Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:06] -[birds chirping] -[door opens]
[00:08] -[Johanna] You’re still grounded. -[Hilda] But why? ‪-你的禁足令还没解除 ‪-为什么?
[00:11] You know why. ‪你自己心知肚明
[00:12] Now, I have to pop out to turn in some work, but don’t get any ideas. ‪我现在要出门交稿子 别动歪脑筋
[00:15] I don’t want you leaving this building at all today. Got it? ‪你今天完全不能离开这栋公寓 ‪知道了吗?
[00:19] [sighs] Yes. ‪知道了
[00:21] Look, I’ve been here before. ‪听着 我也曾经像你这样 ‪我在你这年纪时也惹过麻烦
[00:23] I got into trouble too when I was your age.
[00:25] -And I… I know it’s no fun. -So, stop it then! ‪我知道这样很无趣 ‪那就别这样
[00:27] You’re just doing it to be mean! ‪你只是故意要让我难受
[00:29] I am doing it for your own good! ‪我这样做是为了你好
[00:31] You lied to me, Hilda and… ‪你对我说了谎 希尔达 所以…
[00:34] You need to learn that actions have consequences. ‪你得知道做任何事都得承担后果
[00:38] I’ll see you later. ‪再见
[00:39] [sighs]
[00:42] Is it for my own good ‪她真的是为了我好
[00:44] or is she just doing what she thinks a parent is supposed to do? ‪还是只是在做 ‪她认知中家长该做的事?
[00:47] [car engine starts]
[00:50] [sighs] This is going to be one boring day. ‪今天一定会很无聊 ‪NETFLIX 原创剧集 ‪第 8 章:50年前那晚
[00:53] -[yells] -[Twig yelps]
[00:56] [Twig whimpers]
[00:59] -[birds chirping] -[theme music playing]
[01:10] ♪ Hilda ♪
[01:16] [woman vocalizing]
[01:38] Got any twos? ‪你有二吗?
[01:41] [yawns]
[01:42] [door opens, closes]
[01:46] Oh, it’s just Mr. Ostenfeld. ‪只是奥斯滕费尔德先生而已 ‪-怎么回事? ‪-奥斯滕费尔德先生 他消失了
[01:52] -[gasps] -What is it?
[01:54] Mr. Ostenfeld! He disappeared!
[01:58] He’s right there. ‪他就在那里
[01:59] He re-appeared! ‪他又出现了
[02:00] He was gone and then back again, in the blink of an eye! ‪他在转眼之间消失又出现了
[02:03] Hmm. Perhaps, you just blinked your eyes. ‪你可能只是看错了
[02:06] We have to investigate! ‪我们一定要彻底调查
[02:07] Ugh! You are aware that you’re grounded? ‪你知道你被禁足了吧?
[02:10] Unjustly grounded. ‪这惩罚太没道理了
[02:13] Come on, Alfur, you wouldn’t tell on me, would you? ‪别这样 艾福 你不会打小报告吧? ‪叛徒
[02:15] Uh-huh.
[02:17] [gasps] Traitor!
[02:19] But Johanna made me sign a pledge to tell her if you left the building! ‪但乔安娜逼我签了保证书 ‪你只要离开公寓 我就得告诉她
[02:25] I don’t think I have to leave the building. ‪我应该不用离开这栋公寓
[02:27] -I’ll just go downstairs. -[sighs] ‪我只要下楼就好
[02:29] I suppose that is within the letter of the law, ‪这样确实不会违反书面规定
[02:33] if not the spirit. ‪但这算是钻漏洞
[02:34] And isn’t that what’s most important to elves? ‪精灵不是最看重书面规定吗?
[02:36] All right, Hilda. Downstairs, but no further. ‪好吧 希尔达 你可以下楼 ‪但不能出去 而且我要跟你一起去
[02:39] And I’m… I’m coming with you.
[02:41] [sighs] She never waits. ‪她每次都不等人 ‪这是什么东西?
[02:46] [Twig whines]
[02:50] [gasps] What do we have here?
