时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Whoever thought? | 谁能想得到 |
[00:24] | You and I getting married. | 我们竟然要结婚了 |
[00:28] | Did you ever think you’d live to see the day? | 你想过你会活到这一天吗 |
[00:31] | I wasn’t even sure I’d live to brush my teeth this morning. | 我都不确定我还能活到今早刷牙 |
[00:34] | Did you brush them? | 你刷牙了吗 |
[00:37] | I’ll get around to it. | 我会抽空刷的 |
[00:39] | I’ve still got so much planning to do. | 我还有很多事要准备 |
[00:41] | Food, drinks. | 食物 酒水 |
[00:43] | – The ceremony. – Now don’t get carried away, Stuart. | -仪式 -别构想得太铺张 斯图尔特 |
[00:45] | Remember, we’re only spending | 别忘了 我们只能花 |
[00:46] | that money from my incontinent-pad commercial. | 我拍失禁护理垫广告赚来的钱 |
[00:49] | But don’t you have that audition tomorrow? | 但你明天不是有个试镜吗 |
[00:51] | The big crime drama? | 那个大牌犯罪剧 |
[00:53] | We could use that money, too. | 我们也能用那个的钱呀 |
[00:55] | Yes, but I haven’t got the part yet. | 没错 但我还没拿下那个角色呢 |
[00:58] | But it is for six episodes. | 但那个角色可以演6集 |
[01:01] | I play the owner of a book shop, | 我会扮演一位书店店主 |
[01:02] | who is attacked by teenagers with a crowbar. | 被拿着撬棍的青少年袭击了 |
[01:05] | I know that’s something I’d like to see. | 我倒是很想看到这场景 |
[01:08] | Thank you. | 谢谢 |
[01:09] | And I promise I won’t get too carried away. | 我保证我不会办得太铺张的 |
[01:11] | We’ll keep it a simple celebration with all the people we love. | 把我们爱的人请到场 办个简洁的婚礼就行了 |
[01:15] | Yes, spending time with the people | 没错 和我们爱的人 |
[01:17] | we love is the most important thing. | 共度时光是最重要的 |
[01:20] | Oh, look. There’s Violet. | 看 维奥莱特在那 |
[01:22] | Quick, hide. | 快 躲起来 |
[01:29] | I hope she didn’t see us, | 但愿她没有看见我们 |
[01:30] | I don’t want her to think we’re terrible people. | 我不希望她觉得我们做人很差劲 |
[01:33] | I think she already knows that. | 我觉得她早就知道这一点了 |
[01:37] | I’ve invited her over for tea later. We can have a proper chat. | 我邀请了她一会儿来喝茶 我们可以好好聊聊 |
[01:41] | Yes, or we can send her an email. | 好吧 其实发封邮件就好了 |
[01:46] | Oh, hello, Violet. | 你好 维奥莱特 |
[01:49] | We were just talking about you. | 我们刚聊到你呢 |
[01:51] | Oh, that’s never good. | 那从来不是好事 |
[01:54] | Hello, Vi. I’d get up and give you a kiss, | 你好 小维 我想起身亲吻你 |
[01:56] | but you’re all the way over there. | 但你站太远了 |
[01:59] | It seems so odd, | 真是太奇怪了 |
[02:01] | but I could have sworn I saw you both on the street just now. | 但我发誓刚刚在街上看到你们了 |
[02:05] | No. | 不会吧 |
[02:06] | No, we’ve been in all morning, I’m afraid. | 不可能 我们一早上都没出门 |
[02:08] | But you’re wearing your coat. | 但你穿着大衣呢 |
[02:12] | – Are you calling us liars? – No. I’m sorry. | -你是说我们是骗子吗 -不是 抱歉 |
[02:15] | How horrid of me. | 我太过分了 |
[02:16] | To be accused of lying and in our own home! | 在自己家里还被指责说谎 |
[02:21] | Don’t push it, Freddie. | 别过头了 弗雷迪 |
[02:24] | So, how are the wedding plans coming? | 婚礼筹备得怎么样了 |
[02:27] | Tell me everything. | 都跟我说说 |
[02:29] | Do you remember your wedding? | 你还记得你的婚礼吗 |
[02:31] | Yes, of course. | 当然记得了 |
[02:32] | Well, just think the opposite of that. | 我们会办个完全相反的婚礼 |
[02:35] | But my wedding was lovely. | 但我的婚礼挺好的 |
[02:37] | It was just everything that followed that was so unpleasant. | 只不过婚礼后的每一件事都不顺心 |
[02:40] | Wasn’t my wedding lovely, Freddie? | 我的婚礼不好吗 弗雷迪 |
[02:42] | It was shit. | 烂成狗屎了 |
[02:45] | But I looked fabulous, didn’t I? | 但我看上去很美 不是吗 |
[02:49] | Maybe don’t ask any more questions, dear. | 或许你还是别再问问题了比较好 亲爱的 |
