时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | All right, boys and girls! | 好了 孩子们 |
[00:10] | Let’s have some quiet time now | 让我们安静下来 |
[00:12] | and think about our feelings. | 想一想自己的感受 |
[00:16] | So I’ve been having some worries lately… | 最近我有点困扰… |
[00:20] | and worries can be hard to talk about, even for grown-ups. | 有些困扰连大人们都难以启齿 |
[00:24] | That’s why, in America, we have a holiday | 所以我们美国有一个节日 |
[00:27] | that helps people get their worries out. | 可以帮我们排忧解困 |
[00:30] | Do any of you know what it’s called? | 有谁知道是什么节日吗 |
[00:34] | Zoe… | 佐伊 |
[00:35] | something tells me you know. | 我有预感你知道 |
[00:39] | The Purge? | 大清除吗 |
[00:40] | That’s right. | 没错 |
[00:42] | The Purge allows grown-ups to deal with their bad feelings | 大清除允许大人们为所欲为一个晚上 |
[00:47] | by giving them one night to do whatever they want. | 以助他们排解坏情绪 |
[00:50] | They can stay up as late as they want? | 他们可以想多晚睡就多晚睡吗 |
[00:52] | All night. | 可以通宵 |
[00:55] | Can they kill people? | 他们能杀人吗 |
[01:00] | Yes, they can. | 可以的 |
[01:05] | The Purge gives your mommies and daddies | 大清除允许你们的爸爸妈妈 |
[01:08] | the freedom to accomplish things they never thought possible. | 去做超乎想象的事 |
[01:13] | What if something happens to my mom or my little brother? | 要是我的妈妈或弟弟出事了呢 |
[01:17] | Oh, Zoe. | 佐伊 |
[01:20] | Whatever happens… | 无论发生什么 |
[01:24] | you and your brother will be perfectly safe. | 你和你弟弟都会非常安全的 |
[01:28] | And if your mommy or daddy decide to Purge, | 要是你的爸爸妈妈要去清除 |
[01:33] | that’s their decision. | 那是他们的选择 |
[01:34] | That is their right as Americans. | 那是他们作为美国公民的权利 |
[01:38] | You know how sometimes you may want to scream or cry | 你有过那种愤怒到想尖叫哭喊 |
[01:41] | or punch a pillow because you are so angry? | 或砸枕头的感觉吗 |
[01:44] | Well, the Purge is just like that. | 大清除就是那么回事 |
[01:47] | But for adults only, so there’s no reason… | 不过仅限成年人哦 所以不必… |
[01:50] | Ben! Ben! | 本 本 |
[01:52] | Ben! | 本 |
[01:56] | It’s time for lunch, honey. | 该吃午饭了 宝贝 |
[01:59] | What are you watching? | 你在看什么 |
[02:00] | Blessed be our New Founding Fathers | 保佑我们的新国父集团 |
[02:04] | and America… | 保佑美国 |
[02:06] | a nation reborn. | 重生的国家 |
[02:39] | Smile, Turner. | 笑一笑 特纳 |
[02:41] | Purge has officially started. | 大清除正式开始了 |
[02:44] | It’s time to celebrate. | 现在该庆祝了 |
[02:46] | Please, Ben, just let Scott go. | 求你了 本 放了斯科特吧 |
[02:50] | This is between you and me. | 这是我们俩的恩怨 |
[02:54] | You’re right. | 你说得对 |
[02:56] | No. No, please. | 不 求你了 |
[02:57] | Please don’t do this. | 求你别杀我 |
[03:00] | – Please! – Look, I get it, man. | -求你了 -我能理解 兄弟 |
[03:02] | You’ve been through a lot this year. | 今年你经历了很多事 |
[03:05] | We–we could still get you help. | 我们还是可以找人给你疏导的 |
[03:07] | Oh, I know it seems scary now… | 我知道你现在估计很害怕 |
[03:12] | But I’m trying to give you a gift. | 不过我是想送你份礼物 |
[03:16] | So here’s the deal– | 是这样的 |
[03:19] | if you finally pop your cherry… | 如果你能开杀戒 |
[03:22] | and kill little Scotty here… | 杀掉小斯科特 |
[03:26] | I’ll let you live. | 我就饶你一命 |
[03:29] | So, either one of you dies… | 所以 要么你们死一个人 |
[03:32] | Or both of you die. | 要么就两人一起死 |
[03:35] | Your choice, bruh. | 你来选 兄弟 |
[03:51] | I know it’s Purge Night, people, | 我知道今晚是清除夜 同志们 |
[03:53] | but remember, Esme Carmona is our number-one priority. | 但记住了 埃斯米·卡莫纳是我们的首要目标 |
[04:16] | Okay. | 好吧 |
[04:22] | About time. Starting to wonder. | 终于来了 我都怀疑你是不是不来了 |
