Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品基老伴(Vicious)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 极品基老伴(Vicious)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:22] Oh, mother. I really don’t want to meet your friend’s daughter. 妈妈 我真的不想见你朋友的女儿
[00:28] No, it’s not because she’s fat. 我不是嫌她胖啦
[00:32] Though that’s not a selling point. 虽然确实有碍观瞻
[00:35] No, I’m not all alone. I live with Freddie. 我不是一个人 我跟弗雷迪一起住
[00:39] Yes, he still lives here. 是的 他还住在这
[00:43] No, he doesn’t want to meet her either. 不 他也不想见她
[00:47] Yes, I realise 是啊 我知道
[00:49] you’ve been waiting a very long time for grandchildren, dear. 你想抱孙子已经想了很久了 娘亲
[00:54] Keep hanging in there. 要耐心等待哟
[00:57] I’ll call you later. 待会打给你
[01:00] Grandchildren? How much longer does she expect to be alive? 抱孙子 她以为自己还能活多久
[01:04] She’s practically a medical experiment already. 明明已经是个医学实验品了
[01:07] Scientists should be taking her apart and studying her. 科学家应该把她大卸八块 仔细研究
[01:11] Beginning with the head. 从头开始
[01:14] You can hear me talking from way upstairs 你在楼上能听见我说话
[01:17] but not when we are in the same room. 跟我共处一室时反倒聋了
[01:19] I can hear you, I just hate the sound of your voice. 我能听见 只是讨厌你的声音罢了
[01:24] It’s unpleasant to the ear. 听着太不悦耳了
[01:26] Although still preferable to your face! 不过怎么着都比你这张老脸强
[01:29] Well, I’m her only son. 她只有我这一个儿子
[01:31] It’s understandable that she’d want a grandchild. 想抱孙子也是人之常情
[01:35] What does she want to do with one? 她要孙子干什么
[01:37] Eat it? 吃吗
[01:40] Well, I would have hoped 我倒是希望
[01:41] she’d have figured out our situation by now. 她已经明白我们的状况了
[01:44] I have been dropping little clues. 我留下了一些小线索
[01:46] Yes, like living with a man for 48 years. 是啊 比如跟个男的同居了48年
[01:50] She doesn’t seem to be picking up on that one. 她对此似乎不是很敏感
[01:53] My agent hasn’t called this morning, has he? 我经纪人今早没打电话来吧
[01:56] No. He also hasn’t called the 200 mornings before this. 没有 之前的两百个早上也没有
[02:02] I don’t know why I haven’t heard from him lately. 真不明白他为什么会杳无音讯
[02:05] Four older actors died last month. 上个月死了四个大龄演员
[02:08] The phone should be ringing off the hook. 电话应该响个不停才对
[02:12] Are you all right? 你还好吗
[02:15] It’s just that I haven’t worked for a while 我已经有一阵子没工作了
[02:17] and I’m a bit scared that perhaps I’m… 心里有些害怕 也许我…
[02:21] If you need to talk about it. 你要是想谈谈就尽管说
[02:23] Of course I don’t need to talk about it! 我才不想谈这个
[02:24] So you can stop nagging me. 你休想找我的茬
[02:26] And don’t you dare mention it with your bizarrely tiny mouth either. 别再用你那小得不可思议的嘴提起这件事
[02:32] I’m sure things will pick up. 我肯定一切都会好起来的
[02:34] Yes. Hopefully more actors will die soon. 是啊 希望能有更多的演员去世
[02:38] Specifically you. 比如说你
[02:41] Hi. Is this a bad time? 你好 打扰你们了吗
[02:42] Oh, of course not. Come in, Ash. 当然没有 请进 艾什
[02:46] – Can I get you a cup of tea? – That’d be great. Thanks. -我给你倒杯茶吧 -太好了 谢谢
[02:49] Please sit. 请坐
