Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:07] [radio host] Good morning, Trolberg! ‪早安 特洛尔堡的朋友
[00:09] In just a few minutes, we’ll be sharing a recipe for a veggie dip ‪在稍后的节目中 ‪我们会介绍素食沾酱的做法
[00:14] brought to you by the makers of your favorite snack, Jorts! ‪由大家最喜欢的点心裤子薯片 ‪其制造商赞助播出
[00:18] But first, take a look at this exclusive footage obtained last night ‪但我们要先来看看 ‪本台昨晚独家取得的画面
[00:22] of not one but two bonfires spotted on the mountains outside the wall. ‪墙外的山上出现了两处火堆
[00:27] According to the Head of the Safety Patrol, Erik Ahlberg, ‪根据安全巡逻队队长 ‪艾瑞克阿尔伯格的说法
[00:30] these mysterious bonfires are the work of trolls. ‪这些神秘火堆应该是巨魔所为
[00:35] [playful music]
[00:39] [chittering]
[00:45] -[rustling] -[chittering]
[00:50] [spits]
[00:51] [upbeat music]
[00:53] Bye, Mum, see you later! ‪再见 妈 我出门了
[00:55] -Bye! -Come on, Twig, we’ll be late. ‪-再见 ‪-走吧 枝枝 快迟到了 ‪(裤子薯片) ‪天啊 小姐 你还好吗?
[00:57] [Twig yelps]
[01:03] [loud chittering]
[01:05] -[panting] -D’oh!
[01:07] -[Hilda graons] -Whoa, there, miss. You all right?
[01:10] [Hilda sighs]
[01:12] Oh, yep, I’m fine. ‪我没事 ‪(公交车站)
[01:15] Don’t worry. Bus is late. ‪别担心 公交车误点了 ‪真抱歉
[01:17] Whew! Sorry about this.
[01:20] Oh, it’s okay. ‪没关系的
[01:22] Happens more than you’d think. ‪这种事其实常发生
[01:27] Hold up! ‪等等
[01:27] You forgot your bag, miss. ‪你忘了拿包包 小姐
[01:29] Oh, thank you! ‪谢谢你
[01:32] [engine revs]
[01:37] Ugh.
[01:39] Hello there. Are you hungry? ‪你们好啊 你们会饿吗? ‪别告诉我的上司就好 ‪NETFLIX 原创剧集 ‪第 11 章:裤子薯片事件
[01:48] [chuckles] Just don’t tell my supervisor.
[01:51] [chuckles]
[01:59] [door clanks]
[02:00] -[birds chirping] -[theme music playing]
[02:12] ♪ Hilda ♪
[02:17] [woman vocalizing]
[02:33] [tranquil music]
[02:37] [door clanks]
[02:40] [sighs]
[02:41] [door clanks]
[02:43] [supervisor] Gil? Gil! Are you there? ‪吉尔 能听到吗?
[02:45] Yep. Just finishing up this drop. ‪听到了 我货快补完了
[02:48] [supervisor] I need you to report over to corporate headquarters. ‪你得去公司总部一趟
[02:51] Apparently, the Head of Distribution wants to see you. ‪听说配送部部长想要见你一面
[02:54] -Me? –That’s what they said. ‪-我吗? ‪-他们是这样说的
[02:56] Okay. On my way. ‪好的 ‪我马上过去 ‪(裤子薯片)
[02:59] [starts engine]
[03:07] [engine stops]
[03:11] Wowzers. ‪天啊
[03:14] [song on PA] ♪ You’re gonna love our Jorts ♪ ‪你们一定会喜欢裤子薯片
[03:16] ♪ The crisps shaped like jean shorts ♪ ‪牛仔短裤形状的脆饼
[03:19] ♪ Put some in your mouth right now ♪ ‪赶快放进嘴巴里
[03:21] ♪ Do it, Jorts ♪ ‪吃吧 裤子薯片 ‪(裤子薯片)
[03:25] [clears throat]
[03:27] I’m here to see… ‪我是来见…
[03:29] Elevator’s on the left. ‪电梯在左边
[03:32] Oh, yes. Thank you. ‪好 谢谢
[03:36] [elevator dings]
[03:38] [elevator beeps]
[03:41] -[knocking] -[door squeaks]
[03:43] You wanted to see me, ma’am? ‪你找我吗 部长?