[02:54] | Oh hello, Ash, how are you feeling? | 你好 艾什 你感觉如何 |
[02:58] | Not so great. | 不怎么好 |
[03:00] | I guess it will take a while | 我估计需要点时间 |
[03:01] | to get over being dumped by the love of my life. | 才能从被毕生至爱抛弃的打击中恢复 |
[03:04] | Well, of course it will take a while, Ash. | 当然要时间才能恢复了 艾什 |
[03:07] | I’ll give you…one more hour. | 我再给你 一个小时 |
[03:11] | So, here we are, Ash, | 多么巧 艾什 |
[03:13] | both of us newly single. | 我们都刚刚恢复单身 |
[03:16] | What do you suppose fate is trying to tell us? | 你说命运是不是在对我们预示着什么 |
[03:20] | That you should close your legs. | 它说你应该合拢双腿 |
[03:24] | I think we should both start dating again, don’t you? | 我想我们都该再入情场 你不觉得吗 |
[03:27] | I’ve already met somebody online, | 我已经在网上认识了一个人 |
[03:29] | who I think I can get really serious with. | 我觉得他值得认真交往 |
[03:32] | Do you know anything about him? | 你了解他吗 |
[03:34] | I know he owns a computer. | 我知道他有台电脑 |
[03:36] | At this point, that’s enough. | 目前来说 这就足够了 |
[03:39] | I don’t think I’ll be ready to date again for a long time. | 我觉得我短时间内没法再约会了 |
[03:42] | Well, I have some news that might cheer you up, Ash. | 也许我有个好消息可以让你高兴起来 艾什 |
[03:45] | How would you like to be my best man? | 你愿不愿意当我的伴郎 |
[03:48] | – I’d love to, Freddie. – Oh, would you? I couldn’t tell, | -我非常乐意 弗雷迪 -是吗 我看不出来 |
[03:51] | because you didn’t say how honoured you were. | 因为你没说你感到多么荣幸 |
[03:54] | And that I could have picked anyone, but I chose YOU. | 我有很多人可以选的 但我选择了你啊 |
[03:57] | I’m really honoured. | 我真的感到十分荣幸 |
[03:59] | Well, then, act like it. | 那就表现得像样点 |
[04:01] | I’m gonna throw you a wicked stag do. | 我会给你们办个好玩的单身派对 |
[04:03] | We can have it in my flat. | 就在我的公寓里办 |
[04:04] | It’s a little small. I hope that’s OK? | 不过地方有点小 希望没问题 |
[04:06] | Yes, anything’s fine, just make certain | 行吧 那都不是问题 只要确保 |
[04:08] | it’s one of the best nights of my life. | 那将是我这辈子最愉快的一晚就可以了 |
[04:11] | The stag do is for both of us, right, Ash? | 单身派对是为我们两个办的 对吧 艾什 |
[04:14] | I just thought… | 我本来以为… |
[04:15] | – You just thought what? – That you were the woman. | -你本来以为什么 -以为你是个女人角色 |
[04:20] | And I suppose you have something to ask me, Stuart? | 你一定有什么要问我的吧 斯图尔特 |
[04:25] | Do you mean, ‘Why do you | 你是指 “为什么 |
[04:25] | smell of alcohol at ten o’clock in the morning?’ | 你大早上10点钟就一身酒气”吗 |
[04:30] | ‘Would I be your maid of honour?’ | “我可以做你的伴娘吗” |
[04:32] | Well, I suppose so. | 可以吧 |
[04:33] | I’m really touched that you would ask me, darling. | 你开口问了我 真让我感动 亲爱的 |
[04:36] | You actually asked you. | 是你问了你自己 |
[04:39] | I believe it’s ‘matron’ of honour, dear. | 我觉得你这应该叫”伴老娘”吧 亲爱的 |
[04:41] | Or if there’s anything older than ‘matron’, | 或是什么比”老娘”还要老的 |
[04:43] | then it would be that. | 就用那个叫法 |
[04:46] | Well, my, I shall need some help planning this wedding. | 天啦 我真的需要人帮我一起筹备婚礼 |
[04:49] | I heard my ex-girlfriend Chloe is an event planner now. | 我听说我前女友克洛伊在做活动策划 |
[04:52] | Maybe I can talk to her and she’ll give you a discount. | 我跟她说说看 也许她会给你打个折呢 |
[04:54] | That would be wonderful! | 那就太棒了 |
[04:56] | So far, all the money we have to spend is from | 迄今我们花的钱 |
[04:58] | Freddie’s adult nappy commercial. | 都是弗雷迪拍成人尿布广告赚的 |
[05:01] | I wet myself at my grandson’s birthday party. | 我在我孙子的生日派对上尿了裤子 |
[05:06] | I went method on that one. | 我采用了方法派演技 |
[05:06] | 采用个人相似经历 来调动情绪进行逼真的表演 | |
