时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | [opening theme song playing] | |
[00:44] | [egg cracks] | |
[00:46] | Do you want something to eat before you leave? | 你要不要吃点东西再出门? |
[00:48] | No thanks, I’ll grab an apple on the way out. | 不用了 谢谢 我拿颗苹果走就好 |
[00:50] | Wow, the kitchen’s looking tidy! | 厨房变得好干净 |
[00:52] | Tontu’s storing some stuff in Nowhere Space for me. | 通图帮我把一些东西 放到无名空间里面 |
[00:55] | It’s really freed up a lot of cupboard room. | 腾出了很多橱柜空间 |
[00:57] | Just look at these surfaces! | 看看这里 |
[01:00] | Tontu, could I get a spatula? | 通图 可以拿大刮刀给我吗? |
[01:02] | The big one! | |
[01:03] | [Tontu blasts in and out] | |
[01:04] | Oh, and a bowl too. | 还要一个碗 |
[01:07] | -[Mom] Thank you. -[Tontu] You are very welcome. | -谢谢 -不客气 |
[01:10] | [laser beams] | |
[01:13] | Oh Tontu, could you take me to Frida’s house through Nowhere Space? | 通图 你可以带我走无名空间 去弗丽达家吗? |
[01:17] | It’d save me a lot of time. | 这样我能节省很多时间 |
[01:19] | No. | 不行 我不会再让人进来了 |
[01:20] | I’m not letting people in anymore. | |
[01:23] | What? Why? | 什么?为什么? |
[01:24] | It’s a sacred space for all Nisses. | 那是尼斯的神圣空间 |
[01:26] | It’s not there to be used so casually by humans. | 不是让人类随便利用的空间 |
[01:30] | You’re letting Mum use it as a giant kitchen cupboard. | 但你都让妈当成大型厨房橱柜用了 |
[01:33] | True, but she doesn’t want to go in. | 没错 但她并不是想进去 |
[01:36] | And besides. | 除此之外… |
[01:37] | She makes me breakfast. | 她会做早餐给我吃 |
[01:39] | [sighs] | |
[01:44] | It’s driving me crazy knowing there’s this whole secret world, | 我快疯了 我明知道我们身边有个秘密世界 他却连让我探头进去都不愿意 |
[01:47] | all around us and he won’t even let me stick my head in. | |
[01:50] | It’s not fair! | 真不公平 |
[01:51] | It’s just a lot of nothingness, right? | 那里只是一片虚无 对吧? |
[01:53] | You wouldn’t say that if you’d seen it. | 你如果看过就不会这样说了 |
[01:55] | Hey, did you ever meet your Nisses? | 嘿 你见过你的尼斯吗? 他是怎样的人? |
[01:56] | What are they like? | |
[01:58] | I have no interest in meeting mine. Not after all that trouble with the book. | 我并不想见我的尼斯 之前那本书的事害我不浅 |
[02:01] | I don’t think my house has one. | 我家好像没有尼斯 |
[02:03] | Oh, I’m sure it does! | 应该有才对 |
[02:04] | They’re just very private, you know. | 他们只是很注重隐私 你懂吧? |
[02:06] | In the old days people used to make offerings to them | 古时候还会有人向他们献祭 |
[02:09] | so that they’d take care of their homes. | 请他们帮忙打理家务 |
[02:11] | Okay! Let’s focus on getting our Birding Badge today. | 好了 我们今天就专心拿赏鸟徽章吧 |
[02:14] | Keep your eyes peeled for a Scarlet-Capped Warbler. | 仔细找找红冠林莺 |
[02:16] | It’s worth ten points if we can get a photo. | 如果能拍到照 就能拿十分了 |
[02:19] | [gasp] | |
[02:20] | [machine hisses] | |
[02:21] | [thuds] | |
[02:23] | [bunny chirps] | |
[02:25] | -[tractor whirs] -[tree thuds] | |
[02:26] | What are they doing? | 他们在干吗? |
[02:28] | Clearing trees for a housing development? | 为了盖房子而砍树吗? |
[02:30] | [birds chirp] | |
[02:32] | -[thuds] -[animals chittering] | |
[02:34] | [tractor whirs] | |
[02:36] | [birds chirps] | |
[02:37] | [gasp] Look! | 看!是红冠林莺! |
