时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We have installed speakers throughout the city | 我们在全城范围内 每隔3.7个街区 |
[00:05] | every, uh, 3.7 blocks | 装了扬声器 |
[00:06] | as the NFFA has recommended. | 像新国父集团建议的那样 |
[00:09] | New Orleans is ready for the Purge, sir. | 新奥尔良已经做好清除的准备了 长官 |
[00:12] | Have you tested the sirens? | 你们测试警报了吗 |
[00:14] | Yes, sir. | 测试了 长官 |
[00:16] | Think we, uh, freaked out a couple neighborhood kids | 我们吓坏了几个附近街区的孩子 |
[00:19] | and scared their parents a little bit. | 还惊动了他们的父母 |
[00:20] | They’ll get used to it. | 他们会习惯的 |
[00:21] | Sir, a lot of folks seem to think | 先生 很多人似乎认为 |
[00:23] | that this is just a stunt. | 这是个恶作剧 |
[00:25] | They–they don’t believe that regular people | 他们不认为普通人 |
[00:27] | will actually go out and commit crimes. | 会出来犯罪 |
[00:30] | Our research indicates | 我们的研究表明 |
[00:32] | that participation will be very high. | 参与人数会很多 |
[00:36] | Great, that is– | 很好 那真是 |
[00:38] | that is so great. | 那真是太好了 |
[00:41] | Anyway, we, uh, have verified the Wi-Fi | 另外 我们核查了无线网络 |
[00:44] | and, uh, cell phone signals, | 和手机信号 |
[00:45] | installed 2-inch-thick | 安装了2英尺后 |
[00:47] | laminate, uh, bulletproof glass, | 层压材料 防弹的玻璃 |
[00:49] | and, uh, even upgraded the security door. | 并升级了安全门 |
[00:52] | End-to-end rotating keycard encryption. | 衔接的旋转密钥加密 |
[00:55] | Only the operators and managers can get inside. | 只有操作员和经理能进去 |
[01:00] | And, uh… | 以及 |
[01:04] | Hang on a second. | 等等 |
[01:06] | Sometimes it’s a little– | 有时它会 |
[01:08] | So you don’t have access | 所以你没有权限 |
[01:10] | in or out of this room. | 进出这个房间 |
[01:12] | Have I got this right? | 我理解得对吗 |
[01:13] | I think it’s probably just a glitch– | 我觉得可能只是小故障 |
[01:14] | Because this room is our only way of communicating | 因为这个房间是我们和大众在清除夜 |
[01:17] | with the public on Purge Night. | 交流的唯一途径 |
[01:19] | Yes, I know that, | 对 我知道 |
[01:21] | and I take that very seriously, sir. | 我也很重视这点 先生 |
[01:22] | Do you? | 是吗 |
[01:24] | Because if you can’t do your job, | 因为如果你没法完成工作 |
[01:26] | the NFFA will take measures to replace you. | 新国父集团就要采取行动换掉你 |
[01:32] | No need to take measures, sir. | 无需采取行动 先生 |
[01:35] | I am, uh, gonna make a phone call. | 我打个电话 |
[01:37] | I’ll get right on top of it. | 马上处理这件事 |
[01:50] | – Hello? – James. | -喂 -詹姆斯 |
[01:51] | Hi, buddy, listen, | 哥们 听着 |
[01:53] | having a little issue with the system you installed. | 你安装的系统有点小问题 |
[01:55] | Well, why don’t you tell me what’s going on. | 不如你说说怎么回事 |
[01:58] | What’s going on is that | 现在的问题是 |
[01:58] | my regional inspector is here, okay? | 我的区督察来了 懂吗 |
[02:02] | I can’t get the damn door open. | 我去没法把门打开 |
[02:04] | Okay, okay. | 好 冷静 |
[02:05] | I want you to know, most of the time, | 我想让你知道 大部分时候 |
[02:07] | this does come down to operator error. | 这都是操作员的错误 |
[02:10] | “Operator.” That’s great. | “操作员” 好极了 |
[02:11] | – Are you blaming me right now? – No, no, no. | -你现在是在怪我吗 -不不 |
[02:14] | I’m just saying, | 我只是说 |
[02:14] | is it possible that maybe the last time you used the door, | 有没有可能你上次用完门以后 |
[02:17] | you forgot to swipe the card? | 忘记刷卡了 |
[02:19] | – Possible? – I don’t know, maybe, um… | -有可能吗 -我不知道 也许 |
