Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品基老伴(Vicious)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 极品基老伴(Vicious)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:21] I’m so excited that 我真的好开心
[00:23] you’re going to be at my wedding today, mother! 你今天能来参加我的婚礼 妈
[00:26] Now, is there somebody there to help you get your dress on? 有人帮你穿礼服吗
[00:29] Over your hump? 把衣服拽上你那驼背
[00:38] Yeah, hold on, dear, I have another call. 好吧 等下 娘亲 有别人打来
[00:40] It’s going to sound as if I’m hanging up, but I’m not. 听上去像是我挂了电话 但其实没有
[00:45] I can’t believe your mother’s going to be at our wedding. 真不敢相信你妈会参加我们的婚礼
[00:50] What do you suppose she’ll give us? 你觉得她会送我们什么
[00:52] Apart from the creeps! 除了令人感到毛骨悚然
[00:54] Oh, now, be nice. 嘴别那么毒
[00:57] You know how much this means to me. 你知道这对我意义有多重大
[01:03] She’s been moving a little slowly lately. 她最近行动有点慢
[01:07] I wonder how we’ll get her down the aisle? 我在想该怎样才能让她走过红毯
[01:09] Well perhaps we could shoot her out of a cannon. 或许我们该用炮弹把她打出去
[01:13] And don’t mention the hump. 更别提她还驼背
[01:16] It’s grown another six inches since the last time we saw her. 自我们上次见她之后又长了6英寸
[01:20] Shouldn’t you have her checked? 你不该带她去看看医生吗
[01:22] Well, there’s really no point. 那根本是无意义的事
[01:24] Everything she’s had removed just keeps growing back. 不论从她身上割掉什么 最后都能长回来
[01:29] Hello, darling. 你好啊 亲爱的
[01:31] Well, it’s here. 终于等到了
[01:33] My big day. 我的大日子
[01:34] You mean, my big day. 你是说我的大日子吧
[01:36] No. Mine. Jasper’s back. 不 是我的 加斯帕回来了
[01:40] – Ja…? – Jasper. -加 谁 -加斯帕
[01:42] My husband. 我老公
[01:46] Did he say where he’s been all these months? 他告诉你他这么多个月以来去哪了吗
[01:48] No, and it felt rude to ask. 没 不过直接问太失礼了
[01:51] Now just don’t try to make this day all about you, Violet. 别把自己当做今天的主角 维奥莱特
[01:56] No, of course not. It’s our day. 不 当然不会 今天的主角是我们
[01:58] It’s my day. 是我
[02:00] I look forward to meeting him, Vi. 我很期待能见见他 小维
[02:03] You did meet him, at our wedding. 你明明见过他 在我们的婚礼上
[02:05] Nobody remembers that. 没人记得你的婚礼
[02:07] Is there anything more I can do to help, Stuart? 还有什么需要我帮忙的 斯图尔特
[02:10] Even though I’m completely knackered. 即便我现在已经浑身酥软了
[02:12] What exactly is it that you’ve done? 你到底干了些什么
[02:15] Oh, you know, this and that. 你懂的 啪啪啪什么的
[02:19] Is there a professional coming round to do your make-up today? 今天有职业化妆师来给你化妆吗
[02:22] Because you certainly need one. 因为你真的需要专业人士给你化
[02:26] – Hi. – Hello, Ash. -大家好 -你好 艾什
[02:28] I’m excited about your big day. 我好激动你的大日子终于到了
[02:31] Thank you. 谢谢你
[02:32] Somebody knows whose day it is. 至少有人知道今天到底是谁的大日子
[02:34] I have some news, Ash. 我有事要宣布 艾什
[02:36] My husband’s back. And he’s extremely jealous. 我丈夫回来了 而且他是个超级醋缸子
[02:41] I can’t wait to meet him. 我等不及要见见他
[02:42] You did meet him, at our wedding. 你明明见过他 在我们的婚礼上