[04:34] | Transfer the money before the sirens, | 警报响起前把钱转走 |
[04:35] | or I will send the photos to everyone in your contacts. | 否则我就把照片发给你通讯录上的所有人 |
[04:41] | Yo, Skye. | 斯凯 |
[04:43] | Looks like CryptoCash is the winner. | 看来加密货币才是王道 |
[04:44] | – I’m almost in. – Sweet. | -马上就进去了 -棒 |
[04:46] | Keep an eye on your event logs. | 注意你的事件日志 |
[04:48] | So much crime, so little space. | 犯罪太多 空间太少 |
[04:51] | Foundation makes more on Purge than we do all year. | 国父集团在大清除挣的比我们一年都多 |
[04:53] | So final warning: | 最后的忠告 |
[04:55] | I think your plan’s insane. | 我觉得你的计划太疯狂了 |
[04:57] | – Noted. – But I like insane. | -知道了 -但是我喜欢疯狂 |
[05:00] | We’ll be waiting outside for you to send the footage. | 我们会在外面等着你把视频发出来 |
[05:02] | Then we’ll blast it to every screen we can access. | 然后把它曝到每个我们能访问到的屏幕上 |
[05:04] | But based on what you told me, | 但是基于你告诉我的 |
[05:06] | in order to get into the surveillance center, | 为了能进入监控中心 |
[05:08] | I need to turn you into a ghost. | 我得把你变成幽灵 |
[05:11] | What does that mean? | 什么意思 |
[05:13] | You’ll see. | 一会就知道了 |
[05:27] | Have you ever Purged before? | 你以前清除过吗 |
[05:28] | Yeah, once in college. | 在大学时有过一次 |
[05:30] | Wait, you have? | 等等 你清除过 |
[05:33] | What’s wrong? | 怎么了 |
[05:36] | Nothing, Clint. | 没什么 克林特 |
[05:37] | – Uh, just– – Purge jitters, that’s all. | -只是 -只是清除夜的紧张 |
[05:41] | Let’s go. | 开始吧 |
[05:59] | Hey, they got past the outer door. | 他们已经突破了外面那道门 |
[06:03] | Look, we tried to reason with them. | 我们试过跟他们理论了 |
[06:04] | If we have to fight back, it’ll be self-defense. | 如果我们要反击的话 就是正当防卫 |
[06:06] | Hey, hey, hey, they’re making a move. | 他们过来了 |
[06:08] | Do you see this? | 看到了吗 |
[06:11] | Move. | 跟上 |
[06:19] | Babe, just promise me that no matter what happens | 亲爱的 你要保证无论发生什么 |
[06:21] | that we won’t turn into one of them. | 我们都不会成为他们那样的人 |
[06:26] | – Okay. – All right. | -好 -好的 |
[06:30] | Come on. | 来吧 |
[06:51] | – This place fireproof? – As much as possible. | -这个地方防火吗 -最大可能吧 |
[06:57] | Get back! | 后退 |
[06:57] | Stay back! | 待在那 |
[07:05] | We’re on borrowed time in here! | 我们的时间不多了 |
[07:06] | They’re gonna smoke us out! | 他们想用烟逼我们出去 |
[07:13] | Prisoners for tonight’s hunt have landed. | 今晚要被猎杀的囚犯到了 |
[07:15] | Copy that. | 收到 |
[07:24] | Nice night for a hunt. | 适合狩猎的夜晚 |
[07:32] | Come on, let’s go. | 快点 跟上 |
[07:35] | What’s this? | 什么意思 |
[07:36] | I thought we were supposed to be getting auctioned off? | 我以为我们是要被拍卖的 |
[07:38] | Go. | 过去 |
[07:41] | What we supposed to do out here all alone? | 我们来这干什么 |
[07:43] | Die. Now move it. | 死 赶紧的 |
[07:50] | Move. Move. | 快点 快点 |
[07:55] | Come on, go! | 快点 |
[07:59] | We’re still chained up. | 我们还戴着锁链 |
[08:00] | How are we supposed to fight back? | 我们怎么反抗 |
[08:01] | They don’t want us to fight back. | 他们根本不想让我们反抗 |
[08:03] | They sold us to a bunch of rich assholes | 他们把我们卖给一群有钱 |
[08:05] | who want to Purge without the danger. | 又想进行无风险清除的混蛋 |
[08:06] | What? | 什么 |
[08:08] | It doesn’t have to end like this. | 我们没必要就这么死 |
[08:09] | I got a friend who’s gonna get us out of here. | 我有个朋友会把我们从这弄出去 |
[08:11] | And how do we know this friend is gonna show up? | 你怎么知道你的朋友会出现 |
[08:13] | Ryan’s never let me down before. | 瑞安从来没让我失望过 |
[08:14] | You got to trust me. | 你得相信我 |
[08:16] | We all have to stick together, | 我们一定要齐心协力 |
[08:18] | or we’re not gonna make it through the night, okay? | 否则我们熬不过今晚 知道吗 |
[08:21] | Yeah, sure. | 好的 |