[02:22] | Yeah, well, there’s your problem, right there. | 问题就出在这儿了 |
[02:24] | Just engage and disengage manually and it’ll reset. | 你手动扫一下卡 再拿开 门锁就重置了 |
[02:27] | Everything will be fine. | 不会有事的 |
[02:28] | – Yeah, it better be. – It will. | -最好没事 -没事的 |
[02:31] | This is the same system I use to protect my own family. | 我自己家里装的就是这套安保系统 |
[02:35] | You’ve got nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[03:11] | Jackals already blew through the meeting point. | 豺狼已经开过了集合点 |
[03:13] | Now they’re heading west on Interstate 10. | 现在正在十号州际公路上朝西开 |
[03:15] | Just as we expected. | 不出我们所料 |
[03:16] | We knew they were never gonna hold up their end of the bargain. | 就知道他们不会守信 |
[03:19] | I’ve got a plan to cut them off. | 我有个计划可以截住他们 |
[03:20] | Good, I won’t let those assholes get the cash. | 好 那群混蛋休想得到那笔钱 |
[03:22] | Not after what they did. | 谁让他们做出这种事 |
[03:24] | Yeah, they already tried to kill Doug last year. | 他们去年就想干掉道格 |
[03:25] | Yeah, took that into an account | 是啊 我今年购置武器时 |
[03:27] | when I was doing my shopping this year. | 可是把这笔账也给算上了 |
[03:29] | Multiple reports of an explosion in the Super Dome. | 多方消息称超级穹顶发生爆炸 |
[03:32] | En route. | 正赶往现场 |
[03:36] | Any word on Esme? | 埃斯米那边有消息吗 |
[03:40] | She should be inside the command center. | 她应该进入指控中心了 |
[03:42] | Hopefully, she’ll find the video she’s looking for. | 但愿她能找到那个视频 |
[03:45] | Who’s “Esme”? | 埃斯米是谁 |
[03:52] | She helped us with the airport plan. | 机场行动她帮了我们忙 |
[03:54] | Yeah, and her and Ryan kind of had a thing. | 是啊 她和瑞安有一腿 |
[03:58] | Damn, I missed a lot on the inside. | 靠 我在牢里错过太多了 |
[04:00] | Heads-up, we’ve got some traffic up ahead. | 注意 前方有车来了 |
[04:02] | Looks like two cars coming in hot. | 好像有两辆车冲过来了 |
[04:06] | – What do I do? – Don’t slow down. | -怎么办 -别减速 |
[04:08] | Punch it. | 加速 |
[04:15] | Good job. We’re clear. | 好样的 安全了 |
[04:17] | Let’s find a way to get off of this. | 找条路下州际公路吧 |
[04:18] | All right. Take the next exit. | 好了 走下个出口 |
[04:20] | Bridge on Eleven is out. | 十一路的桥走不了 |
[04:22] | It’s non-op. I repeat: no-go. | 此路不通 我重复 此路不通 |
[04:24] | Eleventh’s out. | 十一路走不了 |
[04:25] | Okay, that means they’re taking the parkway. | 好 那他们就要走专用车道了 |
[04:27] | Let’s roll. | 出发吧 |
[04:41] | – Marcus… – Hang on, babe. | -马克斯 -坚持住 宝贝 |
[04:42] | We’re almost there. Andre, man, come on. | 就快到了 安德鲁 拜托 |
[04:45] | You gotta drive a little faster. | 再开快一点 |
[04:48] | – Help us! – Don’t slow down, babe. | -救救我们 -别停车 宝贝 |
[04:49] | There’s nothing you can do for them. | 你帮不了他们 |
[04:51] | Get us out of here! | 放我们出去 |
[04:54] | Please, please help! | 求你了 救命 |
[04:56] | – Help! – Help me! | -救命 -救救我 |
[04:58] | – What are you doing? – Help me, please! | -你干什么 -求你们救救我 |
[05:01] | – Help! – Do something! | -救命 -想想办法 |
[05:07] | Right up here on the right! | 就停这右边 |
[05:20] | I need some help over here! | 来人帮帮忙啊 |
[05:21] | My wife, she’s been stabbed, | 我妻子被捅伤了 |
[05:23] | and I got a patient in the back! | 车后座还有一个伤员 |
[05:31] | – What you need? – Give me a gurney. | -需要什么 -推张轮床来 |
[05:39] | We have a class five weapons activity spike on sector three. | 三区出现大量五级武器活动 |
[05:43] | All personnel, | 所有人员 |
[05:43] | please report to the surveillance center immediately. | 请立即去监控中心报道 |