[02:44] You see? It didn’t register with anybody. 瞧吧 是个人都记不住
[02:48] Extremely, insanely jealous, Ash. 超级无敌大醋缸 艾什
[02:51] Yeah, I got it. 好吧 我懂了
[02:53] Is there anything i can do to help with the wedding today, Stuart? 今天的婚礼需要我帮忙做些什么吗 斯图尔特
[02:55] Would you mind walking my mother down the aisle? 你能扶着我妈走红毯吗
[02:59] It would be my honour. 我很荣幸
[03:02] I know how much it means to you to have her there. 我知道她能出席对你的意义
[03:04] Thank you, Ash. 谢谢你 艾什
[03:05] I find the easiest way to manoeuvre her 我发现要想操纵她最简单的办法
[03:08] is to steer her by the hump. 就是拿她的驼背当方向盘使
[03:12] Congratulations. 恭喜你们
[03:15] What are you both doing here? 你们来这里干什么啊
[03:18] We’re here for the wedding. 我们是来参加婚礼的
[03:20] But it’s not for another nine hours. 但婚礼9小时后才开始
[03:23] I see. 那好吧
[03:25] We’ll just wait then. 我们就在这等着
[03:28] Well, you two really managed to suck the life out of the room. 你们两个可真是冷场王啊
[03:33] Actually, I need you both to pick up 其实 我需要你们两个
[03:35] our wedding cake. Can you do that? 去取我们的结婚蛋糕 你们能帮忙吗
[03:37] – Is it paid for? – Of course it is. -已经付过钱了吗 -当然了
[03:39] Fine. 那好吧
[03:41] Well, it was a beautiful wedding. 这婚礼真的很感人
[03:43] Yes, yes, yes. Just move it along! 是是是 行了 赶快走吧
[03:47] Do you want to help us, Violet? 你想帮忙吗 维奥莱特
[03:49] I don’t. Thank you, though. 不想 多谢你邀请我
[03:53] – It isn’t paid for, is it? – Of course it’s not. -其实还没付钱吧 -当然没付
[03:58] Hello. We’re here to pick up a wedding cake for two men. 你好 我们来取为两个男人订制的结婚蛋糕
[04:02] – If you can believe it. – Sure, that’s 250 pounds. -真是骇人听闻 -好的 一共250镑
[04:08] We were told it was already paid for. 他们告诉我们已经付过钱了
[04:10] – It wasn’t. – Oh, dear. -没付 -老天
[04:18] I’ll stand here till I die before I pay for that cake. 我宁可在这站到死 也不会掏一分钱的
[04:22] Fine. 好吧
[04:24] I was only going to waste this money on a pacemaker, anyway. 我原本也打算把这钱”浪费”在心脏起搏器上的
[04:34] – Where’s it going? – I don’t know. -接下来要怎样 -我不知道
[04:36] Well, how are we supposed to get this to the wedding? 我们要怎么把它拿到婚礼上
[04:39] I don’t really get involved in this part of it. 那跟我无关
[04:43] Oh, come on, Mason, it’s only a few streets. 没事的 梅森 也就几个街区
[04:45] You take one end and… 你抬一端
[04:47] I’ll take the other. 我抬另一端
[04:52] There. 来吧
[05:10] You see? This isn’t so bad. 瞧吧 也没那么难
[05:12] – Not at all. – Oh, drat. -是很简单 -该死
[05:14] I think I’ve got a tiny bit of icing on my face. Can you see it? 感觉我脸上沾到糖霜了 你看到了吗
[05:18] No. 没
[05:29] Now I see it. 现在我看到了
[05:32] Hurry, boys! It’s almost time to leave for the ceremony. 快点 小伙子们 是时候出发去仪式现场了
[05:36] Be right down. 马上下来
[05:38] Who the hell let you in? 谁他妈让你进来的
[05:40] Knock knock! 敲敲门
[05:42] Oh, you look lovely, Violet. 你看起来美翻了 维奥莱特
[05:44] Please, you cannot flirt with me 拜托 你不能在我丈夫面前
[05:46] like that in front of my husband. 这么和我调情
[05:48] I wasn’t flirting. 我没有调情啊
