:52] so we got to give them a reason to leave. 所以我们得给他们个理由离开
[16:54] I saw Tupac live on tour in Tokyo last year. 我去年看过图派克在日本的巡回演唱会
[16:57] It was almost as realistic as this. 真实程度几乎和这个一样
[16:59] Boom. 出现了
[17:05] Well, that’s creepy. 太可怕了
[17:06] Right now you are walking down a street 现在你正走在离新国父集团大楼
[17:08] near that NFFA building, 不远的一条街上
[17:09] and there’s absolutely no way they can tell it’s fake. 他们绝对看不出来那是假的
[17:22] Sir, I’ve got another ping 长官 我在三街区外
[17:23] on Esme Carmona three blocks away. 又发现埃斯米·卡莫纳的标记
[17:25] – Can we confirm positive ID? – Look. -能确认身份吗 -看
[17:32] That’s her. 是她
[17:33] Why the hell would she show her face? 她为什么要露出脸
[17:34] Sir? 长官
[17:36] She’s moving away. We’re gonna lose her. 她在移动 我们要丢失她的痕迹了
[17:37] Yeah, okay. 好吧
[17:39] Dispatch security. 派遣安保
[17:41] Nearest team is 15 minutes away. 最近的小队距离她15分钟路程
[17:43] Send them from our building. First floor only. 派我们楼里的人去 只派一楼的
[17:45] On it. 收到
[17:48] Hook, line, and sinker. 引人入胜
[17:50] Props to my deep-fake ladies. Nice work. 掌声献给假扮的姑娘们 好样的
[17:52] – All right. – All right, let’s roll. -好了 -好了 出发吧
[18:01] All right, ten minutes to the bridge. 还有十分钟到桥头
[18:03] Keep your eyes peeled. 擦亮你们的眼睛
[18:05] – Copy that. – Hey, hey, hey. -收到 -喂喂喂
[18:06] Any other hunters see us helping the prey, 要是有其他捕猎者发现我们帮助猎物
[18:08] they’re gonna be all over us. 他们肯定会攻击我们
[18:10] We got to be careful. 我们一定要小心
[18:11] Oh, shit. 该死
[18:12] Who’s firing at us? 谁在朝我们开枪
[18:17] We’re hunters, too! 我们也是捕猎者
[18:18] Hold your fire! 不要开火
[18:27] Man, you’re not gonna believe this. 天 你不会相信的
[18:28] It’s the guy from the plantation. 是植物园的那家伙
[18:29] What? We can’t lead him to Tommy. 什么 我们不能让他找到汤米
[18:31] We got to shake him. Is he alone? 我们要把他吓走 他是一个人吗
[18:33] He’s got a friend. 他有朋友
[18:35] Hey, let Doug and I draw their fire. 我和道格来吸引火力
[18:37] Yeah, do it while they’re reloading. 趁他们换子弹的时候冲上去
[18:38] Go, go, go. 上上上
[18:39] Okay. 好
[18:42] They’re making a break for it. 他们停火了
[18:43] You know what? 不管了
[18:45] Screw the rules. 管他什么规矩
[18:47] What is that? Is that a tranq gun? 那是什么 那是镇定剂枪吗
[18:57] Paul? Paul? 保罗 保罗
[18:59] Paul, hey. 保罗
[19:01] Paul? 保罗
[19:03] Paul? 保罗
[19:24] Clint, let’s drop our weapons and finish this man-to-man. 克林特 放下武器 我们像个男人一样解决
[19:33] Up against the wall. Up against the wall. 靠墙 靠墙
[19:34] – Okay. – Tuck in and don’t move. -好 -贴墙 别动
[19:39] Oh, shit. All right, shh. 该死 好吧
[19:40] Somebody’s coming. Fuck me. 有人来了 该死
[19:43] – No, thanks. – Oh, jeez. -不用了 谢了 -天啊
[19:45] Did you, uh– did you lose weight? 你 你最近瘦了吗
[19:47] Oh, you obviously haven’t been skipping any meals. 你倒是看起来一餐都不拉
[19:48] All right, get a room. 好了 少拌嘴了
[19:54] How’d he get the keys? 他怎么搞到钥匙的
[19:55] We used to be cops. 我们以前是警察
[19:59] I can leave them on if you want. 你要是想的话 我可以不开
[20:01] Oh, no, no, I’m not complaining. 不不不 我不是在抱怨
[20:03] I’m not complaining, no. Oh, thank you. 我不是在抱怨 不 谢谢
[20:04] Thank you. 谢谢
[20:06] Go, go, go. 快走 快走
[20:07] Keep low, keep low, keep low. Go, go, go! 压低身子 压低身子 快走
[20:09] Keep moving, keep moving! 继续走 继续走
[20:23] You must think I’m a sucker, Marcus. 你肯定觉得我是个废物 马克斯