[05:51] | We have a class five weapons activity spike on sector three. | 三区出现大量五级武器活动 |
[05:55] | All personnel, | 所有人员 |
[05:56] | please report to the surveillance center immediately. | 请立即去监控中心报道 |
[06:04] | Okay… | 好了 |
[06:36] | Holy shit. | 我操 |
[06:38] | I knew it. I knew it, I knew it. | 我就知道 我就知道 |
[06:41] | Okay. | 好 |
[06:52] | What? | 什么 |
[07:39] | Doctor, she’s urgent! | 医生 她情况很紧急 |
[07:41] | She’s got a stab wound right upper chest. | 她上胸腔有一处刺伤 |
[07:43] | I decompressed her about ten minutes ago, | 我十分钟前给她导出了腔内积血 |
[07:45] | but she’s gonna need a chest tube. | 不过她需要一根胸腔导管 |
[07:46] | – You a physician? – An ER doctor. | -你是个医生吗 -急诊医生 |
[07:48] | I trained downtown. | 在市中心培训过 |
[07:49] | Good, we’re low on doctors tonight. | 很好 我们今晚缺医生 |
[07:51] | You guys stocked in O-negative? | 你们这儿有O型血吗 |
[07:52] | – Yeah, we are. – Okay, I need a set of hands. | -有的 -好 我需要人来搭把手 |
[07:54] | Best I can do is a third year pre-med student. | 只有个三年级的医学预科生 |
[07:56] | – I’ll take it. – Go. | -可以 -走吧 |
[08:11] | You’re safe here. | 你安全了 |
[08:14] | I’m just gonna check your lungs. | 我要检查一下你的肺 |
[08:37] | Doctor Moore? | 摩尔医生 |
[08:39] | I’m here to assist you. | 我来协助你 |
[08:40] | All right, we need to perform a thoracostomy. | 好 我们要做胸廓造口术 |
[08:43] | I’ve never done this before. | 我从没做过这个手术 |
[08:44] | I don’t know that I’m qualified. | 我不知道我是否可以 |
[08:46] | You haven’t even taken the MCATs | 你没参加过医学院入学考试 |
[08:48] | and you’re spending your Purge Night here. | 但却在这度过大清除 |
[08:49] | You know what that tells me? | 你知道这是什么意思吗 |
[08:51] | – No. – You’re gonna be a great doctor. | -不知道 -你会成为一名出色的医生 |
[08:54] | Thanks. | 谢谢 |
[08:58] | Okay, tell me what you need me to do. | 告诉我需要干什么 |
[09:00] | All right, I need you to get 100 milligrams of ketamine | 我需要你去搞一百毫克氯胺酮 |
[09:04] | – and a bag of O-negative. – ‘Kay. | -一袋阴性O型血 -好的 |
[09:11] | Baby… Baby, I’m scared. | 亲爱的 亲爱的 我很害怕 |
[09:14] | I got you, okay? | 我会救你的 好吗 |
[09:17] | I promise… | 我保证 |
[09:20] | There is no way in hell that I’m gonna let you die. | 我绝不会让你死的 |
[09:25] | I love you. | 我爱你 |
[09:26] | I love you. | 我也爱你 |
[09:42] | It’s me, it’s me. | 是我 是我 |
[09:45] | Did you get to the servers? | 你登上服务器了吗 |
[09:48] | The official footage was deleted. | 官方的视频被删掉了 |
[09:50] | But that mail truck camera? | 但邮政车里的摄像头 |
[09:52] | It caught them breaking in. | 捕捉到了他们破门而入 |
[09:54] | It’s proof the NFFA killed her off-Purge. | 证明新国父集团在非清除期杀人了 |
[09:58] | So now The Foundation’s gonna blast it out, right? | 新国父肯定要除掉这一切 对吗 |
[10:01] | Uh, the file was protected. | 文件是受保护的 |
[10:02] | I couldn’t transfer it outside the closed system. | 我没法发送到内部系统以外的地方 |
[10:05] | Don’t tell me this was all for nothing. | 别告诉我这一切都是徒劳 |
[10:07] | Of course not. | 当然不是 |
[10:08] | I’m gonna make sure everyone sees this. | 我一定会确保所有人都能看到 |
[10:10] | How? | 怎么办 |
[10:12] | I could transfer the file within the system, so I did. | 我可以在系统内发送文件 所以我发了 |
[10:16] | 发送文件到广播室服务器 广播 | |
[10:18] | To the broadcast room. | 发到了广播室 |
[10:23] | You would be a sitting duck in there. | 你会成为瓮中之物的 |
[10:24] | I know, Vivian. I know, and I’m gonna do it. | 我知道 薇薇安 但我还是要做 |
[10:28] | So I just need a manager’s key card to get in. | 所以我需要一个管理员钥匙卡进入广播室 |