[05:49] I’m serious, Ash. He’s very possessive. 我说真的 艾什 他占有欲很强
[05:52] He can never know what happened between us. 他永远都不能知道我们之间发生了什么
[05:55] Nothing happened between us. 我们之间什么都没发生啊
[05:56] Good. That sounded very convincing. 很好 这话听起来很可信
[06:02] You look very dashing, Ash. 你好英俊啊 艾什
[06:05] You look pretty handsome yourself. 你也很帅
[06:08] Violet, what are you wearing? 维奥莱特 你这穿的是什么
[06:11] That is not the dress we picked out. 这根本不是我们挑的裙子
[06:13] I thought this was more playful. 我觉得这条更有趣
[06:16] It’s white! 它是白色的
[06:17] Oh, it’s furthest thing in the world from white. It’s cream. 跟白色简直是天差地别 明明是奶黄色的
[06:21] It looks like you’re getting married. 看上去像是你要结婚了
[06:23] That’s ridiculous! Really? 那也太荒谬了 真的吗
[06:28] I haven’t got time for this. 我没时间跟你扯这个
[06:29] What about the limo? Is it out front? 叫你安排的豪华轿车呢 有没有停在门口
[06:31] Oh, I thought we could take a taxi. 我觉得我们可以乘出租车去
[06:34] You’re a really crap matron of honour. Do you know that? 你实在是个糟糕的伴老娘 你知道吗
[06:38] Stuart Bixby, you look spiffing! 斯图尔特·比克斯比 你真耀眼
[06:42] Thank you, Freddie. So do you! 谢谢 弗雷迪 你也是
[06:45] Thank you. And I’ve only one question to ask you. 谢谢 我只有一个问题
[06:47] – Yes, Freddie? – What the fuck is she wearing? -什么 弗雷迪 -她这穿的是什么狗屁玩意儿
[06:55] It’s cream! 是奶黄色的
[06:56] You look like something out of a Dickens novel. 你看上去像是从狄更斯小说里爬出来的
[06:59] – Is that good? – No. -那是夸赞吗 -不是
[07:03] I think you look great, Violet. 我觉得你看上去很美 维奥莱特
[07:04] Oh, knock it off with the compliments, Ash. 行了别夸我 艾什
[07:06] It’s making me uncomfortable. 那让我感到浑身不自在
[07:07] We should go. I don’t want to keep mother waiting. 我们该走了 我不想让我妈等太久
[07:11] Oh, this is it, Freddie. 就是今天了 弗雷迪
[07:14] The next time we come back to this flat, 我们再次回到这个公寓的时候
[07:17] we’ll be married. 就是已婚夫夫了
[07:18] Let’s just hope they don’t marry one of us 先祈祷他们不会意外地让我们其中一个
[07:20] to Violet by accident. 和维奥莱特结了婚
[07:23] Oh, I’ve just realised something. 我刚刚意识到一件事
[07:25] – What? – I’ve never been to a gay wedding. -什么事 -我还没参加过同志婚礼呢
[07:28] – Neither have I. – Oh, I haven’t, either. -我也没有 -我也没去过
[07:31] I have. They’re loads of fun. 我去过 可好玩儿了
[07:35] And wait till everybody sees the cake! 等大家看到那个豪华蛋糕一定会惊呆的
[07:40] How much longer will it be for the new cake? 新蛋糕还要多久才能好
[07:42] I don’t know. 我不知道
[07:44] They have to bake it, I guess. 估计他们要重新烘焙吧
[07:47] Probably takes a while. 大概要花点时间
[07:50] At this point I feel it’s important to mention 我觉得现在必须告诉你
[07:52] how much I dislike you. 我很不喜欢你
[07:54] Hello, Mason. I’m here to help you pick up the cake. 你好 梅森 我来帮你取蛋糕了
[07:57] We already picked up… 我们已经取过了啊…
[07:59] Oh, never mind. Thank you for coming. 无所谓了 谢谢你能来
[08:05] Shall we give it a go? 我们试试吧
[08:07] All right. 好的
[08:27] Let’s make sure we walk very slowly. 我们一定要走得特别慢
[08:30] Yes. Of course. 好的 当然