[02:51] What can we do for you, Ash? 有什么事吗 艾什
[02:55] You know how important you’ve both been to me these last few months. 这几个月来 你们对我十分重要
[02:57] I don’t know what I would have done 如果没有遇到你们
[02:59] if I hadn’t met you when I moved to London. 我在伦敦 都不知道该怎么办
[03:01] Mostly me, though, right? 主要是指我吧
[03:04] What’s his face here is fairly useless. 他在这可一点用场没派上
[03:08] That’s the one thing he can do. 能做的也就这一件事
[03:10] Pour tea. 倒茶
[03:13] Spilt a bit. 洒了一点
[03:15] No, not even that. 连这一件事都干不好
[03:17] Well, we are very fond of you too, Ash. 我们也很喜欢你 艾什
[03:21] So I wanted you to be the first ones that I told. 所以我想让你们第一个知道这件事
[03:29] – I think I might be… – I knew it! -我觉得我可能是… -我就知道
[03:31] ..In love with my girlfriend. 爱上我的女朋友了
[03:35] We’re very happy for you 真为你高兴
[03:36] but we haven’t heard you mention a new girlfriend. 可是没听你提过你有新女友啊
[03:39] Yeah, I know but she’s really special and I wanted to be sure. 我知道 可是她非常特别 我想确定了再说
[03:43] Are you certain? Everything you’re telling us about her 你确定吗 根据你的描述
[03:46] is raising all sorts of red flags. 你这位女友可是很让人不安啊
[03:51] But I haven’t told you anything about her. 可是我还什么都没说呢
[03:53] Exactly. 就是啊
[03:55] Well, she’s smart and pretty and funny. 她又聪明又漂亮 还很有趣
[04:00] And she doesn’t mind I wake up in the middle of the night screaming all the time. 而且不介意我总是半夜尖叫着惊醒
[04:05] Well… 这…
[04:07] ..It’s lovely that she doesn’t mind 那她可真够贴心的 不介意你
[04:10] that very disturbing thing you do. 做出这种讨人厌的事
[04:13] That you should probably be in therapy for. 这毛病可能该去看看医生
[04:17] I know, right. Well, I really want you both to meet her. 是吧 我很想让你们见见她
[04:22] Why not bring her to dinner? 那就带她过来吃晚饭吧
[04:24] – Tonight. – Yeah? -今晚 -真的吗
[04:26] That’ll be great. She’s a vegan, though. 那太好了 不过她是个素食主义者
[04:28] That’s all right. We’ll have chicken. 没关系 我们吃鸡肉就行
[04:32] Hello. Oh, hello, Violet. 喂 是你啊 维奥莱特
[04:36] How’s Argentina? 阿根廷怎么样
[04:37] Hello, darling. Do you miss me? 亲爱的 想我吗
[04:40] Yes, of course we miss you. 当然想了
[04:42] It’s Violet calling. You remember our friend Violet? 是维奥莱特 还记得我们的朋友维奥莱特吧
[04:47] Well, how are things in Buenos Aires with the new boyfriend? 在布宜诺斯艾利斯跟你新男友处得如何
[04:52] Well, there have been a few hiccups. 出现了小状况
[04:55] Ignacio’s wife has been terribly unreasonable. 伊格纳西奥的老婆太不可理喻
[05:00] Did I mention I’ve discovered he has a wife? 我跟你说过我发现他是有妇之夫这件事吗
[05:03] No, you did not mention that. 没有 只字未提
[05:05] Don’t worry. I’m not letting him take advantage of me, though. 别担心 我不会让他占我便宜的
[05:09] As soon as he learns more English, 等到他的英语词汇量足够了
[05:10] I’m going to ask when he plans on leaving her. 我就问他打算什么时候离婚
[05:14] Hang up. It’s long distance. 挂了吧 是长途
[05:16] – She called us. – Hang up anyway. -她打过来的 -管它呢 挂了吧
[05:20] Well, listen, Violet. I have to go. 维奥莱特 我得挂了
[05:22] Yes, so do I, darling. 我也是 亲爱的
[05:23] Ignacio’s planned a very romantic evening for us. 伊格纳西奥为我准备了一个浪漫之夜