[10:50] | Stop, stop, stop! | 停 停 停 |
[10:53] | – Shit! – What the fuck is that? | -该死 -那到底是什么 |
[11:01] | It’s a trap! Back up, back up! | 是陷阱 退后 退后 |
[11:03] | Get us out of here! | 快离开这 |
[11:16] | Fuck! | 该死 |
[11:19] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[11:21] | – Yeah, we’re in position. – 10-4. | -我们到位了 -明白 |
[11:23] | I’m moving into position now. | 我正在向我的位置移动 |
[11:24] | Tommy, you got our six. | 汤米 给我们殿后 |
[11:52] | Come on, man, let’s go! | 拜托 发动啊 |
[11:57] | Fuck, fuck! | 该死 该死 |
[12:00] | Damn it! | 该死 |
[12:03] | – What’s wrong? – It’s blocked! | -怎么了 -卡住了 |
[12:04] | I can’t get a shot! | 我没法开门 |
[12:19] | Ready to blast in 60 seconds. | 爆炸六十秒倒计时 |
[12:29] | Oh, shit. | 该死 |
[12:32] | What’s going on? Did the Jackals come back? | 怎么回事 豺狼回来了吗 |
[12:34] | No way. Those assholes are long gone. | 不可能 那些混蛋早走了 |
[12:36] | Did not come all this way to get fucked up by some rando. | 我们大老远来不是为了被蠢货摆一道 |
[12:43] | More Purgers inbound. | 更多清除者进来了 |
[12:51] | Doug, your ten! Behind the crate! | 道格 十点钟方向 箱子后面 |
[13:00] | We’re trapped. | 我们掉进陷阱了 |
[13:01] | You think they’re gonna come back for us? | 你觉得他们会回过头来对付我们吗 |
[13:03] | Would you? | 你觉得呢 |
[13:07] | – Alley’s clear. – Reloading! | -街道上安全 -装弹中 |
[13:12] | Sara, up top on your seven! | 萨拉 你的上边 七点钟方向 |
[13:25] | We’re clear. | 我们安全了 |
[13:31] | – I hate Purge Night. – Last one. | -我讨厌清除夜 -最后一次了 |
[13:34] | All right, everyone in the van. | 所有人都上车 |
[13:35] | Let’s blow this thing open. | 我们来让它见见光 |
[13:41] | Feel like a kid at Christmas. | 开心得像过圣诞节的孩子 |
[13:44] | Detonation in three, two… | 爆炸倒计时 三 二 |
[14:05] | Holy shit. | 天哪 |
[14:24] | Is there any other way upstairs? | 有其他的路上楼吗 |
[14:26] | No. | 没有 |
[14:30] | Let’s go. | 走吧 |
[14:40] | Excuse me. | 抱歉 |
[15:05] | Come on, come on, come on, come on… | 快点 快点 快点 快点 快点 |
[15:10] | Uh, everyone? | 各位 |
[15:12] | Uh, everybody, I just, um– | 各位 我 |
[15:14] | I just want to say thank you for making my first year here– | 我想说 谢谢大家让我在这度过的第一年 |
[15:17] | year here so wonderful, | 精彩绝伦 |
[15:20] | and, um, let’s not miss anything this year. | 希望大家今年不会有任何遗憾 |
[15:23] | Okay? | 好吗 |
[15:25] | Yeah, okay. | 好的 |
[15:28] | You… | 你 |
[15:44] | Director Anders? | 安德斯主管 |
[16:01] | Let me have the clamp. | 给我血管钳 |
[16:06] | Come on. | 来吧 |
[16:09] | Tube. | 导管 |
[16:18] | Got it. | 好了 |
[16:39] | Esme, there’s a dozen officers on their way. | 埃斯米 几十个警察在来的路上 |
[16:42] | Set the gun on the stairs. | 把枪放在楼梯上 |
[16:44] | I’m not gonna do that. | 我绝不会那么做 |
[16:46] | Vivian, why are you helping her? | 薇薇安 为什么你在帮她 |
[16:48] | – What has she got on you? – Nothing. | -她有你的什么把柄 -什么都没有 |
[16:50] | I’m just trying to do the right thing. | 我只是想做正确的事 |
[16:51] | It’s your job to enforce the laws | 你的职责是依法 |
[16:53] | to uphold this country. | 维护这个国家 |
[16:54] | What if the laws are wrong? | 如果法错了呢 |
[17:03] | Listen to me: | 听我说 |
[17:05] | the NFFA targeted and killed innocent people | 新国父集团会杀死在上个清除夜 |
[17:07] | who questioned them last Purge Night. | 质疑他们的人 |
[17:10] | People like Professor Adams. | 比如亚当斯教授 |
[17:12] | Not only that, there’s proof in this building | 不仅如此 这幢楼里还有他们在 |
[17:15] | that they’re killing citizens off-Purge. | 清除夜之外的时间里杀死公民的证据 |
