Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:06] [birds chirping]
[00:07] [theme music] ‪NETFLIX 原创剧集 ‪第 9 章:鹿狐
[00:17] ♪ Hilda ♪
[00:44] [kid] Where shall we go? ‪我们要去哪里? ‪你也早啊 枝枝
[00:59] [calm music]
[01:12] [chuckles, sighs] Good morning to you too, Twig.
[01:16] [Mom] Have you definitely got all your books today? ‪你确定书都拿了吗?
[01:19] Oh, your bag’s behind the sofa. ‪你的书包在沙发后面
[01:22] -Don’t forget your lunchbox. -Thanks, Mom. ‪-别忘了拿便当盒 ‪-谢了 妈
[01:26] I’ll see you later! ‪再见
[01:27] -[door closes] -[thuds]
[01:29] [whimpers]
[01:31] Twig, you know you can’t go to school. ‪枝枝 你也知道你不能去学校 ‪(枝枝)
[01:35] [Twig growls]
[01:41] [tranquil music]
[01:47] [door opens, closes]
[01:50] Hey, boy. How was your day? ‪你好 小子 你今天过得如何?
[01:53] Oh, whoops. ‪糟糕
[01:54] I was going to take him out but I guess I lost track of time. ‪我本来要带它去散步的 ‪但我忙到忘了时间
[01:57] Sorry, Twig. ‪抱歉 枝枝
[01:59] -[Mom] How was school? -[Hilda] It was fine, thanks. ‪-今天在学校还好吗? ‪-很好 谢谢关心
[02:02] Frida and David are downstairs. ‪弗丽达和大卫在楼下 ‪我可以去跟他们一起玩一下吗?
[02:03] I’m going to go play with them for a bit if that’s okay?
[02:05] Just be back for dinner and, you know, just don’t get in any trouble. ‪晚餐时间要回来 然后不要惹麻烦
[02:08] Hat, scarf, Alfur. ‪帽子、围巾、艾福
[02:12] -[Mom] Got everything? -[Hilda] Yep! Okay, see you in a bit! ‪-东西都带了吗? ‪-有 好 再见了
[02:21] [whimpers]
[02:33] [Frida] There he is. ‪他在那里
[02:34] If you squint, you can just see him. ‪眯眼睛就能看到他
[02:39] I still can’t believe you let this guy steal your shoes, David. ‪我还是不敢相信 ‪你让他偷走了你的鞋子 大卫
[02:42] Let him? If you hadn’t… ‪什么?还不是因为你…
[02:43] We don’t need to get into that again, I think we all know what happened. ‪不要再吵这个了 ‪我们都知道发生了什么事
[02:46] Hmm. Actually, my records are a little hazy on this particular incident. ‪其实我对这件事的记录不太清楚
[02:51] Let’s just stick to Hilda’s plan. Ready? ‪我们就照希尔达的计划做吧 ‪准备好了吗?
[02:54] Always. ‪那当然
[02:57] [sighs]
[02:58] This kind of thing never happened before I met you. ‪我在认识你之前 ‪从来不会遇到这种事 ‪是你! ‪真是的
[03:00] [tense music]
[03:13] [gasps]
[03:14] Huh? You!
[03:16] -[gasps] -Oh, cruddlesticks.
[03:19] [evil laugh]
[03:22] Ooh…
[03:24] -[evil laugh continues] -[grunts]
[03:28] Hey, give them back! ‪嘿 快把鞋子还来
[03:30] -[moaning] -[grunting]
[03:32] You snooze, you lose your shoes! ‪这双鞋子现在是我的了 ‪失败了 还有其他办法吗?
[03:36] [sighs] That didn’t work, any more ideas?
[03:43] [kid] Where shall we go? ‪我们要去哪里?
