时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | ♪More♪ | ♪请赐予我♪ |
[00:07] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:08] | ♪Give me more♪ | ♪更多♪ |
[00:11] | ♪If I had a heart I could love you♪ | ♪我若有心就会爱你♪ |
[00:17] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声便会高歌♪ |
[00:23] | ♪After the night when I wake up♪ | ♪沉沉黑夜我将苏醒♪ |
[00:28] | ♪I’ll see what tomorrow brings♪ | ♪敢问明日将奈我何♪ |
[00:34] | ♪I… I… I…♪ | ♪我…我…我…♪ |
[00:40] | ♪If I had a voice I would sing♪ | ♪我若有声就会歌唱♪ |
[00:52] | 诺桑比亚王国 英格兰 | |
[01:34] | Make way there! Come on! | 让道 快点 |
[01:37] | Make way! Make way! | 让开 让开 |
[02:09] | Brother! | 兄弟 |
[02:13] | Brother! Where are you? | 兄弟 你在哪 |
[02:18] | Aethelwulf?! | 埃塞尔沃夫 |
[02:22] | Thank god you are come. | 感谢上帝把你带回来了 |
[02:26] | What on earth made you think I would not, sire? | 到底是什么让你认为我回不来呢 陛下 |
[02:28] | No, I never doubted you. But others… | 不 我从没怀疑过你 但其他人… |
[02:32] | 麦西亚 中世纪早期七国时代的七国之一 位于今英格兰中部 | |
[02:32] | Our own youngest brother, fled to Mercia. | 我们最小的弟弟 逃去了麦西亚 |
[02:36] | He was always the runt of the litter. | 他总是那样一个扶不起的阿斗 |
[02:38] | Our parents should’ve drowned him at birth. | 咱父母早应该在他出生的那天就淹死他 |
[02:41] | Where are the heathens now? | 那些野蛮人现在在哪 |
[02:43] | Only one, perhaps two days away. | 离我们还有一天 也许两天的路程 |
[02:45] | And your forces are ready and armed? | 你的军队都准备且武装好了吗 |
[02:47] | Yes, if you are ready to lead them. | 是啊 就等着你来领导他们了 |
[02:50] | I would regard it a great honor, sire, | 保卫我们的王国与家园 |
[02:52] | to defend thy kingdom and our homeland. | 这是我无上的荣幸 陛下 |
[02:56] | And there’s no man better, lord Aethelwulf. | 没有人比你更适合了 埃塞尔沃夫勋爵 |
[02:58] | The poets sing your battle praises in the halls. | 那些诗人在大厅吟唱你的战斗颂歌 |
[03:01] | That’s because I paid them. | 那是因为我花了钱 |
[03:04] | If you paid them, they’d sing your praises too. | 如果你肯花钱 他们也会歌颂你的 |
[03:06] | That’s poets for you! | 那是你的专属诗人们 |
[03:12] | My lady, pray, have you no time for laughter? | 夫人 买来的颂扬 不好笑吗 |
[03:16] | No, my lord Aethelwulf, only for fear. | 不 埃塞尔沃夫勋爵 我只感觉恐惧 |
[03:45] | How soon will they come? | 他们还有多久才能到达 |
[03:48] | Soon enough. | 很快 |
[03:50] | I hope so. | 但愿如此 |
[03:52] | I can’t wait for Valhalla. | 我等不及要去瓦尔哈拉殿堂了 |
[04:19] | Good day to you, folk. What is the problem here? | 愿你有美满的一天 庶人 有问题吗 |
[04:22] | The problem is her! | 问题就是她 |
[04:25] | What has she done? | 她做了什么 |
[04:27] | She has had a child – the boy in her arms. | 她生了个孩子 就是她怀里的那个 |
[04:30] | What of it? | 孩子怎么了 |
[04:33] | He’s not my child. | 他不是我的孩子 |
[04:36] | We tried for many years to have children, | 为了有孩子 我们努力了很多年 |
[04:38] | but without success. | 但都没成功过 |
[04:40] | And then, just over a year ago, | 但就是在一年前 |
[04:42] | a young man came to the door. | 一个年轻男子来到我们家 |
[04:44] | I remember the day, I was making a loom. | 我还记得那天我在做一台纺织机 |
[04:47] | The young man said his name was Rig. | 那个年轻男子说他叫里格 |
[04:50] | He gave us some good advice on our work | 他给了我们一些工作上的好建议 |
[04:52] | and stayed at our house. | 然后就暂住在我们家 |