[17:17] | – That’s impossible. – No. | -那不可能 -不 |
[17:18] | I thought so, too, but it’s true. | 我原来也是这么认为的 但这是事实 |
[17:23] | Come on, Curtis. | 拜托 柯蒂斯 |
[17:24] | You haven’t pulled that trigger yet. | 你还没有按下扳机 |
[17:26] | There’s a reason. | 那是有原因的 |
[17:28] | You have doubts too. | 你心里也有疑虑 |
[17:31] | You have to let me do this. | 你必须要让我继续 |
[17:33] | It’s the right thing to do. | 这才是正确的事 |
[17:37] | We’re gonna keep walking now, okay? | 我们要继续往上走 好吗 |
[17:43] | Come on. | 来吧 |
[18:17] | Oh, no, no, no, no, no. | 不不不不 |
[18:19] | Vivian! | 薇薇安 |
[18:20] | Vivian, can you hear me? | 薇薇安 能听到我说话吗 |
[18:22] | Huh? Can you hear me? | 你能听到吗 |
[18:24] | – I’m gonna get you out of here. – Please just–you have to go. | -我要带你离开这里 -你…你得赶紧走 |
[18:27] | No, no, no, no, no, no! | 不不不不 |
[18:28] | – Come on, come on. – Please. | -不要 不要 -拜托 |
[18:35] | Just tell everyone. | 一定要告诉所有人 |
[18:42] | I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[18:52] | She’s stable. You did great. | 她的情况稳定了 你做得很好 |
[18:54] | – Thanks. – Monitor her vitals. | -谢谢 -监控她的生命体征 |
[18:57] | I should get out there and help. | 我要出去帮忙了 |
[19:00] | If anything comes up, find me. | 有什么事就来找我 |
[19:01] | – Okay, I got this. – Thank you, Lindsey. | -好 交给我吧 -谢谢你 琳赛 |
[19:13] | Dr. Jason, how can I help? | 杰森医生 需要我帮什么忙 |
[19:15] | More victims came in. | 送来的伤者更多了 |
[19:16] | Take her. | 你负责她 |
[19:18] | Hi, I’m Dr. Moore. | 你好 我是摩尔医生 |
[19:29] | 二区 区域3-11 | |
[19:30] | Possible explosive device. | 可能有爆炸装置 |
[19:31] | Requesting additional surveillance on grid E-7-Q. | E7Q区需要增加监控 |
[19:34] | Cameron 1-1-1-6, please advise. | C1116 请告知 |
[19:40] | Tommy! | 汤米 |
[19:43] | Tommy! | 汤米 |
[20:00] | They’re all loaded up like that? | 他们都这么有货吗 |
[20:02] | Oh, holy shit! | 天啊 |
[20:04] | We’ll be living large in Panama, baby. | 我们可以在巴拿马肆意挥霍了 宝贝 |
[20:06] | – Oh, yeah! – Oh, bye-bye, America. | -太好了 -再见 美国 |
[20:08] | Not gonna miss you. | 我不会想你们的 |
[20:09] | Ah, but you two are gonna have to teach us Spanish, okay? | 但是你们俩得教我西班牙语 好吗 |
[20:11] | – No problem. – Priority alert. | -没问题 -一级警报 |
[20:13] | District two command center. | 二区指挥中心 |
[20:14] | 二区 区域3-11 | |
[20:15] | 10-29 on Esme Carmona. | 发现埃斯米·卡莫纳 |
[20:20] | Suspect last seen heading up south stairwell | 嫌犯最后出现在播报中心 |
[20:22] | towards level four Broadcast. | 正在通过南楼梯井往四楼走 |
[20:24] | Give me a second, baby. Watch them. | 稍等一下 宝贝 照看好他们 |
[20:28] | Requesting special response. | 请求特殊响应 |
[20:30] | Termination protocol authorized. | 批准消灭协议 |
[20:31] | – That’s a hit squad. – What the hell is Esme doing? | -是突击队 -埃斯米在干什么 |
[20:34] | She’s taking down the whole fucking system. | 她要扳倒整个体制 |
[20:35] | What are you doing? | 你在干什么 |
[20:36] | I’m gonna take it down with her. | 我要和她一起扳倒 |
[20:37] | That’s not the plan, Ryan. | 我们说好的不是这样的 瑞安 |
[20:40] | I can’t leave her. | 我不能丢下她 |
[20:46] | – Then we’re going too. – No. | -那我们也去 -不 |
[20:47] | – Back you up. – No, wait, wait. | -支援你们 -不 等等 |
[20:49] | You’ve got a family. | 你还有家人 |
[20:52] | You need to be there for them. | 你得陪着他们 |
[21:01] | I’m going alone. | 我一个人去 |
[21:09] | We’ll wait as long as we can. | 我们会一直等你 |
[21:15] | If anything happens… | 如果出什么事 |
