Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品基老伴(Vicious)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 极品基老伴(Vicious)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:21] Oh, my God! 上帝啊
[00:25] Oh, how dreadful! 太可怕了
[00:28] Poor Clive. 可怜的克莱夫
[00:30] At least he didn’t suffer. 还好他没受什么苦
[00:32] Oh, he did. 受了啊
[00:34] Oh, my. That much? 真可怜 这么惨
[00:38] Oh, well, I prefer to remember him as I last saw him. 我宁愿记住最后一次见到他时的样子
[00:41] Being fed apple sauce by a Jamaican woman. 当时他正被一个牙买加女人喂苹果泥吃
[00:45] Well, it’s a reminder 这提醒我们
[00:46] that we should spend as much time as possible 趁自己还有能力
[00:48] with those we hold dear while we’re able. 要多花些时间陪伴身边珍爱的人
[00:52] Anyway, thank you for calling, Mother. 就这样 感谢打来 妈妈
[00:56] For a moment, 曾有一瞬
[00:57] I thought those high-pitched, piercing shrieks 我以为那一惊一乍的尖叫声
[01:00] were coming from a gaggle of schoolgirls. 是出自一群女学生之口
[01:02] But now I see it’s just you. 原来都是你一个人叫的
[01:06] I shan’t be able to return to sleep now, thanks muchly. 托你的福 我怕是睡不着了
[01:09] Who do you think you are? The Earl of Grantham? 你以为你是谁 格兰瑟姆伯爵吗
[01:12] You’re from Wigan. 你老家是威根
[01:14] It’s better than being from Leytonstone. 那也比雷顿斯通强
[01:16] How dare you? 说什么呢
[01:19] I’ve been to Oxford. 我可是去过牛津的人
[01:20] Yes, for lunch. 去吃午饭而已
[01:23] Who were you squawking at on the phone just now? 你刚才和谁在那儿唧唧歪歪地打电话呢
[01:25] My mother, if you must know. 我妈妈 如果你非要问的话
[01:28] Was she calling to tell you when she’d be dying? 打来通知你她的死期吗
[01:31] She was very distraught. 她心情很不好
[01:34] Why? Did you finally tell her about us? 怎么 你终于跟她说咱俩的事了吗
[01:39] I’m waiting for the right time. 我还在等待时机
[01:43] It’s been 48 years! 都等了48年了
[01:47] And there has not been a right time! 那就是时机未到啊
[01:50] Please, don’t pressure me! I’m very emotional already. 别逼我了行不行 人家已经够沉重的了
[01:53] We’ve had some frightful news. 噩耗传来
[01:56] Clive is dead. 克莱夫死了
[01:59] Your mother is always the first to know when someone dies. 你妈总是第一个知道谁死了
[02:02] Is she getting the news directly from Satan? 是从撒旦那儿八卦来的吗
[02:06] I would think you’d be a little more upset 我还以为你会伤心
[02:08] considering your history. 毕竟你们俩有段情史
[02:10] That was a long time ago. We were all in our early 20s. 都是老黄历了 当时我们才二十出头
[02:13] What, I was 19. I wasn’t in my 20s. 我才十九 还没到二十呢
[02:16] People used to think I was your nephew. 那会儿大家都以为我是你侄子
[02:18] Yes, because you told them you were my nephew. 那是因为你跟他们说你是我侄子
[02:22] Anyway, I do feel bad about Clive. 总之 克莱夫走了我很难过
[02:24] I just hope he didn’t suffer. 希望他没受什么罪
[02:26] Apparently, they had to cut a foot off, 他一只脚被截肢了
[02:28] so I assume there was some discomfort. 所以应该还是有些痛苦的
[02:31] I dare say those thick ankles of his put up quite a fight. 我猜他那肥脚踝肯定殊死抵抗来着
[02:38] Who on earth is that? 谁这个时候来
[02:40] I have absolutely no idea. 我毫无头绪
[02:42] – Are you expecting anybody? – No! -你约了客人吗 -当然没有
[02:43] These aren’t calling hours! 现在根本不是拜访时间
[02:46] This is outrageous! 实在太无礼了
[02:47] You just don’t go about ringing people’s doorbells! 怎么能随便按人家的门铃