[02:39] | It’s the Scarlet-Capped Warbler! | |
[02:41] | Oh, I missed it! Come on! | 我没拍到 快走吧 |
[02:45] | [bird chirps] | |
[02:48] | [pants] | |
[02:50] | [bird chirps] | |
[02:51] | [all pants] | |
[02:55] | Well this is creepy. | 这好诡异 |
[02:56] | [gasp] | |
[02:59] | -[Hilda] Come on, David! -Wait up! | 快过来 大卫 等等我 |
[03:10] | [bird chirps] | |
[03:18] | Hi, um | 嗨 抱歉打扰了 |
[03:19] | we’re sorry to disturb you. | |
[03:20] | We were just following the birds and– | 我们只是跟着那只鸟… |
[03:22] | Wait. I know that voice. | 等等 这声音很耳熟 |
[03:24] | Huh? | |
[03:27] | [gasps] | |
[03:28] | It’s you! | 是你! |
[03:29] | -It’s you! | -It’s you! -是你! -你! |
[03:30] | It’s who? | 谁啊? |
[03:31] | Victoria Van Gale! | 我叫维多利亚范加莱 |
[03:34] | That crazy weather woman? | 那个疯癫天气专家? |
[03:35] | Well, that’s not quite– [sighs] | 这样说不太… |
[03:37] | I feel I must apologize for the circumstances of our last meeting. | 我想为我们上次见面的事道个歉 |
[03:41] | I got a little carried away with aspects of my work. | 我工作上某些方面的事物 让我太走火入魔了 |
[03:46] | That’s one way to put it. | 你讲得真含蓄 |
[03:48] | But things are different now. | 但现在不一样了 |
[03:50] | I’ve changed. | 我已经变了 |
[03:52] | How can we trust you after last time? | 经过上次的事件 我们要怎样信任你? |
[03:54] | We can’t! | 就是没办法 |
[03:55] | Come on guys, let’s go. | 两位 我们走吧 |
[03:56] | Ms. Van Gale? | 范加莱女士? |
[03:58] | Please, call me Victoria. | 别这样 叫我维多利亚就好 |
[04:01] | Victoria, | 维多利亚 你会介意我帮这些鸟拍照吗? |
[04:02] | do you mind if I photograph | |
[04:03] | some of these birds? | |
[04:04] | We’re working on our Sparrow Scouts Birding Badge. | 我们想要拿到麻雀童子军的赏鸟徽章 |
[04:07] | Be my guest! | 尽管拍吧 |
[04:08] | Why don’t you all come inside | 你们要不要一起进来我家坐坐? |
[04:10] | for a minute? | |
[04:11] | I don’t get many human visitors. | 很少有人类会来找我 |
[04:13] | Okay, that might be nice. | 好吧 或许不错 |
[04:16] | [Victoria] By the way, | 对了 |
[04:17] | there’s a Speckled-tailed Swallow who’s made a nest in the rafters. | 有一只班尾燕在屋顶筑巢了 |
[04:21] | Might make a good photo for your badge work. | 应该很适合你拍照 那当然了 |
[04:23] | Indeed it will! | |
[04:25] | I don’t have a good feeling about this. | 我有股不祥的预感 |
[04:28] | [bird chirps] | |
[04:32] | [bird chirps] | |
[04:36] | Welcome to my humble abode. | 欢迎莅临寒舍 |
[04:40] | This is where you live now? | 你现在就住这里吗? |
[04:41] | Yes, well. | 对 我之前的房子出了点状况 |
[04:42] | Things rather went downhill with my last house, | |
[04:45] | if you take my meaning. | 你们应该懂我的意思 |
[04:47] | So, this is me now. | 所以我现在就住在这 完全与世隔绝 |
[04:48] | Completely off-grid. | |
[04:50] | Just myself, the woods and a few friends. | 就只有我、树林… 和一些朋友 |
[04:53] | [birds chirp] | |
[04:55] | [owl hoots] | |
[04:57] | [raccoon chirps] | |
[04:59] | [bird chirps] | |
[05:03] | You’re not doing experiments on these animals, are you? | 你应该没拿这些动物去做实验吧? |
[05:06] | Heavens no, of course I’m not! | 天啊 当然没有了 |
[05:08] | I’ve just been taking them in from that building site down the road. | 这些动物 是我从附近一处工地收留来的 |
[05:12] | You put up a couple of squirrels for the night and before long | 我起初只是忍受几只松鼠过夜而已 结果消息就传开了 你的藏书真不简单 |