[03:48] [calm music]
[04:00] [thuds]
[04:16] [panting]
[04:18] [Hilda snoring]
[04:26] -[groaning] -[whimpers]
[04:34] [clock ticking]
[04:45] [calm music]
[05:10] [tense music]
[05:24] -[horn honking] -[whimpers]
[05:48] [thunder rumbling]
[05:52] [rain pattering]
[06:09] [growling]
[06:15] [whimpers]
[06:20] [whimpering]
[06:27] [Hilda] Twig? Twig? ‪枝枝
[06:32] Twig? Twig? ‪枝枝
[06:34] He’s not in Nowhere Space. ‪它不在无名空间
[06:36] Mom, he’s not here. ‪妈 它不在家里
[06:39] Are you sure you looked under your bed? ‪你确定找过床底下吗?
[06:41] The snack cupboard? ‪点心柜呢?
[06:42] He must be in the house somewhere. ‪它一定在家里的某处
[06:44] [Alfur] I wouldn’t be so sure of that. ‪那可不一定
[06:46] Antler scratches. ‪这是鹿茸刮痕
[06:47] Made some hours ago if I’m not mistaken. ‪而且应该是几个小时前留下的
[06:50] He went out in the night? ‪它半夜的时候离家了?
[06:51] I’ve got to go and look for him. ‪我得去找它
[06:53] Good idea. I’ll take the car and look, too. ‪好 我也去开车找找看
[06:58] [birds chirping]
[07:02] [shrieks]
[07:15] [tense music]
[07:20] Any luck? ‪找到了吗?
[07:21] [panting] No. ‪没有
[07:25] He’s never done anything like this before. ‪它从来没做过这种事
[07:29] He’ll turn up. He’s got a mind of his own, that one. ‪它会出现的 它很有自己的想法 ‪有新消息
[07:31] Uh-huh, uh-huh. I have news!
[07:34] [exclaims]
[07:35] -Alfur? -[grunting] ‪艾福?
[07:37] I’ve received word from the Lost Clan that, ‪我从失落家族那边得知了消息
[07:40] last night, a deerfox was seen leaving the city! ‪昨晚有人看到一只鹿狐出城了
[07:43] Do you think it was Twig? ‪你觉得是枝枝吗?
[07:45] [sighs] You don’t see a deerfox every day. ‪鹿狐可不是每天都会看到的东西
[07:48] In fact, the chances of seeing a deerfox any day are really pretty low. ‪平常会看到鹿狐的机率就非常低了
[07:54] -He’s run away. -Oh, Hilda. ‪它逃走了 ‪希尔达
[07:56] But where would he go? ‪它会去哪里?
[07:58] Well, some animals have a homing instinct. ‪有些动物有回家本能
[08:01] But this is Twig’s home. ‪但这里就是枝枝的家
[08:03] No, wait. Our old home. The cabin! ‪不对 等等 ‪我们的旧家 那栋木屋
[08:07] Exactly what I was thinking. ‪跟我想的一样
[08:08] Things haven’t really been the same for him since we moved here. ‪我们搬来这里 ‪对它来说是很大的改变
[08:11] Of course, he’d miss the wilderness. The hills, the forests, the freedom. ‪它当然会很想念荒野 ‪山丘、森林和自由
[08:17] The fantastic, rural town planning. ‪还有美好的乡村小镇规划
[08:20] Mom, we have to go and find him, now! ‪妈 我们得去找它 现在就去
[08:23] Maybe not now. It’s getting dark. ‪现在不适合 天色变暗了
[08:24] We can’t risk breaking down with all those trolls out there. ‪如果天黑了 我们就可能会遇到巨魔
[08:27] -But… -Tomorrow. ‪-可是… ‪-明天吧
[08:28] We’ll leave at sunrise, I promise. ‪我答应你 我们明天一早就出发
[08:31] Oh, I’ll draw up a missing poster ‪我马上做一张协寻海报
[08:33] and send it out via courier-pigeon right away. ‪用信鸽传出去
[08:39] I hope you’re okay, boy, wherever you are. ‪希望你没事 小子 ‪无论你在哪里
[08:53] [stomach growling]
[08:56] [ominous music]
[09:05] -[rustles] -[chitters]
[09:16] -[whimpers] -[growling]
[09:19] [panting]
[09:24] [tense music]
[09:43] -[panting] -[rumbling]
[09:47] [whimpers]
[09:50] [growling]
[10:02] -[rumbling] -[clinks]
[10:06] [somber music]
[10:12] [whimpering]
[10:27] I can’t believe he’s out here all alone. ‪真不敢相信它自己来到这里
[10:29] You know Twig. He can look after himself. ‪你也很了解枝枝 它会照顾好自己的
[10:32] He’s probably the scariest thing out here. ‪说不定其他动物都很怕它呢
[10:34] Mom, look out! ‪妈 小心!