[08:32] Be careful! Somebody on a skateboard. 当心 有个踩滑板的人过来了
[08:35] Watch out! A bicycle is coming. 当心 有自行车
[08:38] That was close. 刚刚好险啊
[08:46] I’m having such deja vu right now. 我有种似曾相识的感觉
[08:51] Well, everything looks lovely, Stuart. 一切都很棒 斯图尔特
[08:53] Oh, thank you. It’s really come together. 谢谢 一切都水到渠成
[08:56] – Well, it was a group effort. – Shut up. -这是集体努力的结果 -闭嘴
[09:00] Is mother here? 我妈到了吗
[09:01] Well, I don’t see any cloven footprints. 我没看到裂开的脚印[魔鬼脚印]
[09:05] And the walls aren’t dripping with blood. 墙上也没滴血
[09:07] So perhaps she hasn’t arrived yet. 所以她应该还没到吧
[09:10] There she is. 她在那儿呢
[09:12] I just looked for the horns! 我就是扫了一眼驼背的人
[09:16] Hit him again. 再打一次
[09:18] Come on. Shall we go and say hello? 来吧 我们一起去打个招呼怎么样
[09:20] Oh, do I have to? 我一定要去吗
[09:21] Oh, it’s our wedding. Of course you have to. 今天可是我们的婚礼啊 你当然要去了
[09:24] We have to be courteous to each and every guest. 我们要对每一位客人都热情有礼
[09:27] – Stuart! – Not now. -斯图尔特 -先等着
[09:30] Hello, mother. 你好 妈妈
[09:31] Hello, Stuart. 你好 斯图尔特
[09:32] Hello, Mildred. Thank you for coming. 你好 米尔珠 谢谢你能来
[09:35] It means a lot to Stuart. 这对斯图尔特意义重大
[09:38] And me. 对我也是
[09:40] And may I add that you’re looking simply stunning in… 我想说 你今天真是美丽动人 穿着这…
[09:45] …that. 不知道什么衣服
[09:47] If I didn’t know better, I’d say you were 90. 如果我不认识你 我会猜你只有90岁
[09:50] Oh, why thank you. 谢谢你
[09:52] Oh, I’m so happy you’re going to see me get married, mother. 我真高兴你可以亲眼看到我结婚 妈妈
[09:56] I know you’ve had to wait a bit longer than you’d anticipated. 我知道你等的比你想像的久了一点
[10:00] Well, I just wish I knew anybody who was still alive, 我只希望我还有活着的朋友
[10:04] so I could brag about it. 那我就可以跟他们炫耀了
[10:07] That means more to me than you know. 那对我意义非常重大
[10:13] Can we step over there for a second? 我们能不能往那边站一点
[10:16] Are you getting emotional? 你是情绪失控要大哭了吗
[10:18] No. 不是
[10:19] I think she farted. 是她放了个屁
[10:23] Where’s your husband, Violet? 你丈夫呢 维奥莱特
[10:24] Shouldn’t he be here by now? 他不是应该到了吗
[10:26] Well, Jasper tends to be a bit unpredictable. 加斯帕有点难以捉摸
[10:28] Sometimes, he’s early 有时他会提前
[10:30] and sometimes he disappears for three months at a time. 有时他会消失三个月
[10:33] We all have our little eccentricities, I suppose. 每个人都有点小怪癖吧
[10:36] Oh, look! Here he comes. 瞧啊 他来了
[10:38] Now, remember, he’s insanely jealous, 记住了 他是个超级大醋缸
[10:40] so no leering at me with your bug eyes. 所以别用你的大眼睛朝我放电
[10:42] Jasper, darling, over here! 加斯帕 亲爱的 来这里
[10:45] – I need money. – So romantic. -我要钱 -真是浪漫
[10:49] Is someone going to splurge on a little gift for their wife? 某人是不是要花一大笔钱给妻子买礼物呀
[10:53] I’m going to need more than this. 我还需要更多的 这么点不够
[10:56] I owe people money, bad people. 我欠别人钱 对方是大恶人
[10:58] You’re so outrageous, darling. 你真是过分 亲爱的
[11:00] Come on. I wanna go. 快点 我想走了