[20:25] Look, Sam is inside… 听着 萨姆在里面
[20:27] and he’s safe. 他很安全
[20:30] I have no intentions on hurting anyone else. 我无意再伤害其他人
[20:33] You should listen to him. 你应该听他的
[20:35] He’s lying. 他撒谎
[20:37] As an act of good faith, 为了表示好意
[20:39] I’ll trade Sam for Clint. 我愿意用萨姆换克林特
[20:41] – No. – We’ll take it. -不 -我们接受
[20:43] He killed my wife! You don’t get to decide! 他杀了我的妻子 轮不到你来决定
[20:45] What happened to Maisy was horrible… 梅茜的遭遇很不幸
[20:48] but you don’t get to endanger my husband 但你不能因此而让我的丈夫或者其他人
[20:50] or the rest of us. 都陷入危险
[20:51] – No. – That’s right. -的确 -没错
[21:00] You said we had to do this ourselves. 你说我们要自己来
[21:05] Goddamn traitors. 该死的叛徒
[21:09] All right, I’m coming in. 好吧 我进去
[21:14] Come on. 快点
[21:19] Sam. 萨姆
[21:24] Are you okay? 你没事吧
[21:26] – I got you. – Come on. -来 -走吧
[21:27] Yeah. 嗯
[21:45] A few more blocks. 再过几条街
[21:46] Should still have a couple minutes until that security team returns. 在那支安保小队回来之前 我们应该有几分钟
[21:51] Just get me as close to a back door as you can. 尽量把我送到后门边
[21:57] – Can you go around? – Mm, yeah. -你能绕过去吗 -嗯
[22:01] Careful! 小心
[22:27] Thought this was supposed to be man-to-man. 不是男人之间堂堂正正吗
[22:29] It is. 没事
[22:32] He’s clean. 他身上没东西
[22:33] You’ve got all the guns, and I’ve got none. 你们都有枪 我什么都没有
[22:36] That appears to be the case. 看起来是这样的
[22:42] Have a seat. 请坐
[22:51] So… 那么
[22:53] how do we get past this? 我们要怎么解决这事
[22:57] You think it’s so fucking easy. 你觉得这事很简单
[23:00] No, I don’t. 不 我不觉得
[23:04] You can never make amends, Marcus, 你根本没办法弥补 马克斯
[23:07] You know, you’re right. 你说得对
[23:10] When two people promise… 当两个人承诺
[23:13] to grow old together, they should get to. 一起白头偕老 他们就应该一起走到最后
[23:17] And I wish… 我也希望
[23:19] that I can change that… 我能改变
[23:22] but I know I can’t. 但我知道我不能
[23:25] But look, Clint… 但是听着 克林特
[23:27] this violence… 这种暴力
[23:31] it’s–it’s not gonna solve anything. 根本解决不了任何事
[23:44] They say Purging is supposed to make you feel better. 他们说清除能让你感觉更好一些
[23:53] Nothing’s gonna make me feel better about losing Maisy. 没有什么能弥补我失去了梅茜
[23:58] So what’s the goddamn point? 那这到底有什么意义
[24:02] We can start from a clean slate… 我们可以从头开始
[24:05] you and I. 你和我
[24:42] Thank you. Thank you, man. 谢谢你 谢谢你 伙计
[25:01] Let’s open the door 我们打开门
[25:03] and let them know we worked this out. 告诉他们我们把这事解决了
[25:09] Michelle! Michelle! 米歇尔 米歇尔
[25:18] You took away the only person I ever loved! 你夺走了我唯一爱的人
[25:20] So I took away yours. 我也要夺走你的
[25:23] Do it! 动手啊
[25:24] – Purge me, motherfucker! – Fuck you! -把我清除了 混蛋 -去你妈的
[25:27] Do it! You know you want to do it! 动手 你知道你很想的
[25:28] Watch him! 盯住他
[25:30] Marcus! 马克斯
[25:33] Marcus! 马克斯
[25:34] Hey, baby. 宝贝
[25:36] I’m sorry. 对不起
[25:40] Baby… 宝贝
[25:41] Her lung is collapsing. 她的肺部塌缩了
[25:42] Get me my medical kit and as many towels as you can. 去拿我的医疗箱 能拿多少毛巾就拿多少条来
[25:45] – Okay, okay. – It’s okay, baby. -好 好 -没事的 宝贝
[25:47] It’s gonna be okay. 没事的
[25:50] See? 看
[25:51] It all comes out with a little dish soap. 只要一点洗洁精就能洗干净了
[25:55] Here, dry off your hands. We’ll be ready to go. 赶紧把手擦干 我们要准备好出发了
[25:59] “Go”? 出发
[26:00] Yeah, we’re gonna go out and Purge together. 我们要一起出去大清除