[10:35] [tire screeching]
[10:38] Oh, blimey! ‪天啊!
[10:40] These trolls are getting bolder all the time. ‪这些巨魔越来越冒失了
[10:48] [tranquil music]
[11:05] I think I’m starting to recognize some things. ‪这里好像有点眼熟
[11:07] I’m not surprised, we’re not far now. You never forget the place you grew up. ‪这很正常 ‪我们就快到了 ‪人不会忘记小时候成长的地方 ‪那是什么?
[11:14] Wow.
[11:16] [giggles]
[11:18] [laughs, grunts]
[11:20] [laughing]
[11:24] Wow.
[11:27] -[whimpering in distance] -What’s that?
[11:31] [whimpering continues]
[11:35] Hello? ‪有人吗?
[11:36] [whimpering]
[11:38] Oh, no! ‪糟糕
[11:40] -I’ll get my mom. -[barks] ‪我去找我妈来
[11:45] Okay, just hold on. I’ll help you. ‪好吧 等一下 ‪我来帮你
[11:49] [grunting]
[11:53] -[grunts] -[thuds]
[11:55] [panting]
[11:58] Hello. ‪你好
[12:03] What are you? ‪你是什么东西?
[12:07] You’re beautiful. ‪你好漂亮
[12:11] [gasps] Look at these horns. ‪你的角看起来就像枝枝一样
[12:13] They’re like little twigs.
[12:17] [Mom] There you are! ‪原来你在这里
[12:18] You frightened me to death. ‪真是吓死我了
[12:23] How many times have I told you? ‪我跟你说过几次了?
[12:25] You know you’re not to go too far from me while we’re out here. ‪我们出门的时候 你不可以离我太远
[12:28] I’m old enough to look after myself, Mom. ‪我已经大到能照顾好自己了 妈
[12:30] Oh, are you now? So if I wasn’t here, ‪真的吗?那如果我不在这里
[12:32] I suppose you’d know which direction we need to walk in ‪你也知道该往哪里走
[12:35] -to get home, would you? -Of course, I would. ‪才能回家吧? ‪我当然知道 是这边 ‪真是的 希尔达
[12:37] It’s this way.
[12:38] [scoffs] Oh, Hilda.
[12:45] [exhales] There. I wouldn’t get lost that easily. ‪看吧 我没那么容易迷路
[12:50] Home sweet home. ‪回家真好
[12:58] I forgot how little was left. ‪我都忘了状况这么严重
[12:59] Twig? Twig? ‪枝枝
[13:02] [Hilda] Here, boy! Twig! ‪嘿 小子 ‪枝枝
[13:06] Oh. Well, this is new. ‪这还真是新鲜 ‪不好意思 你好?
[13:08] [Elf Official clear throats] Excuse me. Hello?
[13:11] Hello. ‪你好 ‪原来你看得到我
[13:13] [yells] So you can see me.
[13:15] [clear throats]
[13:16] You are the legal owner of this creature, correct? ‪你是这只动物的主人 对吧?
[13:19] Yes, I am! Well, we are. Have you seen him? ‪没错 我们是它的主人 ‪你有见到它吗?
[13:23] Seen him? Why, we’re still doing the paperwork! ‪见到它?我们还在准备文件
[13:26] Twig was here? ‪枝枝来过这里?
[13:28] What happened? Did he look okay? ‪发生什么事?它看起来还好吗?
[13:30] He looked all right to me. ‪它状况看起来蛮好的
[13:32] But I wish I could say the same for our rabbit cavalry. ‪我们的兔子骑兵状况可就不好了
[13:35] You should keep that thing on a leash! ‪你们应该用牵引绳带它出门
[13:37] Is he still here? Do you know where he went? ‪它还在这里吗? ‪你知道它去了哪里吗?