[21:16] | Your mom will be taken care of. | 我们会照顾好你妈妈 |
[21:17] | We got her no matter what. | 我们不管怎样都会接上她 |
[21:19] | We’ll see you on the other side, man. | 国界外见 伙计 |
[21:49] | Let me get you a booster. Jason. | 我要给你上增压泵 杰森 |
[21:52] | Jason, where’s the vaccines? | 杰森 血清呢 |
[21:56] | Yo, hold on, I’ll be right back. | 等等 我马上回来 |
[22:00] | Dr. Jason? | 杰森医生 |
[22:11] | What the… | 怎么… |
[22:24] | – Where’s Dr. Jason? – Haven’t seen him in a while. | -杰森医生呢 -有段时间没见着他了 |
[22:27] | – What about his cell? – Didn’t pick up. | -他的手机呢 -不接 |
[22:35] | Dr. Jason? | 杰森医生呢 |
[22:49] | Hey, guys, have you seen Dr. Jason or Lindsey? | 伙计们 你们有没有看到杰森医生或琳赛 |
[22:52] | No, no one came in here and she’s doing fine. | 没有 没人进来过 她的情况很稳定 |
[22:56] | Something weird is going on. | 有点不对劲 |
[22:58] | I need you guys to stay with her. | 你们俩待在她的身边 |
[23:00] | – Of course. – Yeah, yeah. | -当然了 -嗯 嗯 |
[23:13] | Excuse me. | 不好意思 |
[23:30] | Calm down. You’re okay. | 冷静点 你没事 |
[23:32] | Calm down, calm down. | 冷静点 冷静点 |
[23:34] | You’re in a safe place. | 你很安全 |
[23:36] | Come on. | 来 |
[23:37] | You’re okay. Take a deep breath. | 你没事 深呼吸 |
[23:39] | Ca–deep breath. Calm down. | 深呼吸 冷静点 |
[23:43] | Calm down. You’re okay. | 冷静点 你没事 |
[24:17] | Oh, my God. | 天啊 |
[24:25] | What happened? | 发生了什么 |
[24:27] | He’s killing everybody. | 他把大家都杀了 |
[25:42] | Keep going, move. | 继续走 快点 |
[25:43] | Quick! | 快点 |
[25:45] | Go, go, go. | 上上上 |
[25:48] | Move up! | 往上走 |
[25:50] | Move! | 上 |
[26:09] | – Wait, what is this? – Get down! | -等等 这是什么 -趴下 |
[27:01] | She’s on this level. Shoot on sight. | 她就在这一层 看到就开枪 |
[27:16] | You were in the truck. | 你原本在我们车上 |
[27:19] | We brought you here. | 我们带你来的 |
[27:22] | Guess you shouldn’t have done that. | 看来你不该那么做 |
[27:28] | Why? | 为什么 |
[27:29] | These–these were good people. | 这些都是好人 |
[27:32] | They were just trying to help. | 他们只是想帮忙 |
[27:34] | Help who? | 帮助谁 |
[27:37] | Not Purgers. | 不是清除者 |
[27:40] | What do you mean? | 什么意思 |
[27:42] | By treating those people out there, | 你们治疗这些人 |
[27:44] | you’re robbing Purgers of their rightful kills. | 就是剥脱清除者应有的权利 |
[27:47] | No, man. | 不 伙计 |
[27:48] | Your patients… | 你的病人 |
[27:51] | they’re supposed to be dead. | 应该死去的 |
[27:54] | Look… | 听着 |
[27:58] | We’re just trying to get through the night. | 我们只是想度过这一晚 |
[27:59] | No… | 不 |
[28:02] | you’re trying to play God. | 你只是想扮演上帝 |
[28:05] | But you’re not God. | 但你不是上帝 |
[28:10] | I am. | 我才是 |
[30:00] | Nice shot. | 枪法不错 |
[30:02] | I had a good teacher. | 名师出高徒 |
[30:05] | – What are you doing here? – I think you know. | -你来这里干什么 -我觉得你很清楚 |
[30:16] | I have the proof. I need to broadcast it. | 我有证据 我得直播出去 |
[30:19] | I can buy you some time. | 我可以给你争取时间 |
[30:21] | I thought you would try and get me to run. | 我以为你会说服我逃走 |
[30:24] | Look, I didn’t come here to save you, | 听着 我不是来救你的 |
[30:26] | and I didn’t come here to talk you out of this… | 我不是来说服你放弃的 |
[30:30] | Because you’re right. | 因为你说得没错 |
[30:32] | People need to know the truth… | 人们应该知道真相 |
[30:34] | and you need to tell them. | 你应该告诉他们 |
[30:42] | Marcus, I can’t believe we’re just gonna leave him out here | 马克斯 真不敢相信他做出这种事 |
[30:44] | after what he did. | 你就把他丢在这里 |