[03:47] Gil! Come in. Sit down. ‪吉尔!快进来 请坐
[03:54] I’ve been watching you, Gil. ‪我一直很关注你 吉尔
[03:56] -You have? -[chuckles] ‪真的吗?
[03:58] -Come join me by the window. -Okay. ‪-跟我一起去窗边吧 ‪-好
[04:02] Look out there, Gil, what do you see? ‪看看外面 吉尔 你看到了什么?
[04:06] I think I see some trucks. ‪我看到了几辆卡车
[04:08] The world, Gil! ‪我是说世界 吉尔
[04:10] The world’s out there and it’s begging me to explore it! ‪外面的世界仿佛在叫我 ‪快去好好探索一番
[04:13] Oh!
[04:14] The great big world is calling me, Gil, and I must heed its call. ‪辽阔的世界正呼唤着我 吉尔 ‪我得回应它的呼唤
[04:19] I’m going to need someone to stand up and take my place. ‪我需要有人起身接替我的职位
[04:23] Stand up, Gil! ‪站起来 吉尔
[04:26] I am standing. ‪我本来就站着
[04:27] Ha! Yes, you are. You’re a natural. ‪没错 你还真是当部长的料
[04:31] [Wanda] Now, if you could just sign here. ‪请你在这里签名
[04:33] Okay. There you go. ‪好 签好了
[04:37] You’re going to do great here, Gil. ‪你一定会表现得很好 吉尔
[04:39] I can tell. ‪我看得出来
[04:41] Well, I’m off. ‪我先走了
[04:43] -Yipee! -Oh.
[04:53] [pen clicking]
[04:58] [suspenseful music]
[05:03] -[chittering] -[knocking]
[05:06] Hey, where’s Wanda? ‪你好 旺达在哪里?
[05:09] Oh, she… ‪她…
[05:12] I’m her replacement. ‪我是接替她职位的人
[05:14] Replacement, huh? ‪是这样吗?
[05:15] What are you drawing there? ‪你在画什么?
[05:17] Oh, I just like to doodle a bit. ‪我只是喜欢随手涂鸦
[05:19] An ideas man! ‪一个有创意的人!
[05:21] We could use someone like you in Marketing! ‪我们行销部很需要你这种人才!
[05:27] Hey there, Guy! ‪你好 先生
[05:29] It’s Gil. I just wanted to… ‪我叫吉尔 我只是想…
[05:31] That’s great, Guy. Say, you’ve got a nice face. ‪很好 先生 ‪话说你长得不错
[05:35] How would you like to be the new VP of Product Development? ‪你想不想当产品开发副总?
[05:38] Promoted? Again? But I just sat down. ‪升迁?又一次? ‪但我才刚坐下来
[05:42] Yes, you did, Guy. Yes, you did. ‪没错 先生 ‪没有错 ‪(裤子薯片) ‪(本月最佳员工) ‪(图书馆)
[05:46] -[upbeat music] -[elevator dings]
[05:51] -Wah-hoo! -[all cheering]
[06:00] [upbeat music continues]
[06:13] [laughter]
[06:15] [all cheering]
[06:22] [munching]
[06:25] What do you say when a witch sneezes? ‪女巫打喷嚏的时候该说什么?
[06:28] Verheill oksaell!
[06:29] Correct. ‪答对了
[06:31] These questions are weird. ‪这些题目真奇怪
[06:33] Frida, aren’t you tired of all this prep work? ‪弗丽达 你一直念书都不累吗?
[06:35] I mean, don’t you actually want to do some more magic? ‪你难道不想实际施法吗?
[06:38] Without studying, there can be no magic. ‪如果不念书 就没办法施法
[06:41] Besides, more isn’t always better. ‪而且多不一定好
[06:43] Ask me another one. ‪再考我一题
[06:44] [Librarian] There you are. ‪原来你在这里
[06:46] The Committee of Three would like to see you at once. ‪三人委员会要一起见你
[06:48] Committee of Three what? ‪什么三人委员会啊?
[06:50] Witches. ‪三个女巫
[06:51] Witches? ‪女巫?
[06:52] I don’t think I’m ready to meet a real witch. ‪我还没做好见女巫的准备 ‪大卫 这位图书馆员就是女巫 ‪你总算是来了
[06:56] Uh, David, the librarian’s a witch.
[07:01] Oh.
[07:10] -Oh. -[birds screeching]
[07:11] -[Twig yelps] -Finally. Took you long enough.
