Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

希尔达(Hilda)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 希尔达(Hilda)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:07] Night, Mom. ‪晚安 妈
[00:08] You ready to turn in? ‪你准备好要休息了吗?
[00:10] I think so. ‪应该吧
[00:11] It’s been another long, eye-opening, somewhat harrowing day ‪我今天又大开了眼界 ‪现在已经精疲力尽了
[00:16] and I enjoyed it very much. ‪我非常开心
[00:18] [yawns] Good night, Alfur. ‪-晚安 艾福 ‪-晚安 希尔达
[00:20] [Alfur] Good night, Hilda.
[00:25] [lively music]
[00:40] [meowing]
[00:59] [yawns, gasps]
[01:04] [Alfur] This is very odd. ‪真奇怪
[01:06] [yawns]
[01:08] [Alfur clears throat]
[01:10] [yawns] Morning, Alfur. ‪早安 艾福
[01:13] Whoa!
[01:14] -Who are you? -Yes, who are you? ‪-你是谁? ‪-对啊 你是谁? ‪艾福 你起床了 真是幸会
[01:16] Ah. Alfur, you’re awake. A pleasure to meet you.
[01:20] I’m Alvin. ‪我叫艾文
[01:23] Your replacement. ‪我是要替代你的人
[01:27] [birds chirping]
[01:28] [theme music] ‪NETFLIX 原创剧集 ‪第 12 章:接替者
[01:38] ♪ Hilda ♪
[02:04] My replacement? ‪替代我的人?
[02:05] I am not being replaced! ‪谁也别想替代我 ‪你已经被替代了
[02:08] [scoffs] You’ve been replaced.
[02:10] This can’t be right. ‪这不可能
[02:14] [clears throat]
[02:15] “Effective immediately. ‪“即刻生效
[02:17] You are hereby relieved of your post as Trolberg Correspondent. ‪你担任的特洛尔堡特派记者的职位 ‪已经被解除
[02:21] A special elven delegation will arrive at noon today ‪精灵特别代表团 ‪今天中午会来到特洛尔堡
[02:25] to escort you back to the Northern Counties.” ‪护送你回北方国家”
[02:27] But how can they… ‪他们怎么能…
[02:31] [inhales, exhales]
[02:36] -[gasps] -[thuds]
[02:38] You’ll see I already took the liberty of packing your belongings. ‪我已经主动帮你收拾好行李了
[02:42] And moving in your own ones I see. ‪你自己的东西也都拿进来了
[02:44] Did you know you had an animal in here? ‪你知道这屋子里有一只动物吗?
[02:47] Hey, that’s a nitten. ‪嘿 那是小猫
[02:49] And her name is Peppercorn. ‪它的名字叫胡椒粒
[02:52] [Hilda] Why on earth does Alfur need to be replaced? ‪艾福为什么需要被替代?
[02:55] It has come to the attention of the Prime Minister and his Cabinet ‪总理和他的内阁成员
[02:58] that your Trolberg reports are full of embellishments and exaggerations. ‪发现你的特洛尔堡报告 ‪有很多加油添醋及夸大不实之处
[03:03] In fact, there’s a strong suspicion ‪事实上 他们强烈怀疑
[03:05] that you occasionally go so far as to make things up. ‪你的报告内容可能是… ‪自己编造出来的 ‪不可能!
[03:09] [gasps] Never!
[03:11] Do you really expect us to believe ‪你真以为我们会相信
[03:13] some of the crazy claims you’ve made in your reports? ‪你报告里写的这些荒诞事迹吗?
[03:16] [Hilda] Crazy claims? ‪荒诞事迹?
[03:17] I mean, it’s hard to know where to begin but according to Alfur, he has… ‪多到说不完 ‪根据艾福所写的报告内容 ‪他参与过把巨魔石头 ‪从人类学校中偷偷带走的行动
[03:22] participated in smuggling a troll rock out of a school for humans,
[03:26] chased down the footnotes to the footnotes of an ancient soul-stealing spell, ‪还仔细研究并破除过 ‪古老的灵魂偷窃魔咒
[03:31] and negotiated with a fire-breathing dragon ‪也亲自跟喷火龙商量过
[03:35] for the release of a contract. ‪请对方解除合约
[03:36] [scoffs]
[03:38] While these wild tales may please your dedicated fan base… ‪这些疯狂的故事 ‪虽然很受你的忠实粉丝喜爱
[03:43] [Alfur, Hilda] “Dedicated fan base”? ‪-“忠实粉丝”? ‪-“忠实粉丝”?