[02:50] Let’s just see who it is, 去看看是谁
[02:52] and then put the whole ugly business behind us. 这事就先别提了
[02:54] Well, I’m going to give this intruder a real dressing down. 我要好好教训一下这个愣头青
[03:01] – Hello. – Can we help you with something? -你好 -需要帮忙吗
[03:05] – Ash. – I didn’t even know that was a name. -我叫艾什 -我都不知道这是个人名
[03:09] I was here to see about the flat. Is this a bad time? 我是来看房的 打扰到你们了吗
[03:12] No, no. No, no, no, no, no, no, 不不 没有 不会 不能够
[03:14] not at all. 完全没打扰
[03:16] – Great. – Yes, great. -太好了 -是很好
[03:20] Can I get you some tea? 你要喝茶吗
[03:21] No, thanks. I’d just really like to see the flat. 不用了 谢谢 我想先看看房
[03:23] You’ve come to the wrong door, I’m afraid. 恐怕你走错门了
[03:26] – The flat for rent is one floor up. – Oh, sorry. -楼上那间才是要出租的 -抱歉
[03:29] Don’t be sorry. I’m Freddie. 没关系 我是弗雷迪
[03:32] This is Stuart, my friend. 他是斯图尔特 我朋友
[03:34] Freddie Thornhill. 弗雷迪·唐希尔
[03:37] You probably recognise me from the television or the stage. 你可能在电视或舞台上见过我
[03:40] Do you go to the theatre often, Ash? 你经常去剧院吗 艾什
[03:43] Am I saying that correctly? 我真的念对了吗
[03:46] Yeah. Ash. 对的 艾什
[03:47] I don’t get to the theatre much. 我平常不怎么去剧院
[03:49] Well, of course, you’re a young man, you do young man things. 那当然了 年轻人做年轻人的事嘛
[03:52] I’m quite certain I’m old enough to be your father. 我觉得 我这年纪够当你爸爸了
[03:54] Yes, I’m quite certain, too. 我也这么觉得
[03:57] – My father’s 46. – Ah, and so am I. -我爸四十六岁 -跟我同岁
[04:02] Do you mind if I use your toilet? 介意我用下厕所吗
[04:03] Mind? We’d be devastated if you didn’t. 介意什么啊 你不用我们会伤心死的
[04:10] You are making such a fool of yourself. 你这是在出洋相
[04:13] Then you should leave. It’s quite clear he hates you. 那你就走吧 他显然很讨厌你
[04:20] – Do you suppose he’s “family”? – Oh, God. -你说他是不是弯的 -这个啊
[04:24] It’s so tricky to tell now. 这可不好说
[04:26] I thought Graham Norton was straight. 我当时还以为格雷厄姆·诺顿是直男呢
[04:32] Well, my dear Stuart, I will work it out. 好吧 亲爱的斯图尔特 我会搞清楚的
[04:35] After all, I did spend a year playing the detective in The Mousetrap. 毕竟我还演过一年《捕鼠器》里的侦探
[04:38] Oh, please! Our postman’s been in The Mousetrap. 拜托 连邮递员都演过《捕鼠器》
[04:44] This is complete lunacy! 简直太不象话了
[04:47] It’s like Victoria Station! 跟维多利亚车站一样
[04:49] – Who’s there?! – It’s Violet, darling. -谁啊 -是维奥莱特 亲爱的
[04:52] I came as soon as I heard. 一听到消息我就赶来了
[04:55] – Poor Clive. – Yes, it’s been a great shock -可怜的克莱夫 -是啊 很震惊
[04:58] – as you can imagine. – We’re absolutely devastated. -你也懂的 -我们都悲伤至极
[05:02] – Now, I must ask you. – Anything, darling. -我得问你 -尽管说 亲爱的
[05:04] Is Leytonstone any better than Wigan? 雷顿斯通比威根好吗
[05:07] – A bit, darling. – Bollocks. -好一点吧 亲爱的 -胡说
[05:10] I was thinking 我在想
[05:12] perhaps we should host a small gathering here tomorrow. 明天要不要在这里办个小聚会
[05:16] – Just our little circle. – That will be lovely. -就我们这么几个人 -真好
[05:20] I can’t believe he’s gone. 不敢相信他去世了
[05:23] Dear, sweet Clive. 可怜的克莱夫啊
[05:25] – Did you hear about the foot? – Yes. Unfortunate. -听说脚的事了吗 -听说了 太不幸了
[05:28] Oh, damn, I wanted to tell you. 讨厌 我还想亲口告诉你呢
