Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

极品基老伴(Vicious)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 极品基老伴(Vicious)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[01:43] Well, it’s been a long time since we did that. 我们已经很久没干那事了啊
[01:50] I wasn’t sure it would all still work. 我本来不确定还能不能干得动
[01:54] But it did. 竟然宝刀未老
[01:58] It’s like riding a bike… 那感觉就和踩单车一样…
[02:06] That’s been left out in the rain for 20 years. 一辆被风吹雨淋整整20年的老单车
[02:10] For a second there, I thought I killed you. 有一瞬间 我还以为我把你给干死了
[02:14] It’s Violet, darling! 我是维奥莱特 亲爱的们
[02:16] Now, Freddie, remember, 弗雷迪 记好了
[02:18] no mentioning the inheritance my mother left me. 千万别提我妈留给我的遗产
[02:21] It’s the first time we’ve ever had any savings, 这是我们第一次有点小积蓄
[02:24] and I want us to be able to keep it for ourselves. 我想把钱留给我们自己用
[02:29] I’m broke, darling. I’ve got nothing. 我破产了 亲爱的 我现在身无分文
[02:31] Oh, that’s too bad. 那真是太糟了
[02:34] So, what else is new? 那么 还有什么新鲜事吗
[02:36] Don’t you want to know what happened? 你们难道不想知道发生什么了吗
[02:38] Not really. 不是很想
[02:40] I lost everything in the divorce. 离婚害我损失了所有财产
[02:42] I don’t understand. 我不太明白
[02:43] How did you lose everything in the divorce? 离婚怎么会害你损失所有财产呢
[02:45] You were only married a few months. 你才结了几个月的婚而已
[02:48] Well, actually, he stole it all, 其实 是他把钱财都偷走了
[02:50] but this way sounds more sophisticated. 但是这么说听起来比较有格调
[02:52] You’ll pull through, dear. You always do. 你会挺过难关的 亲爱的 你是不死小强
[02:55] That’s one of the things we love about you. 那也正是我们爱你的原因之一
[02:57] Any sane person with your life 你这样的人生 任何正常人
[02:58] would’ve killed themselves long ago. 早在八百年前就自杀了
[03:02] Thank you, Freddie. 谢谢你 弗雷迪
[03:03] But I don’t think I will pull through this time. 但我想这次应该是挺不过去了
[03:06] I’ve really found myself on the brink of financial ruin. 我发现自己正挣扎在财政崩溃的边缘
[03:10] If only we could help… but we can’t. 真希望我们能帮上忙…只可惜不能
[03:15] Of course not, 当然不可能了
[03:16] and I would never ask you for anything. 而我也不会向你们索要任何东西的
[03:27] I’m still so surprised, Stuart, 我到现在都还在讶异 斯图尔特
[03:29] that your mother left you nothing in her will. 你妈妈居然没有留给你任何遗产
[03:31] Nope. Not a penny. Spent it all. 是啊 一分钱都没有 她花光了
[03:34] What on earth on? 到底怎么花的啊
[03:35] The last time she bought a dress, Hitler was in power. 她上次买裙子的时候 希特勒还掌着权呢
[03:39] Who knows? 鬼知道啊
[03:40] Cocaine… 买可卡因…
[03:44] Rentboys… 叫牛郎…
[03:46] She always had a bit of a dark side. 她一直都有自己的阴暗面
[03:48] Yes, I suppose. 好吧 我想也是
[03:51] Are those new dressing gowns you’re both wearing? 你们两个穿的睡袍都是新买的吗
[03:53] No. 不是
[03:54] Really? Are you quite certain? 真的吗 你真的确定吗
[03:56] Fewer questions, more makeup. 少问问题 多化点妆
[04:05] Why are you dressed like that, dear? 你为什么穿成这样 亲爱的
[04:06] Oh, it’s for me new job. I’m a lollipop man. 这是我新的工作装 我是个交通协管员
[04:12] Jesus christ! 我的天呐
[04:14] Between this and my 3 other jobs, 再加上其它三份工作
[04:16] I should be able to make April’s rent. 我应该付得起四月的房租
[04:18] It’s May. 现在都五月了
[04:20] Oh, god, is it? 天呐 真的吗
[04:23] Do you remember how attractive we used to think he was? 你还记得我们以前觉得他有多迷人吗
[04:27] If only you and I could find a way 说不定我和你能一起找个法子
[04:29] to make some extra cash, darling. 来赚点外快 亲爱的
[04:32] You know what I’ve heard can be quite lucrative? 你知道怎样来钱比较快吗
[04:35] A sex tape. 性爱录影带
[04:37] Y-y-yeah, I don’t– I don’t think– 这个嘛 我不…我不觉得…
[04:40] No, I have my reservations, too, 不 我也有一些顾虑
[04:42] But it’s something we should consider. 但这事我们不妨考虑一下
[04:45] Do you think we could make much money? 你们觉得这样能赚大钱吗
[04:47] Only if people had to pay not to see it. 如果是”付费可以跳过” 那就能
[04:51] Well, we hate to give you short shrift, 我们也不想急着赶你们走
[04:53] but we’ve booked massages today and then lunch at the Savoy, 但我们已经订好在萨伏伊酒店做按摩和吃午餐了
[04:57] so good-bye. 走好不送
[04:59] I should go anyway. 我也该走了
[05:01] If I’m late, the kids sing, 如果我迟到了 小朋友会唱
[05:03] Ash, Ash, has a rash. 艾什 艾什 得皮疹
[05:05] Shove his stupid head in mash. 涂满糊糊剃光头
[05:08] Wonderful! 好极了
[05:10] It’s so good to hear you’re doing so well. 真开心你过得那么好
[05:14] Come on. You, too, get up. 来吧 你也是 快起来
[05:16] Massages and lunch at the Savoy. 在萨伏伊酒店做按摩和吃午饭
[05:19] That all sounds very expensive. 听起来就很贵啊
[05:21] – It’s a present. – From whom? -别人请的 -谁
[05:23] Addydaddybaddawob. 玉皇大帝王母娘娘
[05:25] Who? 谁来着
[05:26] I’m sorry, dear, the phone’s ringing. I have to get it. 抱歉啊 亲爱的 电话响了 我要去接
[05:28] I don’t hear the– 我没听到…
[05:35] it’s so nice to try something on and actually buy it… 试穿完还能买下来的感觉真是太好了…
[05:41] Instead of telling the salesman I’ve left my wallet 比跟售货员说忘带钱包
[05:44] at home and then crying in the toilet. 然后哭晕在厕所里要强多了
[05:48] Once you have money, 人一旦有钱了
[05:49] you really notice how revolting everyone who doesn’t have it is. 就会注意到那些没钱的人有多令人作呕了
[05:54] Let’s just make sure 我们还是得确保
[05:55] we don’t get too out of control with the spending. 不要铺张浪费 过度花钱
[05:58] Yes, you’re right. 没错 你说得对
[06:00] So, shall we have some tea and caviar? 那么 我们来喝点茶再吃点鱼子酱吧
[06:03] Let’s. 来吧
[06:04] Oh, I do hope Balthazar likes his Tiffany water bowl. 真心希望巴尔萨泽喜欢这个蒂芙尼的水碗
[06:10] I’ll go. It’s probably the lobsters. 我去开 可能是龙虾送来了
[06:14] What do you two want? 你们想干什么
[06:15] Oh, yes, I am fine after my triple bypass. 是啊 我做完心脏三重搭桥手术后恢复得不错