[02:52] Hey! Hey! ‪嘿
[02:54] [grunts, sighs]
[02:56] Wait, surely you’re not considering… ‪等等 你该不会是想…
[02:59] Ah! Hilda! The postal regulations! ‪希尔达!你违反了邮政规定! ‪(《特洛尔堡文摘》) ‪《特洛尔堡文摘》 这是很旧的杂志
[03:03] [Alfur] Ooh! “Trolberg Digest.”
[03:06] -That’s an oldie. -Hmm.
[03:09] [gasps]
[03:12] Ah!
[03:13] What just happened? ‪发生什么事?
[03:15] Uh, well, apparently, you opened a magazine ‪看来你翻开杂志的同时
[03:18] and renovated the lobby of your building. ‪也把你家公寓的大厅翻修过了
[03:22] This magazine is nearly 50 years old. ‪这本杂志是将近50年前发行的
[03:25] Hmm. And so is the upholstery pattern on this chair. ‪这椅子的格纹也是50年前的
[03:29] Everything that looked old, looks new again. ‪这些很旧的东西都变得焕然一新
[03:32] Alfur, I think we’re in the past! ‪艾福 我们好像回到过去了
[03:34] Oh, dear. ‪天啊
[03:39] -Come on! -No! Stop! ‪来吧 ‪不行 站住!
[03:41] I’m not going to let you leave! ‪我是不会让你出去的
[03:43] Oh…
[03:45] [Alfur] Hilda! ‪希尔达!
[03:47] This is my street? ‪这是我家附近的路吗? ‪伊妮德哈德格里姆 别磨磨蹭蹭的
[03:49] -Whoa! -Enid Hallgrimm!
[03:51] Don’t dawdle.
[03:52] Miss Hallgrimm? ‪哈德格里姆老师?
[03:54] Hilda, I must point out in the strongest terms, ‪希尔达 我得强烈地指出
[03:56] that you have left your building! ‪你离开公寓了!
[03:58] But not on the day I’m grounded. ‪但今天不是我被禁足的那天
[04:00] Ugh! That’s a fair point. ‪有道理
[04:02] My, you’re good with loopholes. ‪你真的很会钻漏洞
[04:04] Well, now there’s only one thing to do… ‪看来我也只能做一件事了
[04:07] -make the time travel chart! -[Hilda] Alfur! ‪来写时空旅行记录表吧
[04:09] It’s Mr. Ostenfeld! ‪艾福 是奥斯滕费尔德先生
[04:15] [gasps]
[04:21] Two of him? ‪有两个他?
[04:24] How many are there? ‪到底有几个他?
[04:26] Six. No… seven. ‪六个 ‪七个
[04:31] Mysterious. ‪真神秘
[04:33] Aah!
[04:39] In you go. ‪请进 ‪我们是兄弟 ‪你还太小了 不能过夜生活
[04:41] [gasps]
[04:43] -Uh… -We’re brothers.
[04:46] Hmm?
[04:47] Mm.
[04:49] [whistling]
[04:51] Oop. You’re a bit young for the night life.
[04:54] Best you run on home. ‪快回家去吧 ‪(海市蜃楼)
[04:57] Not bad advice, really. ‪她说得有道理 ‪真奢华
[05:00] [jazz music playing inside]
[05:02] Hmm…
[05:05] [panting]
[05:08] [grunts]
[05:17] Wow! Fancy.
[05:19] [jazz music continues]
[05:30] [woman laughs]
[05:39] [Hilda] They’re watching that guy. ‪他们在看那个人 ‪他手上拿着同样的杂志
[05:42] [gasps] He’s got the same magazine!
[05:45] We must’ve traveled back to the exact date of this issue. ‪我们一定是回到这本杂志的发行日了
[05:48] Ooh! I’ll add that information to my time travel chart. ‪我会写进我的时空旅行记录表 ‪(《特洛尔堡文摘》)
[05:52] [jazz music continues]
[06:00] [mouths] Thank you.