[05:15] | you’ve got a reputation. | |
[05:18] | [camera clicks] | |
[05:20] | [camera clicks] | |
[05:21] | Woah, what a wonderful collection of books! | |
[05:24] | They’re all I managed to salvage from the weather station. | 这些是我从气象站里救出来的书 |
[05:28] | The sad remains of a once formidable personal library. | 我原本的藏书可丰富多了 这什么味道? 我都忘了说 我开始学烘焙了 |
[05:32] | [sniffs] | |
[05:33] | Hmm. What’s that? | |
[05:35] | Oh! I forgot to say, | |
[05:37] | I bake now. | |
[05:39] | Can I tempt anyone to a pastry? | 有人想吃些糕点吗? |
[05:41] | [grunts] | |
[05:42] | Come on, David, you love pastries. | 来吧 大卫 你明明很爱吃糕点 |
[05:44] | Here we are. | 请慢用 |
[05:47] | [chomps] | |
[05:48] | Mmmm. | |
[05:50] | Mmmm. | |
[05:53] | I’ll be outside taking photos of birds. | 我要去外面拍鸟的照片了 随便你 嘿! |
[05:55] | Suit yourself! | |
[06:00] | [camera whirs to focus] | |
[06:04] | [camera clicks] | |
[06:05] | [gasps] Hey! | |
[06:07] | [door slams close] | |
[06:10] | [chomps] Mmmm. | |
[06:12] | This is so good. | 真好吃 希尔达 可以借一步说话吗? |
[06:13] | Hilda, could I borrow you for a second? | |
[06:16] | I don’t understand. | 我不懂 这只是门而已 |
[06:17] | They’re just doors. | |
[06:18] | Basement doors. | 这是地下室的门 |
[06:20] | Which means they lead to a basement, | 所以会通往地下室 |
[06:22] | and basements are never good. | 地下室就是不对劲 我爸都把他的胡桃钳收藏放在地下室 |
[06:24] | My dad keeps his collection | |
[06:26] | of nutcrackers in ours. | |
[06:27] | [door creaks open] | |
[06:33] | [mysterious music] | |
[06:35] | Hmmph. | |
[06:41] | Okay, there’s literally nothing here. | 这里根本就什么都没有 |
[06:43] | I’m telling you | 但是我刚刚真的有看到 奇怪的东西跑下来 |
[06:44] | something ran down here. | |
[06:45] | Something weird. | |
[06:46] | David, I don’t trust Victoria any more than you do. | 大卫 我也跟你一样 很不信任维多利亚 |
[06:49] | But maybe this time you’re looking for something that isn’t there. | 但这次你可能太先入为主了 才想鸡蛋里挑骨头 |
[06:52] | She’s gone a bit loopy yes, but look at this place! | 她虽然有点疯癫 但你自己看 |
[06:55] | I don’t think she’s hiding anything. | 她应该没什么见不得人的东西 或许你说得对 |
[06:56] | Maybe you’re right. [sighs] | |
[06:59] | I’m losing it! | 是我疯了 我就说吧 |
[07:01] | -[thumps] -[screams] | |
[07:11] | [footsteps] | |
[07:13] | [ominous sound] | |
[07:19] | [electricity zaps] | |
[07:27] | [whispering] I told you. | |
[07:28] | I told you. | |
[07:29] | Alright, alright, congratulations. | 好啦 恭喜你 |
[07:32] | [electricity zaps] | |
[07:39] | What are these things? | 这些是什么东西? |
[07:42] | [suspenseful music] | |
[07:46] | Huh? | |
[07:48] | [both screams] | |
[07:50] | I wasn’t quite sure the cinnamon would work, | 我原本还不确定该不该加肉桂 |
[07:52] | but it really does. | 但效果很棒 你有听到吗? |
[07:53] | -[muffled screams] -Do you hear that? | |
[07:55] | [screams] | |
[07:58] | [continues screaming] | |
[08:00] | [shrieks] | |
[08:03] | What on Earth were you two doing down there? | 你们跑到下面做什么? |
[08:06] | Oh I don’t know, | 也没什么 |
[08:07] | just discovering your secret laboratory! | 只是发现了你的秘密实验室而已! |
[08:10] | I knew you were up to something! | 我就知道你一定有什么企图 |