[05:26] Just as soon as he’s finished celebrating his wife’s birthday. 等他帮他老婆过完生日 就来跟我共度良宵
[05:30] It sounds heaven. Talk soon. 听起来棒极了 回聊
[05:33] You’re lucky you’re straight, Ash. 你该庆幸自己是直男 艾什
[05:35] Otherwise, you’ll get one of these women 不然就会有这种女人
[05:36] who’ll latch on to you for decades and never let go. 缠着你几十年 死也不放手
[05:41] But you love her. 你们爱她吧
[05:42] Yes. We like her. 是啊 我们挺喜欢的
[05:50] Almost finished. 就差一点
[05:51] There. 放
[05:54] Bollocks. That was a bitch. 整死人啊 太难搬了
[05:59] I just put it down on my foot. 我放到自己脚上了
[06:02] Help me get it off. 帮我搬开
[06:07] It’s too heavy. 太重了
[06:09] But you could manage it before. 你刚才不是还能搬得动吗
[06:11] Yes and I’ve had two mini strokes since then. 是啊 然后我经历了两次轻微中风
[06:15] Oh. It won’t budge. It’s really jammed into something. 动也不动啊 卡在什么东西上了
[06:19] Yeah. My foot. 我的脚啊
[06:22] Damn it! There’s Ash and his girlfriend. 该死 艾什和他的女朋友来了
[06:24] Well, he’ll be able to help with the table. 他能帮忙搬桌子
[06:26] No, please don’t say anything. 别 什么也别说
[06:28] It’s too embarrassing. 太尴尬了
[06:30] I don’t want him to think I can’t move a table. 我不想让他觉得我搬不动桌子
[06:33] Hello, Ash. It’s Ash. 你好 艾什 是艾什
[06:36] Come and say hello. 过来打个招呼吧
[06:38] I can see him from here, you idiot. 我从这里也能看到他 笨蛋
[06:41] And you are? This is my girlfriend, Chloe. -你是 -这是我的女友 克洛伊
[06:45] Girlfriend. I just love the sound of that word. 女友 这个词念起来真好听
[06:51] I find boyfriend has more of a ring to it. 我觉得”男友”念起来更有韵律
[06:54] You must be Freddie. I’m so excited to meet you. 你一定是弗雷迪吧 见到你真开心
[06:58] Can I have a hug? 能抱一下吗
[06:59] I’d prefer not if that’s an option. 能不抱的话 还是不要抱了
[07:02] You were right, Ash. He’s so dashing. 你说得对 艾什 他真时髦
[07:06] Well, maybe a very little one. 那就小小地搂一下吧
[07:08] No, I meant with Ash. 不 是和艾什
[07:13] Hello. Over here. 你们好 我在这儿
[07:15] – Hello, dear. I’m Stuart. – Hi. -你好 亲爱的 我是斯图尔特 -你好
[07:19] I’m having such a super fun time already. 我已经玩得超开心了
[07:22] Well, I’m glad that you’ve set a very low bar for the evening. 你的要求还真不高 我很高兴
[07:27] – We’ve brought you a candle. – I made it myself. -我们给你带了蜡烛 -我自己做的
[07:30] – I make candles. – And soap. -我会做蜡烛 -还有肥皂
[07:33] Not only is she beautiful, she’s talented. 她不仅美艳动人 还才华横溢
[07:35] Ash, stop it. 艾什 别说了
[07:37] I am very creative, though. 不过人家确实很有创造力啦
[07:42] And I hear you’re an actor so I guess we’ve got a lot in common. 听说你是演员 那咱们可有共同点了
[07:46] Well, if the criterion you’re going by is we both use soap, 你的标准如果是”都用肥皂”的话
[07:50] I suppose the answer is still no. 那我们依然没什么共同点
[07:54] How’s it going down there, Stuart? 你怎么样了 斯图尔特
[07:56] Not as well as I had hoped. 比想象中糟糕
[07:58] Please sit. Can I get either of you a drink? 请坐 你们要喝东西吗
[08:01] I’d love some sparkling water. 我要苏打水
[08:02] – Just a beer for me, thanks. – I’ll get it. -给我杯啤酒 谢谢 -我去拿
[08:06] – I’m all right. – What the hell is wrong with you? -我没事 -你在搞什么啊
