时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | -[birds chirping] -[theme music playing] | |
[00:17] | ♪ Hilda ♪ | |
[00:22] | [woman vocalizing] | |
[00:46] | Keep an eye to the sky, and count as many Woffs as you can. | 抬头看天空 能数到越多只沃夫越好 |
[00:50] | Bonus points if you can tell the males from the females. | 如果会分辨雄雌 还可以加分 |
[00:54] | That’s easy. The males have a brown spot on them. | 这很简单 公的身上有褐色班点 |
[00:58] | David, that’s just your fudge pop melting. | 大卫 那是你的冰棒化了滴上去的 |
[01:02] | [exhales] Oh. | |
[01:04] | I don’t see what the big deal is. | 我不懂这有什么大不了的 |
[01:05] | I’ve seen the woffs migrate a thousand times before. | 我已经看过沃夫迁徙上千次了 |
[01:08] | Hilda, we’re helping Woffologists figure out their migration patterns. | 希尔达 我们是在帮助沃夫学家 研究它们的迁徙规律 |
[01:11] | It’s one of the world’s greatest mysteries! | 这是世界一大谜团 |
[01:14] | Let me know if you spot a rare ‘white woff’, | 看到罕见的白沃夫要告诉我 |
[01:16] | that’s a sign that magic is especially powerful this lunar cycle. | 那样就代表 这次月亮周期的魔力特别强大 |
[01:19] | Are you doing witch homework, too? | 你开始做巫术功课了吗? |
[01:21] | Hmm. It’s not really homework. | 这也不算是功课 |
[01:23] | Just some low level fortune telling. | 只是一些低阶占卜而已 |
[01:26] | Look! Woffs! | 看啊!是沃夫! |
[01:29] | [woffs howling] | |
[01:39] | [bells ringing] | |
[01:41] | [woffs groaning] | |
[01:43] | Why is that bell ringing? | 钟声怎么会突然响起? |
[01:45] | It’s a troll attack! | 巨魔发动攻击了! |
[01:47] | Can’t be, the sun is still up! | 不可能 现在是白天 小心沃夫! |
[01:50] | [bells ringing continues] | |
[01:51] | [gasps] Dodge the woffs! | |
[01:54] | Everyone stay calm! | 大家保持冷静 |
[01:56] | And dodge the woffs. | 然后小心沃夫! |
[01:58] | [thuds] | |
[02:04] | They need our help! | 它们需要我们的帮助 |
[02:05] | [thumping] | |
[02:07] | [panting] | |
[02:11] | [grunts] | |
[02:14] | [Hilda] We have to get them back in the air! | 我们得让它们回到空中 |
[02:17] | [groaning] | |
[02:19] | [both grunts] | |
[02:22] | [grunting] | |
[02:24] | [grunts] | |
[02:30] | [grunts] | |
[02:32] | [exhales] | |
[02:33] | Great work, sparrows. | 做得好 各位麻雀童子军 |
[02:35] | Now. Did anyone get a count? | 刚刚有人数沃夫吗? 没有 |
[02:39] | [sighs] | |
[02:40] | That bell really confused those poor woffs. | 钟声让可怜的沃夫陷入了混乱 |
[02:43] | Why on earth would the bell keeper ring it? | 钟卫为什么要敲钟? |
[02:45] | Hey, bell keeper! | 嘿 钟卫 |
[02:54] | -[door opens] -[dog whimpers] | |
[02:56] | -[door closes] -[yawns] | |
[02:59] | [Hilda sighs] | |
[03:00] | How did it go? | 还顺利吗? |
[03:01] | I remember counting Woffs when I was a sparrow scout. | 我记得我当麻雀童子军的时候 也要数沃夫 |
[03:04] | You’d think they’d have all that figured out by now. | 竟然到现在都还没研究出结果 |