[13:40] Unfortunately, my intel is extremely limited. ‪可惜我们掌握到的情报非常有限
[13:44] The only thing my team’s turned up so far is this set of footprints. ‪我们目前只有发现… ‪这组脚印
[13:49] But it’s really too soon to say ‪但我们现在还没办法判定
[13:52] if they’re of any real value to the investigation. ‪这对调查有没有帮助
[13:57] [birds chirping]
[14:04] [dramatic music]
[14:11] [wind blows]
[14:23] [rumbles]
[14:26] [tense music]
[14:32] [snarls]
[14:39] [growls]
[14:45] [growling]
[14:53] [tense music]
[14:56] [growling]
[15:07] [scoffs] You showed that wolf, Twig! ‪你给那匹狼好看了 枝枝
[15:14] [whimpers]
[15:19] I think he went into the forest but the tracks stop here. ‪它应该是进到森林里了 ‪但脚印到这里就没了
[15:24] Hilda, wait. ‪希尔达 等等
[15:25] You know it’s not a good idea to wander into a forest ‪在森林里面漫无目的地乱走
[15:27] if you don’t know where you’re going. ‪会很危险
[15:29] But I do know. We’re going to ask for help. ‪我不是乱走 我是要去找人帮忙
[15:34] Hello? ‪有人在吗?
[15:37] [rattling]
[15:39] [Hilda] Wood Man? ‪木头人?
[15:44] Obviously. ‪显然是
[15:47] [jazz music playing]
[15:53] [slurping]
[15:55] Hmm… [coughs]
[15:57] So you really haven’t seen him? ‪所以你真的没有看到它?
[15:59] I’m afraid I have not. ‪恐怕没有
[16:00] But you must have a book about deerfoxes ‪但你一定有关于鹿狐的书 ‪或是有帮助的东西吧?
[16:02] or something that might help?
[16:04] Nope. ‪没有
[16:05] There aren’t really any books about deerfoxes ‪根本就没有关于鹿狐的书
[16:07] because no one really knows anything about deerfoxes. ‪因为没人对鹿狐有任何了解
[16:11] A lot of people aren’t sure they even exist. ‪有很多人甚至认为鹿狐不存在
[16:13] But that’s ridiculous. Twig exists. ‪这太荒谬了 ‪枝枝存在啊
[16:16] So do I. [thumping] ‪我也存在
[16:17] But there aren’t any books written about wood men either. ‪但是也没人写关于木头人的书
[16:20] Nothing peer-reviewed anyway. ‪至少没有受过同侪评阅的书 ‪要从故事书和民间传说之中
[16:23] -Hmm… -[Wood Man] Storybooks. Folktales.
[16:26] That’s where you’ll get the real lowdown on deerfoxes. ‪才有办法了解鹿狐的事 ‪但是我不太接触那种东西
[16:30] [slurping] But I don’t really go in for that stuff.
[16:34] Well, this was very helpful but we should probably be getting along. ‪你帮了我们很大的忙 但我们该走了
[16:38] Thanks for your help, Wood Man. ‪谢谢你的帮忙 木头人
[16:40] [Wood Man] Sometimes, it’s better to retrace old steps ‪有时候往回走过去的路
[16:43] than it is to forge new paths. ‪比走新的路还要好
[16:46] Did you know the eagles are back in the valley? ‪你们知道山谷又出现老鹰了吗? ‪请保重
[16:48] Mm. Take care of yourself.
[16:56] [somber music]
[17:01] Hmm…
[17:05] We’re not going to find him. Are we? ‪我们找不到它的 对不对?
[17:07] We’re not giving up, Hilda. We keep looking. However long it takes. ‪我们不能放弃 希尔达 ‪我们要继续找 无论要找多久
[17:12] Do you remember what happened here? ‪你记得这里发生过什么事吗?
[17:18] Come back a bit. ‪进来一点
[17:19] You don’t need to get so close to the edge. ‪不用靠悬崖那么近
[17:22] They’re beautiful, aren’t they? ‪它们很美 对吧?