[05:09] | Aren’t there any other acting jobs coming in? | 最近就接不到其他戏可演了吗 |
[05:12] | Well, if we’re lucky, | 要是幸运的话 |
[05:14] | Freddie is going to get attacked with a crowbar. | 弗雷迪会被撬棍袭击 |
[05:18] | Fingers crossed. | 祈求好运 |
[05:22] | Freddie! | 弗雷迪 |
[05:23] | Shouldn’t you be leaving for your audition? | 你不是该去试镜了吗 |
[05:26] | We really need you to get that job. | 我们真的需要你拿下这个工作 |
[05:28] | Yes, all right, all right. | 没错 好了 好了 |
[05:30] | I was doing my vocal exercises and a tooth came out. | 我刚刚在练习发声 结果一颗牙掉了 |
[05:35] | I’ve shoved a peppermint in there instead. Can you tell? | 我塞了一颗薄荷糖进去 看得出来吗 |
[05:40] | Not at all. | 根本看不出来 |
[05:41] | It actually looks better. | 其实更好看了 |
[05:44] | You should do them all like that. | 你应该全换成薄荷糖 |
[05:48] | Hi. You reme mber Chloe? | 嗨 你还记得克洛伊吗 |
[05:50] | Of course. | 当然了 |
[05:52] | Yes. How are you, dear? | 你好吗 亲爱的 |
[05:54] | I’m on three types of medication | 自从你们上次见我之后 |
[05:55] | since the last time you saw me, so I’m really fantastic. | 我开始服用三种药了 所以我真的很好 |
[05:58] | Good, because you were a real arsehole. | 很好 因为你当时真是个混蛋 |
[06:03] | So, congratulations. | 恭喜你们啦 |
[06:05] | I hear you’re in the market for a wedding planner. | 我听说你们在物色一位婚礼策划人 |
[06:09] | What are you staring at? | 你在看什么 |
[06:10] | Nothing. | 没什么 |
[06:12] | I just forgot how pretty you are. | 我都忘了你是如此美丽 |
[06:15] | And I forgot how handsome you are. | 我也忘了你是如此英俊 |
[06:19] | – Knock it off. – Sorry. | -打住 -抱歉 |
[06:23] | Now we’re looking to keep this very simple. | 我们希望婚礼非常简单 |
[06:25] | Not that simple, Freddie. | 也别太简单啦 弗雷迪 |
[06:27] | It is our wedding, after all. | 毕竟是我们的婚礼嘛 |
[06:29] | I just don’t want you dipping into our savings. | 我不想让你动用我们的存款 |
[06:31] | We don’t have any savings. | 我们又没有存款 |
[06:33] | Oh, Christ, we’re really living right on the edge, aren’t we? | 天呐 那我们真是活得很惊险啊 |
[06:37] | Please, sit. | 请坐啊 |
[06:39] | Since Chloe’s just starting out, | 克洛伊才刚入行 |
[06:41] | she’s willing to do you a deal on her fee. | 她的酬金是可以商量的 |
[06:43] | Well, what if, instead, | 那么如果 |
[06:44] | I were to give you access to some of my celebrity friends? | 我可以介绍你认识我的一些明星朋友呢 |
[06:49] | Helen, Benedict, | 海伦 本尼迪克特 |
[06:51] | Mags…Maggie Smith. | 玛格 就是玛吉·史密斯[唐顿老太太] |
[06:54] | Judi Dench and I are very close. | 朱迪·丹奇跟我很熟的 |
[06:55] | In fact I’m just off to an audition now. | 其实我现在正要去参加一个试镜 |
[06:57] | Do you know the television program Broadchurch? | 你知道一个电视剧叫《小镇疑云》吗 |
[07:00] | Yes. | 知道 |
[07:02] | Well, this is a complete rip-off of that. | 这个剧是完全山寨那个的 |
[07:06] | So it’s bound to be just as successful. | 所以肯定会一样成功 |
[07:08] | Wow, if I could plan events for celebrities, | 如果我能为明星策划活动 |
[07:11] | that would be amazing. | 那就太棒了 |
[07:12] | OK. Yes. | 好了 没错 |
[07:14] | I’ll do it for free. | 我免费为你们策划 |
[07:17] | We might actually need a small fee from you as well, dear. | 我们可能需要你支付一点酬金 亲爱的 |
[07:22] | From me? | 我掏钱吗 |
[07:24] | Really? | 真的吗 |
[07:25] | Really. We’re helping you to establish your business. | 对啊 我们在帮你联系业务呢 |
[07:29] | Fair’s fair. | 很公道呢 |
[07:30] | I guess. | 算是吧 |
[07:32] | And, remember, Ash, I don’t want you to | 记住 艾什 我不希望你 |
[07:34] | go to a lot of trouble for my stag do. Anything is fine. | 太费心办我的单身派对 随便弄弄就可以 |
[07:38] | I was thinking punch and mini sausage rolls. | 我在考虑叫个小丑 弄点迷你香肠卷 |
[07:40] | Keep thinking. | 接着想吧 |
[07:43] | I’m off. Don’t wait up. | 我走了 别等我到太晚 |