[06:15] [inaudible dialogue]
[06:19] [inaudible dialogue]
[06:36] [jazz music continues]
[07:03] [chuckles]
[07:24] [applauding]
[07:25] [slow romantic music playing]
[07:36] These two are clearly meant to be together. ‪他们两个真是天生一对
[07:59] Well, the Ostenfelds didn’t like that. ‪奥斯滕费尔德先生们很不满意
[08:02] Hey! That’s my neighbor’s kid! ‪嘿 那是我邻居家的小孩
[08:04] She doesn’t belong here! ‪她不该出现在这里
[08:05] -[gasps] -I think it’s time to go! ‪我们好像该走了
[08:07] -Yeah! -Hey! ‪没错 ‪嘿! ‪别想跑 ‪真是惊险
[08:11] [grunts]
[08:15] -Whoa! -Get back here!
[08:20] [bell clanging]
[08:34] [grunts, pants]
[08:37] Phew! That was close.
[08:40] Now how does this thing work? ‪我要怎么回去?
[08:42] [blows air]
[08:48] [both] Phew.
[08:50] Whoa!!
[08:51] You’ve wasted one of my magazines! ‪你浪费了我一本杂志
[08:53] And they only work once! ‪每本杂志只能用一次
[08:55] Duly noted. ‪原来如此
[08:56] Why are you spying on me? ‪你干吗监视我?
[08:58] I think the bigger question is… why were you all spying on that guy? ‪更重要的问题应该是 ‪你们干吗监视那个人?
[09:02] I’m allowed! ‪我当然可以监视他
[09:04] That guy was me! ‪他就是我
[09:06] You? ‪是你? ‪那是我这辈子最美好的夜晚之一
[09:07] [sighs] It was one of the best nights of my life.
[09:11] I went out expecting to listen to some music, but instead… ‪我为了想听点音乐而出门 ‪却碰巧遇到了她
[09:15] I met… her.
[09:18] The night flew by all too quickly, ‪那天晚上时间过得特别快
[09:21] and I wanted to see her again, but I didn’t want to seem too eager. ‪我想再跟她见面 ‪但又不想表现得过度积极
[09:25] No… I was afraid. ‪我不够勇敢
[09:29] I let the moment pass. ‪我什么也没做 ‪我以为我会有第二次机会
[09:31] I… I thought I would get another chance,
[09:33] but… I never even got her name. ‪但我连她的名字都没问到
[09:36] For decades, I tried to recapture that night in any way I could. ‪这几十年来 ‪我一直很努力回想那天晚上的事
[09:41] So, when I found an advertisement to send away for old magazines, ‪所以我看到发送旧杂志的广告时
[09:45] I ordered the one I was reading that night. ‪就索取了我那天晚上看的那本杂志
[09:48] -And when I opened it… -How does it work? ‪-我翻开的时候… ‪-它的原理是什么?
[09:51] I don’t know. ‪我也不知道
[09:52] But each copy only works once. ‪但每本杂志只能用一次
[09:55] So, I ordered more. ‪所以我又索取了更多本
[09:57] And now I can finally see her again. ‪我现在总算可以再度见到她了
[10:00] Even if it means watching that moment slip through my fingers. ‪虽然我只能看着自己再度错失良机
[10:04] What about the other yous? ‪那其他的你呢?
[10:06] My previous trips. ‪那是前几次回去的我
[10:08] I try to space out my visits so I don’t add up too fast. ‪我会尽量隔开回去的时间 ‪这样才不会出现太多个我
[10:11] Have you ever tried to… change things? ‪你有没有想过要改变过去?
[10:16] The past is the past, you don’t mess with it. ‪过去就是过去 ‪不可以改变任何事
[10:19] There’s always consequences. ‪否则一定会造成什么后果
[10:21] He has a point. ‪他说得有道理
[10:22] There must be a reason the magazines keep taking you back there ‪这些杂志一直带你回去 ‪一定是有原因的
[10:26] and it isn’t just to… lurk. ‪不只是要让你偷窥自己
[10:28] Maybe they want you to do something? ‪会不会是希望你做点什么? ‪我不知道
[10:31] Oh… I don’t know.