[07:14] Hello, Frida. ‪你好 弗丽达
[07:16] How’s your studying coming along? ‪你书念得如何?
[07:18] Fine, thanks. ‪很顺利 谢谢关心
[07:20] Who’s the boy? ‪这小子是谁?
[07:23] I don’t even… ‪我不…
[07:24] I’m so scared. I don’t even know. ‪我好害怕 我不知道
[07:25] Who am I? ‪我是谁?
[07:28] That’s David. ‪他叫大卫
[07:30] Ah. Right. ‪没错
[07:31] Completely harmless, if you ask me. ‪我认为他完全无害
[07:33] [moaning]
[07:35] Oh, relax boy. You’re not the one in trouble. ‪别紧张 小子 惹上麻烦的人不是你
[07:39] So, somebody is in trouble? ‪有人惹上麻烦了吗?
[07:40] There’s been a disturbance in the natural order of things, ‪事物的自然规律出现了变化
[07:44] the cause of which can be traced to a certain someone in this room. ‪而且是在场的某个人引起的
[07:51] Me? But I’ve been in the library all day. ‪是我吗?但我整天都待在图书馆
[07:53] I haven’t had the opportunity for mischief. I… ‪我根本没机会捣乱 我…
[07:59] [munching]
[08:00] Maybe you haven’t, ‪或许你没有捣乱
[08:02] but the tide mice you released have been out there ‪但是你放出来的潮汐池鼠 ‪一直到处捣乱
[08:05] making a jumble of everything.
[08:07] Tide mice? That was ages ago. ‪潮汐池鼠?那是好久以前的事了
[08:09] We completed the disenchantment spell and everything! ‪我们已经完成解除魔咒的程序了
[08:12] Apparently not. ‪显然没有
[08:13] Should we turn her into a toad? ‪我们该把她变成蟾蜍吗?
[08:16] No, even as a toad, she’d still find a way to cause trouble. ‪不 她就算变成蟾蜍 ‪还是会有办法捣乱的
[08:20] Maybe we should send her into the Juvenile Void? ‪或许我们应该把她送进少年虚无之境
[08:23] [Frida and Hilda gasp]
[08:25] That’s a bit harsh don’t you think? ‪这样不会太过严厉吗?
[08:28] Pilkvist? What are you doing here? ‪皮克威斯特? ‪你怎么会在这里?
[08:31] Apparently keeping you three from overreacting once again. ‪我当然是来 ‪阻止你们三个再次反应过度的
[08:34] You’ve heard what she’s done! ‪你也知道她做了什么事
[08:36] Yes. Yes. ‪没错
[08:38] Tide mice running amok, the natural order of things. Blah, blah. ‪潮汐池鼠到处乱跑 ‪自然规律大乱之类的废话
[08:41] News really travels fast around here. ‪这儿还真是坏事传千里
[08:43] Huh. Witches gossip. ‪女巫很爱聊八卦
[08:45] The girl must be punished! ‪她必须接受惩罚!
[08:47] The rules are clear! ‪规定非常明确!
[08:49] You’re just looking for any excuse to throw someone into that void. ‪你只是想随便找借口 ‪把人送进虚无之境
[08:53] -She has a point. -What is that supposed to mean? ‪-她说得有道理 ‪-你这是什么意思?
[08:55] Come on. Let’s go while they’re distracted. ‪我们就趁乱开溜吧
[08:57] [witch 2] You know perfectly well what I’m talking about. ‪你明明就很清楚我的意思
[08:59] [Tildy] You’re just in a mood. ‪你只是在发脾气
[09:02] I don’t understand. ‪我真搞不懂
[09:03] Why didn’t the tide mice leave me in peace? ‪潮汐池鼠为什么不放过我?
[09:06] We did everything we were supposed to! ‪我们该做的事都做了
[09:09] Good Jorts to you! ‪祝你们有愉快的裤子薯片
[09:11] David and your mum said the disenchantment spell. ‪大卫和你妈都念了解除咒语
[09:14] Yeah. Our souls returned to our bodies. ‪没错 我们的灵魂回到了我们的体内
[09:16] [groans]
[09:17] I’ll always remember that feeling. ‪我会永远记得那种感觉
[09:19] You didn’t forget to feed them a morsel of bread, did you? ‪你没有忘记喂它们吃一小块面包吧?
[09:22] Well, technically, but just for a minute. ‪我忘记了 但才一下子而已
[09:24] It can’t be that specific? ‪应该没那么严格吧?