[07:45] | But it’s only midday. | 现在才中午 |
[07:47] | I’d still prefer if you weren’t conscious when I returned. | 我更希望我回来时 你已经睡过去了 |
[07:57] | – Alastair. – Freddie. | -阿莱斯特尔 -弗雷迪 |
[07:58] | – Malcolm. – Freddie. | -马尔科姆 -弗雷迪 |
[07:59] | – Colin. – Freddie. – Rowan. – Freddie. | -科林 -弗雷迪 -罗万 -弗雷迪 |
[08:01] | – Trevor. – Freddie. | -特雷弗 -弗雷迪 |
[08:05] | I thought you were dead. | 我以为你已经死了 |
[08:07] | I’m not. | 我没死 |
[08:09] | Who’s the empty chair for? | 这张空椅子是谁的 |
[08:12] | Benjamin. | 本杰明 |
[08:14] | He’s dead. | 他死了 |
[08:17] | I knew it was one of us. | 我就知道我们之中某人死了 |
[08:20] | Firstly, I want you to know | 首先 我要你知道 |
[08:22] | how happy I am that you’re planning our wedding. | 你为我们策划婚礼 我有多么开心 |
[08:25] | And how easy I’m going to be to work with. | 以及我是多么容易合作的人 |
[08:29] | So… let’s start with a hug. | 所以 我们从一个拥抱开始吧 |
[08:33] | Thank you, that’s such a relief. | 谢谢 真让我松了口气啊 |
[08:36] | I drew up some ideas. | 我拟了一些创意 |
[08:38] | Just tell me what you think. We’ll take it from there. | 告诉我你的想法 我们再慢慢展开 |
[08:40] | Oh, that sounds wonderful, dear. | 听着不错 亲爱的 |
[08:43] | I hate everything. | 我全都不喜欢 |
[08:45] | Even the paper it’s written on. | 连你用的这张纸我都不喜欢 |
[08:47] | Oh, OK. | 好吧 |
[08:49] | It would be perfect if we were planning a crap wedding. | 如果我们要搞个垃圾婚礼 这些主意就完美了 |
[08:55] | Can I have another glass of water? | 我能再来杯水吗 |
[08:56] | I think I need to double up on my medication. | 我觉得我得把药量加倍 |
[08:58] | Yes, that’s a good idea. | 当然 好主意 |
[09:02] | You can take more than they tell you, you know. | 你可以比医生嘱咐的再多吃些 |
[09:06] | Have another one. | 再来片吧 |
[09:12] | Can you maybe give me an idea of what you do like? | 您能告诉我您喜欢什么样的吗 |
[09:15] | Do you remember Princess Di’s wedding? | 你还记得戴安娜王妃的婚礼吗 |
[09:19] | I like that. | 我喜欢那样的 |
[09:22] | That’s a bit tricky on this budget. | 这点预算要办成那样有点困难 |
[09:23] | Oh, Freddie’s at an audition that he’s perfect for. | 弗雷迪正在面试一个他非常适合的角色 |
[09:26] | Once he gets the job, | 他一旦接下那份活儿 |
[09:27] | we’ll have lots more money to spend on the wedding. | 我们就有很多钱来办婚礼了 |
[09:31] | That would be really helpful, | 那太有帮助了 |
[09:32] | because, right now, it’s a bit tight. | 因为现在确实有点紧张 |
[09:34] | We might need more money from you, then. | 那我们可能需要你多出点钱 |
[09:39] | – Hello, Stuart. – I just brought | -你好 斯图尔特 -我为你们的婚礼 |
[09:42] | you a little something for your wedding. | 带了点东西来 |
[09:44] | – Oh, thank you, Penelope. – I’m just so happy for you. | -谢谢 佩内洛普 -我真为你们高兴 |
[09:48] | Hello, sweetheart. | 你好啊 亲爱的 |
[09:49] | She’s a little young, though, isn’t she? | 她有点太年轻了吧 |
[09:53] | I’m not marrying her. I’m marrying Freddie. | 我不是跟她结婚 我是跟弗雷迪结婚 |
[09:58] | That’s weird. | 那就怪了 |
[10:01] | I don’t think you’ll want this gift, then. It’s a negligee. | 我觉得你不会想要这份礼物了 这是女士睡衣 |
[10:03] | No, that’s fine. | 不会 也不错 |
[10:09] | And just let me say again, | 请允许我再说一次 |
[10:10] | what an honour it has been to perform for you gentlemen | 为你们表演真是莫大的荣幸 |
[10:13] | and that it would be a privilege | 在”谋杀小镇”上 |
[10:14] | to be brutalised by teenagers on Murder Town. | 被青少年们虐待 也将是无上的荣光 |
[10:18] | And I tip my cap | 我脱帽致敬 |
[10:19] | and I take my leave, goodbye and thank you. | 轻轻地走了 再见了 谢谢 |
[10:23] | And, as I said before, I’d be happy to do it again, | 并且正如我之前说的 我愿意再来一次 |
[10:26] | if you’d like to give me any other direction. | 如果你们要我进行重新演绎的话 |