[05:33] Poor Freddie, you were quite close, back in the day. 可怜的弗雷迪 你们以前关系很好吧
[05:36] Well, Clive was very much smitten with me, that is true. 克莱夫可喜欢我了 真的
[05:41] Obsessed, really. 应该说是着迷
[05:43] I was young, handsome, famous. 我年轻 英俊又出名
[05:45] You were barely one of those things. 净说些你没有的
[05:48] I’m just going to use the loo before I go out. 走之前我想用下卫生间
[05:51] There has to be somebody who hasn’t heard about that foot. 肯定有人没听说过脚的事
[05:54] – Oh! But wait… He’s still in there! – Who’s still in there? -等下 他还在里面呢 -谁还在里面
[05:57] The young man who came to see about the flat upstairs. 来看楼上公寓的年轻人
[06:00] He’s been ages. 他进去好久了
[06:01] Go and see what’s going on. 快去看看怎么回事
[06:02] No, no, I don’t want to disturb him. 不 我不想打扰他
[06:04] It’s very rude to disturb attractive people. 打扰有魅力的人是很无礼的
[06:08] Well, we can’t leave him in there all day. 我们不能让他整天都待在里面吧
[06:10] You let a complete stranger use your loo? 你让一个彻头彻尾的陌生人用你的厕所
[06:13] What if he comes out and rapes me? 他出来把我上了怎么办
[06:17] Let’s cross that bridge when we come to it, shall we? 等真的发生了再说吧 好吗
[06:22] Everything all right in there, Ash? 里面还好吗 艾什
[06:27] Well, we tried. 好了 我们问过了
[06:28] – So that’s it, then? – I don’t see what else we can do. -就这样吗 -我们还能做什么
[06:31] – Try calling him again. – No, you try. -再叫他试试 -不 你去
[06:33] Oh, somebody do something. I’m so frightened I’m going to be raped. 你们快做点什么吧 我好怕被强奸
[06:37] Oh, for God’s sake, Violet, nobody wants to rape you. 老天啊 维奥莱特 没人想强奸你
[06:42] What an awful thing to say. 嘴可真毒
[06:46] – Thanks very much. – Of course. -非常感谢 -不客气
[06:48] Everything.. all right? 一切都好吗
[06:50] Yeah, sorry. Had to make a call. 是的 抱歉 我刚打了个电话
[06:52] Ah. A call to your…? 打给你的…
[06:54] – Mate. – I see. -伙伴[伴侣] -我懂了
[06:57] – A close mate? – I guess. -很亲近的那种 -算是吧
[06:59] I see. And is this your special mate? 懂了 是那种特别的”伙伴”吗
[07:04] Er, dunno. 我也不知道
[07:06] I should probably go and see that flat now. 我得去看房了
[07:08] Has anybody ever said you remind them of Zac Efron? 有没有人说你长得像扎克·埃夫隆
[07:13] That’s a person, right? 这是个人名吧
[07:16] Or is it a place? 还是个地名
[07:18] This is our friend Violet, Ash. 这是我们的朋友维奥莱特 艾什
[07:20] Yes, she’s our friend 她是我们的朋友
[07:21] and Stuart here is my “friend”. 这位斯图尔特是我的”朋友”
[07:26] OK. 好吧
[07:27] Haven’t I seen you in my yoga class? 我是不是在瑜伽课上见过你
[07:29] I go to yoga. I’m great fun. 我也练瑜伽 我可潮了
[07:33] I don’t think so. 我们应该没见过
[07:34] Well, I’m certain I know you. 我很确定我认识你
[07:37] Have you ever been to Zac Efron? 你去过扎克·埃夫隆吗
[07:41] I’m covered either way now. 这样就保险了
[07:44] I should probably go. It was nice meeting you all. 我该走了 很高兴认识你们
[07:47] And good luck with the flat. 祝你看房愉快
[07:48] I do hope we become neighbours. 希望我们能成为邻居
[07:50] And you can bring round here anybody you like. 而且不管是谁 只要你中意就往这带
[07:54] Boys, girls, whichever you prefer. 男孩子 女孩子 喜欢哪种带哪种
[07:58] Thanks. 谢谢
[07:59] Nicely done, Miss Marple! 好一招 马普尔小姐
[08:05] I only hope his flesh didn’t rot off where you touched him. 我只希望他被你碰到的地方不会烂掉
[08:09] I’m surprised you could see it 你居然还能看见啊