[09:26] Magic usually is. ‪魔法通常都是很严格的
[09:28] Look. If we can find the tide mice and bring them to the Committee, ‪听着 我们如果能找到潮汐池鼠 ‪把它们带去找三人委员会
[09:31] maybe we can fix this. Where do you think they could be? ‪或许就能解决问题了 ‪你觉得它们会在哪里?
[09:34] Hmm…
[09:36] [indistinct chatter]
[09:38] Tide mice, where are you? ‪潮汐池鼠 你们在哪里?
[09:40] [groans]
[09:42] -Careful! -Oops. ‪-小心点 ‪-糟糕
[09:44] [Hilda] Sorry, Alfur. ‪真抱歉 艾福
[09:47] You know, all of this could have been avoided ‪你当初如果仔细看备注
[09:49] if you had just read the footnotes. ‪就不会发生这种事了
[09:52] I think I found something. ‪我好像找到什么东西了
[09:55] A nest. ‪是窝
[09:56] But what are these gold thingies? ‪这些金色的东西是什么? ‪这绝对是潮汐池鼠大便
[09:59] Ooh! Definitely tide mice droppings.
[10:03] Maybe Twig can help track them. ‪枝枝或许能追踪到它们
[10:05] [sniffing]
[10:14] [barks]
[10:15] You did check your pack? ‪你有找过你的包包吗?
[10:19] [Frida] Look, more droppings. ‪看 这里也有大便
[10:20] But no tide mice. ‪但是没找到潮汐池鼠
[10:22] If they hitched a ride in my pack, they could be anywhere by now. ‪它们如果躲在我的包包里出门 ‪那我们根本无从找起
[10:27] -David! Don’t touch those. -What? ‪-大卫 不要摸 ‪-什么?
[10:30] I’m not going to leave perfectly good bits of gold just lying around. ‪金块当然要捡起来收着
[10:34] I don’t feel so good. ‪我有点不舒服
[10:37] -[hissing] -[yelps]
[10:39] Oh, no. ‪糟糕
[10:42] -What happened? -That was really creepy. ‪-刚刚怎么了? ‪-真可怕
[10:44] I think we better get help. ‪我们最好快去找人帮忙
[10:46] [upbeat music] ‪(图书馆) ‪锁起来了
[10:51] [grunts] It’s locked.
[10:53] Just a moment. [clears throat] ‪等一下
[10:56] Hniga!
[10:58] Cool. ‪真酷
[10:59] Note to self, Frida can open doors. ‪我要记下来 弗丽达可以开门
[11:03] -Hello? -Is anybody here? ‪-有人在吗? ‪-有人吗?
[11:06] Hello? ‪有人在吗?
[11:09] Hello? ‪有人在吗?
[11:11] -Hello! -[Librarian] Keep it down, please. ‪-有人在吗? ‪-请小声一点
[11:14] This is a library, after all. ‪这里可是图书馆
[11:17] Sorry. But we need some help. ‪抱歉 我们是来求救的
[11:19] Hilda’s starting to do that creepy eye thing again, ‪希尔达的眼睛又发出奇怪的光了
[11:21] and we can’t find the tide mice. ‪我们也找不到潮汐池鼠
[11:23] Can you take us to the witches? Maybe they could do something? ‪你能带我们去找女巫们吗? ‪她们或许能帮上忙
[11:26] I wouldn’t go down there right now if I were you. ‪你们现在最好不要下去
[11:28] They’re occupied. ‪她们现在很忙
[11:31] [all groan]
[11:32] But I think the Oracle might be of some assistance. ‪但《神谕报》或许能帮上忙
[11:36] Who’s the Oracle? ‪《神谕报》是谁?