[03:45] Dreadful as they are, ‪虽然很夸大
[03:46] Alfur’s reports are the most requested from the official archive. ‪但艾福的报告是官方资料库中 ‪最常被索阅的资料
[03:50] -I had no idea. -[Hilda] Well done, Alfur. ‪-我都不知道这件事 ‪-做得好 艾福
[03:52] Yes, well, all elven reports must adhere to a strict standard of accuracy, ‪是啊 但所有的精灵报告 ‪都必须完全符合事实才对
[03:57] regardless of popularity. ‪就算很受欢迎也一样
[03:59] [Hilda] But all those things you mentioned really happened. ‪但你刚刚提到的事都确实发生过
[04:02] I should know, I was there. ‪我很清楚 我都在场
[04:03] That’s it. ‪有了
[04:05] We’ll file an eyewitness confirmation form! ‪我们可以提交目击者证实表
[04:08] [Alvin] No. I’m afraid she doesn’t qualify as a reliable eyewitness. ‪不行 她不符合可靠目击者的资格
[04:12] [Hilda] I’m completely reliable. ‪我明明就很可靠
[04:14] And, in any case, please note ‪而且我还要通知你
[04:15] that a hold has been placed on any additional paperwork ‪高层已经下令禁止你提交
[04:18] that you may wish to file in this matter. ‪任何关于此事的文件
[04:24] [meows]
[04:28] [somber music]
[04:30] You mean, I’ve reached the end of the paper trail? ‪所以我已经没有办法 ‪提出书面抗议了吗?
[04:33] I’m afraid so. ‪恐怕是的
[04:35] This is totally unfair. ‪太不公平了
[04:36] I won’t stand for it! ‪我不接受
[04:38] Phew. Perhaps I need to draw up a No Drama Agreement? ‪需要我起拟一份禁止闹事协议吗?
[04:43] I don’t believe that will be necessary. ‪应该没这个必要
[04:45] I will be ready by noon… as required. ‪我会在中午前做好准备 ‪如你们所要求
[04:53] Alfur, you can’t just leave. ‪艾福 你不能就这样离开 ‪你有没有听过那句俗话
[04:55] [sighs] Have you ever heard the saying,
[04:57] “Desperation begins where the paper trail ends”? ‪“无法提出书面抗议 ‪人生就是黑白的”?
[05:00] No. ‪没有
[05:02] Well, it’s a common saying among my people. ‪这是精灵界的一句俗语
[05:05] There’s nothing to be done, Hilda. ‪我已经无计可施了 希尔达
[05:07] But you don’t just work here, you have a life here. ‪但你不只是来这里工作的 ‪你都已经安定下来了
[05:10] You’re my friend. ‪你是我的朋友
[05:12] After all we’ve been through, you’re… ‪我们一起经历了那么多事
[05:14] you’re like family to me. ‪你就像是我的家人一样
[05:16] [chuckles]
[05:19] [gasps] What if we find a way ‪如果我们能想办法骗代表团 ‪让他们不带你回去呢? ‪我知道你们人类有句俗语
[05:21] to trick the delegation into going back home without you?
[05:24] Hmm. I believe your people have a saying,
[05:27] “Desperate times call for desperate measures.” ‪“非常时期就得用非常手段”
[05:31] I’m going to take that as a yes? ‪你这等于是答应了吗?
[05:35] I thought that was obvious. ‪我以为我说得很明显了
[05:38] [tense music]
[05:40] Ooh.
[05:41] [snorting]
[05:43] Was Agnes really the only option? ‪艾格尼斯是唯一的选择吗?