[10:34] If you don’t do it, I will! ‪你如果不动手 那就我来
[10:37] No! ‪不! ‪站住!
[10:41] [pants] Stop!
[10:49] Stop her! ‪拦住她!
[10:53] [both] Huh?
[10:54] [panting]
[10:56] Where’d she go? ‪-她去哪了? ‪-她好像是往这边走 ‪不 她是往那边走 ‪(海市蜃楼)
[10:57] -I think she went this way! -No, no, she went that way!
[11:03] [jazz music playing]
[11:11] Thanks for a lovely evening. ‪谢谢 我今晚过得很愉快 ‪不客气
[11:12] Oh, um, you’re welcome.
[11:15] I mean… thank you! ‪我是说 谢谢你
[11:18] Well, all right then. ‪那好吧
[11:21] Good night. ‪晚安了
[11:23] Good night. ‪晚安
[11:26] -Mr. Ostenfeld! -Oh! ‪奥斯滕费尔德先生
[11:29] How do you know my name? ‪你怎么知道我叫什么?
[11:31] That’s not important. ‪这不重要
[11:32] What matters is you’ve got to make plans to see her again. ‪重要的是 ‪你得马上去跟她约下一次见面 ‪那样太积极过头了
[11:35] -Now! -But that’s so forward.
[11:37] You won’t get another chance. ‪你不会有第二次机会的
[11:39] Seize the moment, or you’ll regret it the rest of your life. ‪把握当下 否则你会后悔一辈子
[11:42] But… I… [sighs] ‪可是我…
[11:46] Trust me. ‪相信我
[11:47] -Go! -What? ‪去吧 快点
[11:49] Hurry!
[12:07] [slow jazz music]
[12:12] [inaudible dialogue]
[12:15] [inaudible dialogue]
[12:28] [Hilda] Yes! ‪太好了
[12:29] He did it! ‪他做到了
[12:31] I did it! ‪我做到了
[12:32] I never knew I had it in me! ‪我都不知道我那么有勇气
[12:34] [female voice] Hilda? ‪希尔达?
[12:38] Uh, I… Are you? ‪我…你是…
[12:40] She must be your previous trip. ‪她应该是上次来的你
[12:44] This is weird. ‪真奇怪
[12:46] Oh, dear, I better update my chart! ‪天啊 我得更新记录表了
[12:50] I like your use of arrows for the different timelines.
[12:52] Why am I… or rather why are you here? ‪我为什么… ‪你为什么会在这里?
[12:56] We came to help Mr. Ostenfeld find love. ‪我们来帮奥斯滕费尔德先生寻找真爱 ‪还成功了 ‪而且没造成任何后果
[12:58] And we did! With no consequences!
[13:02] [rumbling]
[13:04] Um… What was that? ‪怎么回事?
[13:05] I was right. This was a bad idea. ‪我说得没错 不该这么做的
[13:09] Hilda, you have to get out of here! ‪希尔达 你得离开这里
[13:11] Who’s this? ‪-你是谁? ‪-我是你
[13:12] -You! -Me! ‪-她是我 ‪-是我们
[13:13] -[both] Us! -[Alfur 2] Hello! ‪-她是我 ‪-是我们 ‪你们好
[13:16] [gasps]
[13:19] [gasps, screams]
[13:24] Run! ‪快跑!
[13:25] [people screaming]
[13:30] [worm roars]
[13:32] Oh! [yells]
[13:37] What is that? And where did you come from? ‪那是什么?你是从哪来的?
[13:39] I’m you from the future and I came to stop us getting eaten. ‪我是未来的你 ‪我是来阻止我们被吃掉的
[13:43] -Well, you messed that up a bit! -Hey! ‪你做得不太好 ‪至少你还在这里 对吧? ‪希望能继续保持
[13:45] You’re still here aren’t you? Let’s try and keep it that way!
[13:47] Will you stop pulling me! ‪不要再拉我了 好吗?
[13:52] -Uh, terribly sorry about this. -No offense taken! ‪真是抱歉 ‪没关系
[13:55] -Get off! -Ugh! ‪放开我!