[08:22] | Officers, move them forward! | 警官 让他们再往前一点 |
[08:26] | Here’s your head start. | 从这开始是你要的猎物 |
[08:27] | Follow me. Come on, let’s go. | 跟我来 咱们走 |
[08:33] | Welcome to the hunt. | 欢迎来狩猎 |
[08:40] | Reservation for Dixon plus two. | 预约过了 迪克森和另外两个人 |
[08:43] | Thank you for your donation. | 感谢您的捐赠 |
[09:02] | So glad we dressed for the occasion. | 我们真是好好打扮了呢 |
[09:05] | We paid our admission like everybody else, | 我们像其他人一样交了入场费 |
[09:06] | so they can’t complain. | 所以他们不能说什么 |
[09:11] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[09:13] | we have a surprise for all of you. | 我们给大家准备了惊喜 |
[09:16] | Tonight’s sponsor– | 今晚的赞助商 |
[09:17] | the Daughters of the NFFA– | 新国父集团的女儿们 |
[09:20] | have planned a special treat. | 准备了特别的礼物 |
[09:23] | In honor of our heritage and our traditions | 为了纪念从新国父集团建立开始 |
[09:27] | that trace back over 200 years– | 超过200年的 |
[09:30] | which form the bedrock of the NFFA– | 文化遗产和传统 |
[09:34] | tonight’s hunt will consist only… | 今晚的狩猎将只允许使用 |
[09:38] | of weapons used by our ancestors. | 我们祖先所使用的武器 |
[09:46] | – They got to be kidding. – This is so fucked up. | -他们一定在开玩笑 -这下糟了 |
[09:56] | Careful with this one, sir. | 请小心 先生 |
[09:59] | Here you go. | 给你 |
[10:02] | You can pick your weapon up at the coat check | 你可以在出去的存衣处 |
[10:03] | on your way out, sir. | 取你的武器 先生 |
[10:10] | Hey, we got more firepower in the Humvee, | 我们的悍马里有更多武器 |
[10:13] | so let’s just make do. | 所以我们先凑合吧 |
[10:14] | Yeah, but what if we have to take some of these assholes out | 但如果我们需要在这个过程中干掉 |
[10:16] | in the process? | 一些混蛋呢 |
[10:17] | It’s not ideal, but I’m not gonna shed a tear over it. | 这不是个好主意 但是我不会同情他们 |
[10:20] | – Are you? – No way. | -你呢 -不会 |
[10:24] | Let’s make our way up front. | 我们到前面去吧 |
[10:30] | Thank you. | 谢谢 |
[10:37] | Everybody grab one. | 每人抓一个 |
[10:39] | Clint, our fight is with Marcus. | 克林特 我们的目标是马库斯 |
[10:41] | – There’s other people in there. – That’s not my problem. | -里面还有其他人 -那不是我的问题 |
[10:43] | You’re talking about burning them alive! | 你是说要把他们活活烧死 |
[10:45] | Yeah, I am. | 没错 是这样 |
[10:47] | They tried to burn you. What’s the problem? | 他们想要烧死你 有什么问题吗 |
[10:54] | Unless you still have feelings for Michelle. | 除非你对米歇尔还有感觉 |
[10:57] | No, I don’t. | 不 没有了 |
[11:10] | If you’re sending people out, we’ll hold our fire! | 如果你把人交出来 我们就不采取行动 |
[11:17] | Go check it out, Mr. Bleeding Heart. | 去看看 心软先生 |
[11:19] | Tell them they can send the rest out safely | 告诉他们如果把马克斯交给我们 |
[11:21] | if they give us Marcus. | 他们就能将其他人安全送出 |
[11:22] | No. No. | 不 不 |
[11:25] | Clint, don’t! | 克林特 别这样 |
[11:26] | – It’s okay. – Jesus, Clint. | -没事的 -天呐 克林特 |
[11:29] | I’ll go. I’ll go. | 我去 我去 |
[11:33] | That’s what I like to hear. | 这话我爱听 |
[11:36] | Move. | 动起来 |
[11:45] | I’ll help you get over your Purge jitters. | 我会帮你克服你的清除紧张 |
[12:29] | Marcus? | 马克斯 |
[12:33] | Michelle? | 米歇尔 |
[12:40] | I’m here to cut you guys a deal. | 我是来和你们达成协议的 |
[12:46] | Guys, help me! | 伙计们 帮帮我 |
[12:49] | Guys, help me! | 伙计们 帮帮我 |
[12:53] | Sam! | 萨姆 |
[13:03] | Please! | 求求你们 |
[13:03] | P-please don’t Purge me! | 求你们不要清除我 |
[13:04] | Please! | 拜托了 |
[13:07] | Holy shit! | 见鬼 |
[13:09] | I’m not gonna Purge you, Sam. | 我不会清除你的 萨姆 |
[13:11] | I was forced to pull the trigger a lot of years ago, | 很多年前我曾经被迫开枪 |
[13:14] | and that shit sticks with you. | 这种阴影会伴随终生 |