[08:12] | What are you talking about? | 你在讲什么? |
[08:13] | She’s insane! | 她是疯子 |
[08:14] | She’s creating monsters in her basement! | 她在地下室制造怪物 |
[08:17] | Look at that thing! | 你自己看 |
[08:22] | Hey, | 嘿 他看起来有点像我的尼斯 通图 |
[08:23] | he sort of looks my Nisse, Tontu. | 嘿 他看起来有点像我的尼斯 通图 |
[08:25] | Well that was the idea. | 我就是故意这么做的 |
[08:26] | A Nisse can be quite helpful, you know, | 尼斯可以帮助我们很多事 |
[08:29] | and I could definitely | 我也非常需要帮助 |
[08:30] | use the help around here. | |
[08:32] | I built this chap to be my assistant. | 所以我就做出了这个尼斯来当助理 |
[08:34] | You built him? | 他是你做出来的?怎么做的? |
[08:36] | How? | |
[08:37] | Rigorous scientific methods. | 我用了严谨的科学方法 |
[08:39] | He just tried | 他刚刚还想吃我们 |
[08:40] | to eat us! | |
[08:41] | He’s a little grabby, | 他确实有点爱动手动脚 |
[08:42] | I’ll admit. | |
[08:43] | But, overall, | 但他还是让我的人生变得轻松许多 |
[08:45] | he’s made my life easier. | |
[08:47] | That’s more than I can say for my Nisse! | 我的尼斯可就不是这样了 |
[08:49] | He could make my life easier | 他如果愿意让我再去无名空间 我的人生会轻松许多 |
[08:50] | if he’d just let me back into Nowhere Space. | |
[08:52] | You mean to say you’ve actually | 所以你有去过无名空间吗? |
[08:54] | seen Nowhere Space? | |
[08:56] | Only a few times. | 几次而已 |
[08:57] | Fascinating. I– | 真有意思 我… |
[08:58] | Oh. | |
[08:59] | [cracks] | |
[09:00] | Oh, dear, see what I mean? | 天啊 你们看到了吧? |
[09:03] | This place is falling apart! | 这间房子问题一大堆 |
[09:04] | I can barely keep up with the repairs! | 根本就来不及修缮 |
[09:07] | Come on, fetch the putty! | 快去拿材料来 |
[09:09] | What if we help you out? | 如果我们也来帮你呢? |
[09:11] | Fix this place up a bit? | 帮你修缮一下房子? |
[09:12] | Why? Why would we do that? | 为什么?我们为什么要帮她? |
[09:15] | Because it would cover a whole bunch of Sparrow Scout badges. | 因为这样我们就能拿到 很多个麻雀童子军徽章了 |
[09:18] | Care for animals, | 照顾动物、翻修住宅 |
[09:19] | renovation, | |
[09:20] | interior design! | 还有室内设计 |
[09:22] | But she’s got her creepy pretend Nisse to help her! | 但她已经有 一只诡异的假尼斯能帮她了 |
[09:24] | Oh, come on, David. | 别这样 大卫 |
[09:25] | He can’t do everything | 他也没办法帮上所有的忙 |
[09:27] | that needs doing. | |
[09:28] | I admit I would be eternally grateful if you could pitch in. | 说实话 如果你也能帮忙 我真的会非常感激 |
[09:33] | [sighs] | |
[09:42] | [water splashes] | |
[09:48] | ♪ Right way ♪ | |
[09:50] | ♪ When it’s all on my doorstep right way ♪ | |
[09:56] | ♪ When it’s in the palm of my hands Right way ♪ | |
[10:01] | ♪ When it’s all at my fingertips Right way ♪ | |
[10:11] | [owl hoots] | |
[10:13] | So she built this Nisse | 她用木头和草之类的东西 做出了一只尼斯 |
[10:15] | herself out of wood and grass and who knows what. | |
[10:17] | She built a Nisse? | 她做了一只尼斯? |
[10:19] | He’s not real? | 他不是正牌货? |
[10:21] | [Hilda] No, but if he was I bet he’d let me into Nowhere Space | 不是 但他如果是尼斯 他一定会带我进无名空间 |
[10:24] | and the best part is, he does whatever she asks. | 而且最棒的是 他非常听她的话 我想睡一觉 |
[10:27] | [sighs] I need a nap. | |
[10:36] | [Hilda] I mean, anything can be an entrance to Nowhere Space really. | 其实什么东西 都能成为无名空间的入口 |