[06:19] Thank you so much for asking. 真谢谢你关心我的病情
[06:21] I thought that was next week. 我以为是下周才做手术呢
[06:22] It was last week. 是上周
[06:24] Apparently I died for one minute on the table. 很显然我在手术台上死去了一分钟
[06:27] Well, you’re alive now. 你现在不是活得好好的
[06:30] Is this the man you were telling me about, 这就是你跟我说过的那个男人吗
[06:32] the one you said was a total motherfucker? 你口中的那个”混账东西”
[06:38] Yes. 正是
[06:40] I’ve added a little foie gras to the–oh, hello. 我加了点鹅肝在… 你们好啊
[06:44] Hello. 你好
[06:45] – Is that the other motherfucker? – Yes. -那是另一个混账东西吗 -是的
[06:49] We weren’t expecting company. 我们没想到会有客人来
[06:50] I suppose that’s because we didn’t invite anybody over. 估计是因为我们没邀请任何人吧
[06:53] What’s all that? 那都是什么
[06:55] Oh it’s just some tea and stale biscuits. 就是茶 还有不新鲜的饼干
[06:56] – Good, I’m starving. – So am I. -真好 我快饿死了 -我也是
[06:59] Two waters and a menu when you get a chance, please. 麻烦有空端两杯水 拿份菜单过来
[07:03] Hello, darling. 你好 亲爱的
[07:04] I was just popping by to see if I could borrow something. 我只是过来转转 看看我能不能借点什么
[07:07] What? 借什么
[07:08] A sofa and a television. 一张沙发 一台电视
[07:11] It seems mine weren’t completely paid for. 我的好像都没交齐钱
[07:13] Hello, Violet, why don’t you join us for tea? 你好 维奥莱特 快进来喝茶
[07:17] That sounds lovely. 听上去不错
[07:18] You know everyone at this place. 你认识这里的每个人啊
[07:22] I feel there’s something I’ve been meaning to ask you, Mason. 有件事我一直想问你 梅森
[07:25] You mean how am I after my triple bypass? 你是想问我心脏三处搭桥手术后的情况吗
[07:28] No, that’s not it. 不 不是这事
[07:32] What are all those shopping bags, Stuart? 怎么这么多购物袋 斯图尔特
[07:34] Is that from Burberry? 那是博柏利牌的吗
[07:41] No. 不是
[07:44] It said Sainsbury. Your eyes are going. 那是傻柏利 你看错了
[07:48] Maybe now is a good time for everyone to start 也许大家是时候开始
[07:50] gathering their things. 收拾东西走人了
[07:53] What the bloody hell happened to you? 你这是怎么了
[07:56] I got into a bit of a scrape. 我惹上了麻烦
[07:59] Some of those kids are real wankers. 有的孩子实在太熊
[08:03] Are you all right? 你还好吗
[08:04] Yeah. 还好
[08:06] Got one of them back big time, 我抓住其中一个猛揍了一顿
[08:08] But now I need to find another job. 但我现在得重新找份工作
[08:10] Apparently you’re not allowed to hit 7-year-olds, 很显然你不能揍7岁小孩
[08:12] Even if they hit you first. 就算是他们先动的手
[08:14] Did you get a menu yet? 菜单怎么还没拿来
[08:17] Well, I should go upstairs 我还是上楼
[08:18] and eat that half a banana I was saving. 吃掉我攒着的那半根香蕉
[08:21] Yes, off you go. 好的 去吧
[08:22] Ash, don’t leave. We’re all about to have tea. 艾什 别走 我们正要喝茶呢
[08:28] No, no. Sometimes Stuart and I would like to be alone. 不行 有时斯图尔特和我也需要二人世界
[08:32] Did any of you ever think of that? 你们就没人想过这点吗
[08:33] No. 没
[08:36] Freddie’s right. 弗雷迪说得对
[08:37] We’re not here just to serve you people. 我们不是来伺候你们的
[08:40] That’s an awful attitude to have if you’re running a restaurant. 你们家餐馆的服务态度也太恶劣了吧
[08:45] Is that caviar on those biscuits, Stuart? 饼干上的是鱼子酱吗 斯图尔特
[08:48] Since when can you afford caviar? 你们从什么时候开始吃得起鱼子酱了
[08:50] No, that’s not caviar. 不 那不是鱼子酱
[08:53] I, um…I sneezed. 我…是我打了个喷嚏
[08:58] It’s snot. 那是鼻涕
[09:01] Well, we don’t want to keep you, Vi. 我们不想久留你 小维
[09:02] You probably want to get back home 你还是回家
[09:03] so you can sit on the floor and watch the wall. 坐在地板上跟墙干瞪眼吧
[09:07] Are those bottles of champagne over there? 那边的是香槟吗
[09:09] Why? Do you want to use one to smash over the head of a toddler? 怎么 你想用这瓶子去砸小孩的头吗
[09:13] There are lots of expensive things here lately, darling. 最近你们家出现了很多昂贵的东西啊 亲爱的
[09:17] I don’t understand what both of you are saying. 我根本听不明白你们两个在说什么
[09:20] We have told you already we do not have any money. 我们已经跟你们说过 我们没什么钱
[09:24] I’ve got two dozen lobsters for Stuart Bixby. 斯图尔特·比克斯比的两打龙虾
[09:28] Lobsters? 龙虾
[09:29] This is gonna cost a fortune! 这他妈可得花上不少钱
[09:35] We’re going through this money very quickly. 这笔钱我们花得特别快
[09:38] Balthazar’s hair implants might have been one expense too many. 巴尔萨泽的植毛手术费尤其高昂
[09:44] The nice thing about Penelope thinking this was a restaurant 佩内洛普以为我们这是家餐馆 真是太棒了
[09:47] was that she paid for her own lobster. 她为自己那份龙虾付了钱
[09:51] And she left me a good tip. 她还给了我一笔可观的小费
[09:54] That makes me rather like her. 那让我很喜欢她
[09:58] Freddie, I have a confession to make. 弗雷迪 我得坦白一件事
[10:01] No, please, don’t be angry. 别 希望你不要生气
[10:04] I’ve put money into both Violet’s and Ash’s bank accounts. 我往维奥莱特和艾什的账户里打了钱
[10:08] You did what? 你干了什么
[10:10] Well, I know we said we’d just spend it on ourselves, 我知道 我们说过这笔钱留着自己花
[10:12] But they’re family. 但他们是家人啊
[10:15] I only gave them half, though. We still have half left. 不过我们只给了他们一半 我们还剩另一半
[10:17] No, we don’t. 不 另一半也没了
[10:20] What do you mean? 什么意思
[10:21] I did the same thing. 我做了一样的事
[10:25] Oh, no! 不是吧
[10:28] So how much does that leave us with? 那我们还剩多少钱
[10:32] MINUS £200. 负200英镑
[10:37] So I suppose we’re broke again. 我想我们又破产了
[10:47] You know what doesn’t cost anything? 你知道什么是免费的吗
[10:58] Twice? 又来
[11:02] In one week? 一周做两次
[11:11] We are newlyweds. 毕竟我们是新婚夫夫
[11:25] Freddie, the post here! 弗雷迪 邮件来了
[11:28] You’ve got lots of birthday cards! 你收到了好多生日贺卡
[11:31] God knows why. 鬼知道是为什么
[11:33] Everybody always makes such a big deal out of my birthday. 大家总是把我的生日小题大做