[04:55] | After three days, he left… | 三天之后 他走了… |
[04:57] | and then nine months later, she gave birth to a son. | 然而九个月后 她就生了一个男孩 |
[05:07] | Whose child is it? | 这个孩子是谁的 |
[05:10] | I do not know, my lady. | 我不知道 夫人 |
[05:14] | We were all in the same bed. | 我们都睡在一张床上 |
[05:16] | – I was too scared. – You see? | -当时我很害怕 -你看到了吗 |
[05:18] | She is not an honest woman. | 她不是一个忠诚的女人 |
[05:21] | She had sex with Rig, | 她和里格上了床 |
[05:22] | and could not bring herself to tell me the truth! | 而且未曾告诉过我真相 |
[05:30] | Do you know who this Rig was? | 你知道这个叫里格的人是谁吗 |
[05:32] | No. He was just a young man. | 不知道 他就是个年轻男人 |
[05:35] | On the contrary. | 与之相反 |
[05:37] | We know from our ancient stories | 古老的故事告诉我们 |
[05:40] | 海姆达尔是光之神 破晓之神 他是北欧神话中一个比较神秘的神祇 他的另一个化名是里格[Rig] | |
[05:40] | That Rig is another name for Heimdal. | 里格是海姆达尔的另一个化名 |
[05:46] | The god Heimdal? | 光之神海姆达尔吗 |
[05:47] | My lady! | 夫人 |
[05:48] | Yes, the god Heimdal! | 是的 就是光之神海姆达尔 |
[05:51] | You are fortunate | 他选择在你家现真身 |
[05:52] | that he chose your household to appear in. | 你应该感到很幸运 |
[05:54] | That’s just a story! | 那只是一个故事 |
[05:56] | Our whole lives are just stories. | 我们的一生都只是故事 |
[05:58] | You should be ashamed you did not trust your wife, | 你应该为你对妻子的质疑感到耻辱 |
[06:01] | despite the joy and comfort she has brought you, | 你侮辱了她给你带来的欢愉和安定 |
[06:04] | and the fact that a god chose you | 事实是 神明从众人中 |
[06:07] | af all people to visit. | 选择了你 |
[06:11] | Do not punish her, but rejoice with her. | 不要惩罚她 而是要为她感到高兴 |
[06:15] | Drink wine with her. | 与她举杯痛饮 |
[06:17] | And sacrifice one of your animals | 然后选一只你们饲养的动物 |
[06:19] | to Heimdal the god. | 献祭给光之神海姆达尔 |
[06:23] | But if I hear you have harmed this woman, | 但如果我听到你伤害了这个女人 |
[06:27] | or this child, | 或这个孩子 |
[06:29] | you will answer for it to me! | 我会因此惩罚你 |
[06:58] | It seems they intend to stay here a while. | 看起来他们打算在这停留一段时间 |
[07:01] | I had not expected that. | 这可不是我所期待的 |
[07:03] | My lord, why don’t we attack? | 勋爵阁下 为什么我们不直接进攻 |
[07:06] | They have a strong position. | 他们占据了有利地形 |
[07:09] | Perhaps if we can make them leave their position and attack us. | 也许我们可以逼他们离开他们的位置来攻击我们 |
[07:12] | How can we force them to do that? | 那我们要怎么做呢 |
[07:14] | They’re scavengers, little more than beasts. | 他们可比野兽还要凶猛 |
[07:17] | We must be able to out-think them. | 我们必须以智取胜 |
[07:19] | If we leave it much longer, | 如果我们耽搁一会儿 |
[07:20] | they’ll be even better dug-in. | 他们的战壕都挖好了 |
[07:22] | My lord, if a wolf comes into your sheep fold, | 勋爵阁下 如果一匹狼闯进了您的羊圈 |
[07:24] | You don’t try to out-think it. | 您不会想要智取吧 |
[07:26] | You go in and drive it away, | 您会直接把它赶走 |
[07:28] | – or kill it! – How dare you argue with me?! | -或杀了它 -你哪来的胆子敢教训我 |
[07:30] | Lord Aethelwulf, forgive us. We only meant- | 埃塞尔沃夫勋爵请原谅 我们只想… |
[07:32] | I know what you meant. | 我知道你什么意思 |
[07:34] | You meant that you’re already greater warriors than I am – | 你的意思是你们都是比我还了不起的勇士 |
[07:36] | although only yesterday you were still green | 虽然昨天你还嫩得 |