[05:45] She volunteered. ‪她自愿要帮忙
[05:47] Uh, and when Agnes volunteers, there’s no refusing her. ‪艾格尼斯自愿要帮忙 ‪谁都别想拒绝她
[05:51] [spits]
[05:53] She’ll do fine. No spitting at the delegation though. ‪她表现会很好的 ‪但是别对代表团吐口水
[05:57] Now, look sharp. ‪打起精神
[05:59] Here they come. ‪他们来了
[06:01] [tense music]
[06:10] [Alvin panting, grunting]
[06:15] [thuds]
[06:19] [Alvin] Hilda, Alfur, and, locals, ‪希尔达、艾福与各位当地居民
[06:21] may I present the Delegation for the Return of Wayward Elves. ‪请一同恭迎 ‪护送失职精灵回家特派团莅临
[06:26] I am Aloysius, head of the delegation. ‪我叫阿洛伊修斯 我是特派团团长
[06:30] This is Rupert, Gertrude, Ulrik, ‪这几位是鲁伯特 ‪格特鲁德、乌尔里克
[06:34] and our keeper of the notes Adeline. ‪还有记录员艾德琳
[06:36] Hi. ‪你们好
[06:37] I am Bartell, leader of The Lost Clan ‪我叫巴特尔 我是失落家族的领袖
[06:41] and acting representative of elf-kind in Trolberg. ‪也是特洛尔堡精灵的代表
[06:45] And this is Alfur. ‪这位是艾福
[06:51] Always has been, always will be. ‪从以前到现在都是
[06:59] Honor to meet you, Alfur, sir. I’m a big, big fan of your work. ‪真荣幸能见到你 艾福先生 ‪我非常喜欢你的作品
[07:03] Your reports make Trolberg sound so magical. ‪你的报告把特洛尔堡描绘得非常迷人 ‪大家都很难过 道别总是很艰难 ‪我们就速战速决吧
[07:06] -Mm. -[grunts]
[07:08] -[gasps] -Well, we’re all feeling rather emotional
[07:11] and goodbyes are hard so let’s make this quick.
[07:13] Bye, Alfur! Safe travels, everyone! ‪再见了 艾福 大家路上小心
[07:16] Hold on. There’s paperwork that we must attend to before we depart. ‪等等 ‪我们在离开前 还有需要处理的文件
[07:21] [growling]
[07:22] Easy. Easy. ‪冷静
[07:24] You must hereby surrender your passport immediately. ‪你现在就得交出你的护照
[07:26] [growling, grunts]
[07:30] -Ooh… -[grunts]
[07:32] Alfur, what is the meaning of this? ‪艾福 你这是什么意思?
[07:35] [screams]
[07:37] -[growls] -[all screaming]
[07:41] Agnes never surrenders. ‪艾格尼斯永不投降
[07:43] Looks like we’ll have to settle this with combat! ‪看来我们要解决问题 ‪就只能开战了!
[07:47] [all screaming]
[07:51] -[grunting] -[whimpers]
[07:55] Agnes, Bartell, stand down! ‪艾格尼斯、巴特尔 住手
[07:57] [groans]
[07:58] Please, I insist, no combat! ‪拜托你们不要开战
[08:01] What is the meaning of this? ‪这到底是怎么回事?
[08:05] Alfur, wait! ‪艾福 等等
[08:11] [birds cawing]
[08:15] Hmm?
[08:17] It’s me! Alfur! ‪我才是艾福!
[08:18] [all gasp]
[08:21] [groans]
[08:27] Thank you for your support, Agnes, Bartell. ‪谢谢你们的帮忙 艾格尼斯、巴特尔
[08:30] But I think it’s best you leave now. ‪但你们还是先离开吧
[08:34] Alfur, are you sure? ‪艾福 你确定吗?
[08:37] Yes, I’m sure. ‪是 我确定 ‪她就是报告里那个爱吐口水的精灵
[08:45] [chattering]
[08:47] [spits]
[08:48] Oh. The spitting elf from the reports.
[08:52] I really rather hoped you’d made her up. ‪真希望那是你瞎掰出来的
[08:54] No, she is the real Agnes. ‪不是 她是真正的艾格尼斯
[08:57] And I am the real Alfur, the one you’ve come for. ‪我是真正的艾福 ‪我就是你们要找的人
[09:01] If it pleases the delegation… ‪如果代表团真希望我这么做
[09:03] Oh, we are far from pleased. Surrender your passport at once, sir. ‪那是当然的 ‪快点交出你的护照吧 ‪没问题
[09:09] [sighs] Of course.