[08:10] Well, I’m so conditioned to being a good host 我一心想要招待好别人
[08:12] I forgot I was stuck. 结果忘记自己被卡住了
[08:15] Oh, but it worked. I’m free. 不过这样一来我就脱身了
[08:17] And my toe nail was black already so… 反正脚趾甲早就乌了
[08:21] Are you all right, Stuart? 你还好吗 斯图尔特
[08:22] Everything is tickety-boo, thanks. 一切都很好 谢谢
[08:24] He was just stuck under the table and couldn’t lift it off. 他只是被压在桌子下面 而且抬不动
[08:28] – Poor little thing. – Now why would you say that? -可怜的小东西 -你为什么要说出来
[08:32] I specifically asked you not to. 我特地要求你不要说
[08:34] Oh, I forgot. I’m sorry. I won’t mention it again. 我忘了 对不起 不会再提了
[08:39] He put the table right down on his toe. 他放桌子时正好压在脚趾头上
[08:43] And then wouldn’t let me tell you. 还不准我跟你们说
[08:45] What a moron, right? 真是个白痴 对吧
[08:50] Ouch. That must have hurt. 那肯定很疼
[08:52] No, not really. It was on his dead toe. 其实不疼 他那脚趾早就坏死了
[08:55] His body is slowly shutting down. 他的身体正逐渐停止运转
[09:00] Gosh. That’s so sad. 天哪 太让人难过了
[09:02] No, he’s just joking, dear. 不 他开玩笑而已 亲爱的
[09:04] He’s going to die first. 明明是他先死
[09:07] Possibly tonight. 说不定今晚就死了
[09:10] Well, it does seem to be the only way out of this relationship! 不过确实是摆脱这段感情的唯一办法
[09:14] What an awful thing to say. 这么说太伤人了
[09:16] Oh, they’re just teasing, Chloe. 他们只是在开玩笑 克洛伊
[09:19] Oh, I get it. 我懂了
[09:22] I love how you both still have a sense of humour. 你们还能保持这种幽默感 真是不错
[09:25] What the bloody hell is that supposed to mean? 你这话是他妈的什么意思
[09:29] Still?! “还能”
[09:32] It means you look like a rotting corpse. 意思是说你看起来像正在腐烂的尸体
[09:35] No. No. No. That’s not what I meant at all. 不不不 我完全不是那个意思
[09:37] Perhaps you could carve it into a bar of soap. 说不定你可以把它刻在肥皂上
[09:41] To help us better understand. 以助于我们更好地理解
[09:44] I’m very sorry if I’ve offended… 很抱歉 如果冒犯了…
[09:45] They’re just playing with you, Chloe. 他们只是在跟你开玩笑 克洛伊
[09:48] Yes, we’re just playing. 是的 我们只是在开玩笑
[09:50] Remember you’re having a ‘super fun’ time. 要记得你现在”超开心”
[09:57] Sparkling water. How dreary. 苏打水 真没劲
[09:59] It’s very scrummy if you add lemon. 加些柠檬很好喝的
[10:02] You just looked so adorable when you said that. 你说这话的时候看起来好可爱
[10:06] I love you so much. 我好爱你
[10:08] I love you so much more. 我爱你更多一些
[10:12] Jesus Christ! 我的老天爷
[10:17] It’s like a car crash. 跟车祸现场一样啊
[10:21] You can’t take your eyes off it. 无法将视线移开
[10:24] It’s so inspiring you’ve both been together so long. 你们俩在一起这么久 真令人振奋
[10:28] How do you do it? 怎么做到的
[10:29] Well, I mostly attribute it to the fact that he won’t leave. 我觉得最主要的原因是 他不肯滚蛋
[10:34] When the time comes, 待时机成熟
[10:36] I’m going to so enjoy unplugging you. 我一定会开心地替你把管子拔了
[10:43] – You’re joking again. – Yes. -你们又在开玩笑了 -是的
[10:55] What a delightful laugh you have there. 你的笑声真令人愉快
[10:58] It isn’t irritating at all. 一点儿都不烦人
[11:01] Are you sure we can’t get you a proper drink? 你真的不来杯酒吗
[11:04] Oh, no. She never drinks. 不用了 她从不喝酒
[11:06] Isn’t that right, Chloe? 对吧 克洛伊
[11:07] It’s true. 是真的