[08:11] through the milky film that coats your cataracts. 眼睛都白内障加三层了
[08:19] I’m going to make another pot of tea. 我再去泡壶茶
[08:23] I never know when I’m going too far, 我从来不知道何时会玩得太过火
[08:25] but I’m always so glad when I do. 但每次过火我都很开心
[08:32] Your mother looked well 就一个没有心跳的人来说
[08:34] for someone who doesn’t have a heartbeat. 你妈妈看上去非常不错
[08:37] She always rallies for a funeral. 她总是热衷于参加葬礼
[08:41] Do you know, Freddie, as grotesque a thought as it is, 知道吗 弗雷迪 尽管这样的想法很奇怪
[08:45] you might have been the love of Clive’s life. 但你可能是克莱夫一生的至爱
[08:48] I do believe I was. 那是当然了
[08:50] It’s sad that it took the passing of a dear friend 我得靠一个挚友的死
[08:53] to make me realise how special I am. 来意识到自己有多么特别 真是伤感
[08:57] Are you wearing mascara? 你是不是涂了睫毛膏
[08:59] No. 哪能
[09:02] Well, I must prepare for our guests. 我必须为客人的到来做准备了
[09:04] I want everything to be perfect. 一切必须尽善尽美
[09:06] I bought two sandwiches that I can cut up into sixteenths. 买来的两块三明治能分成十六块
[09:11] That should do it. 这下应该够了
[09:13] Oh, that is it! 真是够了
[09:15] We are disconnecting this bell! 我们必须把这门铃给拆了
[09:18] Oh, hello. 你好啊
[09:19] It’s Ash! 艾什来了
[09:22] You’ll tell me if I’m ever pronouncing that wrong. 我要是念错了 你可一定要告诉我
[09:24] – I hope I’m not bothering you. – Bothering us? -希望我没打搅到你们 -才不算打搅
[09:27] We should give you a key. 给你把钥匙都不为过
[09:30] I was just stopping by to let you know I got the upstairs flat. 我过来告诉你们一声 我要搬到楼上了
[09:33] Oh, goody! 太棒了
[09:35] – In fact, I’m moving in today. – Oh, marvelous. -事实上 我今天就搬进来 -太好了
[09:38] Stuart, my friend, will be so pleased. 斯图尔特会很高兴的
[09:40] You remember him? Shrunken, old gnome? 还记得他吗 那个萎靡不振的老矮个
[09:44] Great. I love spending time with OAPs. 太好了 我喜欢和老人家在一起
[09:52] No, I’m not one. He is. Not me. 不 我不是 他是 我不是
[09:55] Sometimes I pretend to be, 我有时会装成那样
[09:57] in order to get concessions at the cinema, 好在去影院的时候有优待
[09:59] but they don’t usually believe me. 但他们一般不会相信我
[10:02] Would you excuse me just for a moment? 我有点事 失陪一下
[10:04] And do not look at my awards 请不要在我去其他房间时
[10:05] while I’m in the other room. 偷看我获得的奖项
[10:06] I’d be very embarrassed. 我会很尴尬的
[10:08] They’re over there. 它们就在那边
[10:17] – We’re both very excited. – Freddie tells me the good news. -我们都很激动 -弗雷迪告诉我好消息了
[10:20] – Will you close those curtains! – The light! The light! -快把窗帘合上 -日光 日光
[10:28] Freddie tells me the good news! 弗雷迪告诉我好消息了
[10:31] – You must join us for tea. – Thanks. -你一定要来喝些茶 -谢谢
[10:33] So, you never use the huge window? 这么说 你们从来不用那边的大窗
[10:36] – No. – We also don’t go around -不 -我们也不会在别人的公寓里
[10:38] pulling cords in other people’s flats. 乱拉不该拉的绳子
[10:42] Go on. We’re done with you for now. 走吧 我们没什么好跟你说的了
[10:54] Clive was smitten with me that entire summer. 克莱夫那一整个夏天都迷恋着我
[10:59] We had magical weather, it only rained 60 days. 天气相当好 只有六十天有雨
[11:04] I was on tour with erm… Shakespeare, I believe. 我当时正在莎翁戏剧的巡演中
[11:08] That’s right, the two of you were old school chums. 没错 你们俩还是校友呢
[11:11] You must forgive Stuart. He was never loved as a child. 请原谅斯图尔特 他从小就缺爱
[11:15] Or as an adult. 成人后也缺爱