[11:37] You know, sometimes I wish I wasn’t so beloved… 有时我都希望我没这么被人深爱着
[11:42] Like you. 就跟你这样
[11:44] I think you’re really going to like my present this year. 我觉得你会很喜欢我今年给你准备的生日礼物
[11:47] Really? And what did you buy me with my money? 是吗 你用我的钱买什么了
[11:51] You always love my presents. 你一直都很喜欢我的礼物
[11:53] I’m always good at birthday presents, 我一直都这么会挑选生日礼物
[11:56] just as you are always good at being an arsehole. 就像你一直都这么混蛋一样
[12:05] Yuck. 呸
[12:11] Yuck. 呸
[12:13] What’s this? 这是什么
[12:15] Happy birthday, Freddie. 生日快乐 弗雷迪
[12:18] “With love from the cast and crew of ‘Downton Abbey.'” “《唐顿庄园》全体剧组成员向你致以真挚的爱”
[12:23] Oh, that was nice of them to remember you. 他们都记得你真是太让人感动了
[12:28] Well, of course they remember me. 他们当然会记得我了
[12:31] I did appear in two episodes. 我可是参演了两集呢
[12:33] I was practically a series regular. 我几乎算是常驻演员了
[12:36] Are we really counting the second episode? 第二集真的算吗
[12:39] And why wouldn’t we? 为什么不算呢
[12:40] Well they only showed one of your arms. 里面只出现了你的一只胳膊
[12:43] Yes, but I was carrying oranges, 是啊 但是我拿着橙子
[12:46] And in the first episode, it was potatoes. 第一集我拿的是土豆
[12:48] An observant viewer could deduce who was attached to that arm. 善于观察的观众可以推断出那只胳膊属于我
[12:53] “Attached” is a pretty strong word, “属于”可算是言过其实了
[12:55] considering it comes out of its socket about 6 times a day. 毕竟它一天要脱臼6次
[13:00] Why do I expect you to understand 我为什么要指望你能懂
[13:02] what it’s like being on television? 上电视是什么感觉呢
[13:04] The most exciting thing you do each day is pick up dog crap. 你每天所做的最激动的事不过是捡捡狗屎罢了
[13:10] Watch it, Freddie. 小心说话 弗雷迪
[13:12] If it wasn’t your birthday, 要不是看在你生日的份上
[13:14] I’d kick you so hard in the balls right now. 我早就朝你的蛋蛋狠狠踢几脚了
[13:21] Hello, darling. 好啊 亲爱的
[13:21] I just popped by to wish Freddie a happy birthday. 我专门过来祝弗雷迪生日快乐的
[13:26] And to tell you my news. 顺便爆个我的料
[13:28] what news? 什么料
[13:30] I’m a lesbian. 其实我是拉拉
[13:34] Well, you can’t be any worse at it than being a heterosexual. 你当直女都这么糟糕了 当拉拉还能糟糕到哪里去
[13:39] That was my thinking, too. 我也是这么想的
[13:41] And I’ve already met the most fantastic woman on the tube. 我已经在地铁上遇到了一位超级棒的女人
[13:45] Do you mind if I bring Carlotta round tonight 你们介意我今晚带卡洛特
[13:48] For your party, freddie? 来参加你的派对吗 弗雷迪
[13:50] Well, why not? We don’t have any other entertainment planned. 为什么不呢 反正我也没安排什么娱乐活动
[13:54] You wouldn’t happen to know what it is that lesbians do, would you? 你知道拉拉通常会做些什么吗
[13:58] I don’t. 不知道
[13:59] Nor do I want to. 也不想知道
[14:02] – Hi! – Hello, ash! -嗨 -哈罗 艾什
[14:05] Happy birthday, Freddie! 生日快乐 弗雷迪
[14:06] Thank you, Ash. 谢谢你 艾什
[14:07] Why are you dressed as a total slut? 你怎么穿得像个荡妇一样
[14:10] It’s for me new job. I’m a lifeguard. 这是我新工作要穿的 我现在是救生员了
[14:14] Do I look ok? 我看起来还行吧
[14:16] I can’t tell anymore, darling, since I’m a lesbian now. 我不知道 亲爱的 因为我现在是拉拉了
[14:24] See? Nothing. 瞧吧 我毫无反应
[14:27] When did you become a lesbian? 你什么时候变成拉拉了
[14:30] What time is it? 现在几点了
[14:34] If you want to borrow anything, Vi, 小维 如果你想借东西的话
[14:36] most of Stuart’s clothes are appropriate for an aging lesbian. 斯图尔特的大部分衣服都适合老拉拉穿
[14:42] Hello, Mason. 你好 梅森
[14:44] Hello, darling. I’m a lesbian. 你好 亲爱的 我是拉拉
[14:46] Oh, splendid. 太好了
[14:49] Have any of you seen Penelope? She seems to have disappeared. 你们看到佩内洛普了吗 她好像不见了
[14:53] No, we haven’t seen her, but we’ll call if we do. 没看到 不过要是看到了我们会联系你的
[14:55] Aren’t you going to invite me in? 你不邀请我进去吗
[14:57] It’s really full in here already. 里面人已经够多了
[15:10] Looking pretty good, Ash. 看起来挺帅的啊 艾什
[15:13] Thanks a lot. 非常感谢
[15:15] Really appreciate that. 谢谢你这么说
[15:16] All eyes are on you when you strut by that pool. 水池边昂首阔步的你简直就是万众瞩目的焦点
[15:18] You own that pool. 你简直是泳池的主宰
[15:21] You’re right. 你说得太对了
[15:22] You’re damn right I’m right! 我说得当然对啦
[15:24] You’re a stud! 你就是匹种马
[15:26] Can I have a cup of tea? 能给我一杯茶吗
[15:32] Penelope! 佩内洛普
[15:37] What are you doing here?! 你在这里做什么
[15:39] I’m not sure, exactly. 其实我也不知道
[15:41] I was out with Mason and then I was here. 我和梅森一起出去了 然后我就到这里来了
[15:46] Can I tell you a secret? 可以告诉你一个秘密吗
[15:48] Ok. 可以
[15:50] Sometimes I forget little things, 有时候我会忘记一些小事
[15:53] But I’d be horrified if anybody ever noticed. 要是被别人发现 那就太可怕了
[15:58] Yeah, don’t worry. I don’t think they have. 那个 别担心 我觉得他们没有发现
[16:01] That’s because I usually do a pretty good job of covering it up. 那是因为我通常掩饰得很好
[16:08] So listen, Penelope, I’d really appreciate it 听着 佩内洛普 我刚才说的话
[16:12] if You kept what you heard just between us. 你可以保密吗 我会很感激的
[16:14] Of course, sweetheart. You know I think you’re a love. 当然了 亲爱的 你知道我有多爱你
[16:18] Thank you. 谢谢了
[16:19] But that bloke you were talking to sounded like a real tosser. 不过跟你对话那个人听起来可真是个蠢货
[16:25] Let’s see, what shall we do next? 接下来做什么
[16:27] How about a toast to Freddie? 向弗雷迪敬一杯怎么样
[16:31] Are there any other choices? 还有其他选择吗
[16:36] I’d like to make a toast. 我想先敬一杯
[16:38] What the hell is this going to be? 接下来她会疯狂搅局的吧
[16:41] To our dear Freddie. 敬我们最爱的弗雷迪
[16:43] A wonderful actor and even better friend. 一位出色的演员 一位更好的朋友
[16:47] Happy birthday. 生日快乐
[16:49] Oh, that was normal. 很正常嘛
[16:53] Wait till you see my present! 看到我的礼物你就不会这么说了