[10:30] | Still no? | 依然不行吗 |
[10:32] | Wonderful. Well, then, I’m off and… | 好吧 那我就走了 |
[10:35] | thank you | 谢谢 |
[10:38] | and goodbye. | 再见 |
[10:41] | – Trevor. – Freddie. | -特雷弗 -弗雷迪 |
[10:43] | – Rowan. – Freddie. | -罗万 -弗雷迪 |
[10:44] | – Colin. – Freddie. | -科林 -弗雷迪 |
[10:45] | – Malcolm. – Freddie. | -马尔科姆 -弗雷迪 |
[10:47] | What happened to Alastair? | 阿莱斯特尔去哪儿了 |
[10:50] | Jeez! | 天啊 |
[10:52] | How long was I in there? | 我在里面待了多久啊 |
[10:57] | How are the preparations coming for Freddie’s stag do? | 弗雷迪的单身派对准备得怎么样了 |
[11:00] | Need any help? | 需要帮忙吗 |
[11:01] | That would be great. | 那就太好了 |
[11:03] | Oh, I was kind of banking on you saying no. | 我还指望你说不需要呢 |
[11:05] | Let’s forget I asked. | 就当我没问过吧 |
[11:07] | You know, I was thinking of inviting Leonard to the party. | 我想邀请伦纳德一同出席派对 |
[11:10] | – Who’s Leonard? – My online boyfriend. | -伦纳德是谁 -我的网恋男友 |
[11:13] | It’s getting quite serious. | 我们的关系越来越认真了 |
[11:15] | He even confided in me that Leonard was a fake name. | 他甚至对我透露 伦纳德并不是他的真名 |
[11:19] | – What’s his real name? – I’ve no idea. | -那他真名叫什么 -不知道 |
[11:21] | I didn’t want to push. | 我不想逼他太紧 |
[11:23] | You know, I was thinking | 其实 我也在想 |
[11:24] | of asking my ex-girlfriend Chloe to come, too. | 邀请我前女友克洛伊参加派对 |
[11:26] | Well, I guess we are both ready to be dating again. | 看来我们都准备好再回情场了 |
[11:29] | – Yeah, I guess so. – Look there’s Stuart! | -大概是吧 -快看 是斯图尔特 |
[11:32] | – Jeez! – Stuart! | -天啊 -斯图尔特 |
[11:36] | – Stuart, darling. – Violet. | -斯图尔特 亲爱的 -维奥莱特 |
[11:39] | Ash. | 艾什 |
[11:40] | I didn’t even see you both. | 我都没看见你们呢 |
[11:44] | What a happy surprise. | 多么愉快的惊喜啊 |
[11:46] | I was just out running errands for the wedding. | 我出来为婚礼置办些物件 |
[11:50] | I expect you must be pretty busy yourself, | 估计你应该也很忙吧 |
[11:53] | with your maid of honour duties. | 你可是伴娘呢 |
[11:55] | I’ve had no time, darling. | 我真是一刻也不闲啊 亲爱的 |
[11:57] | I’ve been swamped helping Ash with the stag do. | 我在帮艾什筹备单身派对都快忙翻了 |
[12:01] | Where’s Chloe? I thought she was gonna be with you all day? | 克洛伊呢 她不是今天一整天都要陪你的吗 |
[12:03] | Oh, she had to go and see her doctor. | 她得去看医生 |
[12:05] | Apparently, she’s developed a nervous tic | 很显然 她得了一种神经性痉挛 |
[12:07] | that she needs to have addressed. | 必须要去医院看一下 |
[12:10] | Oh, look, there’s Freddie! | 看啊 弗雷迪来了 |
[12:12] | I bet he got the role. | 他肯定得到那个角色了 |
[12:13] | Freddie. Freddie! | 弗雷迪 弗雷迪 |
[12:15] | Stuart. | 斯图尔特 |
[12:17] | Violet. Ash. | 维奥莱特 艾什 |
[12:18] | I didn’t even see you all there. What a happy surprise. | 我都没看见你们呢 多么愉快的惊喜啊 |
[12:22] | Oh, shut up. I knew we did it to them. | 闭嘴吧你 我知道我们拿这招对付他们 |
[12:24] | I didn’t know we did it to each other. | 不知道我们之间也玩这招啊 |
[12:26] | Yes, well we do. | 没错 互玩也行的 |
[12:28] | Look, there’s Penelope. | 看啊 是佩内洛普 |
[12:30] | Penelope! Penelope! | 佩内洛普 佩内洛普 |
[12:32] | Bollocks. | 我靠 |
[12:35] | – Mini sausage roll? – No, thank you. | -吃点迷你香肠卷吧 -不了 谢谢 |
[12:37] | – Mini sausage roll? – Thank you. | -吃点迷你香肠卷吧 -谢谢 |
[12:38] | Sorry, they’re still kind of frozen. | 不好意思 冰冻还没怎么化 |
[12:42] | Are you having a good time, Freddie? | 玩得开心吗 弗雷迪 |
[12:44] | Not yet, no. | 并不 |
[12:46] | I’ve added some fruit to the punch. | 我在潘趣酒里加了点水果 |
[12:48] | I think it makes it a bit more festive. | 我觉得这样应该能更喜庆一点 |
[12:51] | Corpses would make it more festive. | 来几具尸体都能让这里更喜庆 |