[11:18] Egg and cress sandwich, Mason? 来点鸡蛋西芹三明治吗 梅森
[11:20] Is that what that is? 原来那是三明治啊
[11:22] I thought it was a crumb surrounded by a toothpick. 我以为只是被牙签包围的面包屑呢
[11:27] Perhaps you’d like some of what you brought? 要不来点你带的食物 好吗
[11:29] I could always cut you a slice of nothing. 给你切块空气吃吧
[11:36] Penelope? 佩内洛普
[11:39] – Penelope? – One more time, darling. -佩内洛普 -再叫一次 亲爱的
[11:42] – Penelope?! – Oh, I’m sorry. I was sleeping. -佩内洛普 -不好意思 我睡着了
[11:46] Sleeping? Your eyes were wide open. 睡着了 你眼睛还睁着呢
[11:50] That’s troubling. 这可挺让人担心
[11:53] Oh, I’m going to miss Clive. 我会想念克莱夫的
[11:56] I do believe you broke his heart, Freddie. 我觉得你伤了他的心 弗雷迪
[11:58] Thank you. 多谢恭维
[12:01] I still have some of the old letters that Clive wrote to me. 我还留着几封克莱夫写给我的信
[12:04] Oh, I have some of my old letters that were written to me… 我也有一些往日旧信…
[12:06] We’re not talking about your life now! 我们没在讨论你的生活
[12:09] I always thought Clive was so dashing. 我一直都觉得克莱夫可时髦了
[12:13] Every young man wanted to be seen on the arm of Clive St. Claire, 每个小伙都想被克莱夫·圣·克莱拥入怀中
[12:18] the most eligible bachelor in London. 他是伦敦最引人注目的单身汉
[12:21] I seem to remember a wife. 我怎么记得他好像有过老婆
[12:22] Wasn’t there a wife at some point? 他娶过老婆吗
[12:24] Oh, that was ages ago, 那已经是陈年往事了
[12:27] and it was only for 19 years. 而且他们只在一起过了十九年
[12:30] No, Clive was a true man’s man. 克莱夫绝对是喜欢男人的
[12:34] Independent, free as a bird. 独立 自由的浪子一枚
[12:36] And children. Weren’t there children? 还有小孩 他不是还有小孩吗
[12:40] Yes, six. 是的 有六个
[12:43] Are you through interrupting or shall I hand you a microphone? 你说完了没 要不要给你来支话筒
[12:47] Oh, what’s happening? What is that? 什么 怎么回事
[12:50] That must be our new neighbour. 肯定是我们的新邻居来了
[12:53] The boy from the toilet? 厕所里的那个小伙吗
[12:56] The one who was flirting with me shamelessly? 恬不知耻地调戏我的那位吗
[12:59] No, this is a person who exists. 不 是位现实生活中的人
[13:03] Did you find out if he’s…? 你知道他是不是…
[13:05] No, he’s being very cagey. 还没 他藏得太深了
[13:08] I hope you like cakes. 希望你们喜欢吃蛋糕
[13:09] Oh, look, somebody brought something. 瞧瞧 人家就知道带礼物来
[13:13] You must meet our friends. 来见见我们的朋友们吧
[13:14] This is Penelope and that is Mason. 这是佩内洛普 那是梅森
[13:17] And you remember our friend Violet. 你上次见过维奥莱特了
[13:20] From Zac Efron, remember? 我从扎克·埃夫隆来的 记得吗
[13:24] You’re all dressed in black. Is… is everything all right? 你们都穿一身黑 出什么事了吗
[13:27] Oh, didn’t we tell you? This is more of a tea/wake. 我们没告诉你吗 我们在开茶话纪念会
[13:32] Oh, I’m sorry. Who died? 很遗憾 谁去世了呢
[13:34] A good friend of mine. He was very dear to all of us. 我的一位好朋友 他对我们都很重要
[13:38] Can I get anybody another sandwich? 还有谁想要三明治吗
[13:40] Yes, I’d like ten more, please. 请你给我上十个
[13:42] I’m hoping to smush them all together to create a bite. 捏成一团之后 说不定算得上一口
[13:48] Were you good friends? 你们关系很好吗
[13:49] We were, a long time ago. 是的 老朋友了
[13:53] Do you know, why don’t I read out one of Clive’s old letters? 这样吧 我来读一封克莱夫的旧信
[13:57] – Wouldn’t that be lovely? – Not unless you read it in another room. -好不好 -你在另一个房间读最好