[16:56] Stuart always gives Freddie the most incredible gifts. 斯图尔特给弗雷迪准备的礼物一直都是最棒的
[17:01] Do you know how much I love you, babe? 你知道我有多爱你吗 宝贝
[17:06] You better take care of my girl, 你最好好好对待我的姑娘
[17:09] Or you’ll have to answer to me. 不然我可是不会饶过你的
[17:11] I am a lifeguard, so… 我是名救生员 所以…
[17:13] So? 那么
[17:16] Who is this little twerp? 这个小傻逼是谁啊
[17:18] Just someone I used to shag. 就是我曾经的炮友而已
[17:27] You know, I’m not sure how I feel about sharing you, Violet. 我可不太想跟人共享你 维奥莱特
[17:34] You stay away from her! 你丫离她远点
[17:37] Thank you, darling. 谢谢你了 亲爱的
[17:38] He was getting rather aggressive. 他确实有点咄咄逼人了
[17:41] Ash, get up, stop drawing attention to yourself. 艾什 站起来 别哗众取宠了
[17:45] Where’s the hot stud now, eh? 说好的性感小种马呢
[17:48] Strutting round the pool, all eyes on you. 在池边昂首阔步 万众瞩目
[17:50] You should have heard him going on before. 你们真该听听他之前说的自恋的话
[17:52] You’d think the sun shone out of his arse. 你们会以为他的屁股都闪着阳光呢
[17:56] It was sickening. 真恶心
[17:58] I’ll go get your present now. 我去拿你的礼物来
[18:01] Ash, would you pass me that large card over there? 艾什 你能否把那边那张大贺卡拿过来
[18:05] That hurt. 那一下疼死了
[18:10] Oh, it’s from the cast and crew of “Downton Abbey”! 是《唐顿庄园》剧组寄来的
[18:13] I was just about to tell you not to read it. 我刚才正打算告诉你别念出来
[18:14] Now everybody knows. I am completely mortified. 现在大家都知道了 我尴尬症都犯了
[18:18] They sent you a card for being on the show once? 在剧里演过一次就给你寄贺卡吗
[18:21] I was on the show twice. 我演了两次
[18:23] I was practically a series regular. 我几乎算是常驻演员了
[18:25] Oh, yes, the oranges. 是哦 手里托着橘子
[18:27] How could I forget? 我怎么会忘呢
[18:29] Didn’t your arm get nominated for a BAFTA? 你的胳膊也获得英国电影电视艺术学院奖提名了吧
[18:34] Don’t be such a dick. 别这么混蛋
[18:37] Here it is! 礼物来啦
[18:38] Happy birthday, Freddie! 生日快乐 弗雷迪
[18:48] Oh, it’s a photo album. 是个相册啊
[18:51] Oh, not any photo album. 这可不是普通相册
[18:53] Each page is a photo of every birthday of yours 每一页的照片都是我们一起庆祝过的
[18:57] that we spent together. 你每一年的生日
[18:58] Oh, I see. 明白了
[19:00] So if I flip through this really fast, 所以我如果翻页翻得够快
[19:02] I can age 50 years in 3 seconds. 我只需3秒就能老50岁了
[19:06] How charming. 真棒啊
[19:07] Oh, Stuart, what a thoughtful present. 斯图尔特 这礼物真是太贴心了
[19:10] We should do something like that, babe. 我们也应该做点类似的事情 宝贝
[19:13] Well, we’ve only known each other two hours, 我们才刚认识两个小时
[19:15] but all right, darling. 不过可以的 亲爱的
[19:18] The last page is blank. 最后一页怎么是空白
[19:19] Yeah, well, that’s for today. 对 那是给今天留的
[19:21] I want to get a picture of all of us together to put there. 我想给我们大家照张相放这一页
[19:24] You swear you’ll never leave me. 你发誓 你永远不会离开我
[19:28] Scout’s honor, darling. 我保证 亲爱的
[19:31] Would you mind terribly popping out and getting me some ciggies? 你能不能现在出去给我买点烟呢
[19:35] – I’m on it, babe. – Right. -我这就去 宝贝 -好
[19:39] You stay away from her, or I’ll rip your tiny arms off! 你离她远点 不然我就扭掉你的小细胳膊
[19:43] Ok, ok. 好 好
[19:52] Like I’m scared of her. 说得跟我真怕她一样
[19:57] Is she still there? 她还没走吗
[19:58] Not such a big man without your mirror, are you? 没了镜子 装不了大男子汉了吧
[20:04] Well, I think it’s finally over with Carlotta. 我觉得我该和卡洛特分手了
[20:08] I tried, but something’s missing. 我尝试过了 但总觉得少了点什么
[20:11] A penis? 少根鸡巴吗
[20:18] I think she has one of those. 我觉得她还真有一根
[20:22] At least you gave it a good go. 起码你尝试过了
[20:25] Come on, let’s all gather round for a photo. 快来 我们聚在一起照张照片
[20:27] Mason, why don’t you take the picture? 梅森 你来给我们拍好吗
[20:33] But if I take the picture, then I won’t be in it. 如果我来拍 那我就不在照片里了
[20:35] That’s ok. 那没关系
[20:44] You all look like shit. 你们都看起来跟屎一样
[20:47] Well, what do you think of my present? 你觉得我送的礼物怎么样
[20:50] It’s very nice. 很不错
[20:51] On a scale of 1 to 10? 那从1到10给打个分呢
[20:53] Oh, I don’t know. 我不知道呢
[20:55] – If you had to pick. – But I don’t have to pick. -如果你必须打分呢 -但我不是必须要打分啊
[20:57] Oh, I don’t like where this is heading. 我不喜欢这事的发展方向
[20:59] – I do. – Come on, pick! -我喜欢 -快 打个分
[21:02] 3, 4, somewhere in there. 3分 4分 差不多就这分数吧
[21:04] Ash, watch your drink. 艾什 注意你的酒
[21:06] It’s very close to my “Downton Abbey” birthday card. 跟我的《唐顿庄园》生日贺卡离得太近了
[21:09] Maggie Smith picked that out for me…probably. 很有可能是麦琪·史密斯老太太给我挑的呢
[21:13] I spent months on that present. 我为了这礼物准备了几个月呢
[21:16] All you can do is talk about that stupid card! 但你就知道那个什么鬼贺卡
[21:19] I don’t understand. You always love my presents. 我不懂 你一直都很喜欢我的礼物的
[21:22] No, you always love your presents. 不 是你一直很喜欢你的礼物
[21:24] Then why have you always acted like you did? 那你怎么总是装得好像你很喜欢一样
[21:28] Oh, I don’t know. 我不知道
[21:29] I suppose because I can see how much it means to you. 大概是我明白那对你有多重要吧
[21:32] I think that could be the sweetest thing 我觉得这应该是你对我说过的
[21:35] you’ve ever said to me. 最甜蜜的一句话了
[21:39] Two men kissing. It’s unnatural. 两个男人接吻 有悖伦常
[21:43] But, Mason… 可是 梅森
[21:44] aren’t you gay? 你不也是基佬吗
[21:50] Yes. What’s your point? 是啊 你想说什么
[21:52] Nothing. 没什么
[21:54] Should we have cake now? 我们现在要不要吃蛋糕
[21:57] I hope someone started lighting the candles yesterday. 但愿有人从昨天就开始点蜡烛了 不然点不完
[22:04] That was nasty. 你这话真可恶
[22:07] Sorry. I’m not having a great day. 抱歉 我今天心情不太好
[22:12] Nobody answer that. 谁都别应门
[22:16] I’ve got your smokes, babe! 我给你买烟回来了 宝贝
[22:20] Babe?! 宝贝