[30:45] | I’m not gonna kill him, man, | 我不会杀了他的 伙计 |
[30:47] | but he’s too dangerous to keep inside. | 但是他留在里面太危险了 |
[30:50] | Let’s let the Purge take care of him. | 让清除来解决他吧 |
[31:06] | This glass is bulletproof, | 这个玻璃是防弹的 |
[31:07] | but it’s not gonna hold them forever. | 但是无法永远挡住他们 |
[31:09] | Not with their firepower. | 他们的火力更强 |
[31:10] | I can push the video to every phone in range, | 我可以把视频投到范围内的所有手机上 |
[31:13] | and I’ll broadcast as long as I can | 我会在七点前尽可能地 |
[31:15] | before 7:00 A.M. | 直播出去 |
[31:17] | Let me see the keycard. | 让我看看门卡 |
[31:31] | Wait, what–? | 等等 你… |
[31:35] | Get back inside. They’re almost here. | 回来 他们快来了 |
[31:39] | I’ll stall them until after the sirens. | 我会把他们拖到警笛响起后 |
[31:42] | No. | 不 |
[31:43] | That way, they can’t shoot you. | 这样他们就不能朝你开枪了 |
[31:44] | – They’ll have to arrest you. – Ryan, no! | -他们只能逮捕你 -瑞安 不 |
[31:46] | Don’t do this. No, Ryan, no. | 别这样 不不不 |
[31:49] | Don’t–don’t do this. Please, don’t. | 不要这么做 求你了 不要 |
[31:52] | Get back in here! | 回来 |
[31:55] | I’m right where I need to be. | 我在我该在的位置 |
[31:58] | Don’t. | 不要 |
[31:59] | Ryan, listen to me. Ryan. | 瑞安 听我说 瑞安 |
[32:20] | Let’s blow the doors. | 炸掉门 |
[32:29] | Clear! | 安全 |
[32:55] | People of New Orleans, | 新奥尔良的人们 |
[32:58] | my name is Esme Carmona. | 我叫埃斯米·卡莫纳 |
[33:00] | You’ve seen my face and heard my name. | 你们都见过我的脸 听说过我的名字 |
[33:03] | the Purge doesn’t work. | 大清除是没有用的 |
[33:08] | I knew a woman… | 我认识一个女人 |
[33:10] | a professor. | 一名教授 |
[33:11] | She was researching the effects of Purging… | 她是研究清除效应的 |
[33:14] | how it changes our brains. | 那会改变我们的大脑 |
[33:16] | She ran a scientific study looking at regular people like you and me. | 她负责一项研究你我这种普通人的科学项目 |
[33:21] | You know what she found? | 你们知道她发现了什么吗 |
[33:23] | Proof. | 证据 |
[33:24] | Proof that Purging doesn’t take away our anger, | 证明清除不会抹除我们的愤怒 |
[33:27] | our hatred, and our fears. | 我们的憎恨和我们的恐惧 |
[33:30] | It fuels them. | 只会再添一把火 |
[33:32] | The NFFA was furious. | 新国父集团很愤怒 |
[33:35] | So they decided to silence her and destroy her evidence. | 于是他们决定让她闭嘴 毁掉证据 |
[33:39] | Last Purge Night, the NFFA systematically killed her | 上个清除夜 新国父集团安排杀死了她 |
[33:43] | along with dozens of participants in her study. | 还有她研究中的几十名参与者 |
[33:47] | They targeted innocent people | 他们为了掩盖可怕的真相 |
[33:49] | to hide their own terrible truth, | 盯上了无辜的人 |
[33:52] | but last Purge, they couldn’t | 但是上一个清除夜 他们失败了 |
[33:55] | Olivia Hughes. | 奥利维亚·休斯 |
[33:57] | So they killed her off-Purge | 于是他们在清除夜后杀了她 |
[34:00] | and they made it look like suicide. | 伪装成自杀的样子 |
[34:03] | The reason I’m being hunted | 我被追捕的原因是 |
[34:06] | is because I discovered the truth. | 我发现了真相 |
[34:09] | The video you are seeing now shows the NFFA breaking into her house. | 你们看到的视频就是新国父集团闯入她的家中 |
[34:14] | It proves our system is corrupt. | 这证明我们的系统已经腐败了 |
[34:18] | Watch the video. | 看那段视频 |
[34:19] | Start asking questions. | 发出疑问吧 |
[34:23] | The truth is the only thing more powerful than this regime! | 真相是唯一比这个政权更强大的东西 |
[34:35] | Demand the truth… | 渴求真相吧 |
[34:43] | No matter the cost. | 不管要付出多少代价 |
[34:54] | Your lives depend on it. | 这关乎你们的姓名 |
[35:15] | Clear. Clear! | 安全 安全 |