[03:06] | Eh, it was just like any other woff migration. Oh, except for when– | 这次的沃夫迁徙也跟平常一样 对了 不过… 抱歉 等我一下 |
[03:10] | [grunts] Oh. Sorry, one moment. | |
[03:14] | This new commission is driving me crazy. | 我快被这个新案子逼疯了 |
[03:17] | The reference material they gave me is way more in-depth than necessary. Ugh. | 他们给我的参考素材详细过头了 |
[03:22] | What were you saying? | 你刚刚在说什么? 我在说数沃夫迁徙很好玩 |
[03:23] | Um. Just that the migration count was fun. | |
[03:26] | You know, science and stuff. | 就是科学那类的东西 |
[03:36] | Um, Hilda? We’ve got a… [clears throat] | 希尔达? 有一位… |
[03:40] | visitor. | 访客 |
[03:43] | Bartel! | 巴特尔! |
[03:45] | He rode in on a pigeon. | 他是骑鸽子来的 |
[03:48] | [coos] | |
[03:49] | There is much to discuss. | 我有很多事要跟你谈 |
[03:56] | The situation is dire for my people… | 我的族人大大受到了影响 |
[04:01] | [Bartel] Every hour, the bell tower tolls its terrible “dong”. | 钟塔每小时都会敲响可怕的钟声 |
[04:05] | -[bell ringing] -[screaming] | |
[04:10] | Livestock have stopped producing. | 牲畜也都停工 |
[04:13] | We can’t even finish a good braid! | 我们连辫子都编不好了! |
[04:18] | That’s terrible! | 真是糟糕 |
[04:19] | I know, you don’t have to rub it in. | 我知道 你不用在伤口上洒盐 |
[04:22] | It’s not just the elves, that bell’s messing with the woffs. | 不只是精灵 连沃夫也受到了钟声的影响 |
[04:25] | The nisse, too. | 尼斯也是 |
[04:27] | Tontu! | 通图! |
[04:29] | You can hear the bell all the way in Nowhere Space? | 你在无名空间里也听得到钟声吗? |
[04:31] | Yeah, the acoustics in here are awful. | 对 无名空间里的回音很重 |
[04:37] | Bartel, we should do something! | 巴特尔 我们得想想办法 我就知道你也会想开战 |
[04:39] | Ha, ha! Oh, I knew you’d be ready for battle. | |
[04:43] | -We ride at sun-up! -Battle? | 我们日出时出征 开战? |
[04:46] | We’ve declared war on the bell tower. | 我们要向钟塔宣战 |
[04:49] | We’ll take it down brick by brick. | 把所有砖头一块一块打掉 |
[04:52] | Or die trying! | 就算会死也在所不惜 我认识钟卫 |
[04:54] | [shouts] | |
[04:56] | Whoa, whoa, whoa! I know the Bell Keeper. | |
[04:59] | I’ll just go talk to him. | 我可以去跟他谈谈 |
[05:02] | Fine. But if diplomacy fails… | 好吧 但如果外交手段失败了 |
[05:06] | Combat! | 那就开战! |
[05:10] | Fly, Cedric, fly! | 飞吧 赛卓克 飞吧 |
[05:14] | Easy girl! | 小心点 |
[05:17] | [bell ringing] | |
[05:23] | Enough is enough. | 真是够了 |
[05:25] | Come on, Alfur. | 上来吧 艾福 |
[05:28] | Are you sure this is a good idea? | 这样真的好吗? |
[05:31] | We’ll only be a minute. | 只要一下子就好 |
[05:36] | Hilda, must we sneak out of the window? | 希尔达 我们一定要从窗户溜出去吗? |
[05:39] | If we use the front door it’s not sneaking out, is it? | 我们如果走正门 就不算是溜出去了 对吧? |
[05:48] | [creaking] | |
[06:02] | Hey, I think I’m actually getting the hang of this. | 嘿 我好像已经抓到诀窍了 |
[06:11] | [knocking] | |