[22:22] How long are we going to stay like this? 我们要这样待多久
[22:25] As long as we have to. 需要多久就多久
[22:32] Well, that was a wonderful evening. 今天晚上真是太棒了
[22:35] Thank you for a lovely birthday, Stuart. 谢谢你为我操办的美好生日会 斯图尔特
[22:39] – And Vi? – Yes? -小维 -怎么了
[22:41] Why are you still here? 你怎么还在这儿
[22:44] I’m giving Carlotta the evening to move her things out. 我让卡洛特今晚把她的东西搬走
[22:47] She was living with you? 她都和你同居了吗
[22:49] Lesbians move quickly, darling. 拉拉的恋情发展速度很快 亲爱的
[22:51] Well, I’m going to turn in. 我要去睡了
[22:53] Night, all. 各位晚安
[22:55] Good night, Balthazar. 晚安 巴尔萨泽
[22:58] Oh, and Stuart, would you take my card to be framed tomorrow? 对了斯图尔特 你明天能给我的卡片加个框吗
[23:02] I want to hang it where I can see it every day. 我要把它挂在每天都能看见的地方
[23:05] Of course. 当然
[23:09] I guess it turns out you don’t get Freddie 看来你还是没法给弗雷迪
[23:11] the perfect gift after all. 一份完美的礼物
[23:13] Oh, yes, I do. 不 我做到了
[23:16] I sent him that card. 那卡片是我送的
[23:25] I was thinking of getting a face-lift. 我在想要不要做个面部拉皮
[23:35] What do you think, Vi? 你觉得如何 小维
[23:36] That’s not my cup of tea. 那不是我的风格[茶]
[23:38] Well, excuse me for wanting to improve myself. 不好意思 我就是想提升自己
[23:42] If anybody’s going to get a face-lift around here, 如果有谁需要做面部拉皮
[23:44] it should be you. 那也该是你
[23:46] I meant that’s not my cup of tea. That is. 我是说 那杯不是我的茶 这杯才是
[23:58] You look great, by the way. 你其实看起来很美
[24:01] Oh, I’m worried about Balthazar. 我很担心巴尔萨泽
[24:04] He just sneezed, and 3 teeth fell out. 它刚打了个喷嚏 喷出了三颗牙
[24:08] That’s perfectly normal. 那很正常
[24:09] I did the same thing yesterday. 我昨天也这样
[24:12] Do you know, boys, I was considering 你们知道吗 我在考虑
[24:14] taking a trip to Italy. 去一趟意大利
[24:17] What do you think? 你们觉得如何
[24:18] Oh, now is not a good time, Violet. 现在可不合适 维奥莱特
[24:20] We’ve got so much coming up. 我们有好多事要安排
[24:21] Like what? 比如什么
[24:22] Well, I–I can’t think of anything at the moment, 我这会儿什么也想不出来
[24:27] but we might need you for something. 但我们可能有事需要你
[24:30] Well, thanks for asking, Vi, 谢谢你问我们 小维
[24:32] but we’d prefer you to stay in town. 但我们希望你留在城里
[24:34] We’ll check our diary and get back to you. 我们会查一下日志再答复你
[24:37] Oh, all right. 那好吧
[24:39] – Hi! – Hello, Ash. -你们好 -你好 艾什
[24:41] Hello, Ash! 你好 艾什
[24:42] I’ve got some really big news! 我有重大消息要宣布
[24:44] Oh, come in, sit down. 快进来 坐吧
[24:47] Here, can I get you a drink? 你想喝点什么吗
[24:49] We have water or tea. 我们有水和茶
[24:51] Actually, only tea. The tap’s just broken. 其实只有茶 水龙头坏了
[24:55] That’s empty. 那是空的
[24:57] We have nothing. 这下什么也没有了
[24:59] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[25:01] So what’s your news, darling? 你有什么消息呢 亲爱的
[25:03] I’m going to university! 我要去上大学了
[25:05] Oh, that is fantastic! 那真是太好了
[25:08] Congratulations, Ash! 恭喜你 艾什
[25:10] I was wondering 我之前就在琢磨
[25:11] when you were going to do something with your life. 你这辈子什么时候才打算有点人生追求
[25:15] I didn’t want you to end up like… 我可不希望你落得像那谁一样…
[25:22] Please tell me you’re having a stroke. 拜托告诉我你是中风了
[25:29] I could even help you with your homework, darling. 我还可以帮你写作业 亲爱的
[25:32] I’ve always been very good at maths. 我一向很擅长数学
[25:34] That’s the one with all the numbers, right? 数学就是全是数字的那门课 对吧
[25:36] Actually, I won’t be going to uni nearby. 其实 我不是要上附近的大学
[25:38] What do you mean? 你什么意思
[25:40] Well, you remember how both my parents are in prison? 你们记得我父母都在坐牢吧
[25:43] Yeah, we remember. 是的 我们记得
[25:44] That is something that tends to stick with you. 那种事几乎是过耳不忘的
[25:48] Well, I applied for a grant in the States and I got it! 我申请了美国大学补助 后来拿到了
[25:52] Apparently I qualify as a special needs case 显然我符合特殊需求的条件
[25:54] because both my parents are incarcerated for violent crimes. 因为我双亲都因为暴力犯罪被监禁了
[25:57] Isn’t that great? 那多棒啊
[25:58] The States? The united states? 美国 美利坚合众国吗
[26:01] That place over there? 地球另一端吗
[26:02] Yeah. 是的
[26:03] But it’s filled with Americans. 但那里全是美国人啊
[26:10] I dated one once. 我和一个美国人约会过
[26:12] They can be quite peculiar. 他们真够奇怪的
[26:15] They actually have sex sober. 可以不用喝酒就上床
[26:23] I applied ages ago. 我好几年前就申请了
[26:24] I didn’t even think I was going to get it, 我都没想到我还能拿到
[26:26] But luckily, both my parents are serving sentences for manslaughter, 但很幸运 我父母因为杀人都还在服刑
[26:29] so that helped a lot. 真是帮了大忙了
[26:30] So where’s the university, darling? 那大学在哪儿呢 亲爱的
[26:33] – It’s in New York. – New York? -在纽约 -纽约吗
[26:35] Well, now, I forget. 我给忘了
[26:36] Is that supposed to have the best of the Americans 那里是聚集了最优秀的美国人
[26:39] or the worst? 还是最糟的来着
[26:41] I think both. 我想都有
[26:43] And the grant is for all 4 years! 并且 那补助涵盖了整整4年
[26:46] 4 years?! 四年
[26:47] Oh, I see. 我明白了
[26:51] If that’s what you want to do… 如果这是你想做的
[26:53] Yes, it’s your decision. 是啊 这是你自己的决定
[26:55] It’s nothing to do with us. 和我们没关系
[26:58] I–I mean, I’m not definitely taking it yet. 其实 我还没有决定要接受
[27:01] Oh, so it’s not definite, then? 那就还没确定吗
[27:03] Well, no, I guess… 我想没有
[27:05] You do whatever you want. It’s really none of our business. 你想做什么都可以 真的和我们没关系
[27:10] We actually are pretty busy today, so, uh… 我们今天其实很忙 所以…
[27:18] Ok, um… 好的
[27:20] I should go anyway. 我该走了
[27:24] Congratulations again, Ash. 再次恭喜 艾什