[11:37] Not who, what. ‪不是人 是一份报纸
[11:39] Although they’re changing the name to The Jorts Gazette starting next week. ‪不过这报纸下星期开始 ‪就要改名叫《裤子薯片公报》了
[11:44] “Under Mr. Jones’ leadership, ‪“在琼斯先生的带领之下
[11:46] Jorts has gone from a local snack bran to a multi-national snack empire. ‪裤子薯片从地方零食品牌 ‪变成了跨国零食帝国
[11:51] Quite simply, the world has gone Jorts-mad.” ‪简单来说 ‪全世界都迷上了裤子薯片”
[11:54] [munching]
[11:57] What? They’re delicious. ‪干吗? ‪这很好吃
[12:01] I think I know this guy. ‪我好像认识这个人
[12:02] I saw him at the bus stop this morning. ‪我今天早上在公交车站看过他
[12:04] But he was the delivery man. ‪但他早上还是送货员
[12:06] This explains so much. ‪这样就说得通了
[12:08] The tide mice must have enchanted him and given him their good fortune. ‪潮汐池鼠一定是对他施法 ‪给了他好运
[12:12] That’s why we’ve been seeing Jorts all over the place. ‪所以我们才会一直看到裤子薯片
[12:15] [stomach growling]
[12:15] All this talk of Jorts has made me hungry. ‪你们一直讲裤子薯片 害我都饿了
[12:19] Thanks. ‪谢了
[12:21] Does this mean I’m going to devour his soul? ‪所以我之后会吞噬他的灵魂吗?
[12:24] Most likely. ‪应该会
[12:26] This is all my fault. ‪这全都是我的错
[12:28] I’m definitely going to the Juvenile Void. ‪我一定会被送进少年虚无之境
[12:31] Ouch! My pants are on fire! ‪好痛!我的裤子起火了!
[12:36] [whooshing]
[12:38] Oh. It’s my gold. ‪是我的黄金 ‪看起来不太妙
[12:39] Ooh. That can’t be a good sign.
[12:42] It’s not. It means we’re running out of time. ‪没错 这代表我们时间不多了
[12:44] We need to get those pesky rodents back as soon as possible ‪我们得尽快 ‪把那两只烦人的老鼠抓回来
[12:47] to perform the disenchantment. ‪进行解除魔咒的程序
[12:48] But how are we going to find this Jorts CEO? ‪但我们要怎么找裤子薯片的执行长?
[12:51] There’s an address on the back of the bag. ‪包装上有写地址
[12:54] Oh.
[12:55] [ominous music] ‪(裤子薯片)
[13:00] [brakes squeak] ‪(裤子薯片)
[13:05] [distorted Jolts jingle on PA]
[13:10] [distorted song continues]
[13:18] [beeps, dings]
[13:21] [gasps]
[13:26] Come on. ‪来吧
[13:34] [workers gasping, moaning]
[13:40] If this is my future, I don’t ever want to grow up. ‪如果这是我的未来 ‪那我永远不想长大
[13:43] I don’t think this is normal. ‪这应该不是正常的状况
[13:45] What’s wrong with them? ‪他们是怎么了?
[13:47] [all growl]
[13:48] [all whimpering]
[13:52] I thought there were 2 mice, not 439. ‪我还以为只有2只老鼠 ‪而不是439只
[13:56] I’m a fast counter. ‪我数东西很快
[13:57] Apparently, they’ve multiplied. ‪它们应该是繁殖了后代
[13:59] Business is a fertile breeding ground for tide mice. ‪公司是很适合潮汐池鼠繁殖的地方
[14:02] All that greed. ‪因为充满了贪婪
[14:03] Then we better rethink our strategy. ‪那我们就得重新思考策略了
[14:09] [tense music]
[14:14] [moaning]
[14:21] If we’re going to catch all the mice, we’ll have to split up. ‪如果要抓那么多老鼠 ‪我们就得分头进攻
[14:24] David and I will cover floors 1 to 13. ‪我和大卫负责1到13楼
[14:26] We will? ‪真的吗?
[14:28] Hilda and I will take floors 14 to 25 with Twig. ‪我和希尔达就带着枝枝负责14到25楼
[14:30] Let’s go! ‪出发吧
[14:32] [upbeat music]
[14:38] [whirring]
[14:41] Huh?
[14:47] [yells]
[14:50] Sorry! ‪抱歉
[14:56] [sighs]
[14:57] How’s it going, David? ‪状况如何 大卫?
[15:00] Brilliant! ‪非常好
[15:04] [dings]
[15:08] Where is everyone? ‪人呢?
[15:09] [barks]
[15:11] What is it, boy? ‪怎么了 小子?
[15:16] [announcer] From the people that brought you Jorts, new Jumbo Jorts! ‪裤子薯片公司推出全新产品 ‪巨大裤子薯片!
[15:19] You can eat them and wear them! ‪不只能吃 还能穿!
[15:22] [boy] Get your Jorts on! ‪穿上裤子薯片! ‪做得好 大卫
[15:24] [moaning excitedly]
[15:27] [slams]
[15:35] -[David whimpering] -Good work, David!