[06:15] | [eerie music] | |
[06:17] | [door creaks] | |
[06:19] | Hello! | 有人在吗? |
[06:21] | Mr. Bell Keeper? | 钟卫先生? |
[06:24] | Well, nobody’s here. I guess we better go. | 没人在 我们还是快点走吧 |
[06:33] | [whimpers] | |
[06:35] | [creaking] | |
[06:38] | Mr. Bell Keeper? | 钟卫先生? 是你吗? |
[06:39] | -[creaks] -Is that you? | |
[06:44] | [gasps] | |
[06:45] | What is this thing? | 这是什么东西? |
[06:52] | -Who’s there? -[gasps] | 是谁? |
[06:54] | It’s only me! I’m– | 是我 我… |
[06:55] | That weird little girl who came here with Ahlberg | 你是检查日那天 跟阿尔伯格一起来的那个怪女孩 -你来这里干吗? -我想来问你有什么急事 你为什么要一直敲钟? 钟不是我敲的 |
[06:58] | on inspection day. What are you doing here? | |
[07:01] | I came to see what the emergency is. Why do you keep ringing that bell? | |
[07:05] | I’m not the one ringing it. | |
[07:07] | But it’s been ringing all day. | 不过它一整天都在响 |
[07:09] | It’s causing everyone a lot of trouble and, are you even listening? | 让大家非常困扰 而且… 你有在听吗? |
[07:13] | [shushes] Look. | 你看 快走!快点离开! |
[07:18] | [whimpers] | |
[07:20] | Whoa. | |
[07:26] | -[thumps] -Go! Get out of here! | |
[07:28] | What are you doing? | 你在干吗? |
[07:30] | They aren’t bothering anyone! They were just– | 它们没有打扰别人 它们只是… |
[07:32] | It’s for their own good. Here. | 这是为了它们好 来 |
[07:35] | Trust me, you’re going to want to put those on. | 相信我 戴上这个比较好 可以不要敲钟吗? |
[07:40] | [ticking] | |
[07:42] | [whirrs] | |
[07:44] | [bell ringing] | |
[07:49] | [crying] | |
[07:51] | [growls] | |
[07:52] | -[bell continues ringing] -Can’t you stop it? | |
[07:55] | This bell is completely automated now. | 现在的钟声是全自动敲响的 |
[07:58] | It rings on the hour, every hour. | 每小时整点都会敲钟 |
[08:02] | “Mechanical Bellkeeper”? | “机器钟卫”? |
[08:04] | New technology. Courtesy of Safety Patrol. | 这是新的技术 是安全巡逻队装的 |
[08:08] | Come on. [sighs] | 走吧 |
[08:10] | I guess I can take my break a few minutes early. | 我可以提早几分钟休息 |
[08:15] | [radio playing on the background] | |
[08:21] | What’s this? | 这是什么? |
[08:22] | Just some notes on the woff migration patterns. | 这是沃夫迁徙的规律 |
[08:25] | -You’ve figured them out? -Partly. | 你研究出来了吗? 只有一部分 |
[08:28] | I had to. Woffs kept Getting caught in my laundry line. | 我也是逼不得已 一直有沃夫卡在我的晒衣绳上 之前原本有一群钟卫 |
[08:33] | [chuckles] | |
[08:34] | [chuckles] Used to be an army of bell keepers. | |
[08:38] | No, it’s just me. I’ve manned these towers for years. | 现在只剩下我了 我管理这些钟塔好几年了 |
[08:42] | Never once had to ring a bell. It’s a big wall. No troll is getting over it. | 从来没遇过需要敲钟的时机 我们的城墙很高 巨魔是爬不过来的 |
[08:49] | So why ring this bell now? | 那现在干吗开始敲钟? |
[08:51] | It’s confusing the woffs, bothering the elves, distracting the nisse… | 钟声会扰乱沃夫、打扰精灵 让尼斯分心 |