[11:01] No, no, no, Jasper, we can’t go. 不不不 加斯帕 我们不能走
[11:03] Don’t tell me what I can do. 你没资格决定我做什么
[11:06] Give me one of those. 把这个给我一杯
[11:07] Isn’t he a riot? 他很狂野对吧
[11:10] We always have that rapid fire, 我们一直都是这么火力全开的
[11:12] Katharine Hepburn, Spencer Tracy back and forth, ra-ta-ta-tat. 就像凯瑟琳·赫本和斯宾塞·特雷西之间的感情一样
[11:17] Oh, where have you two been? 你们两个去哪儿了啊
[11:19] In hell. 地狱
[11:22] Why are you dressed like the bride? 你为什么穿得像个新娘啊
[11:25] Shouldn’t Stuart be wearing that? 不是该由斯图尔特来穿这衣服吗
[11:31] They can never know we joke like that. 绝不能让他们知道我们拿这事开玩笑了
[11:35] Weren’t you guys supposed to get the cake? 你们不是去拿蛋糕了吗
[11:37] And weren’t you supposed to be the one getting married? 今天结婚的人不该是你才对吗
[11:39] Oh, that’s right, your girlfriend dumped you. 对哦 你被女朋友甩了
[11:41] Penelope! 佩内洛普
[11:43] So, sorry, sweetheart. 对不起 亲爱的
[11:46] It’s been a very stressful day. 今天让人压力好大
[11:49] We had a bit of an issue with the cake. 蛋糕遇到了一点问题
[11:51] The new one should arrive in time, though. 不过 重新做的一个应该很快就到
[11:53] – Don’t you go anywhere near it. – I won’t. -你给我离蛋糕远一点 -我绝不靠近
[11:55] This is the last dress I own. 这是我最后一件礼服了
[11:58] If something happens to this one, I’ve got no clothes. 如果这件也遭殃了 我就没衣服可穿了
[12:01] Oh, good! You’re all here. We’re going to start soon. 太好了 你们都来了 我们很快就要开始了
[12:04] Did you get the cake? 你们拿到蛋糕了吗
[12:05] Yes, you owe me 1,000 pounds. 是的 你欠我1000镑
[12:08] Ash, you do know you’re walking Stuart’s mother down the aisle? 艾什 你知道你要牵着斯图尔特的母亲走红毯吧
[12:11] – I know. – And are you ready with the rings? -我知道 -你准备好戒指了吗
[12:14] I’m your best man, Freddie, I wouldn’t forget. 我可是你的伴郎 弗雷迪 我不会忘的
[12:17] No, of course you wouldn’t. 是啊 你当然不会忘了
[12:18] I still can’t believe 我到现在都不敢相信
[12:18] you asked him to be your best man and not me. 你竟然请他当你的伴郎 而不是我
[12:21] Why on earth would I ask you to be my best man? 我为什么要请你当我的伴郎啊
[12:24] – Because I’m your brother! – So? -因为我是你兄弟 -所以呢
[12:27] Are we almost ready to get started? 你们差不多准备好开始了吗
[12:29] Oh, thank you. Yes. Of course. 谢谢你 是的 当然了
[12:31] Am I marrying the two of you? 我是要替你们两个主持婚礼吗
[12:33] No! 不是
[12:34] No, it’s still me and Freddie. 不是 依然是我和弗雷迪
[12:36] I’m sorry. I got confused, because… 不好意思 我刚有点搞糊涂了 因为…
[12:38] She’s dressed like a bride. I know. 她打扮得像个新娘 我懂的
[12:40] – But, thank you, darling. – No, not thank you. -不过 谢谢你了 亲爱的 -别 别谢
[12:44] I had no idea this dress would be such a hit. 我之前不知道这件裙子会是全场焦点呢
[12:47] It’s not. 根本不是
[12:48] Are we being married by a woman? 是由一个女人来为我们主持婚礼吗
[12:50] Isn’t that a bit non-traditional? 那有点不符合传统吧
[13:00] – Well, so is two grooms. – Point taken. -两个男人结婚也不符啊 -懂了
[13:05] Well, shall we all take our places? 我们先就位吧
[13:07] And I’ll go and get Mrs Bixby. 我去扶比克斯比太太过来
[13:09] – And, remember, Ash. – Yeah, I know. -记住了 艾什 -是 我知道的