[12:54] | By the way, Chloe, this is what you should be doing. | 对了 克洛伊 这就是你的任务啊 |
[12:57] | Thinking of ways to enhance all our wedding events. | 想想该怎么样让我们的婚宴更加成功 |
[13:00] | Isn’t that what we’re paying you for? | 我们付你钱不就让你干这个的吗 |
[13:02] | I’m paying you. | 是我给你们钱 |
[13:05] | I’m really pushed right up against you, Ash. | 我都被挤到你身上来了呢 艾什 |
[13:08] | I don’t even know where to put my hands. | 我都不知道手该往哪里放 |
[13:11] | Not there! | 别放那儿 |
[13:13] | Your flat is so charming, Ash. | 你的公寓太漂亮了 艾什 |
[13:16] | I can’t believe we’ve never been up here before. | 真不敢相信我们竟然从来没有上来过 |
[13:19] | – It’s not too small? – No. | -不会太小了吗 -怎么会 |
[13:21] | I think it’s the perfect amount of space. | 我觉得空间刚刚好 |
[13:24] | You’ve just trodden on my foot! Why are you always on top of me? | 你踩了我的脚 为什么你总是在我”上面” |
[13:28] | We’re all crammed in this tin like sardines. | 我们都像沙丁鱼一样挤在这个罐头里啊 |
[13:31] | Where the bloody hell am I supposed to be, the ceiling? | 我还能去哪儿 天花板吗 |
[13:34] | Just letting you know, if anyone exhales, | 我想告诉你们一声 如果有人呼气 |
[13:36] | I’ll go right out of the window. | 我就会被吹出窗外 |
[13:40] | Erm, Stuart, I was wondering | 斯图尔特 我在考虑 |
[13:42] | if there was any word on the budget for the wedding. | 你的婚礼预算到底定下来没 |
[13:44] | So far, we can only afford a very limited guest list. | 目前为止 我们只够邀请有限的几位嘉宾 |
[13:46] | – How limited? – Just the two of you. | -多有限 -就你们俩 |
[13:49] | Well, Freddie’s about to book a big job. | 弗雷迪马上就能接到一个重要角色了 |
[13:51] | He had a brilliant audition. | 他的试镜相当出色 |
[13:53] | – Didn’t you, Freddie? – They’re all brilliant. | -是吧 弗雷迪 -大家表现都很出色 |
[13:55] | Anyway, I’m sure I’ll get it, | 不过我肯定能拿到的 |
[13:57] | unless they want to go with a bigger name. | 除非他们想用更大牌的演员 |
[13:59] | Which would be any other name. | 也就是说其他人都有可能了 |
[14:03] | Freddie, I hope this isn’t a bad time and there’s no rush at all, | 弗雷迪 希望这不会太唐突 我不想催你 |
[14:06] | but I was wondering | 但是我在想 |
[14:06] | when I might be getting those celebrity contacts. | 我什么时候才能拿到那些明星的联系方式 |
[14:08] | You’re very aggressive and it’s making me uncomfortable. | 你也太咄咄逼人了 这让我很不舒服 |
[14:11] | Now, if you’ll excuse me, | 我先失陪一下 |
[14:12] | I’m going to eat an hors d’oeuvre off the bed | 我要去床上吃点开胃小菜 |
[14:15] | to make this evening even more depressing. | 让今晚的气氛再抑郁一点点 |
[14:20] | Are you OK? | 你还好吗 |
[14:21] | Yes, yes, fine. I’m not stressed at all. | 挺好的 挺好的 我压力一点都不大呢 |
[14:24] | What happened there? | 你那儿是怎么了 |
[14:25] | That? I’ve been pulling my hair out in clumps. | 那里吗 我一直在一把一把地揪我的头发 |
[14:28] | Is it really noticeable? | 很明显吗 |
[14:30] | Maybe just that one bit where you can see your head. | 就那么一点点地方 能直接看到头皮 |
[14:34] | You’re going to do a great job, I’m certain of it. | 你会做得很出色的 我看好你 |
[14:36] | Thanks. | 谢谢 |
[14:40] | I forgot how good you felt. | 我都忘记抱你是多么舒服了 |
[14:42] | Oh, I forgot how good you felt. | 我也忘记抱你是多么舒服了 |
[14:44] | – Knock it off. – Sorry. | -打住 -抱歉 |
[14:46] | This is what I imagined it | 我一直幻想 |
[14:48] | would look like living inside a pair of underpants. | 住在内裤里 大概就是这个样子的 |
[14:53] | Well, Jeremy. | 你好 杰里米 |
[14:56] | I see. | 我知道了 |
[14:58] | Well, I’m disappointed, too. | 我也很失望 |
[15:00] | I don’t understand. | 我不明白 |
[15:02] | I gave the writer such insightful notes. | 我给了编剧如此见解深刻的注释 |
[15:05] | Are you certain you told them | 你确定你告诉他们 |
[15:06] | if necessary they could really hit me with the crowbar? | 必要的话 他们真的可以拿撬棍揍我吗 |