[07:38] | sucking on your mother’s breasts. | 在你妈妈那里吃奶 |
[07:40] | Go do your jobs. Set up camp. | 做好你们该做的事 安营扎寨 |
[07:51] | You see them up there? | 你看见他们在上面了吗 |
[07:54] | Yes, I can see them. | 嗯 看到了 |
[07:57] | What’re we waiting for? | 那我们还等什么 |
[08:00] | To see what they’ll do. | 看看他们要干什么 |
[08:04] | So you want to hand them the initiative. | 所以你想把主动权交给他们 |
[08:07] | We can’t afford to lose half our men | 我们不能因为鲁莽和袭击 |
[08:09] | by being stupid and attacking. | 消耗掉一半人手 |
[08:13] | We wait until the odds are in our favor. | 我们要等到有必胜的把握之后再出击 |
[09:30] | Awake! Awake! Under attack! | 醒醒 都醒醒 遭到袭击了 |
[09:35] | – Arm yourselves! – Rise! Rise! | -武装起来 -起来 起来 |
[09:42] | Run! Run! | 跑 快跑 |
[09:56] | Odin! | 奥丁神 |
[10:00] | They’re on us! Weapons! | 他们冲我们过来了 准备武器 |
[10:19] | My lord! We’re being attacked! | 殿下 我们被袭击了 |
[10:39] | Amen. | 阿门 |
[11:13] | Who are you? | 你是谁 |
[11:16] | I’m lord Aethelwulf, brother of king Aelle. | 我是埃塞尔沃夫殿下 埃勒国王的兄弟 |
[11:21] | You are the brother of the king, | 你是埃勒国王的兄弟 |
[11:23] | yet you lead his army? | 却带领他的军队 |
[11:28] | Does he send you to fight all his battles? | 他让你代替他参加所有的战斗吗 |
[11:32] | In the bedroom too? | 包括卧室里的吗 |
[11:38] | Ragnar! | 拉格纳 |
[11:40] | Come and see! | 过来看看 |
[11:42] | Their iron is stronger and better than ours. | 他们的铁器比我们的坚硬和锋利 |
[11:48] | And we’ve captured a dozen of their horses. | 我们还抓到了十几匹他们的马 |
[11:51] | I’m hungry already! | 我已经饿了哦 |
[11:54] | What ails you my friend? | 为什么如此苦恼 我的朋友 |
[11:56] | The gods won’t lift my curse. | 诸神不愿消除我身上的诅咒 |
[11:59] | I am fated to live forever on this miserable earth. | 我注定要在这片悲惨的土地上永生 |
[12:11] | Who is this? | 这是谁 |
[12:13] | This? | 这个吗 |
[12:14] | This is the king’s brother. | 这是国王的兄弟 |
[12:18] | What do you say? | 你怎么看 |
[12:21] | Shall we go visit the king? | 我们应该去拜访一下国王吗 |
[12:23] | God help us! | 上帝保佑 |
[12:24] | My brother defeated. Dead. | 我的兄弟被打败了 死去了 |
[12:28] | God help Northumbria. | 上帝保佑诺森布里亚 |
[12:30] | Sire, we do not know if your brother is dead. | 陛下 我们不知道您的兄弟是否已经死了 |
[12:32] | But we do know, my lord, that he was defeated! | 但是我们知道 大人 他被打败了 |
[12:37] | Who are these barbarians, these savages? | 那些土人 那些蛮夷到底是谁 |
[12:41] | Why have they come to torment us? | 他们为什么要来折磨我们 |
[12:44] | Sire, some learned and wise men | 陛下 有些学者和智者 |
[12:47] | say that these northmen have been sent here by god | 说那些北方人是上帝派来 |
[12:50] | to punish our people for their many sins and transgressions. | 惩罚那些罪孽深重和违法的人 |
[12:55] | That we have departed from the path of righteousness | 我们偏离了主规划的 |
[12:57] | that our lord set out, | 正直之路 |
[12:59] | so now he is holding us to terrible account. | 所以现在我们被他列入了黑名单 |
[13:06] | Forgive me, sire, | 抱歉 陛下 |
[13:07] | but what if god has not sent these northmen here to plague us? | 但如果那些北方人不是上帝派来折磨我们的呢 |
[13:13] | Then who has, pray? | 那请告诉我是谁派来的 |
[13:14] | Could it not, sire, | 有没有可能 陛下 |
[13:16] | rather be the work of the devil? | 恰恰相反 是魔鬼呢 |