[08:55] | It’s Ahlberg’s idea. | 这是阿尔伯格的点子 |
[08:57] | He thinks more bell-ringing will keep the city safer. | 他觉得多敲钟能让特洛尔堡 变得更安全 |
[09:00] | But it won’t. It’s just causing chaos! | 才不会 敲钟只会引发混乱而已 |
[09:03] | And it’s about to get a lot worse. This one’s just a test. | 而且状况会越来越严重 这个钟塔只是测试用而已 |
[09:07] | Ahlberg’s installed “mechanical bellkeepers” | 阿尔伯格在城里的每座钟塔上 都装了机器钟卫 |
[09:10] | in every belltower in the city. | |
[09:12] | What? | 什么? |
[09:14] | The whole system goes live in a few days | 整个系统几天后就会启用 |
[09:16] | at some big ceremony. Soon, every bell in Trolberg will be ringing, | 会举行盛大典礼之类的 不久之后 特洛尔堡的每个钟 就会每天都响个不停了 |
[09:21] | all day, every day. | |
[09:23] | That’s ridiculous! Can’t you turn them off? | 太荒谬了 你不能把系统关掉吗? |
[09:26] | Nothing i can do from here. | 我在这里也做不了什么 |
[09:28] | The bells will all be controlled from a central tower. | 所有的钟之后都会由中央钟塔控制 我只要再待命几个星期 之后就会被解聘了 |
[09:31] | [sighs] I’m keeping an eye on it | |
[09:34] | for a few weeks before I’m phased out. | |
[09:36] | If I’m lucky, they’ll hire me for bell maintenance. | 如果幸运的话 他们会聘我回来维护这些钟 |
[09:40] | We can stop this. We’ve got to! | 我们可以阻止这件事 我们一定要阻止 放弃吧 孩子 |
[09:44] | [sighs] Give up, kid. | |
[09:47] | [bell keeper] It’s no use. | 不会有用的 |
[09:49] | I’ve gotta get back to work. | 我得回去工作了 |
[09:57] | Well, Bartel will be pleased. | 巴特尔一定会很开心 |
[10:00] | Seems combat is the only option. | 看来我们只能开战了 |
[10:02] | [Hilda] Hmm, maybe. But what good are a handful of elves | 或许吧 但是一小群精灵 |
[10:06] | against every bell tower in Trolberg? | 要如何打败特洛尔堡的所有钟塔? (敲钟) 借我一下 |
[10:13] | -[bell ringing] -[shrieking] | |
[10:16] | [growls] | |
[10:26] | [snoring] | |
[10:33] | [snoring] | |
[10:36] | Whoa. I’ll just borrow this. | |
[10:43] | -[Twig yelps] -[sighs] | |
[10:47] | Twig, I think I’m going to need your help. | 枝枝 我可能需要你帮忙 |
[10:50] | Actually… | 等一下… 感谢各位参与本次会议 |
[10:52] | [upbeat music] | |
[10:54] | [clears throat] Thanks for coming, everybody… | |
[10:57] | You’ve prepared a plan for all-out attack? | 你想好全面进攻的计划了吗? |
[11:00] | Not quite. So, as you may have heard, | 并不是 你们或许都听说了 |
[11:02] | the new mechanical bellkeeper system will be activated at a big ceremony tomorrow. | 新的机器钟卫系统会在明天举办的 盛大典礼上启用 |
[11:08] | That means every bell in Trolberg, ringing all at once… | 所以特洛尔堡的所有钟塔 都会同时敲钟 |
[11:13] | -[whimpers] -Every bell? | -所有钟塔? -太可恶了! |
[11:15] | An outrage! | |
[11:17] | But according to these plans, we can stop it from happening. Frida? | 但根据这些平面图 我们能阻止事情发生 -弗丽达? -我找到了系统的弱点 |
[11:21] | I’ve identified a weak point in the system. | |