[13:56] [both screaming]
[13:58] Mr. Ostenfeld! We need to get out of here now! ‪奥斯滕费尔德先生 ‪我们得马上离开这里
[14:01] [pants] Oh, no!
[14:03] No! ‪不!
[14:06] The magazine! ‪杂志!
[14:10] [worm roars]
[14:12] [grunts, gasps]
[14:14] [tranquil music]
[14:17] -[whirring] -[whooshes]
[14:29] Mr. Ostenfeld, look! ‪奥斯滕费尔德先生 你看
[14:31] I can’t believe that’s my life. ‪真不敢相信这是我的人生
[14:34] [Peter] If only I’d lived it. ‪如果我能亲身经历就好了
[14:42] -Wait. Is that… Tildy? -You know her? ‪等等 那是阿蒂吗? ‪你认识她吗?
[14:46] She lives around the corner from our building! ‪她就住在我们公寓附近
[14:49] -Ah, there you are. Come on! -Wait! ‪原来你在这里 跟我走吧 ‪等等 我得先找到我那本杂志 ‪别管那个了 希尔达!
[14:51] -I’ve got to find my copy of the magazine. -Forget that.
[14:54] Hilda!
[14:57] And all this time she was just around the corner. ‪一直以来 ‪她原来都离我这么近 ‪那个东西杀完奥斯滕费尔德之后 ‪就会来杀我们了
[15:02] Once that thing’s done with the Ostenfelds it’ll come for us.
[15:07] There’s only one way we get out of this, ‪我们只有一个办法能脱身
[15:09] we’ve got to find… Oh, will you stop being difficult– ‪我们得找到… ‪你可不可以听话一点?
[15:12] Will you stop pulling me around and be nice to me? ‪你可不可以不要一直拉着我 ‪对我好一点?
[15:15] [both yell]
[15:16] You just had to mess around with time, didn’t you! ‪你就是非改变过去不可 对不对?
[15:19] Don’t make out like this is my fault. You did it too! ‪别把这一切怪到我头上 ‪你也这么做了
[15:21] Yes, I did! I’ve been here before! ‪对 没错 ‪我之前就来过这里
[15:24] That’s why you’ve got to trust me when I say this is for your own good! ‪所以你一定要相信我 ‪我真的是为了你好
[15:35] [worm growls]
[15:38] [Hilda 2] Hey! Over here! ‪嘿 我在这里
[15:45] [groans]
[15:49] No! ‪不!
[15:50] Just run! ‪你快跑吧
[15:52] Find– ‪找…
[15:54] Time to go! ‪我们该走了 ‪全都是我的错
[16:02] [sighs] That was all my fault.
[16:05] She was just trying to help me and… ‪她只是想帮我 我却… ‪我差点就要被吃掉了
[16:07] Oh… That could have been me.
[16:09] [gasps] It was me. ‪我确实被吃掉了
[16:12] Don’t beat yourself up kid. ‪你就别太自责了 小朋友
[16:14] As far as anything matters now, none of that really happened. ‪反正我们回到现在了 ‪刚刚那些事等于都没发生
[16:19] Come on. ‪走 我们回家吧
[16:20] Let’s go home.
[16:22] [screams]
[16:27] -Mr. Ostenfeld! -Run! Run! ‪奥斯滕费尔德先生! ‪快跑
[16:30] Run, run, run, run, run!
[16:35] [Hilda yells]
[16:36] [pig snorts]
[16:41] [pig squeals]
[16:45] Aah!