[17:24] [birds chirping]
[17:26] What are they doing? ‪它们在做什么?
[17:28] They’re catching food to give to their babies. ‪它们在找要喂给宝宝吃的食物
[17:31] [Mom] Their nests are in the cliffs. ‪它们的巢就在峭壁上
[17:33] [laughing] Whoo!
[17:39] [Hilda] Whoa.
[17:42] Mom? Do you see that? ‪妈? ‪你看到了吗?
[17:47] -[screams] -[thuds]
[17:48] Hilda! ‪希尔达!
[17:51] Hilda! ‪希尔达!
[17:53] Stay there, I’m coming for you. ‪待着别动 我去找你
[17:55] I’ll find a way down, just, just… don’t move. ‪我会想办法下去的 你… ‪不要动
[17:58] I won’t! [groans] ‪我不会动的
[18:03] [tweeting]
[18:05] Oh! [gasps]
[18:07] Nope, not that way. [exhales] ‪不 不能从这边
[18:09] At least I have you to keep me company. ‪至少还有你们陪我
[18:13] -[bird screeches] -[gasps]
[18:15] [screeching]
[18:19] [squawking]
[18:22] Mom! ‪妈妈!
[18:23] Hilda, hold on! ‪希尔达 撑着点!
[18:25] [squawking]
[18:28] [Hilda groaning]
[18:31] -Hilda! -[screams] ‪希尔达!
[18:40] Where did you come from? ‪你是从哪冒出来的?
[18:42] [growling]
[18:45] [screeching]
[18:57] Follow him! He’s showing you a safe way up! ‪跟着它走 ‪它会带你走安全的路上来
[19:03] [grunting]
[19:08] [panting]
[19:16] I don’t know what would’ve happened if Twig hadn’t been there that day. ‪如果那天枝枝不在 ‪真不知道会发生什么事
[19:20] Mom, look! ‪妈 你看
[19:22] [Mom] Hilda, for goodness sake! ‪希尔达 我的天啊
[19:23] Be careful, remember? ‪小心点 记得吗?
[19:25] Of course, I remember. ‪我当然记得
[19:26] I was looking at something when I fell. ‪我跌下去时 在看一个东西
[19:29] It was that. ‪就是那个
[19:33] -What is that? -I don’t know. ‪-那是什么? ‪-我不知道
[19:36] But I bet it has something to do with Twig and where he’s going. ‪但我猜一定跟枝枝 ‪还有它去的地方有关
[19:39] Hmm. I agree. ‪我也觉得
[19:41] So, I guess we have to climb down there. ‪看来我们得爬下去了
[19:43] I guess we do. ‪是啊
[19:45] But let’s find somewhere a little less steep. ‪我们去找比较不陡的地方吧
[19:48] [light music]
[20:07] [grunting]
[20:12] -This got steep fast. -[rumbling] ‪突然变得好陡 ‪你该不会累了吧?
[20:15] [exhales] Not worn out, are you?
[20:17] Come on. Race you to the top. ‪来 看谁先爬到上面
[20:21] [grunting]
[20:26] Not worn out, are you? Mom? ‪你该不会是累了吧?妈?
[20:29] Keep climbing, Hilda. ‪继续往上爬 希尔达
[20:31] Just don’t look to your right. ‪千万不要往右看
[20:35] [Hilda gasping]
[20:37] -It’s okay, just watch your footing… -Mom. ‪-没事的 小心脚步 ‪-妈
[20:40] and move very slowly. ‪谨慎移动
[20:42] Just, whatever you do, don’t… ‪总之绝对不要…
[20:44] -[Hilda screams] -[growls]
[20:46] Hilda! ‪希尔达!
[20:48] -[rumbling] -[groaning, grunting]
[20:50] Hilda, no! ‪希尔达 不
[20:53] [groaning]
[20:56] [panting, grunts]
[21:00] [groaning] [screams]
[21:03] -[panting, screams] -[growls]
[21:05] -[screams] -[growls]
[21:10] Twig! ‪枝枝
[21:11] [growling]
[21:16] [panting] [groans]
[21:22] -[rumbles] -Oh.