[09:17] [somber music] ‪(护照) ‪(特洛尔堡)
[09:31] What? ‪什么?
[09:32] But you’ll have to catch me first! ‪但你们得先抓到我
[09:36] Don’t let him escape! ‪别让他逃了
[09:40] [grunts, panting]
[09:47] [all yell]
[09:50] Go, Alfur! ‪快跑啊 艾福 ‪(灯塔农夫市集)
[09:54] [Alfur panting]
[09:57] [groans]
[10:00] [grunts, panting]
[10:02] [groans] [grunts]
[10:07] He’s in the lettuce! ‪他在莴苣里面
[10:09] Search the leaves, every last one! ‪每片叶子都要找过一遍
[10:11] That scoundrel is hiding in here somewhere! ‪那小混蛋就躲在这里面 ‪我的莴苣在乱动
[10:16] Ha! Something’s out to get my lettuce!
[10:20] [sniffing, groans]
[10:22] This way! ‪往这边走
[10:29] Alfur! ‪艾福
[10:30] I’m sorry we have to meet under these circumstances ‪很遗憾在这种状况下跟你见面
[10:33] because I really enjoy reading your… ‪因为我很喜欢阅读你的… ‪给我站住
[10:35] Uh-uh-uh! Stop where you are!
[10:37] Oh, dear! ‪天啊 ‪枝枝! ‪(覆盆子)
[10:47] [all gasp]
[10:48] [screaming]
[10:52] [groaning] Twig!
[10:55] [Alfur screaming]
[11:01] [indistinct chatter]
[11:05] [Alfur screaming]
[11:10] [groaning, grunts]
[11:16] You can’t hide in the potatoes forever! ‪你不能在马铃薯里躲一辈子
[11:19] Hey, who said that? ‪嘿 是谁在讲话?
[11:22] Oh! My potatoes! ‪我的马铃薯
[11:24] [Alfur] Oh, sorry! ‪抱歉
[11:27] [groaning]
[11:32] Hey! ‪嘿
[11:34] [grunts]
[11:36] [panting]
[11:40] [groaning] [grunting]
[11:42] He’s over there! ‪他在那边 ‪他要进去灯塔里面了
[11:45] [tense music]
[11:48] Aha! He’s going into the lighthouse!
[11:50] [grunting]
[11:53] [groaning] [grunts]
[11:55] [sighs]
[12:01] We’re coming for you! ‪我们要来抓你了
[12:02] Spirits! They’re coming for us! ‪鬼魂要来抓我们了
[12:04] And our produce! ‪还有我们的农产品
[12:07] Alfur! ‪艾福!
[12:09] Hilda! ‪希尔达!
[12:12] Jump! I’ve got you! ‪跳下来 我会接住你
[12:14] Jump? Are you insane? ‪跳下去?你是疯了吗?
[12:17] [grunts, screaming]
[12:20] [Alfur grunts]
[12:21] [grunts, panting]
[12:23] Oh! [screaming]
[12:25] [grunts] Got you! See? ‪接住你了 看吧?
[12:31] There they are! ‪他们就在那里
[12:33] [panting]
[12:35] [rumbling]
[12:39] [clear throats]
[12:40] Gerda Gustav, Assistant Deputy of Safety Patrol ‪葛妲古斯塔夫 ‪安全巡逻队助理副队长
[12:44] is at your service! ‪在此为各位服务
[12:45] -Hey, that’s great! -Lock them up! ‪-嘿 太棒了! ‪-把他们关起来
[12:47] Whoa!
[12:49] You may return to your business. I have the situation under control. ‪请各位不要惊慌 ‪状况都在我的掌握之中
[12:52] Um, Deputy Gerda, what are you planning to do with that lighthouse? ‪葛妲副队 你要怎么处置那个灯塔?