[10:39] | The space under a wardrobe, | 衣橱底下的空间、地板之间的缝隙 |
[10:41] | the gaps between the floorboards, | |
[10:42] | a crack in the wall. | 墙壁的裂缝 |
[10:44] | Really! How fascinating. | 真的啊?真有意思 我把书都排好了 |
[10:46] | I’ve finished shelving the books! | |
[10:48] | I used a subject-based classification system, | 我原本是想以主题来分类 |
[10:51] | but it does veer into books that-just-look-nice-next-to-each-other. | 但到后来就变成照美观程度排了 |
[10:55] | Now. Just this crack in the wall to fill in | 接下来只要补好这个墙壁裂缝 |
[10:57] | and I think we’re all done! | -应该就都搞定了 -不用了 你们已经帮了我很多忙 我一定要为你们做点什么 |
[10:59] | No! | |
[11:00] | No, you’ve done more than enough for me. | |
[11:02] | Now, I must do something for you. | |
[11:04] | Who’s hungry? | 有人饿了吗? |
[11:06] | [door slams open] | |
[11:10] | Mmm. | |
[11:12] | [Frida] Victoria, this is delicious. | 维多利亚 这真好吃 |
[11:13] | You really shouldn’t have. | 你太客气了 |
[11:15] | [Victoria] Nonsense, it’s just a small gesture. | 才没有 这只是我的一点心意 |
[11:17] | The very least I could do for everything you’ve done for me. | 你们帮了我这么多忙 我当然也该表达谢意 |
[11:21] | Coffee? | 要喝咖啡吗? |
[11:22] | Um, no thanks. | 不用了 谢谢 |
[11:25] | David, you should really should try one. | 大卫 你真的应该吃吃看 |
[11:27] | [sighs] Okay, fine. | 那好吧 |
[11:30] | [chomps] | |
[11:32] | Mmm. Yeah. That’s really good. | 没错 很好吃 |
[11:34] | There’s another tray of them in the kitchen. | 厨房还有一盘 |
[11:36] | Be a dear and fetch the pastries. | 去帮我拿过来吧 |
[11:37] | No. That’s alright, I’ll get them. | 不用了 没关系 我去拿吧 |
[11:42] | Victoria, | 维多利亚 我想跟你道歉 |
[11:43] | I owe you an apology. | |
[11:44] | I still think you’re crazy, | 我还是觉得你很疯癫 |
[11:46] | but I guess you’re not dangerous-crazy. | 不过是不会构成危险的那种 |
[11:49] | Well, thank you for that. | 谢谢你这么说 |
[11:51] | [door creaks open] | |
[11:55] | [gasps] | |
[11:56] | Oh! I can fix that. | 我能把这个修好 |
[12:00] | What? | 什么? |
[12:07] | [pours drink] | |
[12:10] | [door creaks open] | |
[12:12] | Oh, good, you’re just in time for the gifts! | 很好 你正好赶上我发礼物的时间 |
[12:14] | -Gifts? -[clanks] | 礼物? |
[12:16] | [Victoria] As a further token of my gratitude, | 为了再向你们表达谢意 |
[12:19] | I wish to offer each of you a gift. | 我想送你们一人一份礼物 |
[12:22] | Frida, | 弗丽达 你可以从我刚整理好的藏书柜 |
[12:23] | you may take home any book you like from my now | |
[12:26] | beautifully organized library. [gasps] | 随意挑一本书带回家 |
[12:28] | Hilda. | 希尔达 别以为我没注意到 你很喜欢我的动物朋友 |
[12:30] | don’t think I didn’t see what a liking you’ve taken to some of my little friends. | |
[12:34] | I present you with this. | 这个送你 |
[12:37] | I know you’ll take good care of them. | 我知道你一定会好好照顾它们 |
[12:39] | -David! -[gasps] What? | -大卫 -怎么了? |
[12:41] | David, David, David. | 大卫 我要送你… 这个 |
[12:44] | For you, | |
[12:47] | this. | |
[12:49] | Multi-purpose grease? | 多效润滑脂? |
[12:51] | For your versatility. | 因为你很多才多艺 |
[12:53] | And now I believe you should all go home. | 你们现在应该快点回家 |
[12:55] | There’s a thunderstorm due any minute. | 暴风雨就快要来袭了 |
[12:57] | How can you tell? | 你怎么知道? |
[12:58] | Oh, you know what they say | 俗话就是这样说的 |