[13:19] | Go on then, my lord. What is your advice? | 说下去 大人 你有什么建议 |
[13:23] | My advice, sire, is that, | 我的建议是 陛下 |
[13:24] | as we are facing the forces of Satan, | 既然我们面对的是魔鬼撒旦的军队 |
[13:27] | – we must resist them at all costs. – Agree. | -我们必须不惜一切代价反抗到底 -同意 |
[13:30] | Even at the cost of… of all our lives, | 即使代价是 我们所有人的性命 |
[13:33] | if necessary. | 如果有这个必要 |
[13:35] | For evil cannot be accommodated | 因为魔鬼是无法被满足 |
[13:37] | nor yet ever bargained with. | 也无法与之讨价还价的 |
[13:40] | Aye! | 对 |
[13:44] | Sire, if I might speak? | 陛下 我能说句话吗 |
[13:47] | I-I put it to you | 我 我得说 |
[13:49] | that it might be that these pagans have come here | 也有可能那些异教徒过来 |
[13:51] | by their own account, | 是为了他们自己的利益 |
[13:53] | and that they are neither of god | 他们既不是上帝的使者 |
[13:55] | nor the devil. | 也不是魔鬼的手下 |
[13:57] | They are just savage men | 他们只是 |
[13:59] | more interested in robbery and plunder | 对抢劫和掠夺比对精神追求 |
[14:01] | – than in matters of the spirit. – Don’t listen to him! | -更有兴趣的野蛮人 -别听他的 |
[14:03] | – Then what is your advice? – Listen to him! | -那你的建议是什么 -听他说 |
[14:06] | Sire, since they have come for gain, | 陛下 既然他们是为战利品而来 |
[14:08] | then let us offer them enough money, | 那我们就给他们足够的金钱 |
[14:11] | or whatever else they desire, | 或者他们想要的任何东西 |
[14:13] | to go away and leave us in peace! | 然后让他们离开这里 还我们安宁 |
[14:17] | Shame! Shame on you! Shame on you! | 羞耻 为你感到羞耻 简直羞耻 |
[14:20] | He is right! | 他说得对 |
[14:22] | Why waste more blood? | 为什么还要白白浪费鲜血 |
[14:26] | Let’s pay them off! | 我们用钱打发他们走就是了 |
[14:28] | My lords, | 各位大人 |
[14:31] | Let me think on it, just a little while. | 容我考虑片刻 |
[14:34] | In the meantime, let it be known | 同时 请知悉 |
[14:37] | I have sent envoys out to raise more men to arms, | 我已经派出使者招募更多的人参军 |
[14:40] | for our use if need be. | 如有必要将为我们所用 |
[14:55] | Contend, o lord, | 主啊 |
[14:57] | against those who contend with me; | 与我相争的 求你与他们相争 |
[15:01] | fight against those who fight against me! | 与我相战的 求你与他们相战 |
[15:06] | Draw the spear and javelin against my pursuers; | 挥舞长矛 阻止追逐我的人 |
[15:12] | say to my soul, “I am your salvation.” | 愿你向我说 “我是你的救星” |
[15:20] | Sire, they are here. | 陛下 他们来了 |
[16:10] | Greetings. | 你们好 |
[16:13] | King Aelle invites your leader to meet him in his villa to talk. | 埃勒国王邀请你们的首领去他的宫殿相谈 |
[16:18] | Who is your leader? | 你们的首领是谁 |
[16:26] | The king did not know that his brother was still alive. | 国王不知道他的兄弟是否还活着 |
[16:30] | He would like to talk to you about what he can give you, | 他想和你们谈谈他可以用什么 |
[16:33] | to set his brother free. | 来交换他弟弟的自由 |
[16:42] | Do you accept the king’s invitation? | 你们接受国王的邀请吗 |
[16:51] | Where are you going? | 你们去哪 |
[17:07] | We should attack, while they are weak. | 我们应该趁他们不堪一击的时候袭击他们 |
[17:10] | How long will it take them to raise another army? | 他们再组建一支军队又能花多少时间 |
[17:13] | Attack, attack, attack! | 进攻 进攻 进攻 |
[17:15] | That’s all he ever says. | 他就会说这个 |
[17:19] | I want to talk to the king. | 我想要跟国王谈谈 |
[17:21] | What is there to talk about? | 有什么好谈的 |