[21:24] [groans]
[21:29] [growling]
[21:32] [Hilda] Twig, come to me! ‪枝枝 过来
[21:44] [whimpers]
[21:47] [exhales]
[21:48] Hilda! ‪希尔达!
[21:52] You two are quite a team. ‪你们两个真是合作无间
[21:55] Oh, Twig, I’m so sorry you felt you had to run away. ‪枝枝 真抱歉 ‪我竟然让你想要离家出走
[21:58] I promise, I won’t take you for granted, and Mom can take you out more, ‪我保证再也不会忽略你 ‪妈也可以更常带你出门
[22:01] and we could get a cat flap put in, a deerfox flap! ‪我们可以装个猫门 装个鹿狐门!
[22:04] And… ‪那…
[22:05] Will you come home? ‪你愿意回家吗?
[22:09] [sobs]
[22:10] -But what made you come here? -Hilda. ‪不过你怎么会来这里? ‪希尔达
[22:14] [gasps]
[22:24] Twig! ‪枝枝!
[22:25] [light music]
[22:33] [panting]
[22:38] [Hilda] Whoa.
[22:49] Have you ever seen anything like this? ‪你看过这种场景吗?
[22:52] I don’t think anyone has. ‪应该没有任何人看过
[22:59] They look just like Twig did when we found him. ‪我们找到枝枝时 它就长那样
[23:02] Twig? Is this… ‪枝枝 这里…
[23:05] [Hilda] Is this where you were born? ‪这里是不是你的出生地?
[23:07] [howling]
[23:16] [all howling]
[23:31] -What’s happening? -I think they’re leaving. ‪-怎么回事? ‪-它们好像要离开了
[23:34] [whimpers]
[23:40] [calm music]
[24:07] [Hilda] Mom! ‪妈!
[24:08] [gasps]
[24:17] [tranquil music]
[24:26] -[screams] -[groans]
[24:28] [screams]
[24:35] Hey! Hey, wait! ‪嘿 等等
[24:43] You can’t just run away again, not after saving my life. ‪你不能又直接跑走 ‪你救了我一命
[24:47] I’ve got to thank you at least. ‪至少让我向你道个谢吧
[24:49] Where did you come from? Are you all alone, you poor little thing? ‪你是从哪里冒出来的? ‪你落单了吗 可怜的孩子?
[24:53] [Mom] Where are your parents? ‪你的父母呢?
[25:01] [Hilda] It’s okay, Twig. ‪没关系的 枝枝
[25:03] I understand. ‪我能理解
[25:07] You’ve been the best friend a girl could have. ‪你是最棒的朋友
[25:10] You’ve always been there for me and never asked anything in return. ‪你总是在我身边 ‪从来不求任何回报
[25:15] If this is what you want, then you should go. ‪如果你想回去 那你就去吧
[25:21] But I’ll miss you, boy. ‪但我会很想你的 小子
[25:24] [somber music]
[25:30] Do you think he can come back and visit one day? ‪你觉得它之后还可以来找我们吗?
[25:33] I don’t know. ‪我也不知道
[25:38] Come on. It’s time to go. ‪来吧 我们该走了
[26:26] [light music]
[27:01] [light music continues]
[27:14] [whimpers]
[27:32] Everything’s changed, hasn’t it? ‪一切都变了 对不对?
[27:34] Yes. But it’s the way of the world for things to change. ‪没错 不过世界本来就会一直改变
[27:38] It wasn’t for nothing. ‪但不会不留一丝痕迹
[27:39] We’ll always have our memories of this place. ‪我们永远都会有对这个地方的回忆
[27:43] But that’s all it is! Memories. Our house is gone. The mountain’s gone. ‪但就只剩下回忆而已了 ‪我们的房子没了 山也没了
[27:48] Our life here’s gone. And now… ‪我们在这里的人生没了 现在…
[27:51] Now, Twig’s gone too. ‪枝枝也走了
[27:55] Oh, Hilda. ‪希尔达啊
[28:03] [sobbing]
[28:16] [crying]
[28:22] Twig, stop it, I’m not in the mood. ‪枝枝 别舔了 我没心情 ‪枝枝?