[15:44] [upbeat music continues]
[15:50] Uh-oh. [yells]
[15:52] No, no, no, no! ‪不
[15:56] I’m going to the top. I’ve got to find that CEO. ‪我去顶楼 ‪我要去找执行长
[15:59] I can handle this floor. ‪这楼就交给我吧
[16:01] I’ll see you on the other side. ‪待会见了
[16:03] [David yelling]
[16:07] Out of the way, David! ‪快让开 大卫
[16:23] -[vacuum stops] -[sighs, yelps]
[16:25] I haven’t had this much fun since I don’t know when. ‪我已经好久没有玩得这么开心了
[16:28] You call this fun? ‪你玩得很开心吗?
[16:30] I don’t get out much. ‪我很少出来玩
[16:33] We make a pretty good team, David. ‪我们真是合作无间 大卫
[16:35] Glad I could help, librarian? ‪很高兴能帮上忙 ‪图书馆员?
[16:38] Call me Kaisa. ‪你可以叫我凯莎
[16:39] Glad I could help, Kaisa! ‪很高兴能帮上忙 凯莎
[16:43] [ominous music]
[16:48] -[knocking] -Shh…
[16:51] [grunts]
[16:52] -[door creaks] -[gasps]
[17:03] [Twig growling]
[17:07] Um, hello? ‪有人在吗?
[17:08] Mr. CEO? ‪执行长先生?
[17:11] [growling]
[17:15] [moaning, snarling]
[17:18] Ugh. It’s getting worse. ‪更严重了
[17:22] There you are! ‪原来你们在这里
[17:29] Gotcha! ‪抓到你们了
[17:31] Come on, tide mice! ‪走吧 潮汐池鼠
[17:33] [grunting]
[17:36] Time to go! ‪我们该走了 ‪它们跑去哪里了?
[17:38] -[yelling] -[chittering]
[17:43] Huh?
[17:44] [grunts] Where did they go?
[17:46] [Gil moaning]
[17:48] Oh, hello? Hilda. ‪你好啊?我是希尔达
[17:50] Nice to meet you again. ‪很高兴又见面了
[17:53] [Hilda gasps]
[17:56] Here’s your hair. ‪你的头发在这里
[17:59] What just happened? ‪刚刚发生什么事了?
[18:05] [Hilda panting]
[18:06] Oh, no! ‪不!
[18:08] Hilda! Did you find the CEO? ‪希尔达 你有找到执行长吗?
[18:10] Yep, I found him. ‪有 我找到他了
[18:12] Did you catch those pesky mice? ‪你有没有找到那两只烦人的老鼠?
[18:14] Almost. But I lost them in the vent. ‪差一点 但它们跑进通风口里了
[18:16] They’re gone. ‪它们不见了
[18:17] Gone? That means… ‪不见了?所以…
[18:19] We won’t be able to do the disenchantment. ‪我们没办法解除魔咒了
[18:21] Worse than that, ‪不只是那样
[18:22] we’re likely to see this happen all over again. ‪这种事情很有可能会再发生
[18:25] Who knows what it will be next time? ‪下次不知道会是什么状况
[18:27] Maybe pigeons will rule the planet. ‪或许鸽子会统治地球
[18:31] Are we guessing? I didn’t know if we were guessing. ‪我们是要猜猜看吗? ‪我不知道是不是要猜猜看
[18:34] I might be able to help. ‪我或许能帮上忙
[18:40] Come on, come get your Jorts. ‪来吧 来吃裤子薯片
[18:43] There you go. ‪吃吧
[18:47] Turns out, they really like these things. ‪它们很喜欢吃这个 ‪谢谢
[18:50] Huh. Thank you.
[18:52] I know this is going to sound crazy ‪我知道这听起来很荒谬
[18:54] but if you don’t come with us to perform a magic disenchantment, ‪但你如果不跟我们走 ‪完成解除魔咒的程序
[18:57] I might accidentally take possession of your soul for all eternity. ‪我可能会不小心永远夺走你的灵魂
[19:00] [nervous chuckle]
[19:01] And she’ll probably be banished to an endless void. ‪而且她可能会被放逐到 ‪无止尽的虚无之境
[19:04] [Huh. [chuckles]
[19:06] Not the weirdest thing that’s happened to me today. ‪我今天已经遇过更怪的事了 ‪还是我们要把希尔达 ‪变成一包裤子薯片?