[12:56] Take it back to Safety Patrol Headquarters, ‪我要带回安全巡逻队总部
[12:59] conduct a thorough investigation… ‪进行详尽的调查
[13:01] [all screaming]
[13:02] …and then determine the appropriate course of action. ‪再决定该如何处置
[13:07] This is unprecedented. ‪这是前所未有的状况
[13:10] We’ve got to save them! ‪我们得去救他们
[13:11] Right. Let’s see. [clear throats] ‪好 我想想
[13:12] We need to convene a council, draw up a detailed plan, ‪我们得成立委员会 ‪拟定详尽的计划
[13:16] sign off on the detailed plan, and then… ‪接着表决通过计划 然后…
[13:19] [Hilda] Are you crazy? We don’t have time for all that. ‪你是疯了吗?我们已经没时间了
[13:22] Alfur and I will figure something out. ‪我和艾福会想出办法的
[13:24] To the Safety Patrol Headquarters! ‪前往安全巡逻队总部
[13:32] [grunting]
[13:34] Oh, dear, there’s no way out of this box! ‪天啊 我们没办法离开这个盒子了
[13:38] Adeline! What are you doing? ‪艾德琳 你在干吗?
[13:41] Making notes for our report. We’re on a genuine Trolberg adventure. ‪我在写报告 ‪我们正在参与特洛尔堡历险
[13:45] I can barely keep up! ‪我根本就来不及写下来 ‪你有看到什么吗?
[13:57] [Hilda] See anything?
[13:58] They’re not in here. Next window, please. ‪他们不在这里 换下一个窗户吧
[14:02] This is taking far too long! ‪这样太花时间了
[14:05] Do you have a better idea? ‪你有更好的点子吗?
[14:07] Actually, I… ‪我其实…
[14:08] No. ‪没有
[14:09] [Hilda] Going up. ‪往窗内看
[14:12] [Alfur, Alvin] There they are! ‪-他们在里面 ‪-他们在里面
[14:15] What’s happening? ‪怎么回事?
[14:16] It’s Deputy Gerda. ‪是葛妲副队
[14:21] [gasps]
[14:23] -[gasping] -Hide!
[14:30] Okay, full disclosure. ‪好吧 说实话
[14:32] I’ve never interrogated spirits before so bear with me. ‪我从来没有向鬼魂问过话 请多见谅
[14:36] [clear throats]
[14:37] To begin, what type of spirits are you? ‪首先 你们是哪种鬼魂?
[14:42] This woman is a loose cannon. ‪这女的疯了
[14:43] She thinks we’re spirits. ‪她以为我们是鬼魂
[14:45] To be fair, she can’t see us. ‪她毕竟看不到我们
[14:47] Are you still there? ‪你们还在里面吗?
[14:50] What if they escaped? ‪如果他们逃走了呢?
[14:52] -Hello! -[all screaming] ‪有人吗!
[14:55] Aha!
[14:56] Reveal yourselves! Speak, mysterious spirits, speak! ‪快点现形 ‪说话吧 神秘的鬼魂 ‪快说话吧
[15:03] Hm.
[15:04] There must be some kind of protocol for getting spirits to talk. ‪要让鬼魂开口 应该有什么标准程序
[15:08] I’ll be back shortly. ‪我马上就回来 ‪她走掉了
[15:12] [Alfur sighs] She’s gone.
[15:15] Now’s our chance. ‪我们得把握时机
[15:17] [grunts]
[15:19] -[grunting] -[groaning]
[15:22] Come on, if you want to help me. ‪快来啊 如果你想帮我的话
[15:26] Help you do what? ‪帮你做什么?
[15:31] Get down, she’s coming back! ‪快蹲低 她回来了!
[15:36] Not you, you’re invisible! ‪你不用 你是隐形的
[15:38] According to this old Trolberg Official Handbook of Spirits, ‪根据这本古老的 ‪《特洛尔堡政府官方鬼魂手册》
[15:41] a surefire way to get spirits talking is to submerge them in water. ‪想让鬼魂开口 ‪只要把鬼魂泡进水里就行了
[15:47] So, I’m going to give it a try. ‪所以我打算试试看
[15:50] -We’re going to drown! -[thumping] ‪我们会被淹死
[15:52] Look, it’s Alfur and Alvin! ‪看啊 是艾福和艾文 ‪他们完蛋了
[15:56] Oh. They’re all doomed.
[15:58] Perhaps not. I have a crazy idea. ‪或许不会 ‪我有个疯狂的点子
[16:02] Why am I not surprised? ‪我怎么一点也不意外?