[11:09] And nothing could give me more of a high than being with Ash. 没什么能比和艾什在一起更让我兴奋的了
[11:12] Have you tried cocaine? 你试过可卡因吗
[11:18] You seem so devoted to each other. 你们看起来感情真好
[11:20] Do you never argue? 你们从来不吵架吗
[11:22] Never. 从不吵
[11:23] I just don’t see how two people in love 我不明白 相爱的两个人
[11:25] can ever say cruel things to each other. 伤人的话怎么能说得出口
[11:28] I was saying the same thing the other day to that piece of shit down there. 我前几天才对那个烂人说了这句话
[11:35] Well, I must go and check on dinner. 我去看看晚饭做得怎么样了
[11:38] – And feed the dog. – Oh, you have a dog! I love dogs. -还得喂狗 -你们养狗了 我最爱狗了
[11:41] – Can I see him? – Yes, of course. -我能看看它吗 -当然了
[11:42] He doesn’t move much because he’s so old. 它不怎么动 因为它太老了
[11:45] But you can help me scrape the crust out of his ears. 但你可以帮我给它除耳垢
[11:50] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[11:53] She’s a dream. 真是梦一般的女子
[11:55] I’m so glad. It’s really important to me that you like her. 我真高兴 你们喜欢她对我来说很重要
[11:58] Well, I do. 我喜欢
[11:59] And I especially like the way her constant enthusiasm 她一惊一乍的一点也不会惹到我哦
[12:02] doesn’t get on my nerves. 真是可爱
[12:07] Oh, did Balthazar yawn on you, dear? 是巴尔萨泽朝你打哈欠了吗 亲爱的
[12:11] It’s ok. I’m fine. Just a little nauseated. 我没事 就是有点恶心到了
[12:14] Ooh, but he’s adorable. 但是它很可爱
[12:18] You should have seen him when he had fur on both eyes. 你应该看看他双眼上毛还没掉光的时候
[12:22] Did you miss me? 你想我吗
[12:24] – I missed you tons. – Well, that’s it, then. -我超想你的 -好吧 那我决定了
[12:28] I’m never leaving you alone again. 我再也不会留下你一个人了
[12:30] No running!! 不许跑
[12:34] Well, dinner’s almost ready. Can I top up anybody’s drink? 晚餐快好了 需要给你们加点喝的吗
[12:37] Yes, please. 是的 谢谢
[12:39] Tell us, 说说看
[12:40] what crime against nature will you be serving this evening. 你今晚准备给我们上什么样的暗黑料理
[12:45] Well, that depends. 那要看情况
[12:47] Will you be eating with or without your teeth? 要看你用不用你的牙了
[12:53] I liked you better when you were trapped under the table leg. 我更喜欢你被桌子压住脚的时候
[12:58] Will you stop bringing that up? It was humiliating enough. 你能不要提了吗 已经够丢人了
[13:02] Not as humiliating as your swan dive on to the floor. 没有你往地板上扎猛子时丢人
[13:06] It was like Tom Daley had suddenly aged 100 years. 像是汤姆·戴利突然老了一百岁
[13:12] How would you like it if I said something that would upset you? 我要是说点让你难受的话 你怎么想
[13:16] What on earth are you babbling about? 你到底在胡言乱语什么
[13:18] Something that I wasn’t supposed to mention 我不该用我那小得不可思议的嘴
[13:20] with my bizarrely tiny mouth. 说的一些事
[13:24] You wouldn’t dare. 你不敢的
[13:26] Freddie’s scared he’s never going to work again. 弗雷迪怕自己再也接不到活了
[13:29] How does that feel? 感觉怎么样
[13:31] I never said such a thing and you swore you wouldn’t mention it. 我从没那么说过 而且你发誓你不会提的
[13:34] He only earned 300 pounds last month. 他上个月挣了三百镑
[13:36] That was a cheque for a cigarette commercial he did 47 years ago. 还是47年前拍的香烟广告的片酬
[13:40] I’m proud of that commercial. 我以拍那条广告为傲