[12:59] | once a meteorologist, | 只要当过气象学家 就永远都是气象学家 |
[13:01] | always a meteorologist! | |
[13:02] | Now hurry, before the rain starts! | 你们快走吧 不然要下雨了 |
[13:07] | [door slams close] | |
[13:10] | [Frida] Well, that was nice. | 真不错 |
[13:11] | And look, it’s about to rain, | 你们看 真的快下雨了 她说得没错 |
[13:13] | just like she said. | |
[13:14] | She’s still amazingly accurate | 她的气象预报还是很准 |
[13:16] | with the weather. | |
[13:17] | Alright, guys, there’s something I need to show you. | 各位 我有个东西要给你们看 |
[13:19] | Oh, no. | 糟糕 我忘记挑书了 |
[13:20] | I totally forgot to pick out a book! | |
[13:23] | Frida! | -弗丽达 -我们明天再见 好吗? |
[13:24] | I’ll catch you tomorrow, okay? | |
[13:25] | I’ve got to get home for my second dinner. | 我得回家吃第二顿晚餐了 |
[13:27] | -My mom will be mad if I’m late. -Hilda. | -迟到的话 我妈会生气 -希尔达 |
[13:30] | Show me tomorrow! | 明天再拿给我看 |
[13:32] | -[sighs] -[thunder rumbles] | |
[13:33] | [rain pours] | |
[13:38] | [suspenseful music] | |
[13:42] | Oh. | |
[13:43] | Have you settled on something yet? | 你选好了吗? |
[13:46] | There’s just so much. | 你真的有好多书 |
[13:48] | Reanimation: A Comprehensive Guide | “《复活指南》” |
[13:50] | You know, for someone who’s scientifically minded, | 你虽然是科学家 |
[13:52] | you have a lot of books on black magic. | 但你确有很多黑魔法的书 |
[13:55] | Yes, they’re good reads. | 是啊 因为很好看 |
[13:57] | A fun break from all the rigors of science. | 可以让我短暂逃离严谨的科学 |
[14:01] | [Frida] Well, the practice of magic can rigorous too. | 不过魔法也是很严谨的 有道理 |
[14:05] | Uh-huh. Good point. | |
[14:07] | I wonder where my assistant’s got to? | 不知道我的助理跑哪去了 |
[14:09] | [ominous music] | |
[14:14] | Alright, | 好吧 你有什么目的 维多利亚? |
[14:15] | what are you up to Victoria. | |
[14:19] | [thunder rumbles] | |
[14:21] | It’s a plan. | 这是设计图 是某种秘密机器吗? |
[14:23] | There’s some kind of secret machine. | |
[14:25] | The windmill is the machine. | 风车就是机器 |
[14:29] | [window creaks] | |
[14:32] | [ominous music] | |
[14:44] | [screams] | |
[14:46] | [grunts] | |
[14:48] | [grunts] | |
[14:50] | You! | 是你 |
[14:55] | -[window creaks open] -[rain pours] | |
[14:57] | [dad] Everything alright in there David? | 你还好吗 大卫? |
[14:59] | [knocks on door] | |
[15:01] | Sorry, Dad. I was just rolling around. | 抱歉 爸 我只是在滚来滚去而已 |
[15:04] | I think I’m going to head back out for a bit to– | 我想要再出去… 那可不行 你今天要洗澡 |
[15:06] | Oh no, you’re not. It’s bath night. | |
[15:09] | Oh, right. | 没错 |
[15:10] | -Then, I will just be in my room. -[door slams] | 那我就待在房间里吧 |
[15:13] | [sighs] | |
[15:14] | The window. | 窗户 |
[15:21] | Nope. Not doing that. | 不行 我做不到 |
[15:23] | I’ve got to show this to Hilda before it’s too late. | 我得赶紧把这个拿给希尔达看 |
[15:26] | But how can I if I can’t leave my flipping house? | 但出不了家门要怎么办到? 如果有尼斯住在我的房间里 |
[15:38] | Um. If there’s a Nisse | |
[15:40] | that lives in my room, | |
[15:41] | this is my offering to you. | 这些是我准备的祭品 |
[15:45] | Would be really good to talk to you. | 我想要跟你谈谈 |
[15:47] | [grunts] Oh, plop it! | 真是的 (润滑脂) |
[15:50] | [can clanks] | |
[15:52] | [Nisse beams out] | |