[17:23] | Imagine the treasures the king keeps in his household? | 想想国王家里的那些宝贝吧 |
[17:27] | I want them. | 我想要那些宝贝 |
[17:28] | I want to see how he lives… | 我想看看他是怎么生活的 |
[17:31] | what manner of men they are, | 他们是什么样的人 |
[17:34] | and I’m hungry. | 另外 我饿了 |
[17:35] | Listen to me: | 听我说 |
[17:37] | If we agree to walk into his house | 如果我们到他那里 |
[17:40] | he can kill each and every one of us. | 他就能把我们每个人都杀死 |
[17:42] | You forget, we hold his brother hostage. | 你忘了 我们有他兄弟当人质 |
[17:48] | Why should he care about his brother? | 他为什么要关心他的兄弟 |
[17:50] | Do I not care about mine? | 难道我不关心我的兄弟吗 |
[18:27] | They’re coming! | 他们来了 |
[19:02] | My Lord Eadric. | 埃德里克大人 |
[19:42] | Sire, this man is Ragnar Lothbrok, | 陛下 这个人就是拉格纳·罗斯布洛克 |
[19:45] | his brother Rollo, | 这是他兄弟罗洛 |
[19:47] | and their companions. | 以及其随从 |
[19:49] | Ah yes, Ragnar Lothbrok… | 哦 拉格纳·罗斯布洛克 |
[19:54] | We’ve heard that name before. | 我们以前就听说过这个名字 |
[19:59] | We are pleased you have decided to talk to us. | 你能来跟我们谈谈 我们很高兴 |
[20:14] | Perhaps, sire, | 陛下 或许… |
[20:15] | you should invite them to eat first. | 你该先邀请他们进餐 |
[20:20] | Forgive me. Let us feast together… | 原谅我 让我们一起享受盛宴吧 |
[20:25] | and then talk. | 然后再谈 |
[20:43] | The king! | 国王驾到 |
[20:52] | Ragnar lothbrok, | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[20:54] | may I present my wife Ealswith, | 这是我的妻子伊斯维斯 |
[20:56] | and my son, Egbert. | 这是我的儿子 埃格伯特 |
[21:06] | Hello. | 你好 |
[21:12] | Go on now. | 去吧 |
[21:41] | In the name of the father, and of the son, | 以圣父圣子 |
[21:44] | and of the holy spirit, amen. | 及圣灵的名义 阿门 |
[21:47] | Amen. | 阿门 |
[21:48] | Amen. | 阿门 |
[22:58] | Shall we talk, king? | 我们谈谈吧 国王 |
[23:06] | Very well. | 好吧 |
[23:08] | What do you want, | 你想要什么 |
[23:10] | for the safe return of my brother | 让我兄弟平安回来 |
[23:12] | and for leaving my kingdom? | 并且离开我的国土 |
[23:16] | Is he a priest? | 他是个神父吗 |
[23:20] | He’s a bishop of our church. | 他是我们教会的主教 |
[23:22] | A man of god. | 一个圣徒 |
[23:24] | I too have a man of god at home. | 我家里也有一个圣徒 |
[23:30] | Two thousand pounds in gold and silver. | 两千磅黄金白银 |
[23:33] | What did he say? | 他说什么 |
[23:35] | How much? | 多少 |
[23:36] | Two thousand pounds. | 两千磅 |
[23:41] | I do not think I heard you properly, | 我可能我没听明白你说什么 |
[23:43] | Ragnar Lothbrok. | 拉格纳·罗斯布洛克 |
[23:49] | Two thousand pounds in weight. | 两千磅重的黄金白银 |
[23:55] | That is the price. | 这就是代价 |
[24:20] | I agree to the terms. | 我同意了 |
[24:24] | Good. | 很好 |
[24:34] | But first… | 但是 首先… |
[24:36] | you must return my brother. | 你必须先把我兄弟放回来 |
[24:39] | When we receive payment, you shall have your brother. | 我们收到东西 就把你兄弟放回来 |
[24:44] | You must give me time to collect such a vast amount. | 你必须给我时间准备这么大笔钱 |
[24:51] | And in the meantime, | 同时 |
[24:52] | you and your men must remain in your camp | 你和你的下属必须待在营地里 |
[24:56] | and make no further attacks on my people | 不准侵袭我的人民 |
[24:58] | or their property. | 或者他们的财产 |
[25:01] | Agreed. | 我同意 |