[14:01] Ash, would you prefer to sit on my lap? 艾什 想坐我腿上吗
[14:06] I have very strong bones. 我的骨骼精奇不怕压
[14:09] Ah, here’s one that hasn’t been opened. 这封信还没打开过
[14:16] “My one and only… 致我特别而又唯一的你
[14:19] I can’t imagine my life without you. 我不敢想象没有你的生活
[14:22] What a kind, generous man you are. 你是多么善良大方的人
[14:24] If I only knew you felt the same, 只要你跟我心思相应
[14:26] I would leave everything behind to start anew with you. 我会抛下一切和你开展新生
[14:31] Just say yes. 请答应我吧
[14:34] Always, Clive.” 永远爱你的 克莱夫
[14:36] – He really loved you. – No, he didn’t. -他真的很爱你 -才没有
[14:38] What are you talking about? 你说什么呢
[14:39] And you have lipstick all over your teeth. 你还把口红抹得满牙都是
[14:42] Look at the envelope. 你看信封
[14:43] – It’s addressed to Stuart! – Stuart?! -收信人是斯图尔特 -斯图尔特
[14:50] My God! 我的神啊
[14:53] Oh, I dozed off again. 我又睡着了
[14:56] What did I miss? 我错过什么好事了
[14:58] That is preposterous! 太荒谬了
[15:00] Why would Clive have been interested in Stuart? 克莱夫怎么会对斯图尔特有兴趣呢
[15:03] He says it right here! 都写在这儿了
[15:04] Because I was kind and generous and handsome! 因为我善良 大方又英俊
[15:07] It says kind and generous. 上面只写了”善良大方”
[15:09] You added handsome! “英俊”是你加上去的
[15:11] But I don’t understand. I never even received this letter. 我不明白 我从来没收到这封信
[15:14] It must have got mixed in with all my fan mail. 肯定是跟我的影迷来信混在一起了
[15:17] You have one fan. 你只有一个影迷
[15:20] Who writes a lot of letters! 他写了好多封信
[15:23] Well, it doesn’t matter now anyway. 反正现在也无所谓了
[15:25] That was 50 years ago. 都是五十年前的事了
[15:26] Don’t you understand? 你还不明白吗
[15:27] I could have had a completely different life 如果我当年看到了这封信
[15:29] if I’d seen the letter. 可能会过上与现在完全不同的生活
[15:31] Not this hell I’ve been trapped in! 而不是困在这座地狱中
[15:33] You’ve been in hell? 你觉得这是地狱般的生活吗
[15:35] I’ve provided you with everything you could ever want since the moment we met. 从我们认识起 我就给了你梦寐以求的一切
[15:38] You were pulling pints in a pub! 你当年不过是个倒酒小弟
[15:40] I was the manager! 我是酒吧经理
[15:43] And I was going to be a model. 还打算做个模特
[15:44] You were never going to be a model! 你不可能当上模特的
[15:47] No. Not with you sucking the life out of me! 是不可能 都是因为你消耗了我的人生
[15:50] I aged five years just sharing a taxi with you that night! 光是那晚与你合搭出租车 我就老了五岁
[15:55] Is that why you look a thousand? 怪不得看上去有一千多岁的样子
[15:57] You’re practically melting onto the rug! 你都快化到地毯上了
[16:00] Should I go? 我是不是该走了
[16:02] – Why? Don’t be ridiculous. – Of course not. -走什么 开什么玩笑 -别走
[16:04] It’s all right, darling. Sit. 没事 亲爱的 坐吧
[16:12] Your hand is really high up on my thigh. 你的手快伸到我大腿根部了
[16:16] Is it? 是吗
[16:18] Well, I don’t see what the problem is. 真不知道你们为什么要吵
[16:20] It’s not as if Clive was any great prize. 克莱夫也不见得有多好
[16:23] He had children, he was married. 他结婚了 还有孩子
[16:25] Wasn’t there a second wife, too? 好像还二婚了吧
[16:29] Ash, why don’t you pour yourself a cup of tea 艾什 给自己倒杯茶
[16:31] – instead of sitting there like a statue. – I’m sorry. -别像尊雕像似的坐着 -不好意思
[16:34] I’m not quite sure how to behave. 我有点手足无措
[16:36] Have you never been a guest before? 你从来没去别人家做过客吗