[27:26] Thanks, Violet. 谢谢你 维奥莱特
[27:32] You don’t suppose he’s ever given his parents our address, do you? 他应该没把我们的地址告诉他父母吧
[27:39] If he has, we’re as good as dead. 如果他给了 那我们与死无异了
[27:44] Mum, sorry I can’t hear you. 妈 抱歉 我听不清你在说什么
[27:45] There’s a lot of screaming in the background. 背景音有好多人在尖叫啊
[27:48] Is there a prison riot going on? 是发生了监狱暴动吗
[27:51] Oh, somebody’s brought in some free chicken from KFC? 原来是有人从肯德基带了免费鸡肉啊
[27:56] No, no, no, you go. 不不 没事 你去吧
[27:58] Enjoy. 好好享受吧
[28:01] Yeah, I’ll talk to you next month. 好的 我下个月再跟你聊
[28:07] – Violet. – Hello, darling. -维奥莱特 -你好 亲爱的
[28:09] Come in, sit. Can I get you a drink? 请进 坐吧 你要喝点酒吗
[28:12] Oh, only if you’re having one, otherwise nothing for me. 除非你也喝 否则就不要了
[28:15] I’m not. 我不喝
[28:16] – Oh, I still want one. – I’ll have one, too. -那我还是要喝 -那我也喝吧
[28:21] Darling, there’s something I want to talk to you about. 亲爱的 我有件事想告诉你
[28:28] This is about New York, isn’t it? 是关于纽约的事 对吧
[28:29] Yes. 是的
[28:32] Why is the bottle all the way over there? 你怎么把整瓶酒放在那么远的地方
[28:39] Don’t worry. 别担心
[28:40] I’ve decided I’m not going. 我已经决定不去了
[28:42] What do you mean? 你什么意思
[28:44] Well, I saw how– 我看到…
[28:45] Both bottles, no? 两瓶都拿来不行吗
[28:50] I saw how Freddie and Stuart reacted when they found out 我看到当弗雷迪和斯图尔特发现我将要去
[28:53] How far away I was going to be, 那么远的地方时 他们的那种反应
[28:55] and I–I realized I couldn’t leave them. 我意识到我不能离开他们
[28:58] Oh, Ash. 艾什
[28:59] I want to be there for them, Violet. 我想在他们身边照顾他们 维奥莱特
[29:02] Besides, it was stupid to think 再说了 我竟然觉得
[29:04] that I could make a life for meself in New York. 我可以在纽约闯出一片天地 也真够傻的
[29:06] No, it wasn’t. 不 并不傻
[29:09] But I thought you wanted to talk to me to get me to stay. 我以为你是想劝我留下来的呢
[29:11] Quite the opposite. 恰恰相反
[29:12] I’m here to make sure you go. 我是劝你务必走的
[29:16] I don’t understand. 我不明白
[29:18] Listen, darling, don’t you know how special you are? 听着 亲爱的 你难道不知道你有多与众不同吗
[29:25] No. 不知道
[29:28] Nobody’s ever said that I was special before. 以前从未有人说过我与众不同
[29:31] Oh, but you are, Ash. 但你确实是的 艾什
[29:34] That’s why we all love you so much. 所以我们才都这么爱你
[29:37] That’s why Freddie and Stuart don’t want you to leave. 也正因此弗雷迪和斯图尔特才不希望你离开
[29:41] They want to keep the things they love the most closest to them. 他们希望把自己最爱的东西留在身边
[29:45] That’s why I’ve never moved further than a few streets away… 所以我每次搬家 最远离他们也就几个街区
[29:50] In over 50 years. 50多年来都这样
[29:53] And I don’t want you to end up like that. 我不希望你最后也是这样的结局
[29:57] Maybe I don’t want to go. 或许我其实并不想离开
[29:58] Maybe I want to stay here with all of you. 或许我想留在这里 跟你们在一起
[30:00] No, you can’t stay with us. 不 你不能跟我们待在一起
[30:02] You have your whole life waiting for you. 你的大好人生在前方等着你呢
[30:06] Ooh, you’re gonna be something so marvelous, Ash. 你会大有成就的 艾什
[30:12] Promise me you’ll go. 答应我 你会走的
[30:16] You must promise me. 你必须向我保证
[30:25] Sorry. 抱歉
[30:27] Good. Very good. 很好 好极了
[30:30] Now, shall we get blind drunk? 好了 我们来大醉一场吧
[30:33] I’d like that. 我看不错
[30:42] Let’s see… 想想看
[30:43] I’ve packed him extra socks, um, a thick jumper 我给他多带了好几双袜子 一件厚套头衫
[30:47] because it gets cold over there, 因为那边会很冷
[30:49] and I baked him his favorite biscuits for the plane. 我还给他烤了他最爱的饼干 在飞机上吃
[30:53] Perfect. 好极了
[30:55] This way he can use them as weapons if he gets mugged. 那样的话 如果他被打劫 可以拿硬饼干当武器
[30:59] Did you hide the extra cash in there for him, Stuart? 你给他多放了些现金在里面吗 斯图尔特
[31:02] Uh, y-yes, I did. 是的 放了
[31:03] And the scarf I knitted? 我织的那条围巾呢
[31:05] You only gave me a ball of wool. 你给我的就是一团毛线而已
[31:09] I kept meaning to get round to it. 我一直想织结果没抽出空
[31:12] I don’t know why you’re both dithering about 我不明白你们两个为什么紧张兮兮的
[31:14] like 2 monkeys on crack. 跟两只神经质的猴子一样
[31:15] Ash is moving. I mean, it’s not that big a deal. 艾什要搬走了 有什么大不了的
[31:18] Oh, Freddie… 弗雷迪
[31:22] That’s him. 是他来了
[31:24] Freddie, you know it’s all right to– 弗雷迪 其实表露出…
[31:26] Vi, please. 小维 别说了
[31:30] Hello, Ash. 你好 艾什
[31:35] – Hi, Freddie. – Hello. -嗨 弗雷迪 -你好
[31:39] All set, darling? 都准备妥了吗 亲爱的
[31:41] I think so. 我想是的
[31:42] Come, sit. Have some tea. 来坐下吧 喝些茶
[31:44] I don’t think I’ve got time. 我可能没时间了
[31:45] My flight leaves in a few hours. 我的飞机几小时后就要起飞了
[31:49] Well, we’ve, uh, packed you a small bag 我们给你准备了一个小包
[31:51] with some of the things we thought you might need. 里面都是我们认为你可能会需要的东西
[31:54] Didn’t we, Freddie? 对吧 弗雷迪
[31:57] You didn’t have to do that. 你们不必这么费事的
[31:58] And I knitted you a scarf. 我还给你织了条围巾呢
[32:02] Let me take a look at it. 我来看看
[32:03] Oh, look at it in New York. 还是等去了纽约再看吧
[32:12] I guess this is good-bye. 大概这就得告别了吧
[32:15] Violet, I don’t know what– 维奥莱特 我不知道…
[32:16] Oh, come now. We’re gonna see each other all the time. 拜托 我们还是会经常见面的
[32:21] Yeah. 是啊
[32:22] I’ll go to America. You’ll come visit. 我会去美国 你可以来看我
[32:26] It’ll be just like always. 一切就跟往常一样
[32:28] Right. 没错
[32:29] So it’s not really good-bye at all, is it? 所以这也不算什么告别吧
[32:32] No, I guess not. 是啊 的确不算
[32:34] ‘Course not. 当然不算
[32:45] Good-bye. 再见了
[32:47] Have you got your passport? 你带了护照吗
[32:49] And your tickets? 机票呢
[32:52] And papers for the university? 大学的入学证书呢
[32:54] And your–and– 还有你的..