[13:42] I got a lot of people to start smoking. 我让多少人开始了吸烟之路
[13:45] I’m getting really uncomfortable, Ash. 我真的很不自在 艾什
[13:47] It’s OK. They’re always like this. 没事 他们俩总是这样
[13:49] Well, it makes me uncomfortable. 这让我很不自在
[13:51] It shouldn’t. 怎么会呢
[13:53] Are you telling me how I should feel? 怎么 我有什么感受还要你说了算
[13:57] No. 没有
[13:59] And I kind of wish you wouldn’t put words in my mouth. 我倒是挺希望你别把某些话强加于我
[14:02] Everything all right? 一切还好吗
[14:06] Yes, fine. 挺好的
[14:08] Do you know what? I think I will have that drink. 你猜怎么着 我还是来杯酒吧
[14:14] Now the evening’s picking up. 今晚开始变得有趣了
[14:20] And thank you again for the homemade candle, dear. 再次感谢你带来的自制蜡烛 亲爱的
[14:23] We so prefer it to the traditional gift of a bottle of wine. 这可比带瓶酒过来强多了
[14:28] Why haven’t you eaten anything, dear? 你怎么还没动刀叉呢 亲爱的
[14:30] – I’m a vegan. – Yes. That’s why I made chicken. -我是素食者 -是啊 所以我才做鸡肉
[14:35] She doesn’t eat any meat. 她不沾肉食的
[14:37] Or dairy. 奶制品也是
[14:39] – It’s really getting to be quite a… – Quite what? -还真是挺… -挺什么
[14:43] Quite… 挺…
[14:45] Adorable. 可爱的
[14:47] Oh, because it sounded as if you were about to say “annoying.” 听起来你好像要说”烦人”
[14:53] Can I have another drink? 能再给我倒一杯吗
[14:55] Why don’t you just keep it by you, dear? 直接把酒瓶拿去吧 亲爱的
[14:59] Would you like any pills to go with that? 要不要顺便服点药
[15:04] Maybe you’ve had enough to drink. 也许你不该再喝了
[15:06] I’m just trying to have a good time. 我只是在享受晚餐呢
[15:09] Why don’t you have some of the salad, dear? 来点沙拉吧 亲爱的
[15:11] It only has a little bacon in it. 里面只有点培根
[15:15] I can’t eat bacon. 我不能吃培根
[15:17] Not even the edges? 边角碎肉也不行吗
[15:20] Oh, just eat it, for Christ’s sake. 你就吃一口吧 真是要命
[15:24] – Hello. – Freddie, is that you? -喂 -是弗莱迪吗
[15:26] Oh, hello, Vi… It’s Violet. 你好 小维 是维奥莱特打来的
[15:29] You remember our friend, Violet? 你还记得我们的朋友维奥莱特吗
[15:31] – Everything all right over there? – Not terrific, to be honest. -在那边还好吗 -老实说 不算太好
[15:38] I’m afraid I’m in a bit of a pickle. 我这边恐怕有点小麻烦
[15:42] I only wish this were a better time to talk. 我现在怕是顾不上你了
[15:46] I’ll make it quick then. Ignasio was being a little…erm… 那我快点说 伊格纳西奥之前有些
[15:50] Romantic earlier… 动情…
[15:53] And handcuffed me to the bed post. 他把我给铐在床柱上了
[15:56] But now he seems to have stepped out for a while. 但是现在他好像出去有一段时间了
[15:58] I think he might have accidentally taken my wallet and passport with him. 我觉得他可能无意中拿走了我的钱包和护照
[16:02] And… also the key to the handcuffs. 以及…手铐的钥匙
[16:06] And I’m not sure if he’s coming back. 我不确定他还会不会回来
[16:09] That wasn’t quick. 你说得不算快
[16:12] I think I’m going to need you to contact the Embassy, Freddie. 我需要你帮我联系大使馆 弗莱迪
[16:15] Yes, of course, right away. Just as soon as we’ve finished dinner. 好吧好吧 等我们吃完晚饭就联系
[16:20] – Everything all right? – Yes, fine. -一切都好吗 -没事
[16:24] It’s empty. 喝光了
[16:26] Too bad you can’t drink a candle. 真可惜 蜡烛不能拿来喝