[11:24] | All the mechanical bellkeepers are controlled from The central belltower. | 所有的机器钟卫 都是由中央钟塔控制 |
[11:28] | If we sneak into that tower, and cut this one particular wire… | 我们如果能潜入钟塔 剪断最重要的那条电线 整个系统就会断线 |
[11:32] | Poof… the whole system goes down. | |
[11:37] | [David] Sneak in? But the tower’s crawling with Safety Patrol. | 潜入? 但中央钟塔里外都是安全巡逻队的人 |
[11:41] | [Hilda] And that’s why we do it during the ceremony tomorrow, | 所以我们得在明天举行典礼时下手 |
[11:44] | when everybody’s listening to Erik Ahlberg’s speech. | 到时候大家都在听 艾瑞克阿尔伯格致词 真聪明 |
[11:47] | [Tontu] Ooh, smart plan. | |
[11:49] | [Hilda] David, you’ll be the lookout. | 大卫 你负责把风 |
[11:51] | I’m great at looking at things. | 我很擅长看东西 |
[11:53] | Bartel, do you think you and the lost clan can distract any guards that stay behind? | 巴特尔 你和失落家族的人 有没有办法引开留守的守卫? |
[11:58] | Aye. My pigeon riders will attack from the air | 没问题 我的鸽子骑士 会从空中发动攻势 |
[12:01] | while Agnes leads a ground assault. | 艾格尼斯再领军从地面进攻 肯定会让那些守卫措手不及 |
[12:03] | [chuckles] Those guards won’t know what hit them. | |
[12:06] | Because you’ll be invisible. I like it! | 因为他们看不到你们 非常好 看来我们精灵到头来还是要开战! |
[12:09] | Ha! Looks like we elves are going to battle after all! | |
[12:14] | [gulps] We…? | 我们? |
[12:16] | Tontu will use Nowhere Space to get me and Frida into the tower… | 通图会利用无名空间 把我跟弗丽达带进塔里 |
[12:20] | …and then I’ll use a finding spell to, uh, | 然后我再用寻找咒… |
[12:23] | find the right wire. | 找出要剪断的电线 |
[12:24] | Once Frida’s done her spell, I’ll snip the wire, and then… | 只要弗丽达施完咒 我就可以把电线剪断 这样就不会再有机器钟卫了 |
[12:28] | no more mechanical bellkeepers! | |
[12:30] | [all cheering] | 好耶! |
[12:32] | [whimpers] | |
[12:33] | Twig, I’ll need you with me. For protection. | 枝枝 你得跟我走 你要保护我 |
[12:36] | Everybody in? | 大家都要参与吗? |
[12:41] | [coos] | |
[12:42] | Wait. In films, operations like this always have a codename. | 等等 电影里面这种行动都会有代号 |
[12:46] | How about Operation Deerfox. | 那就叫… 鹿狐… |
[12:50] | Thunder. Team. | 雷霆队行动? |
[12:52] | Alright on three. One. Two. | 好 数到三 一、二… |
[12:55] | [all] Operation Deerfox Thunder Team! | -鹿狐雷霆队行动! -鹿狐雷霆队行动! |
[12:59] | [festive music] | |
[13:04] | I’m surprised you wanted to come. I thought you hated the bells? | 真没料到你会想来 你不是很讨厌钟吗? |
[13:07] | I do but we just had to see all your posters on display. | 是啊 但是我们很想看看 你的海报贴出来的样子 |
[13:11] | I’m a bit sick of looking at them to be honest. | 我自己其实看到有点腻了 |
[13:13] | But… it’s a nice day. And we’ve got sandwiches. | 不过今天天气不错 而且我们还带了三明治 |
[13:17] | Let’s call it a picnic, yeah? | 就当作是场野餐怎么样? |
[13:20] | [cheering] | |
[13:23] | Thank you! Yes, yes, | 谢谢 是 谢谢 (预备) |