[26:03] Got to stay sharp. 一定要保持最佳状态
[26:08] Here, have some water. 来 喝点水
[26:12] Got to stay hydrated. 补充好水分
[26:14] Lot of hours left. 还有很多小时呢
[26:17] I’m so glad we get to do this. 很高兴我们可以一起这么干
[26:22] Don’t worry. 别担心
[26:24] The more you Purge, 你清除的人越多
[26:26] the less afraid you’ll feel. 你的恐惧就会越来越少
[26:28] Come on, drink up. 来 喝光吧
[26:34] You ready? 准备好了吗
[26:36] Yeah. 嗯
[26:38] I need–I need a mask. 我需要…我需要一个面具
[26:39] Oh, you’re right. 你说得对
[26:42] I almost forgot! 我差点忘了
[26:44] Got to have one of your own. 得给你搞一个
[26:47] There’s got to be one in here somewhere. 这里肯定有合适饿
[26:52] Perfect. 完美
[26:56] Son of a bitch. 混蛋
[27:05] Hold on. 别动
[29:17] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[29:18] Please be advised… 请注意
[29:19] – Come on. – The security protocols will be disengaged -拜托 -重启过程中 安全协议
[29:22] during the reboot. 将被解除
[29:24] Everyone, hey, listen! 大家听好了
[29:26] Stay calm, please. 保持冷静
[29:29] The system will reboot in 60 seconds. 系统60秒后就会重启
[29:31] We’re fine. 我们没事的
[29:43] Come on. 拜托
[29:44] Come on, come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托 拜托
[30:26] Oh, God. 天啊
[30:36] Oh, shit. 该死
[30:45] Turner… 特纳
[31:07] Okay. 好了
[31:08] Look, there’s nothing else I can do for her here. 我在这里只能处理到这种程度了
[31:10] She needs blood and a permanent air valve. 她需要输血和永久气阀
[31:12] The hospitals are closed. 医院都关门了
[31:13] I know where to take her– the triage centers. 我知道可以带她去伤员中心
[31:14] We can’t just drive around all night looking for ’em, Marcus. 我们不能到处开车找他们 马克斯
[31:16] No, it’s okay. I know where they are. 不 没事的 我知道他们在哪里
[31:18] They ask the doctors every year to volunteer, 他们每年都会找医生当志愿者
[31:20] and every year I say no. 每年我都拒绝了
[31:21] – Let me help you carry her. – No, no. -我来帮你背她 -不 不
[31:23] No, you guys stay here, okay? 不 你们留在这里 好吗
[31:26] With Clint of commission, the house is secure. 有克林特在 这间屋子很安全
[31:28] – Everything is safe. – No, no way. -一切都很安全 -不行
[31:30] You really think we’re gonna let you do this alone, Marcus? 你真的觉得我们会让你单独行动吗 马克斯
[31:32] The only question is, your neighbors gonna let us off this street? 唯一的问题事 你的邻居会让我们走吗
[31:38] We’ll see about that. 我们走着瞧
[31:44] I am unarmed! 我没有武器
[31:46] I thought I made peace with Clint… 我以为我和克林特讲和了
[31:52] But he stabbed my wife in cold blood. 但他冷酷无情地捅了我老婆
[31:56] She never had anything to do with it, 她根本与这件事毫无瓜葛
[31:59] but he didn’t care. 但他不在乎
[32:02] I had the right 我有权利
[32:04] to purge Sam… 清除萨姆
[32:07] and Clint… 和克林特
[32:10] but I spared their lives. 但我留了他们的性命
[32:13] Now, I’m getting in– in that truck. 现在我要进那辆车里
[32:18] You can stop me, 你们可以阻止我
[32:20] but my wife’s blood is on your hands. 但我老婆的死是你们害的
[32:24] Now here’s your chance. 你们的机会来了
[32:27] You want to Purge me, Purge me. 你们想清除我 那就来吧
[33:26] This isn’t over. 这事没完
[33:28] Yes, it is. 不 完了
[33:48] Turner… 特纳
[35:07] What’s up, guys? 怎么了 各位
[35:14] Welcome to the party. 欢迎来到派对
[35:28] Uh, hey, no… 别这样
[35:33] No, hey, hey, I’m–I’m with you. 别 喂 我和你们是一伙的
[35:36] No, no, hey, look… 不不 看
[35:39] I’m on your team. I’m like you, see? 我和你们是一伙的 和你们一样 看见了吗
[35:47] It’s okay. 没事的