[13:16] | – Pour this on there. – Okay. | -把这个倒在那里 -好 |
[13:18] | Okay, and then put it on that laceration. | 好 然后把它放在伤口上 |
[13:23] | No, wait. | 不 等等 |
[13:27] | Look… | 听着 |
[13:29] | This–this whole thing has gotten way out of hand. | 整件事已经失控了 |
[13:32] | Yeah? No shit. | 是吗 别说废话 |
[13:35] | Clint wants to smoke you guys out. | 克林特想用烟把你们熏出去 |
[13:39] | He won’t stop until you’re dead. | 你不死他是不会停手的 |
[13:42] | I hate to say it, Marcus, | 我不想这样说 马克斯 |
[13:43] | but maybe it’s time for us to change tactics. | 但我们也许是时候改变策略了 |
[13:45] | Honey, if we fight fire with fire, then we lose, | 亲爱的 如果我们以暴制暴 那就输了 |
[13:47] | and that’s not who we are. | 也就不是我们了 |
[13:49] | There’s got to be another way. | 肯定有其他办法 |
[13:51] | Now… | 现在… |
[13:52] | this is gonna hurt like shit. | 这会疼得要命 |
[14:01] | I told you, I’m not gonna do it. | 我和你说过了 我不会做这种事的 |
[14:02] | I’m not a killer, man. | 我不是杀手 伙计 |
[14:04] | No… | 对… |
[14:07] | But you will be. | 但你会是的 |
[14:10] | No, please. Come on, man. | 不 求你了 别这样伙计 |
[14:12] | Ah, come on! | 别这样 |
[14:14] | Let me go of me, man, please! | 求你放过我吧 伙计 |
[14:20] | – No! – No, no, no. | -不 -不不不 |
[14:22] | Oh, shit. Ben… | 糟糕 本 |
[14:23] | – Do it… – Please don’t. | -动手 -请别这样 |
[14:26] | Or I will fucking Purge you. | 否则我他妈就清除了你 |
[14:30] | I can’t, I can’t– No, no, no, no! | 我不能 不 不 |
[14:32] | No! | 不 |
[14:36] | No! | 不 |
[14:53] | You did it. | 你做到了 |
[14:55] | You did it, man! | 你做到了 伙计 |
[15:19] | All right, Silas. | 好了 赛拉斯 |
[15:20] | So I asked around. | 我问过周围的人了 |
[15:23] | Nobody knows the guy. | 没人认识这家伙 |
[15:25] | You sure it was him? | 你确定是他吗 |
[15:26] | I’m sure. | 确定 |
[15:28] | Those are the ones that broke into my house. | 那些就是闯入我家的人 |
[15:30] | Well, I sure would hate to see him | 我肯定不愿看到他 |
[15:34] | have an accident out there in the dark | 清除夜在黑暗中 |
[15:36] | on Purge Night. | 发生意外 |
[15:38] | I don’t know. He looks pretty clumsy to me. | 不好说 我看他笨手笨脚的 |
[15:41] | Might trip and shoot himself right in the head. | 说不定会绊倒 朝自己头上开一枪 |
[15:44] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[15:45] | the festivities are about to begin. | 庆典即将开始 |
[15:47] | Now, remember, mind the fences. | 记住 当心栅栏 |
[15:51] | They’re electrified. | 它们是带电的 |
[15:52] | You have an hour limit, and unlike last year, | 你们有一小时的时间 与去年不同的是 |
[15:56] | trophies will be awarded. | 将颁发奖杯 |
[16:01] | Now, if you’d like to follow me to the starting line. | 现在 请随我移步起跑线 |
[16:09] | All right, everyone, | 好了 诸位 |
[16:11] | please remember, be courteous | 请记住 保持礼貌 |
[16:13] | and watch out for your fellow hunters. | 也要提防与你们同行的猎手们 |
[16:17] | All right, on your mark… | 好了 各就各位 |
[16:20] | get set… | 预备 |
[16:23] | hunt! | 狩猎开始 |
[16:30] | Faster, guys. | 快点 伙计们 |
[16:31] | Stay out of the light. | 别让光照到 |
[16:50] | We don’t want guards at the door, | 我们不想让警卫在门口 |
[16:52] | so we got to give them a reason to leave. | 所以我们得给他们个理由离开 |
[16:54] | I saw Tupac live on tour in Tokyo last year. | 我去年看过图派克在日本的巡回演唱会 |
[16:57] | It was almost as realistic as this. | 真实程度几乎和这个一样 |
[16:59] | Boom. | 出现了 |
[17:05] | Well, that’s creepy. | 太可怕了 |
[17:06] | Right now you are walking down a street | 现在你正走在离新国父集团大楼 |
[17:08] | near that NFFA building, | 不远的一条街上 |
[17:09] | and there’s absolutely no way they can tell it’s fake. | 他们绝对看不出来那是假的 |
[17:22] | Sir, I’ve got another ping | 长官 我在三街区外 |
[17:23] | on Esme Carmona three blocks away. | 又发现埃斯米·卡莫纳的标记 |