[28:24] [gasps] Twig?
[28:26] [barks]
[28:27] Twig! [laughs] ‪枝枝!
[28:31] What are you doing here? I thought… ‪你怎么会在这里?我还以为…
[28:34] I thought you… ‪我还以为…
[28:35] Looks like somebody changed his mind after all. ‪看来有人改变心意了
[28:38] Did you? Are you going to stay? ‪真的吗?你要留下来吗?
[28:40] [howling]
[28:44] I thought I’d lost you. ‪我还以为我失去你了
[28:48] All right. Let’s go, everyone. ‪好了 我们快走吧
[28:50] [Mom] I’d like to get back to Trolberg before this snow piles up. ‪我想趁积雪前回到特洛尔堡
[28:53] Things are going to be different from now on. I promise. ‪状况不会像之前那样了 ‪我向你保证
[29:02] -All right, Twig, you ready? -[barks] ‪好 枝枝 准备好了吗?
[29:05] Huh?
[29:08] -Aha! -[gasps]
[29:09] Remember us? ‪还记得我们吗?
[29:10] [groaning]
[29:11] Not so fast! ‪别想跑
[29:13] We’re not leaving without David’s shoes. ‪快点把大卫的鞋子交出来
[29:16] [moaning]
[29:18] [laughing]
[29:21] You’ll never get these shoes! ‪你们别想拿走这双鞋子
[29:25] [growling]
[29:26] What were you saying? ‪你刚刚说什么? ‪我一定会报仇的
[29:27] No! I’ll get you for this!
[29:30] You’ve got a lot of shoes between you! ‪你们的鞋子加起来有很多双
[29:32] -You haven’t seen the last of… -Oh, boo off. ‪-你们还会再见到… ‪-你快走吧
[29:36] [whimpering]
[29:39] -Thanks, Twig. -[Frida] That was amazing. ‪-谢了 枝枝 ‪-真是太棒了
[29:43] Well, David, aren’t you going to put them on? ‪大卫 你不把鞋子穿上吗?
[29:47] -I got new ones. -What? ‪-我有新鞋子了 ‪-什么?
[29:49] My parents wouldn’t let me just not have any shoes. ‪我爸妈总不能让我光着脚走路
[29:51] Then why did we even need to get them back? ‪那我们干吗还来追讨你的鞋子?
[29:54] For justice. ‪为了伸张正义
[29:55] I think we should give them to Twig. ‪我觉得应该送给枝枝
[29:56] I don’t think they’re his style. ‪那应该不是它喜欢的样式
[30:00] [Mom] All right, you’ve got your hat, your scarf, ‪好 你戴了帽子也围了围巾
[30:02] there’s sandwiches and juice in your bag, and your compass. ‪背包里有三明治和果汁 还有指北针
[30:06] Are you sure you’re going to be okay out there without me? ‪你确定你自己一个人不会有事吗?
[30:09] -I’m sure. -Do you remember what I told you? ‪-确定 ‪-还记得我交代过的事吗?
[30:11] Uh, be back before sundown, ‪要在日落前回家
[30:14] don’t go further north than the stone circle, ‪最北只能走到石圈
[30:16] don’t crawl into any strange holes. ‪不要爬进奇怪的洞里
[30:18] And the most important thing? ‪最重要的事呢?
[30:20] Stay with Twig the whole time. ‪一定要跟枝枝一起走
[30:24] I’m counting on you to look out for her when I’m not there, okay? ‪我不在的时候 ‪就拜托你照顾她了 好吗?
[30:27] Will you do that for me? ‪你能帮我这个忙吗?
[30:29] [groaning]
[30:31] Now, off you go. Have fun. ‪你们走吧 玩得开心点
[30:40] Our first adventure, Twig. ‪这是我们第一次探险 枝枝
[30:42] Just you and me. ‪就你跟我
[30:44] Where shall we go? ‪我们要去哪里?
[30:59] [closing theme music]
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号