[13:11] Steer her by the hump! 要操纵她的驼背前进
[13:17] What are you thinking? 你在想些什么呢
[13:18] That we know a lot of unattractive people. 我在想 我们认识好多丑人啊
[13:26] Hello, Mrs Bixby. 你好 比克斯比太太
[13:27] I’m here to escort you down the aisle. 我是来扶您走红毯的
[13:30] Are you a little gay boy? 你是个小基佬吗
[13:34] No. I’m straight. 不是 我是直男
[13:36] I want a little gay boy to walk me down the aisle. 我想要个小基佬扶我走红毯
[13:40] Fine. 行吧
[13:41] I’m a little gay boy. 我是个小基佬
[13:43] Good. 好极了
[13:44] – Can I have a hug first? – Well, of course you can. -能先让我抱抱吗 -当然可以了
[13:56] All right? 好了吗
[13:57] Are you all done with the hug now? 您抱完了吗
[14:02] Mrs Bixby? 比克斯比太太
[14:09] Mrs Bixby! 比克斯比太太
[14:10] Oh, God! 天啊
[14:14] Violet! 维奥莱特
[14:21] Violet! 维奥莱特
[14:23] Oh, will you excuse me, darling? 我先失陪下 亲爱的
[14:24] Bring me back cigarettes. 待会儿给我拿些香烟过来
[14:27] Oh, hello, Mildred. You look lovely. 你好啊 米尔珠 你打扮得好美
[14:29] She can’t hear you. 她听不见你说话
[14:31] Good. Cos she looks awful. 好极了 因为她其实打扮得丑爆了
[14:33] – Is she sleeping? – Not exactly. -她是睡着了吗 -不是
[14:36] – Did she pass out? – You’re getting warmer. -她是晕过去了吗 -你猜得有点接近了
[14:40] Oh, good Lord! She’s not…? 天啊 她不会是…
[14:41] Please get her off me! 快把她从我身上弄下来
[14:43] What are you two dawdling for? We’re about to start. 你们两个还在磨蹭什么呢 我们都要开始了
[14:45] I’m afraid something rather unpleasant has happened. 恐怕发生了一件非常不愉快的事
[14:47] What? 什么啊
[14:49] Oh. Is she farting again? 是她又放屁了吗
[14:51] No. She’s dead! 不是 她死了
[14:53] Oh, no. Oh, God! Are you sure? 不是吧 天啊 你确定吗
[14:57] She once fell out of a third-floor window and got right back up. 她曾从3楼窗口摔下来 又麻溜地站起来
[15:01] I’m 100% sure 我100%确定
[15:02] and if you don’t help get her off me now 如果你再不帮着把她从我身上弄下来
[15:03] I think I’m going to scream. 我就要大声尖叫了
[15:05] So dramatic. 真够戏剧性的
[15:15] Strange. That’s the first time I’ve ever touched her. 好奇怪 这是我这辈子第一次碰她
[15:20] It feels like she’s still on me. 感觉她还趴在我身上一样
[15:22] – We’re going to have to call somebody. – No. We can’t. -我们得赶快叫人来帮忙 -不 不行
[15:25] What do you mean? 你什么意思
[15:26] Well, it’s been Stuart’s dream for his mother to see us married. 斯图尔特一直梦想着能让他妈看到我们结婚
[15:28] We’ll have to wait till after the ceremony. 我们必须等到婚礼仪式完成后再说
[15:30] – No, no, we can’t do that. – Why not? -不 不能那么做 -为什么不能
[15:33] Because it’s icky. 因为这很瘆人
[15:35] Look, we just say that she died a few minutes later, that’s all. 我们只需要把她的死亡时间说成是几分钟后就行了
[15:40] Otherwise, it will break Stuart’s heart. 否则 这会让斯图尔特心碎的
[15:42] Oh, Freddie, I’m not sure about this. 弗雷迪 我不太确定
[15:44] We have to do it, Vi. For Stuart. 我们为了斯图尔特必须这么做 小维
[15:58] Well, there’s no going back now. 现在已经回不了头了
[16:07] Ash, I thought you were 艾什 你不是要
[16:09] going to walk my mother down to the front row? 扶着我妈走到前面的吗
[16:13] She… really wanted to stay where she was. 她 就喜欢现在坐的位置不想动