[17:25] | – Can we confirm positive ID? – Look. | -能确认身份吗 -看 |
[17:32] | That’s her. | 是她 |
[17:33] | Why the hell would she show her face? | 她为什么要露出脸 |
[17:34] | Sir? | 长官 |
[17:36] | She’s moving away. We’re gonna lose her. | 她在移动 我们要丢失她的痕迹了 |
[17:37] | Yeah, okay. | 好吧 |
[17:39] | Dispatch security. | 派遣安保 |
[17:41] | Nearest team is 15 minutes away. | 最近的小队距离她15分钟路程 |
[17:43] | Send them from our building. First floor only. | 派我们楼里的人去 只派一楼的 |
[17:45] | On it. | 收到 |
[17:48] | Hook, line, and sinker. | 引人入胜 |
[17:50] | Props to my deep-fake ladies. Nice work. | 掌声献给假扮的姑娘们 好样的 |
[17:52] | – All right. – All right, let’s roll. | -好了 -好了 出发吧 |
[18:01] | All right, ten minutes to the bridge. | 还有十分钟到桥头 |
[18:03] | Keep your eyes peeled. | 擦亮你们的眼睛 |
[18:05] | – Copy that. – Hey, hey, hey. | -收到 -喂喂喂 |
[18:06] | Any other hunters see us helping the prey, | 要是有其他捕猎者发现我们帮助猎物 |
[18:08] | they’re gonna be all over us. | 他们肯定会攻击我们 |
[18:10] | We got to be careful. | 我们一定要小心 |
[18:11] | Oh, shit. | 该死 |
[18:12] | Who’s firing at us? | 谁在朝我们开枪 |
[18:17] | We’re hunters, too! | 我们也是捕猎者 |
[18:18] | Hold your fire! | 不要开火 |
[18:27] | Man, you’re not gonna believe this. | 天 你不会相信的 |
[18:28] | It’s the guy from the plantation. | 是植物园的那家伙 |
[18:29] | What? We can’t lead him to Tommy. | 什么 我们不能让他找到汤米 |
[18:31] | We got to shake him. Is he alone? | 我们要把他吓走 他是一个人吗 |
[18:33] | He’s got a friend. | 他有朋友 |
[18:35] | Hey, let Doug and I draw their fire. | 我和道格来吸引火力 |
[18:37] | Yeah, do it while they’re reloading. | 趁他们换子弹的时候冲上去 |
[18:38] | Go, go, go. | 上上上 |
[18:39] | Okay. | 好 |
[18:42] | They’re making a break for it. | 他们停火了 |
[18:43] | You know what? | 不管了 |
[18:45] | Screw the rules. | 管他什么规矩 |
[18:47] | What is that? Is that a tranq gun? | 那是什么 那是镇定剂枪吗 |
[18:57] | Paul? Paul? | 保罗 保罗 |
[18:59] | Paul, hey. | 保罗 |
[19:01] | Paul? | 保罗 |
[19:03] | Paul? | 保罗 |
[19:24] | Clint, let’s drop our weapons and finish this man-to-man. | 克林特 放下武器 我们像个男人一样解决 |
[19:33] | Up against the wall. Up against the wall. | 靠墙 靠墙 |
[19:34] | – Okay. – Tuck in and don’t move. | -好 -贴墙 别动 |
[19:39] | Oh, shit. All right, shh. | 该死 好吧 |
[19:40] | Somebody’s coming. Fuck me. | 有人来了 该死 |
[19:43] | – No, thanks. – Oh, jeez. | -不用了 谢了 -天啊 |
[19:45] | Did you, uh– did you lose weight? | 你 你最近瘦了吗 |
[19:47] | Oh, you obviously haven’t been skipping any meals. | 你倒是看起来一餐都不拉 |
[19:48] | All right, get a room. | 好了 少拌嘴了 |
[19:54] | How’d he get the keys? | 他怎么搞到钥匙的 |
[19:55] | We used to be cops. | 我们以前是警察 |
[19:59] | I can leave them on if you want. | 你要是想的话 我可以不开 |
[20:01] | Oh, no, no, I’m not complaining. | 不不不 我不是在抱怨 |
[20:03] | I’m not complaining, no. Oh, thank you. | 我不是在抱怨 不 谢谢 |
[20:04] | Thank you. | 谢谢 |
[20:06] | Go, go, go. | 快走 快走 |
[20:07] | Keep low, keep low, keep low. Go, go, go! | 压低身子 压低身子 快走 |
[20:09] | Keep moving, keep moving! | 继续走 继续走 |
[20:23] | You must think I’m a sucker, Marcus. | 你肯定觉得我是个废物 马克斯 |
[20:25] | Look, Sam is inside… | 听着 萨姆在里面 |
[20:27] | and he’s safe. | 他很安全 |
[20:30] | I have no intentions on hurting anyone else. | 我无意再伤害其他人 |
[20:33] | You should listen to him. | 你应该听他的 |
[20:35] | He’s lying. | 他撒谎 |
[20:37] | As an act of good faith, | 为了表示好意 |
[20:39] | I’ll trade Sam for Clint. | 我愿意用萨姆换克林特 |
[20:41] | – No. – We’ll take it. | -不 -我们接受 |
[20:43] | He killed my wife! You don’t get to decide! | 他杀了我的妻子 轮不到你来决定 |