[15:11] | All right. | 好的吧 |
[15:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:14] | You’ve done such a lovely job on the party, Ash. | 你这个派对真是筹划得太棒了 艾什 |
[15:18] | Thanks, Stuart. | 谢了啊 斯图尔特 |
[15:19] | I hate all this. Remember? | 我讨厌这一切 记得吗 |
[15:21] | I want you thinking… | 我希望你构想的是 |
[15:22] | summer meets Evelyn Waugh | 夏天加上伊夫林·沃 |
[15:25] | meets Paris in the ’20s. | 再加上20年代的巴黎那种风格 |
[15:26] | Is that clear? | 明白了吗 |
[15:28] | Is it me? Am I not speaking English? | 是我的原因吗 我说的难道不是英语吗 |
[15:31] | Sounds as if he’s speaking bitch. | 听上去他说的是贱语 |
[15:36] | Yes, yes, it’s clear! | 明白 明白 非常明白 |
[15:41] | I think I’ll try the punch. | 我也来尝点潘趣酒吧 |
[15:50] | Needs a little something. | 需要加点料啊 |
[16:08] | Getting closer. | 味道有点像样了 |
[16:15] | Stuart! | 斯图尔特 |
[16:17] | Can I have a talk with you? | 我能跟你谈谈吗 |
[16:19] | Oh, please tell me you want to leave. | 求你快告诉我你想离开 |
[16:21] | No, it’s not that, although I am having a horrible time. | 不 不是这事 尽管我过得很难受 |
[16:24] | – Well, what is it? – Well, I… | -什么事 -我… |
[16:27] | – You’ve got the job? – Yes, I’ve got the job. | -你得到那个角色了 -没错 我是得到了 |
[16:30] | Oh, marvellous. | 棒极了 |
[16:33] | Chloe, dear, our budget’s gone up, | 克洛伊 亲爱的 我们的预算上升了 |
[16:36] | so now we can talk about the fireworks display | 现在可以加入烟火表演 |
[16:39] | and the Freddie and Stuart ice statues. | 以及弗雷迪和斯图尔特的冰雕了 |
[16:43] | So, Ash, it seems like you and Chloe | 艾什 你和克洛伊 |
[16:46] | are getting quite close this evening. | 今晚似乎相处很融洽啊 |
[16:48] | I think I really like her, Violet. | 我觉得我真的很喜欢她 维奥莱特 |
[16:51] | Then do something about it. | 那就采取行动吧 |
[16:53] | Soon. | 要快 |
[16:55] | Before Stuart kills her. | 不然斯图尔特就会要了她的命 |
[16:58] | You’re right. I will. | 你说得对 我会的 |
[17:00] | What about you, Violet? I thought… | 你呢 维奥莱特 我以为… |
[17:03] | ..Not-Leonard was coming tonight. | 那个真名不是叫伦纳德的会来呢 |
[17:05] | He just texted me. He’ll be here in a minute. | 他刚给我发短信了 说一会儿就过来 |
[17:08] | Isn’t it wonderful? | 那很棒不是吗 |
[17:10] | Isn’t what wonderful? | 什么很棒 |
[17:11] | He’s got a mobile phone. | 他竟然会用手机 |
[17:13] | Between that and a computer, | 又会用手机 又会用电脑 |
[17:15] | I think I’ve really hit the jackpot this time. | 我觉得我这次真是中大奖了 |
[17:17] | – Well, here’s to us. – Here’s to us, darling. | -敬我们 -敬我们 亲爱的 |
[17:24] | – One more? – Sure. | -再来一杯好吗 -好的 |
[17:25] | Actually…Why don’t we use these? | 话说 不如我们换大杯吧 |
[17:35] | I just wanted everybody to know | 我想告诉大家 |
[17:37] | that Freddie has landed a big role, | 弗雷迪刚刚拿下了一个重大角色 |
[17:40] | where he gets almost battered to death by teenagers. | 那个角色在戏中会被一群青少年揍个半死 |
[17:44] | And I couldn’t be prouder. | 我真是太为他感到骄傲了 |
[17:46] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[17:48] | Now that we finally have the money for a proper wedding, | 既然现在我们终于有钱办一场体面的婚礼了 |
[17:51] | Chloe, I want you to move forward on the 50 white doves | 克洛伊 我希望你继续采用50只白鸽的方案 |
[17:54] | and Shirley Bassey. | 再请来雪莉·贝西 |
[17:56] | Stop, stop, I didn’t get the role. | 打住 打住 我没得到那个角色 |
[17:59] | – What? – I didn’t get the part. | -什么 -我没得到那个角色 |
[18:02] | Why would you lie to me? | 你为什么要骗我啊 |
[18:04] | Oh, I don’t know. Because I knew how important it was to you. | 我不知道 因为我知道这事对你有多重要 |
[18:07] | Of course it’s important! We need the money! | 当然重要了 我们需要那笔钱 |
[18:10] | – All right, calm down. – Don’t you tell me to calm down. | -行了 冷静 -别叫我冷静 |