[13:26] | -thank you. -[cheering] | |
[13:33] | Citizens of Trolberg! | 各位特洛尔堡的居民 |
[13:35] | Thank you for joining us on this momentous day, | 感谢各位参与这重要的日子 |
[13:38] | perhaps the most momentous day since my illustrious ancestor, | 或许是自从我的伟人祖先 巨魔杀手艾德蒙阿尔伯格 |
[13:43] | Edmund “The Trollslayer“ Ahlberg, erected our very first bell tower. | 建了第一座钟塔以来 最重要的一天… |
[13:47] | Oh, dear. This could take a while. Sandwich? | 天啊 应该会拖很久 -那天也像… -要吃三明治吗? |
[13:50] | Hilda, where are you going? The ceremony’s just starting. | 希尔达 你要去哪里? 典礼才刚开始而已 |
[13:53] | I’ve, er, got to use the bathroom. | 我要去上厕所 |
[13:57] | Sorry, must be all that peppermint iced tea. | 抱歉 我一定是喝了太多薄荷冰茶 |
[14:00] | Be right back! | 我马上就回来 她根本没碰她的薄荷冰茶 |
[14:02] | [grumbles] She hasn’t even touched | |
[14:04] | her peppermint tea. | |
[14:10] | -[creaking] -[thuds] | |
[14:16] | Bugman, this is Blue and Badges. Are the elves in position? Over. | 虫人 我们是小蓝和徽章 精灵就位了吗?结束 |
[14:23] | [spits] | |
[14:24] | The pigeons are in the coop. Bartel and Agnes look ready for battle. | 鸽子已经进笼了 巴特尔和艾格尼斯应该都准备好了 艾福好像还没准备好 结束 |
[14:29] | Alfur… not so much. Over. | |
[14:33] | -And where’s Hairball? -Right here. | 毛球在哪里? 我在这里 |
[14:36] | Uh, can I get a different codename? I was thinking Night Wolf. | 我可以换个代号吗? 我喜欢夜狼 |
[14:40] | No. That would imperil the entire operation. | 不行 这样会危及整个行动 |
[14:42] | Okay, are we ready to do this? | 好 大家都准备好了吗? |
[14:44] | -[both] Ready. -[David over radio] Ready. | -好了 -好了 准备好了 |
[14:46] | Bugman, give the signal. Over. | 虫人 请摇旗 结束 |
[14:51] | -Attack! -[screams] | 出动! 是谁对我们丢东西? |
[14:56] | [both groaning] | |
[14:57] | [woosh] | |
[14:59] | -Owww! -Ooof! Who’s doing that?! | |
[15:02] | Uh, combat! | 攻击! 抱歉! |
[15:03] | -[grunts] -Ooh, sorry! | |
[15:05] | Bugman, chirp if anything changes. Over. | 虫人 状况有变再通知我们 结束 |
[15:08] | Badges, Hairball, let’s go! | 徽章、毛球 我们走吧 |
[15:11] | Right this way… | 这边请 |
[15:14] | -[grunting] -Ow, ow, ow! | |
[15:15] | -Ow. -[whimpers] | |
[15:20] | [panting] | |
[15:23] | You’re on your own from here. | 你们接下来得靠自己了 |
[15:25] | Night Wolf away. | 夜狼要先闪了 |
[15:28] | [over the walkie] Requesting backup. We’re under attack! | 请求支援 我们遭到攻击了 |
[15:39] | [sighs] | |
[15:46] | Bugman, we’re inside. How’s it looking out there? Over. | 虫人 我们进来了 外面状况如何?结束 |
[15:50] | My mother once said to me… | |
[15:51] | The big cheese is still talking… And talking… | 大人物还在讲话 还在讲 |
[15:56] | Roger that. Badges, you’re up! | 收到 徽章 换你上场了 |
[16:03] | [exhales] [chanting indistinctly] | |
[16:08] | I wasn’t expecting so many wires. | 我没想到会有这么多条线 |