[35:16] | Go, go, go. Esme Carmona, come with us. | 上 上 埃斯米·卡莫纳 跟我们走 |
[35:27] | Sir, we’re post 7:00 A. M. | 长官 过七点了 |
[35:30] | Orders stand. | 待命 |
[35:43] | You see? | 你看 |
[35:46] | It is a lie. | 这是个谎言 |
[36:26] | It’s a great place. Good choice. | 这个地方真不错 选得好 |
[36:29] | Are they? But are they? | 是吗 但是真的吗 |
[36:30] | What’s going on? | 你好吗 |
[36:32] | – You’re late. – Old habits. | -你迟到了 -老习惯了 |
[36:35] | – Keep the change. – Gracias. | -不用找了 -谢谢 |
[36:43] | Ryan would have hated this place. | 瑞安肯定会很讨厌这个地方 |
[36:45] | – Too bright. – Too loud. | -太亮了 -太吵了 |
[36:47] | No decent whiskey. | 没有好威士忌 |
[36:50] | Yeah. | 嗯 |
[37:03] | So… | 那么 |
[37:05] | About his cut. | 他这一份 |
[37:06] | Have you guys thought about my proposal? | 你们考虑过我的提议吗 |
[37:09] | We have. | 考虑过了 |
[37:10] | And? | 然后呢 |
[37:12] | Let’s do it. | 就这么干 |
[37:14] | It’s what he would want. | 他会希望这么做的 |
[37:17] | Okay. | 好 |
[37:18] | I’ll stop by the bank later. | 我等一下去一趟银行 |
[37:21] | – To Ryan. – To Ryan. | -敬瑞安 -敬瑞安 |
[37:33] | Hey, Vivian. | 薇薇安 |
[37:35] | I can build a backdoor into the NFFA’s mainframe, | 我可以建造一个进入新国父集团主框架的后门 |
[37:38] | but they’re always changing protocols. | 但是他们总是在改协议 |
[37:40] | Well, luckily, you have me, | 幸好你还有我 |
[37:42] | and I still have my inside sources. | 我还有我的内线 |
[37:44] | Hey, Viv, you remember how you said | 小薇 你还记得你说 |
[37:46] | we didn’t have enough funding | 我们没有足够资金 |
[37:47] | to reach out to rural communities? | 延伸到郊区的社区吗 |
[37:48] | Yeah. | 嗯 |
[37:49] | Yeah, well, we just received a wire transfer | 我们刚刚收到埃斯米在巴拿马的朋友们 |
[37:51] | from Esme’s friends in Panama. | 转过来的一大笔钱 |
[37:52] | And? | 然后呢 |
[37:54] | It’s way more than we had hoped for. | 比我们需要的多多了 |
[37:56] | They said it’s gonna be the first of many. | 他们说这还只是第一笔 |
[37:57] | Darren, it’s time to start. | 达伦 该开始了 |
[38:26] | The NFFA is trying to say what happened to Esme Carmona | 新国父集团想说埃斯米·卡莫纳 |
[38:30] | on Purge Night was fake news. | 在清除夜的事是假新闻 |
[38:33] | But it was very real. | 但那是千真万确 |
[38:36] | They shot her after the sirens. | 他们在警铃响起后杀死了她 |
[38:39] | Our own leaders broke their own rules. | 我们的领导破坏了他们自己的规则 |
[38:43] | Our government has created a virus for violence, | 我们的政府种下了暴力的病毒 |
[38:46] | and it is spreading. | 任之扩散 |
[38:59] | I knew Esme too. | 我也认识埃斯米 |
[39:02] | She was my sister. | 她是我的姐姐 |
[39:04] | Esme’s sacrifice was not in vain. | 埃斯米的牺牲不是白费的 |
[39:06] | She got me and all the rest of you to show up today. | 她让我和你们其他人一起出现在这里 |
[39:18] | Changing the world, | 改变世界 |
[39:20] | it starts right here, right now, in this room. | 就从此刻 此时 在这里开始 |
[39:34] | That’s right. | 没错 |
[39:35] | So, no, we won’t just stand by and continue | 所以 不 我们不会继续任由 |
[39:38] | to let our leaders trample over our right to free speech. | 我们的领导者践踏我们发声的权利 |
[39:42] | And, no, we won’t just stand by | 不 我们不会继续任由 |
[39:44] | and let our government continue to murder innocent citizens. | 我们的政府杀害无辜的人民 |
[39:47] | The Purge death toll is at the highest it’s ever been, | 清除的死亡人数达到了历史最高 |
[39:50] | and no amount of thoughts or prayers | 多少哀悼 多少祈祷 |
[39:52] | or grief boxes will ever be enough. | 多少悼念箱都不够 |
[39:53] | No, we don’t deserve that! | 不 我们不该被那样对待 |
[39:59] | Our country deserves better. | 我们的国家应该变得更好 |