[18:13] | – I’m not the one who lied. – I only lied | -说谎的人可不是我 -我之所以说谎 |
[18:15] | because you made it impossible for me to tell the truth. | 因为你把情况变得让我不可能说出真相 |
[18:17] | Don’t you make this my fault. | 别把这说成是我的错 |
[18:19] | You two remind me so much of these guys that live downstairs. | 你们可真像楼下的那两位 |
[18:24] | Extraordinary. | 特别极品 |
[18:26] | Excuse me. Are you Violet? | 打扰一下 你是维奥莱特吗 |
[18:28] | Yes. | 是的 |
[18:30] | I’m Andrew. | 我是安德鲁 |
[18:31] | Erm, I’m sorry, I’m waiting for Leonard. | 不好意思 我在等伦纳德 |
[18:34] | I’m also Leonard. | 伦纳德也是我 |
[18:35] | Oh, how wonderful! | 那真是棒极了 |
[18:37] | This is kind of an awkward moment. | 现在处于尴尬时刻 |
[18:40] | I’ll fill you in as we go along. | 我慢慢给你解释下剧情 |
[18:42] | Since when have I made it so impossible | 我什么时候让情况变得 |
[18:45] | for you to tell the truth? | 让你无法说出真相了 |
[18:46] | Since you started getting so carried away with the wedding. | 就从你铺张浪费筹备婚礼开始 |
[18:49] | How much are we paying Chloe? | 我们要付克洛伊多少钱啊 |
[18:50] | Nothing! I had to borrow money to take this job, | 一毛都没有 我不得不借钱来接下这单活儿 |
[18:53] | and I still don’t have any celebrity contacts. | 而且我到现在也没认识一个明星 |
[18:55] | He doesn’t know any celebrities! | 他根本不认识任何明星 |
[18:57] | Every single person he knows is in this room. | 他认识的人全在这屋子里了 |
[19:00] | How dare you! I have an angry voicemail | 你怎敢说出这种话 我有一通 |
[19:02] | message from Dame Judi Dench | 朱迪·丹奇发来斥责我的留言 |
[19:04] | which begs to differ. | 可以证明你说的不对 |
[19:05] | You stinking turd! | 你个老混蛋 |
[19:07] | That’s Freddie, he’s a sweetie. | 那是弗雷迪 他是个小可人儿 |
[19:09] | I’ll introduce you later. | 我等下介绍你们认识 |
[19:11] | Perfect! Because you lied, | 真好啊 就因为你撒谎了 |
[19:13] | now we can’t have a proper wedding. | 现在我们办不成体面的婚礼了 |
[19:15] | That’s not the worst thing in the world. | 那并不是全世界最糟糕的事 |
[19:17] | You have to ruin everything, Freddie, | 你非要毁了一切 弗雷迪 |
[19:19] | so, of course, you ruined this. | 所以 当然了 你肯定会毁了这事 |
[19:21] | Better watch what you’re saying, Stuart, | 你最好注意下自己说出来的话 斯图尔特 |
[19:23] | or there’s no going back. | 否则可就回不了头了 |
[19:24] | I think I know what I’m saying, Freddie. | 我想我很清楚自己在说些什么 弗雷迪 |
[19:27] | This punch is really fucking strong. | 这潘趣酒可真他妈的强劲 |
[19:35] | I don’t know why we’re racing into this, anyway. | 我真不明白我们为什么要急匆匆办婚礼 |
[19:38] | How long have we even known each other? | 我们认识才多久啊 |
[19:40] | How old is Moses? | 摩西多大年纪了[《圣经》人物] |
[19:43] | I’m tired of this, | 我受够这一切了 |
[19:44] | I’m done with you, you miserable old shit! | 我跟你玩完了 你个可悲的老屎货 |
[19:48] | That’s Stuart, he’s a real poppet. | 那是斯图尔特 他是个小乖乖 |
[19:51] | I’ll introduce you later to him. | 我等下介绍你们认识 |
[19:53] | Good. So no wedding. | 很好 所以不用办婚礼了 |
[19:54] | – No wedding. – Oh, thank God! | -不用办了 -谢天谢地 |
[19:56] | We’re through, Freddie! | 我们完了 弗雷迪 |
[19:58] | We’re through when I say we’re through. | 除非我说完了才算完了 |
[20:01] | And I say we’re through! | 我现在就说 我们完了 |
[20:03] | There really was no good time for introductions. | 真的没有介绍你们认识的好时机 |
[20:07] | In my defence, that’s the first party I’ve ever hosted. | 我得为自己说句话 这是我第一次主办派对 |
[20:09] | Who wants to dance with me? | 谁想跟我一起跳舞啊 |
[20:12] | I will. | 我来 |
[20:16] | Oh, now we have music! | 音乐也响起来了 |
[20:23] | Now it’s actually fun. | 这才真的好玩起来了 |
[20:25] | I know. Right? | 我也觉得 对吧 |
[20:52] | Morning. | 早上好 |
[20:54] | Morning, darling. | 早上好 亲爱的 |