[15:56] | Is that multi-purpose grease? | 这是多效润滑脂吗? |
[15:58] | You know, I was skeptical at first, but I really think Van Gale– | 我原本也心存怀疑 但我真的觉得范加莱… |
[16:01] | -[Hilda screams] -Hilda! | -希尔达! -大卫! 什么?怎么会?我好困惑 |
[16:02] | David. Wha–? How? | |
[16:05] | I am so confused. | |
[16:06] | Thanks for the lift! | 谢谢你送我一程 |
[16:08] | I’ve got to show you something. | 我有东西要给你看 |
[16:11] | So the windmill is some kind of secret machine? | 所以风车是某种秘密机器吗? |
[16:14] | Yes, and that creature of hers has something to do with it. | 没错 而且跟她的那个生物有关 |
[16:17] | It’s worse than that. | 不只如此 还更糟 |
[16:19] | What do you mean? | 什么意思? |
[16:20] | This is old magic. | 这是很古老的法术 |
[16:23] | Really old. | 非常古老 |
[16:24] | The kind that you don’t want to mess with. | 而且是最好不要碰的那种 |
[16:28] | [paper rustles] | |
[16:33] | [thunder rumbles] | |
[16:38] | [Tontu] She didnt build that Nisse, she conjured it! | 那只尼斯不是她做出来的 是她召唤出来的 |
[16:45] | Why would she go through all this bother for a Nisse? | 她干吗为了一只尼斯费尽千辛万苦? |
[16:48] | -No offense. -None taken. | -无意冒犯 -我不介意 |
[16:50] | [gasps] | |
[16:51] | She wants to get into Nowhere Space! | 她想进入无名空间 |
[16:54] | You cant let her use this thing. | 千万不能让她用这个机器 |
[16:55] | Then we’ve got to go now. | 那我们就得马上出发 |
[16:57] | But we should get Frida first. | 但我们得先去找弗丽达 |
[16:58] | No time. | 没时间了 |
[16:59] | We’ve got to get there as quickly as physically possible. | 我们得尽快赶过去 |
[17:04] | You mean? | 你是指… |
[17:07] | This is a one time thing okay? | 这次是特例 知道吗? |
[17:14] | [water drips] | |
[17:16] | Thank you. | 谢谢 |
[17:20] | [thunder rumbles] | |
[17:21] | It is time. | 是时候了 |
[17:23] | So I think I’ve finally settled on the book I want. | 我总算决定好要选哪本书了 |
[17:26] | Get out of there: | “《走为上策:情境风险评估 及知道何时该离开的方法》” 大卫说的没错 你真的疯了 |
[17:27] | Situational Risk Assessments | |
[17:28] | and the Science of Knowing Just When to Leave. | |
[17:32] | [gasps] | |
[17:34] | [sigh] David was right. | |
[17:36] | You are mad. | |
[17:38] | Oh it’s not like that at all. Please don’t take offense, | 不是那样的 请别介意 |
[17:41] | I just had this feeling that you might try and stop me. | 我只是有预感 你可能会想… 阻止我 |
[17:46] | [door bangs close] | |
[17:55] | [trunk thuds] | |
[18:06] | [lips kisses] | |
[18:12] | [machine whirs] | |
[18:13] | Tonight we make beautiful history. | 我们今晚要造就美好的历史 |
[18:16] | [electricity zaps] | |
[18:24] | [gasps] | |
[18:27] | [windmills whooshes] | |
[18:30] | [machine bangs] | |
[18:33] | What is all this? | 你在干吗? |
[18:37] | It was that building site down the road that gave me the idea. | 我的灵感是来自附近的那个工地 |
[18:41] | There’s no space left in Trolberg you see. | 特洛尔堡已经没有空间了 |
[18:44] | But Nowhere Space. | 不过无名空间 |
[18:46] | It’s an untapped resource! | 是尚未开发的资源 |
[18:49] | We could build homes there, | 我们可以在里面盖房子 |
[18:51] | and we wouldn’t have to bulldoze what’s left of the woods to do it! | 这样我们就不需要砍树了 |
[18:54] | [electricity zaps] | |
[18:56] | [gasps] | |