[16:06] [all gasp, screaming]
[16:10] [screams]
[16:13] [yelling]
[16:16] [clears throat]
[16:17] Deputy Gerda! ‪葛妲副队! ‪是谁在讲话?
[16:20] [screaming]
[16:22] [gasps] Who said that?
[16:24] I am Deputy Alfur of the Spirit Safety Patrol. ‪我是鬼魂安全巡逻队的副队长 艾福
[16:31] I apologize for the illegal and unlicensed behavior ‪很抱歉 这些孤魂野鬼犯下了
[16:34] of these rogue spirits. ‪违法行为
[16:36] [spluttering]
[16:37] What illegal and unlicensed behavior? ‪什么违法行为啊?
[16:40] [Alfur] Well, haunting a produce stand without a license for one thing, ‪未经许可就在菜摊捣乱
[16:44] and disturbing the peace without a permit for another. ‪还有未经申请妨碍安宁
[16:47] Not to mention the misuse of a commercial sign ‪还有将商业招牌
[16:49] for residential purposes. ‪移作居住用途
[16:51] Would you like to add anything, Deputy Gerda? ‪你还有什么要补充的吗 葛妲副队?
[16:55] No, no, that’s a very thorough breakdown of the offenses. ‪没有 你把他们的犯行讲得很仔细
[16:58] Why thank you. ‪真是谢谢你
[17:00] Offenses? ‪犯行?
[17:01] Yes! But thanks to the good work of Deputy Gerda, ‪没错 幸好葛妲副队非常努力
[17:05] you’ve been caught and can now be released into my custody. ‪成功抓到了你们 ‪她现在可以把你们交给我了
[17:10] Um. Released to your custody? I don’t know if I can do that… ‪交给你?我好像不能这样做
[17:14] Oh, well, you absolutely should not do it without the proper paperwork. ‪你当然要先签署相关文件 ‪才能把他们交给我
[17:18] You’ll need an Official Transfer of Custody. ‪这是正式的移交拘留书
[17:20] Please sign and initial. ‪请签名
[17:22] It’s so tiny. ‪好小张
[17:25] My apologies. ‪真抱歉
[17:27] We have, um… ‪鬼魂界的储存空间不足 ‪所以我们得把文件缩小
[17:29] storage issues in the spirit world so we’ve had to miniaturize.
[17:33] Do you have access to a magnifying glass? ‪你手边有没有放大镜呢?
[17:35] It’s standard-issue for conducting investigations. ‪队上都有配给放大镜 以供调查需要
[17:38] Indeed. ‪很好
[17:41] “Whereas… in violation of… shall be remanded into custody…” ‪“有鉴于…违反…还押…”
[17:45] This looks to be in order, I must say. ‪看起来没什么问题
[17:47] A fellow safety professional such as yourself knows the drill! ‪你也是安全专家 你一定很清楚程序
[17:51] Do you ever feel as if you’re surrounded by people who just don’t get it? ‪你有时候会不会觉得 ‪自己身边的人都不懂?
[17:56] All the time, but it’s part of the job, I guess. ‪常常如此 但这份工作就是这样
[18:00] Yeah, yeah, yeah. Well, I appreciate your positive attitude, I must say. ‪是啊 不过你的态度非常正向
[18:04] If you could sign this copy for my records while you keep the original. ‪请签署这个副本让我留存 ‪正本就给你保管
[18:08] Certainly. ‪没问题
[18:12] Thank you. ‪谢谢
[18:14] Thank you. ‪谢谢
[18:15] And now if you’ll be so kind as to open the holding box. ‪那现在就请你把盒子打开
[18:18] Right away. ‪没问题
[18:24] [light music]
[18:37] [light music continues]
[18:59] It’s been a pleasure working with you to resolve this matter, Deputy. ‪很荣幸能跟你合作办案 副队
[19:02] Likewise, Deputy. Shall I get the door? ‪我也很荣幸 副队 ‪需要我帮忙开门吗?
[19:06] Oh, that won’t be necessary. ‪没有那个必要
[19:08] We spirits prefer to pass through the walls. ‪鬼魂比较喜欢穿墙
[19:10] But I’ll close the window as a sign of our departure. ‪但我会在离开的时候关上窗
[19:14] Farewell! ‪再会了 ‪真酷
[19:16] [spits]
[19:18] [thuds]
[19:21] [gasps] Amazing.