[16:32] Perhaps that’s why guests usually bring wine. 客人通常会带酒上门 大概是因为这个吧
[16:37] I’m really enjoying the salad, Stuart. 这沙拉真不错 斯图尔特
[16:40] Everything’s great, isn’t it, Chloe? 一切都很棒 对吧 克洛伊
[16:42] I wouldn’t know because I can’t eat anything. 我不知道 因为我什么都吃不了
[16:44] Here. It’s bread. 给 这是面包
[16:50] Actually, that’s sausage bread, dear. 其实这是香肠面包 亲爱的
[16:56] – I’d like to go, Ash. – We can’t go. It would be rude. -我想走了 艾什 -不行 太没礼貌了
[17:00] I don’t think it’s possible to be rude here. 在这里怎么可能还会没礼貌
[17:03] My glass is empty, Stuart. Why is that? 我的杯子空了 斯图尔特 为什么呢
[17:07] I don’t know. I’m not a waiter. 我怎么知道 我又不是服务生
[17:11] You’re not? 你不是吗
[17:14] Because you were one when I met you. 我第一次见你的时候你还是呢
[17:18] Watch it, Freddie! I’m warning you. 小心说话 弗雷迪 警告你
[17:22] – You shouldn’t be drinking. – I like it. -你不该喝酒的 -我喜欢
[17:25] It’s the only thing that makes your voice less grating. 只有这样 你的声音听起来才没那么讨厌
[17:28] Oh, I hate Stuart’s voice too. 我也讨厌斯图尔特的声音
[17:36] Your candle smells like shit. 你的蜡烛闻起来跟屎一样
[17:41] Actually, I think that’s Balthazar. 我觉得那是巴尔萨泽的体味
[17:44] I only make those stupid candles to get away from you. 我做蜡烛就是为了远离你
[17:47] You’re a needy, suffocating, little man-boy. 你就是个大孩子 黏得我喘不过气
[17:51] And you’re a drunk. 你还是个酒鬼呢
[17:54] Oh, now she’s interesting. 她终于变得有趣了
[17:58] I don’t like the way you are when you drink. 我不喜欢你喝酒时候的样子
[18:00] It’s ugly. You remind me of my mother before she went to prison. 很丑 让我想起我妈入狱之前的样子
[18:05] Didn’t you also tell us that your father was in prison? 你是不是说过你爸也入狱了
[18:09] This might be why you’re waking up screaming every night. 怪不得你每晚都尖叫着惊醒
[18:13] I’m sick of behaving how you want me to behave, 我才不要处处依着你的要求来
[18:16] you pathetic twat. 你这臭傻逼
[18:18] I only want you to behave like a human being. 我只希望你表现得跟人一样
[18:21] Not a drunken slag! 而不是个酗酒的婊子
[18:24] Do you hear how they talk to each other? 你听到他们怎么跟对方讲话了吗
[18:31] Kill me if that’s ever us. 要是我们这样的话 还不如杀了我
[18:35] Why are you hanging out with these men? 你为什么要和这俩人交朋友
[18:38] They’re awful. It’s a house of horrors. 他们很讨厌 这地方很恐怖
[18:41] What men? 什么人
[18:44] Could she be talking about us? 她是在说我们吗
[18:46] Don’t say that about my friends. 别这么说我的朋友
[18:48] Your friends? You’re 22. 你的朋友 你才22岁
[18:51] – So what? – I thought he was 35. -那又如何 -我以为他35岁了
[18:54] They’ve been horrible all night. 他们一整晚态度都很差
[18:56] Why do you even spend time with them? 你为什么还要跟他们在一起
[18:58] Because I enjoy their company unlike yours. 因为我喜欢他们陪着我 比你强
[19:03] You prefer their company to mine. 比起我的陪伴 你更喜欢他们
[19:05] These two. The two of them. 这两个 这俩人
[19:09] Yes, she’s definitely talking about us. 没错 她的确是在说我们
[19:12] I’m going to be somebody, Ash. 我会成就一番大事的 艾什
[19:14] I’m gonna make soap and candles and cupcakes and handbags 我会做香皂 蜡烛 纸杯蛋糕和包包
[19:18] and open a shop one day and sell them all. 有朝一日开家店 销售一空
[19:21] It sounds like it’s going to be a very confusing shop. 这店卖的东西可真繁杂