[19:09] [witch 1] Ooh! What if we turned Hilda into a bag of Jorts?
[19:12] The girl doesn’t deserve to be turned into snack food. ‪她不该被变成零食
[19:15] -Excuse me. -Juvenile Void it is! ‪-抱歉 ‪-那就少年虚无之境吧
[19:17] Meeting adjourned! ‪会议结束
[19:18] -It was one little mistake! -Excuse me! ‪-她只是犯了个小错 ‪-不好意思
[19:21] What kind of girl performs an enchantment spell ‪怎么会有人不先看备注
[19:23] without reading the footnotes? ‪就乱施魔咒呢? ‪凯莎?
[19:25] -[whistles] -Kaisa?
[19:27] All the loose tide mice are rounded up. ‪到处乱跑的潮汐池鼠 ‪我们全都抓到了 ‪(裤子薯片)
[19:34] And these two, they’re the ones who started it all. ‪这两只是始作俑者
[19:36] Well, I am, really. ‪其实我才是始作俑者
[19:39] If you want to send me to the Juvenile Void, I’ll understand. ‪如果你们想把我放逐到少年虚无之境 ‪我能理解
[19:42] But he shouldn’t have to lose his soul over it. ‪但他不该因此失去灵魂
[19:45] Hi. ‪你们好
[19:45] There’s got to be something you can do. ‪你们一定能帮上什么忙
[19:49] You’ve shown bravery and responsibility ‪你很有勇气和责任心
[19:52] which, given your recklessness, has served you well. ‪这点挽救了你鲁莽行事的个性
[19:56] We will help you undo what you have done. ‪我们会帮助你逆转你造成的后果
[20:00] And we won’t send you to the Juvenile Void for now. ‪我们也暂时不会把你 ‪放逐到少年虚无之境
[20:03] But we can’t overlook your transgression. ‪但我们不能忽视你违规的举动
[20:08] For the rest of the day, you’ll have mouse whiskers ‪所以你接下来一整天 ‪脸上都会长老鼠胡须
[20:11] to remind you what you’ve done. ‪提醒你自己做了什么
[20:15] I can live with that. ‪还不算太糟
[20:16] Now, don’t go casting any more spells! ‪不要再乱施魔咒了
[20:19] I won’t. ‪我不会的
[20:20] I’ll leave that to the professionals. ‪我会交给专业人士
[20:22] What do you say we get rid of these tide mice once and for all? ‪我们快点彻底摆脱这些潮汐池鼠吧?
[20:29] [chittering]
[20:34] You might want to step back a little. ‪你们最好后退一点
[20:38] Ah! Not you Frida, come along. ‪你不用 弗丽达 过来吧
[20:46] Here we go again. ‪又来了
[20:51] This might hurt a little bit. ‪可能会有一点痛
[20:53] What? ‪什么?
[20:55] Lofasjavilli, mus!
[20:57] -Lofasjavilli, mus! -Lofasjavilli, mus!
[21:01] -Lofasjavilli, mus! -Lofasjavilli, mus!
[21:05] -Lofasjavilli, mus! -Lofasjavilli, mus!
[21:08] [loud chittering]
[21:12] [whooshes]
[21:18] [warbling]
[21:28] [crashing]
[21:35] [barks]
[21:36] Hilda, are you all right? ‪希尔达 你还好吗?
[21:38] [groans, coughs]
[21:41] Yep. ‪我没事
[21:42] Nothing like a good disenchantment spell. ‪这就是解除魔咒的感觉 ‪我的天啊 ‪它们消失了 ‪(裤子薯片)
[21:45] [gasps] Double wowzers.
[21:55] [Hilda] Oh. They’re gone.
[22:01] [zipper rasps]
[22:06] [slurps] Mm!
[22:07] -David? -David? ‪-大卫? ‪-大卫?
[22:08] What? It’s really good. ‪怎么了?这很好吃
[22:13] Wow. It is good. ‪天啊 真的很好吃
[22:15] Come on, let’s go. ‪我们走吧
[22:16] I think I’ve had enough Jorts for one day. ‪我今天已经吃够多裤子薯片了 ‪(布鲁普斯货运) ‪(公交车站)
[22:19] -[bright music] -[Gil whistling]
[22:29] Good morning. ‪早安
[22:32] Morning. ‪早安
[22:35] [brakes screech] ‪(《旺达的野性冒险!》)
[22:41] [closing theme music]
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号