[19:28] Alfur, that was brilliant! ‪艾福 你太聪明了
[19:30] The important thing is it worked. ‪幸好奏效了
[19:32] Let’s get out of here, shall we? ‪我们快点离开这里吧? ‪不得不说 这次的经历非常…
[19:48] [sighs] I must say that this experience has been…
[19:51] Exciting? ‪刺激吗?
[19:53] Unnerving. ‪是可怕
[19:54] I’m not sure anyone will believe it. ‪大家应该都不会相信
[19:56] Don’t worry, I’ve got it all down in my notes. ‪别担心 我都记录下来了
[20:00] [Aloysius] I’m sure you have. ‪我想也是
[20:02] Alfur, your actions today have not gone unnoted by this delegation. ‪艾福 你今天的表现 ‪代表团都看在眼里
[20:08] However… Um… ‪不过呢…
[20:12] I know. I still have to go. ‪我知道 我还是得离开
[20:15] Oh, Alfur. ‪艾福
[20:21] [Alvin] Hold on! Hold on! Hold on! ‪等等…
[20:27] In light of our recent adventures… ‪有鉴于今天发生的事… ‪有鉴于今天发生的事
[20:30] [groans, thuds]
[20:33] [clear throats] In light of our recent adventures,
[20:38] and your impressive ability ‪以及你对于
[20:39] to deal with the unique challenges of living in this city, ‪在城内生活的特殊挑战 ‪展现出的应对方式
[20:44] I cannot, in good conscience, ‪我没办法昧着良心
[20:46] remove you from your post as our Trolberg Correspondent. ‪解除你特洛尔堡特派记者的职位
[20:50] [gasps]
[20:51] [all] Huh?
[20:52] [Alvin] Furthermore, this delegation will inform the Prime Minister that, ‪而且代表团可以告知总理
[20:56] based on observation and analysis, ‪根据观察和分析
[21:00] your reports, as far-fetched as they may seem, ‪你的报告虽然看似荒诞
[21:03] are undoubtedly true and accurate. ‪不过实际上都与事实相符
[21:07] An eyewitness confirmation form? ‪目击者证实表?
[21:12] So, I can stay? ‪所以我可以留下来了吗? ‪你非留下来不可
[21:15] [scoffs] You must stay.
[21:17] Yes! [chuckles] ‪太好了! ‪我真不知道该说什么
[21:20] [chuckles] I don’t know what to say.
[21:23] We shall return to the Northern Counties, ‪我们该回北方国家了
[21:26] effective immediately. ‪即刻生效
[21:27] Keep up the good work, Alfur. ‪继续加油 艾福
[21:34] I’m not sure which has been more thrilling, ‪我不确定是哪件事更让人开心
[21:36] meeting you or getting to make notes about meeting you. ‪是见到你 ‪还是记录见到你的事比较开心
[21:40] About those notes… ‪说到这个
[21:42] I’ll have to file a report on your visit, of course, ‪我也得写篇报告记录你们来的事
[21:45] and I’m wondering if you’d be willing to co-author it with me? ‪我想知道你… ‪愿不愿意跟我一起写?
[21:50] Are you serious? ‪你是认真的吗?
[21:52] Yes, of course, it would be an honor! [giggles] ‪那当然!这是我的荣幸
[21:55] [Alvin] Goodbye, Alfur. Meeting you hasn’t exactly been a pleasure ‪再会了 艾福 跟你见面虽然不算愉快
[21:59] but it has been… ‪不过还算很…
[22:00] Unprecedented? ‪前所未有吗?
[22:02] Hmm. Quite. ‪非常
[22:10] Bye! ‪再见
[22:11] [Alfur] Farewell! ‪后会有期
[22:13] [Hilda] Come on, Alfur. Let’s go home. ‪走吧 艾福 我们回家吧
[22:20] [light music]
[22:27] -[yawns] -[meows]
[22:29] Night-night, Peppercorn. ‪晚安 胡椒粒
[22:31] [meows]
[22:40] [closing theme music]
希尔达

文章导航

Previous Post: 希尔达(Hilda)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 希尔达(Hilda)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

希尔达(Hilda)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号