[16:16] It’s true. She was dead-set against moving. 没错 她誓”死”反对变换位子
[16:21] Well, you know how stubborn she can be. 你也知道她那个人有多固执的
[16:23] She won’t budge once she’s made up her mind. 她一旦下定决心 就不会退让半步
[16:25] – That’s true. – Yes. -那倒是没错 -是啊
[16:28] Stuart, let me just fix your tie. 斯图尔特 我来帮你整下领带吧
[16:30] All right. That’s enough. Get off me. 行了 够了 别碰我了
[16:34] All right. Come on. Let’s get this thing going. 好了 那就开始吧
[16:36] I believe you both wrote your own vows. 我相信你们都已经写好了婚誓吧
[16:38] Oh, yes! I wrote them down and gave them to Violet to hold. 当然了 我早写好了 交给维奥莱特保管了
[16:41] – Can I have the paper, please? – Oh, I’m sorry, darling. -能把那张纸给我吗 -抱歉 亲爱的
[16:44] I left it on the kitchen counter. 我放在厨房柜台上忘拿了
[16:46] I can see it now – next to the letters I forgot to post 我似乎能看到 就放在我忘了邮寄的一堆信
[16:49] and a defrosting ham. 和一个正在解冻的火腿旁边
[16:52] As a matron of honour, 作为伴老娘
[16:53] you have been absolutely no frigging help at all. 你到现在真是屁忙都没帮上
[17:04] Well, all right. Well, let’s just wing it. I’ll go first. 好了 我们就现场发挥吧 我先说
[17:07] Stuart… 斯图尔特
[17:08] you are the bee’s knees. 你甜如蜜
[17:12] Now you go. 到你说了
[17:15] – That was it? – Yes. -就一句吗 -是的
[17:16] It was rather abrupt. 真是令人万万没想到
[17:18] All right. Er… Er… 好吧 那个…
[17:20] Freddie, 50 years ago, 弗雷迪 50年前
[17:23] when I first met – 当我第一次见到…
[17:24] Thank you. Oh, that was sweet. 谢谢你 真是甜蜜感人
[17:27] Right. Now do your thing. 好了 你开始主持吧
[17:29] Frederick Thornhill, 弗雷德里克·唐希尔
[17:30] do you take this man to be your lawfully wedded husband? 你愿意接受此人做你的合法丈夫吗
[17:34] I do. 我愿意
[17:35] And, Stuart Bixby, 斯图尔特·比克斯比
[17:37] do you take this man to be your lawfully wedded husband? 你愿意接受此人做你的合法丈夫吗
[17:41] I do. 我愿意
[17:42] – And now for the rings. – Hurry up! -现在开始交换戒指吧 -快点
[17:44] We’ll do the rings later. 我们稍后再互换戒指吧
[17:46] – Just wrap it up. – Okay, then. -赶快完事儿吧 -那好吧
[17:48] I now pronounce you husband and husband. 现在我宣布你们结为夫夫
[18:12] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[18:13] Yes, actually, I’m… 是的 实际上 我…
[18:15] Okay. 好得很
[18:17] I’m just so happy 我感到很宽慰的是
[18:17] that Mother was able to see me married before she passed on. 我妈在去世前亲眼看到我步入了婚姻的殿堂
[18:21] She waited for you. 她一直等到那一刻
[18:22] She did and that means everything to me. 是啊 那对我意义太重大了
[18:26] And she had such a good life. 她这辈子过得很愉快
[18:29] Well, a long one. 活得够长的
[18:32] Ash, I think you were the last person to talk to her. 艾什 你是最后一个跟她说话的人吧
[18:35] Can you remember her final words? 你还记得她的遗言吗
[18:41] ‘Are you a little gay boy?’ “你是个小基佬吗”
[18:44] Seems fitting somehow. 不知为何感觉很恰当
[18:47] I’m so glad you’re all right. 我很高兴你没事
[18:49] Yes, I am. Yeah, I really am. 是的 我没事 真的
[18:52] Well, it was a beautiful ceremony. 婚礼仪式举办得很成功
[18:55] And seeing two men married 看到两个大男人结婚