[20:45] | What happened to Maisy was horrible… | 梅茜的遭遇很不幸 |
[20:48] | but you don’t get to endanger my husband | 但你不能因此而让我的丈夫或者其他人 |
[20:50] | or the rest of us. | 都陷入危险 |
[20:51] | – No. – That’s right. | -的确 -没错 |
[21:00] | You said we had to do this ourselves. | 你说我们要自己来 |
[21:05] | Goddamn traitors. | 该死的叛徒 |
[21:09] | All right, I’m coming in. | 好吧 我进去 |
[21:14] | Come on. | 快点 |
[21:19] | Sam. | 萨姆 |
[21:24] | Are you okay? | 你没事吧 |
[21:26] | – I got you. – Come on. | -来 -走吧 |
[21:27] | Yeah. | 嗯 |
[21:45] | A few more blocks. | 再过几条街 |
[21:46] | Should still have a couple minutes until that security team returns. | 在那支安保小队回来之前 我们应该有几分钟 |
[21:51] | Just get me as close to a back door as you can. | 尽量把我送到后门边 |
[21:57] | – Can you go around? – Mm, yeah. | -你能绕过去吗 -嗯 |
[22:01] | Careful! | 小心 |
[22:27] | Thought this was supposed to be man-to-man. | 不是男人之间堂堂正正吗 |
[22:29] | It is. | 没事 |
[22:32] | He’s clean. | 他身上没东西 |
[22:33] | You’ve got all the guns, and I’ve got none. | 你们都有枪 我什么都没有 |
[22:36] | That appears to be the case. | 看起来是这样的 |
[22:42] | Have a seat. | 请坐 |
[22:51] | So… | 那么 |
[22:53] | how do we get past this? | 我们要怎么解决这事 |
[22:57] | You think it’s so fucking easy. | 你觉得这事很简单 |
[23:00] | No, I don’t. | 不 我不觉得 |
[23:04] | You can never make amends, Marcus, | 你根本没办法弥补 马克斯 |
[23:07] | You know, you’re right. | 你说得对 |
[23:10] | When two people promise… | 当两个人承诺 |
[23:13] | to grow old together, they should get to. | 一起白头偕老 他们就应该一起走到最后 |
[23:17] | And I wish… | 我也希望 |
[23:19] | that I can change that… | 我能改变 |
[23:22] | but I know I can’t. | 但我知道我不能 |
[23:25] | But look, Clint… | 但是听着 克林特 |
[23:27] | this violence… | 这种暴力 |
[23:31] | it’s–it’s not gonna solve anything. | 根本解决不了任何事 |
[23:44] | They say Purging is supposed to make you feel better. | 他们说清除能让你感觉更好一些 |
[23:53] | Nothing’s gonna make me feel better about losing Maisy. | 没有什么能弥补我失去了梅茜 |
[23:58] | So what’s the goddamn point? | 那这到底有什么意义 |
[24:02] | We can start from a clean slate… | 我们可以从头开始 |
[24:05] | you and I. | 你和我 |
[24:42] | Thank you. Thank you, man. | 谢谢你 谢谢你 伙计 |
[25:01] | Let’s open the door | 我们打开门 |
[25:03] | and let them know we worked this out. | 告诉他们我们把这事解决了 |
[25:09] | Michelle! Michelle! | 米歇尔 米歇尔 |
[25:18] | You took away the only person I ever loved! | 你夺走了我唯一爱的人 |
[25:20] | So I took away yours. | 我也要夺走你的 |
[25:23] | Do it! | 动手啊 |
[25:24] | – Purge me, motherfucker! – Fuck you! | -把我清除了 混蛋 -去你妈的 |
[25:27] | Do it! You know you want to do it! | 动手 你知道你很想的 |
[25:28] | Watch him! | 盯住他 |
[25:30] | Marcus! | 马克斯 |
[25:33] | Marcus! | 马克斯 |
[25:34] | Hey, baby. | 宝贝 |
[25:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:40] | Baby… | 宝贝 |
[25:41] | Her lung is collapsing. | 她的肺部塌缩了 |
[25:42] | Get me my medical kit and as many towels as you can. | 去拿我的医疗箱 能拿多少毛巾就拿多少条来 |
[25:45] | – Okay, okay. – It’s okay, baby. | -好 好 -没事的 宝贝 |
[25:47] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[25:50] | See? | 看 |
[25:51] | It all comes out with a little dish soap. | 只要一点洗洁精就能洗干净了 |
[25:55] | Here, dry off your hands. We’ll be ready to go. | 赶紧把手擦干 我们要准备好出发了 |
[25:59] | “Go”? | 出发 |
[26:00] | Yeah, we’re gonna go out and Purge together. | 我们要一起出去大清除 |
[26:03] | Got to stay sharp. | 一定要保持最佳状态 |
[26:08] | Here, have some water. | 来 喝点水 |
[26:12] | Got to stay hydrated. | 补充好水分 |