[16:39] You must engage in the conversation. 要参与到对话中来
[16:42] Maybe he’s shy. 也许他是害羞了
[16:44] Are you shy, darling, is that it? 你害羞了吗 亲爱的 是不是这样
[16:48] Because you are behaving oddly. 因为你表现得不大自然
[16:52] – It’s empty. – There’s a fresh pot in the kitchen, I’ll get it. -没茶了 -厨房里还有一壶 我去拿
[16:55] No, I’ll get it. 还是我去吧
[16:58] Is it something we’re doing? 是不是咱们把他吓着了
[17:01] – Is it us? – No, it’s definitely him. -是我们吗 -绝对是他自己的问题
[17:04] They have no manners nowadays. 现在的年轻人一点规矩都不懂
[17:05] Exactly. Interact. Ask questions. 就是 要跟人互动 提问题
[17:09] Well, Chinese people are very quiet. 中国人确实挺内向的
[17:14] He’s not Chinese! 他又不是中国人
[17:17] I don’t mean to alarm you, 没有吓唬二位的意思
[17:18] but I think there’s something wrong with your dog. 但是你们的狗好像不大好
[17:20] – Balthazar? – Why? What’s he doing? -巴尔萨泽吗 -它怎么了
[17:21] He’s just lying there. I think he’s unconscious. 它躺在地上 好像是昏过去了
[17:23] Oh, no, he’s only sleeping. 没事 它只是睡着了
[17:25] I stepped on him and he didn’t move. 被我踩到之后还是一动不动
[17:28] He’s 20, you see. 它都二十岁了
[17:30] And yet still younger than the biscuits. 可惜年纪还是不如这饼干大
[17:35] I didn’t think dogs lived that long. 狗活不了那么长吧
[17:37] He’s more of a doorstopper at this point. 现在主要用它来抵门了
[17:41] You see, you would never have had Balthazar 如果你当时跟了克莱夫 而不是弗雷迪的话
[17:44] had you been with Clive instead of Freddie. 就养不了巴尔萨泽了
[17:47] Or… any of the others. 也养不了其余那几条狗
[17:53] That’s a lot of dogs. 你们养过好多狗啊
[17:54] We went through several very quickly. 有一段时间换得很频
[17:57] This used to be a bus route. 这里原来是公交路线
[18:00] You see, I just wish I could’ve had the chance to have known 我只是希望自己能有机会去
[18:04] what that life could have been. 体验一下那种人生
[18:05] Do you really think you would have had a better life without me? 你真的以为没有我会过得更好吗
[18:09] Yes! I could have been happy and successful, 是的 我本可以生活幸福 事业有成
[18:11] instead of being stuck with you in this penitentiary. 而不是和你一起困在这所牢狱内
[18:14] What about me? Do you think I’ve been happy? 那我呢 你觉得我幸福吗
[18:16] With you simpering around this flat, 看你整天在家里傻笑
[18:18] pouring your blandness onto every surface. 到处充斥着你的平淡无味
[18:21] I don’t know what would be preferable at this point, 我真不知自己更喜欢哪种情况
[18:24] if you woke up dead or I did! 是你先死还是我先死
[18:26] I know which I’d prefer! 反正我知道
[18:29] Let me tell you what would’ve happened to you, Stuart. 我告诉你 斯图尔特 要是没我
[18:31] You would’ve ended up the same worthless prat you are today! 你一样会是个一无是处的蠢货
[18:34] Your accent just came out! 你的口音出来了
[18:36] Hey! His accent just came out! You all heard it! 大家都听到了吧 他口音出来了
[18:40] No, it most certainly didn’t… 不会 肯定没有…
[18:42] And at least I’m not from Leytonstone! 至少我不是雷顿斯通来的土包子
[18:45] – Wigan’s worse! – I’m from Wigan! -威根才差呢 -我也是威根的
[18:48] This isn’t the time to contribute, darling. 亲爱的 这种时候别插话
[18:51] What exactly have you done with your life? 你倒是做了什么了不起的事
[18:53] Bit parts in rep and one episode of Dr Who? 话剧团跑龙套 还演了一集《神秘博士》
[18:56] What an illustrious career to look back on! 多么辉煌的星路历程啊
[18:59] At least I’ve had a career. And I’m still at it. 至少我过去和现在都有自己的事业