[16:11] | Frida. You can do this. | 弗丽达 你可以的 |
[16:12] | Once more, with vigor! | 再一次 有精神一点 |
[16:15] | [chanting indistinctly] | |
[16:21] | There! That’s the one. | 这条 就是这条 |
[16:23] | Nice work, Frida. | 做得好 弗丽达 |
[16:25] | Time to finish the job. | 该解决问题了 |
[16:28] | Goodbye, mechanical bellkeepers! | 再见了 机器钟卫 |
[16:31] | [alarm rings] | |
[16:33] | [beeping] | (系统断线) |
[16:36] | [both] Yes! | -好耶! -好耶! |
[16:37] | And now, the Trolberg anthem. | 现在来合唱《特洛尔堡之歌》 |
[16:39] | ♪ Here in old Trolberg Meet the snowy mountain peaks ♪ | 在特洛尔堡 有着覆盖白雪的山峰 |
[16:45] | ♪ Together we stay safe With our friends and family. ♪ | 我们跟亲朋好友 一同安全生活着 特洛尔堡 (系统断线) |
[16:50] | ♪ Trolberg, Trolberg.♪ | |
[16:53] | Offline? Engaging back-up system… | 断线? 启动备用系统 |
[16:57] | -[beeps] -Such sweet redundancy. | (备用系统连线) 幸好准备够周全 |
[17:01] | -[both gasp] -Backup system? | 备用系统? |
[17:03] | That wasn’t part of the plan! | 我们没料到会有这个 |
[17:04] | Um, time for a new plan, then. | 那我们就得想个备案了 |
[17:06] | Any ideas, Badges? | 有什么想法吗 徽章? |
[17:08] | Uh, there might be a way to disable the bells from the main control panel… | 我们或许能到钟塔顶端的主控制台 |
[17:12] | at the top of the tower! | 把钟声关掉 |
[17:14] | I’ll take care of it. If anyone tries to come up, distract them! | 我去吧 如果有人想上来 就想办法拖住 |
[17:17] | Got it! | 没问题 |
[17:18] | [upbeat music] | |
[17:22] | Now, it is my great pleasure | 我感到相当荣幸 |
[17:26] | to unveil a new means of keeping our fair city safe… | 能在此启用保护特洛尔堡的新措施 小蓝 我不太确定 但是大人物的致词好像快结束了 |
[17:33] | Uh, Blue? I can’t quite tell but I think the big cheese is almost done talking. | |
[17:38] | Hurry! Over. | 动作快一点 结束 |
[17:47] | There’s the control panel… | 控制台就在里面 锁住了 |
[17:49] | [sighs] Locked! | |
[17:51] | [grunting] | |
[17:54] | [growling] | |
[17:55] | What is it, Twig? Frida? | 怎么了 枝枝? 是弗丽达吗? 希尔达 |
[17:59] | -[gasps] -Hilda. | |
[18:02] | This isn’t what it looks like. | 不是你想的那样 |
[18:03] | [David over walkie] Uh, Blue… Blue. | 小蓝… |
[18:08] | -We were just trying to– -[keys clank] | 我们只是想… |
[18:11] | -What are you do– -[shushes] | 你这是在… |
[18:15] | -Quickly now. -You’re… you’re helping us? | -动作快 -你要帮我们吗? |
[18:18] | We don’t have much time. That Ahlberg is a windbag but even he can’t talk forever. | 时间不多了 阿尔伯格虽然爱讲废话 但他总有讲完话的时候 |
[18:25] | The time has come. With the flip of one little switch, by one mighty finger, | 是时候了 我只要轻轻一拨这个开关 |
[18:31] | the bells of Trolberg will all ring out | 特洛尔堡的钟塔就会全部敲响 |
[18:35] | with one thunderous voice! | 让钟声响彻云霄 希尔达在哪里?她错过了整场典礼 |
[18:37] | [sighs] Where’s Hilda? | |
[18:40] | She’s missing the whole thing! | |