[16:47] [overlapping dialogue]
[16:50] [worm growls]
[16:57] [panting]
[17:00] Alfur, that’s Mum’s car! ‪艾福 那是我妈的车
[17:02] -A getaway vehicle! We’re saved! -Wait! ‪我们可以上车逃亡 我们得救了 ‪等等
[17:06] Uh, I really don’t think time is on our side right now Hilda. ‪我想我们已经没时间了 希尔达
[17:09] [dramatic music playing]
[17:11] [exhales sharply] Am I doing the right thing? ‪我这样做是对的吗? ‪我也不想变成这种妈妈 ‪但是我还能怎么办呢?我…
[17:13] [sobs] This isn’t the sort of Mum I wanted to be
[17:16] but what am I supposed to do? I…
[17:20] Oh, Johanna just get a grip. ‪乔安娜 振作一点吧
[17:22] [car engine starts]
[17:28] [sighs] This is going to be one boring day. ‪今天一定会很无聊
[17:31] -[yells] -[Twig yelps]
[17:33] [Twig whimpers]
[17:35] Where are we going? ‪我们要去哪里?
[17:38] Tildy! ‪阿蒂 有紧急状况!
[17:40] It’s an emergency!
[17:44] [screams]
[17:47] Come in. That spell won’t last forever. ‪请进 魔咒过一阵子就会失效了
[17:52] You’re just who I wanted to see. ‪我正好想找你
[17:55] I am? ‪真的吗?
[17:57] Yes. ‪对
[17:58] It seems I fell in love 50 or so years ago and got married. ‪听说我大概50年前坠入了爱河 ‪还跟人结婚了
[18:03] Know anything about that? ‪你知道这是怎么回事吗?
[18:06] Ah! You’re the girl from the dance hall. ‪你就是舞厅的那个小女孩
[18:09] All our happiness we owe to you. ‪我们能过得这么幸福都是因为你
[18:13] I’m glad you’re happy. ‪真高兴你们很幸福
[18:14] The thing out there isn’t. ‪但外面那怪物可就不开心了
[18:16] It’s called a Time Worm. ‪它叫时空蠕虫 ‪这名字取得不错 浅显易懂 ‪出现了新的他和新的我
[18:19] Ah! Good name. Very… descriptive.
[18:23] You’ve created a new timeline. With a new him.
[18:27] And a new me.
[18:29] The Time Worm is here to get rid of the old ones. ‪时空蠕虫要来除掉旧的我们
[18:33] But why is it after me? ‪那它为什么要追我?
[18:35] Because he’s not your neighbor anymore. ‪因为他也不是你的邻居了
[18:38] So, the you that met him and traveled through time shouldn’t exist. ‪所以认识他 ‪又曾经回到过去的你并不应该存在
[18:41] And that version is… oh, you. ‪那个版本就是… ‪就是你
[18:46] And me. ‪还有我
[18:47] Precisely. ‪没错
[18:49] -There’s got to be a way to stop it! -[Tildy 2] There is. ‪一定有办法能阻止这件事 ‪确实有
[18:52] But we’ll need the enchanted object. ‪但我们需要被施了法的东西
[18:55] I have one! ‪我这里有一本
[18:56] Good! Now we just need to destroy it. ‪很好 我们只要把这本杂志摧毁就好
[18:59] [Tildy] No. ‪不对 行不通的 ‪这只是副本 一定要是正本才可以
[19:00] That won’t work. It’s just a copy. It has to be the original.
[19:06] This is all my fault. ‪这全都是我的错
[19:08] No, Hilda, it’s not. ‪不 希尔达 并不是你的错 ‪原本的那本杂志
[19:11] [Hilda gasps] The original magazine!
[19:13] How did you know where to find it? ‪你怎么知道在哪里?
[19:15] I’m the one who enchanted it in the first place. ‪当初对这本杂志施法的人就是我
[19:20] [Tildy] I so wanted to see that man again ‪我很想再跟那个男人见面
[19:23] that I went back to the dance hall that night and tried to find him, ‪所以我那天晚上又回到了舞厅 ‪想要找到他
[19:28] but he was already gone. ‪但是他已经离开了
[19:31] All I found was that stupid magazine! ‪我只找到了这本蠢杂志
[19:35] With all that dancing, I didn’t even get his name, ‪我们跳舞跳得很愉快 ‪我却连他的名字都没问
[19:39] so being the reckless young witch I was, I– ‪我当时又还是个年轻鲁莽的女巫 ‪所以我…
[19:43] [Hilda] Hoped he would find you? ‪就希望他会去找你吗?