[25:03] | Sire! How can we trust the word of a pagan? | 陛下 我们怎么能相信一个异教徒的话 |
[25:09] | Let me baptize one of them. | 让我为其中一个施洗 |
[25:12] | There is one further condition. | 还有一个条件 |
[25:15] | I desire that either you, or one of your companions, | 我要求你或者你的一个随从 |
[25:19] | agrees to be baptized into our faith. | 同意受洗 信仰我们的宗教 |
[25:22] | And that way, | 这样一来 |
[25:23] | I can make peace with a friend and fellow christian… | 我就是在和朋友 和基督教徒讲和 |
[25:26] | and not an enemy. | 而不是和敌人讲和 |
[25:28] | You want one of us to become christian? | 你想让我们其中一个变成基督教徒 |
[25:32] | Yes. | 是的 |
[26:00] | I… | 我… |
[26:02] | will be christian. | 来当基督教徒 |
[26:24] | My lady Lagertha, | 拉葛莎夫人 |
[26:26] | I hope you can find it in your heart | 我希望你能真心地 |
[26:27] | to speak to the wife of the late earl. | 和前伯爵的妻子谈一谈 |
[26:29] | Of course. Hello, Siggy. | 当然了 你好 西吉 |
[26:32] | Please sit down and join us. | 请跟我们一起坐吧 |
[26:33] | Wait! | 等等 |
[26:35] | Earl Haraldson tried to kill my father. | 哈拉德森伯爵之前要杀我父亲 |
[26:40] | I know. | 我知道 |
[26:41] | And if he had succeeded, | 如果他成功了 |
[26:44] | I would be standing where Siggy’s standing now. | 那我现在就处在西吉的位置上 |
[26:48] | So what would you like me to say to her? | 所以你想让我跟西吉怎么说 |
[26:56] | I would ask her to sit down. | 我会请她坐下 |
[27:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:11] | What can I do for you? | 我能帮你什么 |
[27:13] | It is what I can do for you. | 是我能帮你什么 |
[27:17] | I want to serve you. | 我想要服侍你 |
[27:22] | That is not necessary. | 没有这个必要 |
[27:30] | I remember very well how I served the father of my church, | 我清楚的记得我是如何侍奉我教会里的教父 |
[27:34] | and it did me no harm. | 这并没给我带来什么伤害 |
[27:36] | In fact, I found in service a great freedom and honor. | 事实上 我视服侍他为自由和极高的荣耀 |
[27:41] | When I accepted that I should forget about myself | 当我认可我自己应该忘记自我 |
[27:43] | And serve father Cuthbert… | 全身心服侍卡斯伯特神父的时候 |
[27:47] | Well… Then I became happy. | 然后…我就收获了愉悦 |
[28:05] | If it’s really what you want, I accept your offer. | 如果你你真想要这样 那我接受你的提议 |
[28:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:15] | You and your daughter are now under my protection, | 你和你的女儿现在置于我的保护之下 |
[28:18] | But I will never treat you as a servant. | 但我永远不会以仆从待你 |
[28:36] | O lord, holy father, almighty and eternal god, | 主啊 神圣的天父 全能永恒的主啊 |
[28:40] | Expel the devil and his kin from this person: | 使魔鬼与它同族从此人体内驱逐 |
[28:44] | From the head, from the hair, | 从头中驱逐 从头发驱逐 |
[28:46] | From the brain, from the brow, | 从脑中驱逐 从眉中驱逐 |
[28:48] | From the ears, from the nostrils, | 从耳中驱逐 从鼻中驱逐 |
[28:50] | From the mouth, from beneath the tongue, | 从嘴中驱逐 从舌下驱逐 |
[28:54] | From the throat, from the neck, | 从喉咙驱逐 从颈部驱逐 |
[28:55] | From the chest, from the heart, | 从胸中驱逐 从心中驱逐 |
[28:57] | From the entire interior of the body, | 从身体内每个角落驱逐 |
[29:01] | From the thoughts, from the words, | 从思想中驱逐 从言语中驱逐 |
[29:03] | And from the deeds, | 从行为中驱逐 |
[29:04] | In the name of Jesus Christ our lord. | 以我主耶稣基督之名 |
[29:08] | Amen. | 阿门 |