[26:14] | Lot of hours left. | 还有很多小时呢 |
[26:17] | I’m so glad we get to do this. | 很高兴我们可以一起这么干 |
[26:22] | Don’t worry. | 别担心 |
[26:24] | The more you Purge, | 你清除的人越多 |
[26:26] | the less afraid you’ll feel. | 你的恐惧就会越来越少 |
[26:28] | Come on, drink up. | 来 喝光吧 |
[26:34] | You ready? | 准备好了吗 |
[26:36] | Yeah. | 嗯 |
[26:38] | I need–I need a mask. | 我需要…我需要一个面具 |
[26:39] | Oh, you’re right. | 你说得对 |
[26:42] | I almost forgot! | 我差点忘了 |
[26:44] | Got to have one of your own. | 得给你搞一个 |
[26:47] | There’s got to be one in here somewhere. | 这里肯定有合适饿 |
[26:52] | Perfect. | 完美 |
[26:56] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[27:05] | Hold on. | 别动 |
[29:17] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[29:18] | Please be advised… | 请注意 |
[29:19] | – Come on. – The security protocols will be disengaged | -拜托 -重启过程中 安全协议 |
[29:22] | during the reboot. | 将被解除 |
[29:24] | Everyone, hey, listen! | 大家听好了 |
[29:26] | Stay calm, please. | 保持冷静 |
[29:29] | The system will reboot in 60 seconds. | 系统60秒后就会重启 |
[29:31] | We’re fine. | 我们没事的 |
[29:43] | Come on. | 拜托 |
[29:44] | Come on, come on, come on, come on, come on. | 拜托 拜托 拜托 拜托 |
[30:26] | Oh, God. | 天啊 |
[30:36] | Oh, shit. | 该死 |
[30:45] | Turner… | 特纳 |
[31:07] | Okay. | 好了 |
[31:08] | Look, there’s nothing else I can do for her here. | 我在这里只能处理到这种程度了 |
[31:10] | She needs blood and a permanent air valve. | 她需要输血和永久气阀 |
[31:12] | The hospitals are closed. | 医院都关门了 |
[31:13] | I know where to take her– the triage centers. | 我知道可以带她去伤员中心 |
[31:14] | We can’t just drive around all night looking for ’em, Marcus. | 我们不能到处开车找他们 马克斯 |
[31:16] | No, it’s okay. I know where they are. | 不 没事的 我知道他们在哪里 |
[31:18] | They ask the doctors every year to volunteer, | 他们每年都会找医生当志愿者 |
[31:20] | and every year I say no. | 每年我都拒绝了 |
[31:21] | – Let me help you carry her. – No, no. | -我来帮你背她 -不 不 |
[31:23] | No, you guys stay here, okay? | 不 你们留在这里 好吗 |
[31:26] | With Clint of commission, the house is secure. | 有克林特在 这间屋子很安全 |
[31:28] | – Everything is safe. – No, no way. | -一切都很安全 -不行 |
[31:30] | You really think we’re gonna let you do this alone, Marcus? | 你真的觉得我们会让你单独行动吗 马克斯 |
[31:32] | The only question is, your neighbors gonna let us off this street? | 唯一的问题事 你的邻居会让我们走吗 |
[31:38] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[31:44] | I am unarmed! | 我没有武器 |
[31:46] | I thought I made peace with Clint… | 我以为我和克林特讲和了 |
[31:52] | But he stabbed my wife in cold blood. | 但他冷酷无情地捅了我老婆 |
[31:56] | She never had anything to do with it, | 她根本与这件事毫无瓜葛 |
[31:59] | but he didn’t care. | 但他不在乎 |
[32:02] | I had the right | 我有权利 |
[32:04] | to purge Sam… | 清除萨姆 |
[32:07] | and Clint… | 和克林特 |
[32:10] | but I spared their lives. | 但我留了他们的性命 |
[32:13] | Now, I’m getting in– in that truck. | 现在我要进那辆车里 |
[32:18] | You can stop me, | 你们可以阻止我 |
[32:20] | but my wife’s blood is on your hands. | 但我老婆的死是你们害的 |
[32:24] | Now here’s your chance. | 你们的机会来了 |
[32:27] | You want to Purge me, Purge me. | 你们想清除我 那就来吧 |
[33:26] | This isn’t over. | 这事没完 |
[33:28] | Yes, it is. | 不 完了 |
[33:48] | Turner… | 特纳 |
[35:07] | What’s up, guys? | 怎么了 各位 |
[35:14] | Welcome to the party. | 欢迎来到派对 |
[35:28] | Uh, hey, no… | 别这样 |
[35:33] | No, hey, hey, I’m–I’m with you. | 别 喂 我和你们是一伙的 |
[35:36] | No, no, hey, look… | 不不 看 |
[35:39] | I’m on your team. I’m like you, see? | 我和你们是一伙的 和你们一样 看见了吗 |