[19:45] I wasn’t thinking about the consequences back then. ‪我当时没想到会造成什么后果
[19:49] But we can fix it! ‪但我们可以解决问题
[19:50] If the enchanted object is destroyed, ‪如果被施法的东西被摧毁
[19:54] everything that was a result of it… will be undone. ‪先前造成的所有后果都会被逆转
[19:58] -Everything. -You mean… ‪全部都会 ‪你是指…
[20:02] Us. ‪我们
[20:04] Yes. ‪对 我们不会有事 ‪但恐怕时空蠕虫会带走他们
[20:05] We’d be safe, but I’m afraid the Time Worm will take them instead.
[20:10] I can’t. We can’t do it to them. ‪不行 我们不能这样对他们
[20:19] What are you doing? ‪你们要干吗?
[20:21] Stopping this. It’s all because of us. ‪我们要出手阻止 ‪这全都是我们造成的
[20:24] This isn’t fair. You two are clearly meant to be together! ‪这样不公平 ‪你们两个可是天生一对
[20:27] We know. But not like this. ‪我们知道 ‪但是不能这样子 ‪(《特洛尔堡文摘》)
[20:36] I’m glad we shared a life together. ‪真高兴我们能一起经历这辈子
[20:39] Even if it’s to be erased. ‪即使现在要被抹除了
[20:42] We lived it. That can’t be erased. ‪我们确实经历过了 ‪这是抹除不了的
[20:47] That’s what matters. ‪这才是最重要的
[20:52] -[Time Worm roars] -[screaming]
[21:09] Come on. I’ll walk you home. ‪来吧 我送你回家
[21:15] [Tildy] If I’m not mistaken, you’re supposed to be grounded. ‪如果我没搞错的话 ‪你应该被禁足了才对 ‪奥斯滕费尔德先生!
[21:21] [gasps] Mr. Ostenfeld!
[21:24] Morning, Hilda. And, uh… ‪早安 希尔达 ‪还有…
[21:28] Tildy. ‪我叫阿蒂
[21:30] I’m Peter. Nice to meet you. ‪我叫彼得 很高兴认识你
[21:32] Good day, ladies. ‪祝你们有愉快的一天
[21:37] Well? Go after him! ‪怎样?快去追他啊
[21:39] The past is the past. ‪过去就是过去
[21:41] I think we’ve messed with it enough for today. ‪我们今天已经捣够多乱了
[21:49] Hey, boy. ‪嘿 小子
[21:50] I can say with some certainty that that was the longest… ‪我很肯定 ‪这是我这辈子过得最漫长的35分钟
[21:54] -35 minutes of my entire life. -[door opens]
[21:57] -Mum! -Told you I wouldn’t be long. ‪-妈 ‪-我说我很快就会回来
[21:59] -[gasps] -[sighs]
[22:01] Oh, Hilda, I’m… ‪希尔达 我…
[22:04] I’m sorry I was a bit harsh before. I didn’t mean to– ‪很抱歉 我刚才太严厉了 ‪我不是故意要…
[22:07] I didn’t really give you much choice. I… ‪是我害你别无选择 我…
[22:10] I know you just worry about me and I’m really glad that you do. ‪我知道你只是担心我 ‪我也很高兴你担心我
[22:13] But you shouldn’t have to. And I’m sorry. ‪但你不用担心我 ‪我很抱歉
[22:16] -Where are you going? -I’m grounded, remember? ‪-你要去哪里? ‪-我被禁足了 记得吗? ‪当然
[22:20] Oh, yes I do.
[22:26] Thanks for not telling Mum I left the building. ‪谢谢你没跟妈说我出门了
[22:29] I wouldn’t even know where to begin trying to explain this. ‪我也不知道该怎么跟她解释这一切
[22:34] And all things considered, it didn’t work out too badly. ‪而且仔细想想 其实也不算太糟
[22:37] We saw ourselves die… twice. ‪我们都看到自己死掉了 ‪而且还是两次
[22:41] [closing theme music playing]
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号