[36:21] Now that you’re awake, 既然你醒了
[36:23] you can answer some questions. 你可以回答些问题
[36:29] First you break into my house. 首先你闯入我家
[36:31] Now you show up on Purge Night. 现在你又在清除夜出现
[36:35] What the hell do you want from me? 你到底想从我这得到什么
[36:38] You were just a random target. 你只是个随机目标
[36:42] Tonight was just bad luck. 今晚只是运气不好
[36:50] So you’re telling me that my brother died for nothing. 你是想说我兄弟白死了
[37:15] Eat dirt, motherfucker. 吃土吧 畜生
[37:25] I’m in. 我进来了
[37:26] The system reboot has everyone distracted for a bit, 系统重启分散了所有人的注意力
[37:28] but you have to move fast. 不过你得赶紧行动
[37:30] Yeah, I’ll see you in five. 好 五分钟后见
[37:32] Better make that ten. 还是十分钟吧
[37:34] Okay. 好
[37:51] – Ryan! – Ryan! -瑞安 -瑞安
[37:53] Ryan! 瑞安
[37:54] Who’s got eyes on Ryan? 谁看见瑞安了
[37:56] – I got nothing. – Me either. -我没看见 -我也没有
[37:57] Ryan! 瑞安
[38:04] Oh, shit. 糟了
[38:09] Oh. You see him? You see him? Ryan! 你看见他了 你看见他了 瑞安
[38:11] Ryan! 瑞安
[38:13] Right there, right there! There. 在这 在这 这里
[38:13] Ryan! There he is. 瑞安 在这里
[38:16] Grab him. Get him on that side. 抓住他 给他翻个身
[38:18] Be careful, be careful. 小心 小心
[38:21] Pull him up! 把他拉上来
[38:22] Oh, shit. 糟了
[38:23] Ryan? Ryan? 瑞安 瑞安
[38:26] – He’s not breathing. – Oh, fuck. -他没呼吸 -我靠
[38:27] Turn him over on his side. Come on. 把他翻过来 赶紧
[38:29] Open his mouth. 打开他的嘴
[38:31] Ryan? Ryan? 瑞安 瑞安
[38:36] You’re not dying that fucking easy, Ryan! 你不能这么轻易死掉 瑞安
[38:39] Breathe! 呼吸
[38:40] Let’s go! 加油
[38:45] All right. 好了
[38:54] You know, I thought you guys came here to rescue me. 我还以为你们是来救我的呢
[39:11] So what’s the plan? 计划是什么
[39:12] Drive around all night until Purge is over? 整晚开车直到清除夜结束
[39:13] No, we still got work to do. 不 我们还有活要干
[39:15] What are you talking about? 你在说什么
[39:16] I thought the heist was bust ’cause of Ziv? 我以为齐夫害得抢劫没戏了
[39:18] Ziv’s dead. 齐夫死了
[39:19] I had to kill one of her guys before Purge started. 我不得不在清除夜开始前杀了她的一个手下
[39:22] Then you’re dead 那你死定了
[39:23] unless we get you out of the country tonight. 除非我们今晚可以把你弄出国
[39:25] Not without our money. 没拿到钱我不走
[39:27] – And where is that? – The Jackals have it. -那钱在哪里 -在豺狼那里
[39:29] The Jackals? What the hell? 豺狼 什么鬼
[39:32] Ryan tipped them off. 瑞安告诉了他们
[39:35] Why would you do that? 你为什么这么做
[39:36] So they would steal the money from Ziv 这样他们就会从齐夫那偷钱
[39:37] while we got you out of prison. 而我们救你越狱
[39:40] That’s not half bad. 不赖啊
[39:42] I mean, it’s crazy, but I’m not complaining. 虽然很疯狂 但我没意见
[39:44] There’s still time. Let’s go get our money. 还有时间 我们去拿钱吧
[39:46] You in? 你来吗
[39:48] Let’s go be thieves. 我们去做偷天大盗吧
[39:59] Hang in there, babe. 坚持住 宝贝
[40:00] – We’re almost there. – She okay? -我们就快到了 -她还好吗
[40:02] – Look out, look out! – Oh, shit. -小心 小心 -糟糕
[40:08] Oh, shit. 糟糕
[40:19] What you want to do? 你想怎么办
[40:28] Come on, come on. He’s still alive. 快来 过来 他还活着
[40:32] All right, watch his neck. 好 小心他的脖子
[40:34] We’re taking you to a triage center. 我们送他去伤员中心
人类清除计划

文章导航

Previous Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人类清除计划(The Purge)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人类清除计划(The Purge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号