[19:26] You just want me to support you but you don’t support me. 你要我支持你 而你却不支持我
[19:29] You don’t even know what it is you want to do! 你连你要做什么都不知道
[19:32] That’s because I haven’t figured it out yet!! 那是因为我还没想清楚
[19:35] I can be anything I want. Right, Freddie? 我可以做任何事 对吧 弗雷迪
[19:37] Yes, of course you can, Ash. 当然了 艾什
[19:40] Are you serious? 你是在开玩笑吧
[19:41] You’re really gonna listen to this 你真的要听信这个
[19:43] washed-up old actor that no-one’s ever even heard of? 不出名的过气演员所说的话吗
[19:46] All right. That is quite enough. 够了 你说的太过分了
[19:50] I’ll have you know that Freddie Thornhill 我告诉你 弗雷迪·唐希尔
[19:53] has worked on the stage, screen and television for over 50 years. 在戏剧 电影和电视领域工作了五十多年
[19:58] He has had an extraordinary career. 他有着辉煌的事业
[20:01] So what if he has hit a bit of a dry spell? 他只是遇到了事业的小低谷
[20:04] He is by no means washed up and never will be. 但他绝对没有 也不会过气
[20:08] So do not presume to tell us anything about our lives, young lady. 所以不要擅自猜想我们的人生经历 小女孩
[20:12] We will not be talked down to in our own home. 这是我们家 不许别人对我们颐指气使
[20:16] We are accomplished men. Quite capable of anything. 我们是有成就的男人 能力卓越
[20:20] – Should I show them out? – Please. -要我请他们走吗 -有劳了
[20:24] I think I’m stuck again. 我好像又卡住了
[20:29] Not one of our better dinner parties, I’m afraid. 晚餐怕是进行得不大顺利
[20:33] – Poor Ash. – Well, he wanted to be straight. -可怜的艾什 -谁让他要做直男
[20:36] That’s what he gets. 自作自受吧
[20:39] Hello. Hello, Violet. 喂 你好 维奥莱特
[20:42] Oh, bugger! 糟了
[20:44] Oh, Stuart darling. Thank God. 亲爱的斯图尔特 谢天谢地
[20:47] The police finally came and freed me from the handcuffs. 警察终于来把我的手铐解开了
[20:50] What are you talking about? 你在说什么
[20:53] Didn’t Freddie tell you? 弗雷迪没跟你说吗
[20:54] Didn’t Freddie tell me? Oh, yes. 弗雷迪跟我说了吗 说了 说了
[20:57] Yes. Yes. Of course. Yes, I forgot. 当然说了 就是我忘了
[21:00] They found my passport but in order to get it back, 他们找到了我的护照 但要拿回来
[21:03] I’m going to have to pay a bribe. 我需要贿赂他们
[21:07] So I need you to transfer… 所以我需要你转账
[21:08] Hold on, dear. We have another call. 等一下 亲爱的 有另一通电话
[21:14] Hello? 喂
[21:15] Yes, he’s right here. 是的 他在
[21:18] It’s your agent. 是你的经纪人
[21:23] Jeremy, it’s rather late to be calling. 杰瑞米 现在打来有点晚了吧
[21:27] A job. Yes, I think I’m available. 工作 是的 我有空
[21:32] Oh, they say my Downton Abbey 他们一定是看到我在《唐顿庄园》里
[21:34] where I dropped the potatoes, did they? 故意把马铃薯掉在地上了 是吧
[21:38] All right. Thank you. 好 谢谢
[21:41] Well? 什么事
[21:42] I’ve been offered a part on Call The Midwife. 我要参演《呼叫助产士》了
[21:48] I’m going to be playing a man 我要演一名
[21:50] who delivers his granddaughter’s Siamese twins. 给他孙女接生连体婴的爷爷
[21:53] Oh, wonderful! 太棒了
[21:57] No, don’t answer that. 别 别接
极品基老伴

文章导航

Previous Post: 极品基老伴(Vicious)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品基老伴(Vicious)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品基老伴(Vicious)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号