[19:01] I’m still working! You’ve had nothing. 我有工作 而你一无所有
[19:03] You’ve done nothing! 一无所成
[19:08] I think I hear the dog. 我好像听到狗有动静了
[19:14] Is this over yet then, Freddie? 弗雷迪 这页算翻过去了吗
[19:17] No. It is not. 不 还没完
[19:19] Clive would have loved this. 要是克莱夫在这里该多好
[19:22] I think. I’m not sure, really. 是的吧 我也不确定了
[19:26] What actually is this? 来这里是要干什么来着
[19:28] I also killed a prostitute on Coronation Street. 我还在《加冕街》里杀过一个妓女
[19:35] – Among others. – Other prostitutes? -还有很多呢 -很多妓女吗
[19:38] Other shows. You’re becoming very annoying. 是很多演出 你怎么这么烦人
[19:42] Is he going to be all right? 他不会有事吧
[19:43] Stuart? Of course. 斯图尔特吗 没事的
[19:45] Well, you know what it can be like with certain “friends”. 某些”朋友”是会这样 你懂的
[19:47] I guess. 我想是吧
[19:48] Do you have a very close friend, Ash? 那你有特别的密友吗 艾什
[19:51] – Not now, no. – I see. -现在还没有 -我懂
[19:53] But in the past, you have been in a relationship 也就是说 你曾有过一段感情
[19:56] with another…person? 对方是个…人
[19:58] I have. But I’ve never been in love. 是啊 但我还没真正爱过
[20:01] Ah. You’re young. You’ll meet that special someone. 你还年轻 会遇上那个特别的人的
[20:05] I suppose. 但愿如此
[20:06] I should really go. 我得走了
[20:08] – Please tell Stuart I said thank you. – Of course. -请向斯图尔特转达我的感谢 -好的
[20:11] And I hope you’ve had fun. 希望你今天玩得开心
[20:14] And maybe learned a little bit about social graces as well. 是不是也学到了一点社交礼仪
[20:19] Has he been here this whole time? 这小伙子一直在这里吗
[20:22] Oh, and by the way… I’m straight. 顺便说一句…我是直的
[20:31] Well, that came out of nowhere. 干吗突然提这事
[20:39] You’re up late. 这么晚还不睡
[20:46] I was just going to pour myself a drink. 我只是来倒杯酒喝喝
[20:49] Care for one? 要来一杯吗
[20:53] Fine, don’t answer. I prefered it. 行 别作声 我巴不得呢
[20:56] You behaved abominably today! 你今天太可恨了
[20:59] She speaks! 太后发话了
[21:04] Don’t let’s do this now. I’m so tired. 别这样 我太累了
[21:07] Entertaining is exhausting. 讨好人是个辛苦的活
[21:08] I suppose I’m not tired because I do nothing. 我不累 反正我无所事事
[21:11] I did nothing. 我一无所成
[21:13] I am nothing. 我什么都不是
[21:15] You’re still going on about that? 你打算揪着不放了
[21:16] Will you forget about it, please? 忘了那些话 好不好
[21:19] I can never forget it. 一辈子都忘不了
[21:20] You said some very hurtful things which you can never take back. 你休想轻易抹掉那些伤人的话
[21:25] I don’t see how we can ever get over this. 我觉得我们跨不过这个坎了
[21:28] – Stuart, I’m sorry. – Oh, that’s all right. -斯图尔特 对不起 -没关系的
[21:37] Oh, what on earth?! 谁啊 半夜三更的
[21:39] Is that someone calling? This lunacy! 这个点打电话 太不象话
[21:42] Hello? 喂
[21:44] Oh, hello, Mother. 妈妈 是你啊
[21:47] Yes, I’m still awake. 是 我还没睡
[21:50] I’m here with my…flatmate. 我跟我的…室友聊天呢
[21:53] Oh, for Christ’s sake, Stuart. 省省吧 斯图尔特
[21:54] He says, “Hello, Mrs Bixby.” 他说”比克斯比夫人好”
[21:59] Oh, my God. 上帝啊
[22:01] Oh, how dreadful! 太可怕了
[22:05] When? 什么时候
[22:07] Poor Oliver! 可怜的奥利弗
[22:10] – Another one. – Shit! -又去了一个 -该死
极品基老伴

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品基老伴(Vicious)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品基老伴(Vicious)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号