[32:55] Yes, I’ve got everything. 都有 我都带齐了
[33:02] Thank you, Stuart. 谢谢你 斯图尔特
[33:09] Freddie? 弗雷迪
[33:12] Best of luck, Ash. 祝你好运 艾什
[33:17] Right. 好的
[33:18] Thanks. 谢了
[33:22] Ok. 好吧
[33:23] Well, I guess this is it. 我想就这样了
[33:26] I’ll see you soon, darling. 我们很快会再见的 亲爱的
[33:28] It’ll be like you never left. 就好像你从未离开一样
[33:30] Yeah. 是啊
[33:32] Like I never left. 就像我从未离开
[33:37] Bye. 再见
[33:47] What now? 现在怎么办
[33:51] I don’t know about you two, but I’ve decided to go to Italy. 我不知道你们是怎么打算 我打算去意大利
[33:59] Well, I’m glad. 我很高兴
[34:00] Well, now that that’s all over, shall we– 既然这一切都结束了 我们要不要
[34:44] Freddie, tea! 弗雷迪 喝茶啦
[34:47] How is it your voice is getting higher-pitched? 你的声音怎么越来越尖
[34:51] Soon only dogs will be able to hear it. 再这样下去只有狗能听到了
[34:56] I see you took your motherfucking bitch pills before going to sleep. 我看到你睡前服了一颗”贱嘴毒舌丸”
[35:06] I’m sorry. 对不起
[35:07] This Christmas radio drama I’m recording today with Dame Eileen Atkins 我今天要和艾琳·阿特金斯夫人一起录的圣诞广播剧
[35:13] has got my nerves a bit frayed. 有点让我神经紧张
[35:15] And she has done so many extraordinary things… 她有很多杰出的成就
[35:21] none of which I can think of at the moment, um… 我一时半会也想不起来有什么
[35:23] Well, of course you’re nervous. 你当然紧张啦
[35:25] You did get the part at the very last minute. 你最后一刻才得到这个角色
[35:29] I found out from my agent 我从经纪人那里得知
[35:29] that was because I wasn’t their first choice. 那是因为我不是他们的首选
[35:33] You were their second choice? 那你是他们的第二选择
[35:37] Third? 第三
[35:39] 36th. 是第36
[35:42] I didn’t even think there were 35 actors of your age still alive. 我以为活到你这个岁数的演员已经不到35个了呢
[35:47] There aren’t. Most of them turned it down because they’re dead. 是不到 他们大部分都拒绝了因为他们死了
[35:52] Hello, darling! 你们好 亲爱的
[35:53] I’ve been out Christmas shopping all day. 我整天都在进行圣诞大采购
[35:56] Oh! And who are all the presents for? 那这些礼物都是给谁的
[35:59] Me. 我呀
[36:01] Hello,Vi. You look… 你好呀 小维 你看上去…
[36:06] Hello, Vi. 你好 小维
[36:08] So, darling, a radio drama with Eileen Atkins for Christmas. 亲爱的 跟艾琳·阿特金斯合作圣诞广播剧
[36:13] How thrilling. 太激动人心啦
[36:14] What’s the role? 你的角色是什么
[36:16] An old man who has never made much of his life. 一个虚度一生的老男人
[36:21] I didn’t have to look far for inspiration. 我倒是不用刻意去找灵感
[36:27] He was therir 36th choice! 他是他们的第36个选择
[36:34] So who’s Eileen Atkins playing? 艾琳·阿特金斯声演什么呢
[36:37] I don’t know. I’ve just read my part. 我不知道 我只看了我这部分的剧本
[36:42] Hello. Can I help you? 喂 有什么能帮你的吗
[36:44] I just wanted to introduce myself. I’m Oliver. 我想自我介绍一下 我叫奥利弗
[36:46] I’m renting the flat upstairs. 我租了楼上的公寓
[36:47] I’m Stuart, this is my husband Freddie, 我是斯图尔特 这是我丈夫弗雷迪
[36:50] and this is our friend Violet. 这是我们的好友维奥莱特
[36:52] Hello, darling. 你好 亲爱的
[36:54] Would you… 你要…
[36:57] Well, it was a pleasure meeting you. 很高兴认识你
[36:59] Thanks for dropping by, Oliver. 谢谢你来打招呼 奥利弗
[37:04] Ooh, he seemed nice. 他看上去很不错啊
[37:06] Yes. 是啊
[37:10] I should be off. 我该走了
[37:12] Don’t want to keep the Dame waiting. 不能让夫人等着啊
[37:16] You know, I’m going to take my “Downton Abbey” birthday card 我打算带上我的《唐顿庄园》生日贺卡
[37:22] to show her. 给她看
[37:24] Let her know that I’m somebody, too. 让她知道我也是个腕儿
[37:35] Sometimes he breaks my heart. 有时候他真让我心痛
[37:39] My, 天啊
[37:39] you certainly love your rocking chair, Rosemary. 你当然爱你的摇椅啦 罗斯玛丽
[37:49] I do, Albert, 没错 阿尔伯特
[37:51] almost as much as our cat. 几乎跟对我们的猫一样爱
[37:56] Rosemary, a car is pulling up! 罗斯玛丽 一辆车要停下来了
[38:04] I can’t tell who it is, Rosemary. 我看不清那是谁 罗斯玛丽
[38:07] Wait. 等等
[38:08] Can it be? 可能吗
[38:10] Is it? 是吗
[38:13] I got so emotional, I knocked the vase 我情绪激动 我撞倒了
[38:17] that was on this table over. 这张桌子上的花瓶
[38:19] That’s what that sound was. 刚才是那个声音
[38:22] I’m going to open the door and see who it is. 我要开门看看究竟是谁
[38:26] Oh, Albert! 阿尔伯特
[38:27] It’s Lucas, our son, whom we haven’t seen in years. 是卢卡斯 我们好多年没见的儿子
[38:32] Lucas! Give your mother a kiss! 卢卡斯 快过来亲亲你母亲
[38:37] I’m so happy, Albert. 我好幸福 阿尔伯特
[38:38] Listen, do you hear the church bells? 听 你听到教堂的钟声了吗
[38:49] And they’re playing 他们正在敲的是
[38:51] “Our son comes home for Christmas.” 《我们的儿子回家过圣诞了》
[38:58] It was all rather convincing, 真实度很高啊
[39:02] as if we were there in the room with you… 就像我们真与你们共处一室一样
[39:05] whether we wanted to be or not. 不管是不是被强迫的
[39:11] Yes, well done. 真棒 好样的
[39:14] Now I’m about to cough. 现在我要咳嗽了
[39:20] That was the sound you just heard. 你们刚刚听到的就是咳嗽声
[39:27] I must need glasses because I couldn’t see a thing, but it… 我肯定需要眼镜 因为我什么画面都看不见