[35:47] | It’s okay. | 没事的 |
[36:21] | Now that you’re awake, | 既然你醒了 |
[36:23] | you can answer some questions. | 你可以回答些问题 |
[36:29] | First you break into my house. | 首先你闯入我家 |
[36:31] | Now you show up on Purge Night. | 现在你又在清除夜出现 |
[36:35] | What the hell do you want from me? | 你到底想从我这得到什么 |
[36:38] | You were just a random target. | 你只是个随机目标 |
[36:42] | Tonight was just bad luck. | 今晚只是运气不好 |
[36:50] | So you’re telling me that my brother died for nothing. | 你是想说我兄弟白死了 |
[37:15] | Eat dirt, motherfucker. | 吃土吧 畜生 |
[37:25] | I’m in. | 我进来了 |
[37:26] | The system reboot has everyone distracted for a bit, | 系统重启分散了所有人的注意力 |
[37:28] | but you have to move fast. | 不过你得赶紧行动 |
[37:30] | Yeah, I’ll see you in five. | 好 五分钟后见 |
[37:32] | Better make that ten. | 还是十分钟吧 |
[37:34] | Okay. | 好 |
[37:51] | – Ryan! – Ryan! | -瑞安 -瑞安 |
[37:53] | Ryan! | 瑞安 |
[37:54] | Who’s got eyes on Ryan? | 谁看见瑞安了 |
[37:56] | – I got nothing. – Me either. | -我没看见 -我也没有 |
[37:57] | Ryan! | 瑞安 |
[38:04] | Oh, shit. | 糟了 |
[38:09] | Oh. You see him? You see him? Ryan! | 你看见他了 你看见他了 瑞安 |
[38:11] | Ryan! | 瑞安 |
[38:13] | Right there, right there! There. | 在这 在这 这里 |
[38:13] | Ryan! There he is. | 瑞安 在这里 |
[38:16] | Grab him. Get him on that side. | 抓住他 给他翻个身 |
[38:18] | Be careful, be careful. | 小心 小心 |
[38:21] | Pull him up! | 把他拉上来 |
[38:22] | Oh, shit. | 糟了 |
[38:23] | Ryan? Ryan? | 瑞安 瑞安 |
[38:26] | – He’s not breathing. – Oh, fuck. | -他没呼吸 -我靠 |
[38:27] | Turn him over on his side. Come on. | 把他翻过来 赶紧 |
[38:29] | Open his mouth. | 打开他的嘴 |
[38:31] | Ryan? Ryan? | 瑞安 瑞安 |
[38:36] | You’re not dying that fucking easy, Ryan! | 你不能这么轻易死掉 瑞安 |
[38:39] | Breathe! | 呼吸 |
[38:40] | Let’s go! | 加油 |
[38:45] | All right. | 好了 |
[38:54] | You know, I thought you guys came here to rescue me. | 我还以为你们是来救我的呢 |
[39:11] | So what’s the plan? | 计划是什么 |
[39:12] | Drive around all night until Purge is over? | 整晚开车直到清除夜结束 |
[39:13] | No, we still got work to do. | 不 我们还有活要干 |
[39:15] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:16] | I thought the heist was bust ’cause of Ziv? | 我以为齐夫害得抢劫没戏了 |
[39:18] | Ziv’s dead. | 齐夫死了 |
[39:19] | I had to kill one of her guys before Purge started. | 我不得不在清除夜开始前杀了她的一个手下 |
[39:22] | Then you’re dead | 那你死定了 |
[39:23] | unless we get you out of the country tonight. | 除非我们今晚可以把你弄出国 |
[39:25] | Not without our money. | 没拿到钱我不走 |
[39:27] | – And where is that? – The Jackals have it. | -那钱在哪里 -在豺狼那里 |
[39:29] | The Jackals? What the hell? | 豺狼 什么鬼 |
[39:32] | Ryan tipped them off. | 瑞安告诉了他们 |
[39:35] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[39:36] | So they would steal the money from Ziv | 这样他们就会从齐夫那偷钱 |
[39:37] | while we got you out of prison. | 而我们救你越狱 |
[39:40] | That’s not half bad. | 不赖啊 |
[39:42] | I mean, it’s crazy, but I’m not complaining. | 虽然很疯狂 但我没意见 |
[39:44] | There’s still time. Let’s go get our money. | 还有时间 我们去拿钱吧 |
[39:46] | You in? | 你来吗 |
[39:48] | Let’s go be thieves. | 我们去做偷天大盗吧 |
[39:59] | Hang in there, babe. | 坚持住 宝贝 |
[40:00] | – We’re almost there. – She okay? | -我们就快到了 -她还好吗 |
[40:02] | – Look out, look out! – Oh, shit. | -小心 小心 -糟糕 |
[40:08] | Oh, shit. | 糟糕 |
[40:19] | What you want to do? | 你想怎么办 |
[40:28] | Come on, come on. He’s still alive. | 快来 过来 他还活着 |
[40:32] | All right, watch his neck. | 好 小心他的脖子 |
[40:34] | We’re taking you to a triage center. | 我们送他去伤员中心 |