[18:59] | Why do the Nisse need all this glorious, infinite, empty space for themselves? | 为什么尼斯可以独占 那个无限大又空旷的美好空间呢? 我们晚了一步 大卫!希尔达! 弗丽达!你怎么还在这里? |
[19:13] | -[pants] We’re too late. -[Frida] David! Hilda! | |
[19:17] | Frida! | |
[19:18] | Why are you still here? | |
[19:20] | She has a lot of good books you know. It was really hard to choose. | 她有很多好书 我一直选不出来 |
[19:23] | Where is she? | 她在哪里? |
[19:24] | She went inside! | 她进去里面了 |
[19:29] | What’s going to happen exactly if we can’t stop this? | 我们如果阻止不了她 会发生什么事? |
[19:32] | A sustained breach like this? | 这种长期裂口吗? |
[19:35] | It could suck the whole city into a vast, endless nothingness. | 可能会把整座城市 吸进无止尽的虚无之境里 |
[19:39] | [gasps] I wish I hadn’t asked. | 我不该问的 |
[19:48] | Victoria! | 维多利亚! |
[19:49] | Hilda. | 希尔达 真高兴你来了 |
[19:50] | I’m so glad you could be here. | |
[19:52] | You’ve got to turn this thing off right now. | 你得马上把这机器关掉 |
[19:55] | Why? | 为什么? |
[19:56] | I’m finally on the brink of doing something wonderful. | 我总算快达成我的美好目标了 |
[19:59] | Something truly good for the world! | 我可以造福世人 你弄得更紧了 |
[20:03] | -[David grunts] -Ow! You’re making it tighter! | |
[20:06] | I’m sorry. | -抱歉 -大卫 小心! |
[20:07] | David, look out! | |
[20:15] | I’ve made some mistakes, I know. | 我知道我犯过一些错 |
[20:18] | But this! This will make up for all of that. | 不过这个… 这就足以弥补一切了 |
[20:24] | You haven’t changed at all. | 你完全没有变 |
[20:26] | Hilda, look what I’ve done! | 希尔达 看看我做了什么 |
[20:28] | You wanted to explore this place just as much as I did. | 你也跟我一样很想探索这个地方 |
[20:32] | Not like this I didn’t and you know it. | 不是用这种方式 而且你也知道 |
[20:34] | This isn’t your world. | 这不是你的世界 |
[20:36] | And yet here I stand. | 但我却站在这里 开始了 |
[20:39] | [machine zaps] | |
[20:50] | It’s happening. | |
[20:52] | I don’t understand. | 我不懂 我的计算明明没有问题 |
[20:53] | My calculations were perfect. | |
[20:55] | [windmill whirs] | |
[20:58] | [windmill bangs] | |
[21:01] | My– My machine. | 我的…机器 |
[21:03] | Victoria we’ve got to go! | 维多利亚 我们得走了 |
[21:09] | [thuds] | |
[21:12] | [grunts] | |
[21:15] | -[teeth chattering] -[shrieks] | |
[21:20] | Go! | 快走! |
[21:22] | Where’s Hilda? | 希尔达在哪里? |
[21:27] | We’re going to miss our chance! | 我们要错过机会了 |
[21:30] | Please. | 拜托你 |
[21:32] | Just go. | 快走吧 |
[21:35] | Victoria, no! | 维多利亚 不! |
[21:42] | Hilda! | 希尔达! |
[21:48] | [birds chirp] | |
[21:51] | I guess we owe you an apology. | 我们应该要跟你道歉 |
[21:53] | It’s okay. | 没关系 你们只是对别人很有信心 |
[21:54] | You see the best in people. | |
[21:56] | I think that’s a good thing. | 我觉得这是好事 |
[21:58] | Most of the time. | 通常是好事 |
[22:00] | I just really believed that she changed. | 我真的以为她变了 |
[22:02] | [leaves rustle] | |
[22:09] | It’s all yours now. | 当自己家吧 |
[22:12] | ♪ Trying not to care ♪ | |
[22:15] | ♪ I still know it’s not fair ♪ | |
[22:22] | [teeth chattering] | |
[22:24] | –♪ Wherever you go ♪ -Shhh. | |
[22:27] | ♪ They say you are there ♪ | |
[22:31] | ♪ But this is nowhere ♪ | |
[22:37] | ♪ This is nowhere ♪ | |
[22:43] | ♪ This is nowhere ♪ | |
[22:48] | ♪ This is nowhere ♪ | |
[22:54] | ♪ Hi, from nowhere ♪ |