[39:33] it sounded lovely. 但是听起来挺好
[39:35] I must check on dinner. 我得去查看下晚餐
[39:38] Oh, just so you all know, we had lots of yogurt 我说一下 我们有很多酸奶
[39:41] that expires tomorrow, so that’s going to be featured heavily. 明天就过期了 所以晚餐会有很多酸奶制品
[39:46] Everything here is terrible. 这里的一切都烂透了
[39:51] There you go! 好了
[39:53] Merry Christmas, Balthazar. 圣诞快乐 巴尔萨泽
[39:57] Need any help, darling? 需要帮忙吗 亲爱的
[39:59] Oh, that would be terrific. 那太好了
[40:00] Uh, what is it you like to do? 你想帮我做什么
[40:03] Watch. 围观
[40:06] Fine. 好吧
[40:07] Oh, that is adorable. 太可爱了
[40:11] Are you certain he’s still alive? 你确定它还活着吗
[40:13] Not 100%. 不是很确定
[40:18] I thought I told you never to leave me alone 我记得我告诉过你 别让我一个人
[40:19] with my brother and that loony. 跟我哥和那个疯婆子待着
[40:22] Sorry you’re divorced 很遗憾你离婚了
[40:24] and have nobody this Christmas, Vi. 圣诞节没人陪 小维
[40:27] Well, I have both of you. 我有你们啊
[40:29] And it’s kind of like the three of us are married anyway. 我们这简直就像是三人婚姻一样
[40:33] No, it’s not. 不 并不是
[40:35] – Mason? – Yes? -梅森 -什么事
[40:38] – Is it Christmas? – Yes. -今天是圣诞节吗 -是的
[40:40] I remember because my son called me. 我记得是因为我儿子给我打了电话
[40:42] How lovely. 真好
[40:43] Yes, he always calls me on Christmas Eve. 是的 他总是在平安夜来电
[40:48] My memory hasn’t been… well, you know. 我的记性不是太…你知道
[40:54] Can I tell you something? 我能告诉你一件事吗
[40:56] Certainly you can. 当然可以
[40:58] I’m frightened. 我很害怕
[41:01] I’m here, my dear. 有我在呢 亲爱的
[41:04] Don’t worry. 不用担心
[41:17] Thank you. 谢谢你
[41:25] Well, Stuart has almost finished murdering dinner. 斯图尔特的黑暗料理很快就做好了
[41:28] And what have you two been talking about? 你们两个在聊些什么呢
[41:30] About what a marvelous time we’ve been having. 关于我们在此度过的美好时光
[41:32] Yes. 没错
[41:33] Are you all right, Penelope? 你还好吗 佩内洛普
[41:35] I’m wonderful, Violet. I’ve always loved Christmas. 好极了 维奥莱特 我一直都很爱圣诞节
[41:38] So have I. 我也是
[41:40] Mason, do you remember when our mother used to sing carols to us? 梅森 还记得妈妈当年给我们唱圣诞颂歌吗
[41:45] Of course. 当然
[41:47] She had a beautiful voice. 她的声线真美
[41:48] Oh, yes. 没错
[41:56] And then she beat us. 然后她就揍我们
[42:01] She was a monster. 她是个魔鬼
[42:06] I really hope everybody likes yogurt. 我真心希望大家喜欢酸奶
[42:12] Who can that be? 会是谁呢
[42:13] Well, if it’s someone collecting for charity, 如果是有人来要求捐款行善
[42:15] politely tell them to piss off. 礼貌地让他们滚蛋
[42:20] Oh, hello, Oliver. 你好 奥利弗
[42:22] I just stopped by to wish you both a Merry Christmas. 我只是想来祝你们圣诞快乐
[42:25] Please, come in. 请进
[42:26] – If you’re sure it’s all right. – Of course. -如果方便的话 -当然
[42:28] Uh, you know Freddie. 你认识弗雷迪
[42:29] And this is Penelope and Mason. 这是佩内洛普和梅森
[42:32] – Hello, sweetheart. – Hmm, hello. -你好 甜心 -你好
[42:34] And you remember our friend Violet. 你记得我们的朋友维奥莱特吧
[42:36] Hello, darling. 你好 亲爱的
[42:39] Well, join us. 跟我们一起吧
[42:41] Yes, sit. 没错 请坐
[42:56] Your hand’s on my thigh. 你的手放在我大腿上
[42:59] Is it? 是吗
[43:02] Can I get you a drink? 你想喝点什么
[43:04] I’m ok, thanks. 不用了 谢谢
[43:06] Violet! 维奥莱特
[43:07] Oh, sorry. 抱歉
[43:10] I don’t mean to stare, but… 原谅我失礼盯着你看 可是
[43:13] are you Freddie Thornhill from “Doctor who”? 你是演《神秘博士》的弗雷迪·唐希尔吗
[43:30] Guilty as charged, Oliver. 如假包换 奥利弗
[43:34] Here I am, just spending a quiet christmas with my family, 我在和我的家人度过一个安静的圣诞节
[43:37] and well, I guess I’ve been discovered. 却被人认出来了
[43:43] By the one person who’s ever recognized him. 世上就这么一个人认得他
[43:49] I am a massive fan, 我是个忠实的粉丝
[43:51] but you must get that all the time. 不过这话你肯定天天听
[43:52] I do. 没错
[43:55] But how kind of you to say. 不过谢谢你这么说
[43:58] So, you must tell us all about yourself, Oliver. 介绍一下自己吧 奥利弗
[44:03] We want to know everything. 我们什么都想知道
[44:14] Merry Christmas, Freddie. 圣诞快乐 弗雷迪
[44:19] Merry Christmas. 圣诞快乐
[44:25] Merry Cristmas, Balthazar. 圣诞快乐 巴尔萨泽
[44:59] Stuart, stop snoring. 斯图尔特 别打呼噜
[45:03] That’s not me. 不是我
[45:07] Sorry, darlings. 抱歉 亲爱的们
[45:16] Geez, I’d forgotten she was here. 天啊 我都忘了她还在这里
[45:20] See? It is a little like we’re all married. 瞧吧 的确有点像是三人婚姻
[45:25] You have to stop saying that. 请你别再这么说了
[45:34] Stuart? 斯图尔特
[45:36] Yes? 什么事
[45:39] Will you hold me? 你能抱着我吗
[45:57] I’m so happy. 我好幸福
极品基老伴

文章导航

Previous Post: 极品基老伴(Vicious)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 旺达幻视(Wanda Vision)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

极品基老伴(Vicious)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号