[18:56] didn’t look nearly as weird as I thought it would. 根本没有我想象得那么古怪
[19:01] – Really. Really. – It did to me. -真的 真的 -我还是觉得很古怪
[19:04] There you are. Come on. Let’s get out of here. 你在这儿啊 行了 我们走吧
[19:07] Oh, let’s stay a little longer, Jasper. 我们再待一会儿吧 加斯帕
[19:09] – Oh, that’s – – Oh, that’s her husband. -那… -那就是她丈夫啊
[19:12] Besides, we haven’t even had cake yet. 再说了 我们都还没吃蛋糕呢
[19:14] Oh, that’s right. Where’s the cake, Mason? 对哦 蛋糕在哪儿呢 梅森
[19:16] It’s coming. 就要送到了
[19:17] I’ll let you know as soon as it’s here. 等送到了我会通知你的
[19:19] I said, I want to go. 我说了 我想走了
[19:21] But I still have more maid of honour duties to fulfill. 我还有更多的伴娘职责要尽到呢
[19:24] – Matron. – What duties? -是伴老娘 -什么职责啊
[19:26] You haven’t done anything. 你屁事都没干
[19:27] Well, it’s all been behind the scenes, darling. 我都是在背后悄悄付出的 亲爱的
[19:30] I’m not surprised. She’s pretty useless. 我一点都不惊讶 她本来就很没用
[19:32] Now come on. We’re going. 快点 我们走
[19:38] Don’t talk to her like that. 别这么跟她说话
[19:40] And who the bloody hell are you? 你他妈是谁啊
[19:43] I’m her boyfriend. 我是她男朋友
[19:54] It’s here. 蛋糕到了
[20:01] At least no-one would say our wedding was boring. 至少没人会说我们的婚礼很无聊
[20:04] I can’t believe, after all these years, 我真不敢相信 这么多年之后
[20:07] – we’re husbands. – I know. -我们成合法夫夫了 -我懂的
[20:10] It feels a bit different, doesn’t it? 感觉有点不一样了 是吧
[20:12] Yes, it does. 是啊 确实
[20:15] Oh, look. We’ve forgotten to take off Balthazar’s tiny tuxedo. 瞧啊 我们忘记把巴尔萨泽的小西装脱掉了
[20:23] There you go. 好了
[20:26] Those photos are going to look hilarious. 那些照片一定会看上去很丑的
[20:29] And, thank God, Violet is finally going to leave that dreadful man. 谢天谢地 维奥莱特终于要离开那个渣男了
[20:35] She would have been much better off as a lesbian. 她不如去做拉拉好得多
[20:38] So many of them would, really. 讲真 好多女人都是的
[20:41] It was extremely chivalrous, the way Ash defended her. 艾什当时那么维护她 可真有绅士风度
[20:44] I was very proud. 我真感到骄傲
[20:45] We’re doing a good job with him. 我们把他教育得很好
[20:47] We are. 是啊
[20:49] Do you suppose anything ever happened between – 你觉得他们两个之间…
[20:52] I never want to know. It’s too disturbing to even contemplate. 我不想知道 那画面光是想想就够糟心的
[20:55] True. 是啊
[20:57] This cake is actually quite tasty. 这蛋糕其实很美味呢
[20:59] I’m glad we managed to scrape so much of it off Penelope. 我很高兴我们从佩内洛普身上刮下来那么多
[21:03] I even managed to save a bit for Mother. 我甚至还为我妈留了一点
[21:06] Oh, and that reminds me. 那倒是提醒了我
[21:08] I must call her. 我该给她打电话了
[21:10] Tell her that I’m coming over tomorrow… 告诉她我明天会过去…
[21:16] Mother. 妈妈
[21:25] It’s all right. 没事的
[21:28] I’m here. 我在这儿呢
[21:32] I love you. 我爱你
[21:37] Come on. 好了
极品基老伴

文章导航

Previous Post: 极品基老伴(Vicious)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 极品基老伴(Vicious)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品基老伴(Vicious)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号