[18:42] | Gerda, is the system primed? | 葛妲 系统已经待命了吗? (系统已待命) |
[18:45] | -[clicking] -[beeps] | |
[18:47] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[18:49] | [alarm wails] | |
[18:51] | [beeping] | (音量) |
[18:54] | Come on, how do we stop it? | 这要怎么关? |
[18:55] | We’re too late. Once the system’s been primed, you can’t turn it off. | 我们晚了一步 只要系统已经待命 就无法关闭了 |
[19:00] | When Ahlberg flips that switch. | 阿尔伯格只要按下开关 |
[19:02] | The bells will all ring, louder than ever before! | 所有钟就会一起敲响 一定会很大声 |
[19:07] | Cranking up the volume to fry the system. I like it. | 把音量转到最大 让系统故障 我喜欢! |
[19:12] | I hope this works… | 希望会奏效 |
[19:16] | Let the bells ring! | 敲响钟声吧 |
[19:19] | [whirs] | |
[19:20] | [bell ringing loudly] | |
[19:24] | [both groan] | |
[19:26] | [bell continues ringing] | |
[19:32] | Glorious! Just glorious! | 太棒了 真是太棒了 |
[19:35] | [bell continues ringing] | |
[19:36] | [whirring] | |
[19:38] | Sir! The bells! They are ringing too loud! | 长官!钟敲得太大声了! |
[19:43] | Too loud? Nonsense! | 太大声? 才不会呢 |
[19:46] | It’s working! | 成功了! |
[19:48] | [electricity crackling] | |
[19:53] | Everybody stay calm! A minor malfunction. | 大家请冷静 只是出了点小问题 |
[19:56] | -Get down! -What? | -趴下! -什么? 趴下! |
[19:58] | -[clangs] -Get down! | |
[20:01] | -[loud thuds] -[clanking] | |
[20:03] | [crowd panicking] | |
[20:06] | -[thuds] -[clattering] | |
[20:08] | Uh oh. | |
[20:09] | [loud thud] | |
[20:17] | [whirrs] | |
[20:23] | [birds chirping] | |
[20:26] | [sighs] | |
[20:27] | Hear that? | 听到没有? 真悦耳 |
[20:28] | [exhales] Sounds lovely. | |
[20:33] | It sure does. | 没错 (敲钟典礼) |
[20:46] | -Hilda! -Mom! | -希尔达! -妈! |
[20:50] | I was so worried! Where were you? | 我好担心 你刚才去哪了? (艾瑞克阿尔伯格致词) |
[20:56] | [gasps] [whimpering] | |
[21:02] | I… I ran into some friends. | 我… 遇到了几个朋友 |
[21:09] | Oh, it doesn’t matter. I’m just glad you’re safe. | 没关系 你没事就好 |
[21:18] | Tomorrow, we’re having a normal picnic. Just the two of us. | 我们明天再来场普通的野餐吧 就我们两个人 葛妲 你在吗 葛妲? |
[21:22] | -[grunting] -[Ahlberg] Hilda! Are you there, Hilda? | |
[21:26] | ♪ All that I want is A pair of wings to fly ♪ | |
[21:32] | ♪ Into the blue of the wide open sky ♪ | |
[21:39] | ♪ Show me your scars ♪ | |
[21:42] | -[cheering] –♪ I’ll show you mine ♪ | |
[21:46] | ♪ Perched around the city On a pair of power lines ♪ | |
[21:53] | ♪ On clouds I’ll sing and dance ♪ | |
[22:00] | ♪ I just might fall But I’ll take that chance ♪ | |
[22:10] | [Safety Patrol] Now that the system is down, Ahlberg wants every bell tested. | 因为系统故障了 阿尔伯格下令要检查所有钟 |
[22:14] | Even the really old ones. Good to go? | 连很古老的钟也要 准备好了吗? |
[22:27] | [clanks] |