[29:11] | I anoint thee… | 我施以涂油礼… |
[29:15] | In the name of the father | 以圣父 |
[29:18] | And of the son and of the holy spirit. | 圣子及圣灵之名 |
[29:22] | Amen. | 阿门 |
[29:29] | In nomine Patris, et Filii, | 以圣父 圣子 |
[29:31] | et Spiritus Sancti. | 及圣灵之名 |
[29:35] | I now pronounce you baptized and born again, | 我现在宣布你受洗重生 |
[29:38] | with the new christian name of Rolf. | 以全新的教名 罗尔夫 |
[29:53] | May the lord bless you and keep you, | 愿主赐福于你 与你同在 |
[29:55] | from this day hence, and for ever. | 从今伊始 到永恒 |
[29:58] | Amen. | 阿门 |
[30:19] | We have witnessed a true miracle. | 我们见证了一个奇迹 |
[30:23] | Now I ask you to fulfill your promises, | 现在我要求你履行你的诺言 |
[30:27] | return to your ships, | 回到你们的船上 |
[30:29] | and await your payment in peace. | 安静地等待你们的赔款 |
[30:31] | Agreed, Ragnar Lothbrok? | 你可同意 拉格纳·罗斯布洛克 |
[31:04] | What is it? | 这是怎么了 |
[31:06] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[31:11] | Come here, beside me, daughter. | 过来 到我身边来 |
[31:23] | What worries you? | 是什么使你烦忧 |
[31:25] | I fear for father, so far away. | 我担心父亲 去那么远的地方 |
[31:34] | Our lives are fated, Gyda. | 我们生来本该如此 吉达 |
[31:36] | We all have to accept that. | 我们都得接受命运 |
[31:45] | I can feel it moving underneath my hand. | 我的手掌下感觉到胎动了 |
[31:50] | Mm-hmm. He has a strong kick. | 他狠狠踹了我一脚 |
[31:52] | He? Are you so sure it’s a boy? | 他 你这么肯定会是个男孩吗 |
[31:57] | A long time ago, the seer prophesized | 很久以前 先知预言说 |
[32:00] | that your father would have many sons. | 你父亲会有很多儿子 |
[32:02] | That’s how I know it’s a boy. | 所以我知道这会是个男孩 |
[32:12] | Now sleep. | 现在睡吧 |
[32:38] | I won again! | 我又赢了 |
[32:42] | Well done… | 做得好啊 |
[32:44] | Rolf! | 罗尔夫 |
[32:46] | What’s wrong with you, Floki? | 你哪儿不对劲了 弗洛基 |
[32:48] | Oh, there’s nothing wrong with me. | 我可一切正常着呢 |
[32:51] | I did not renounce the gods in front of everyone. | 我可没有在所有人面前宣布放弃神灵 |
[32:56] | It was a joke. | 那只是个笑话 |
[32:58] | I didn’t believe it. | 我压根不信那玩意 |
[33:00] | I didn’t even know what the old fool was saying. | 我甚至压根不知道那个老蠢货说了些什么 |
[33:03] | It doesn’t matter. | 这可没关系 |
[33:05] | Surely you’ve made them very angry. | 我确定你让神灵们很生气 |
[33:15] | Don’t be stupid. | 别犯傻 |
[33:16] | No, you are the stupid one… | 不 你才是蠢的那个… |
[33:19] | To risk the wrath of the gods. | 敢于冒使诸神愤怒的危险 |
[33:22] | How will you ever get Odin to forgive you now? | 现在你怎么可能得到奥丁的宽恕啊 |
[33:28] | They’re here! Come and see! | 他们来了 快来看啊 |
[33:32] | There we go. | 快去看看啊 |
[34:25] | They’re empty. | 都是空的 |
[35:28] | Move back! | 后退 |
[35:30] | Return! | 调头 |
[35:35] | Fight back! Regroup! | 后退 重整队列 |
[35:39] | Stay together! | 聚在一起 |
[35:42] | Pull up! | 收起来 |
[36:38] | Odin! | 奥丁主神 |
[38:43] | How many christians did I kill, Floki? | 我杀了多少基督徒 弗洛基 |
[38:47] | How many? | 多少个啊 |
[38:51] | Do you think Odin is still angry with me now? | 你觉得奥丁主神现在还会降怒于我吗 |
[39:16] | It seems your brother the king… | 似乎 你哥哥 那个国王 |
[39:20] | Does not care if you live or die. | 一点儿不关心你的生死 |
[39:25] | If you let me talk to him, | 如果你让我和他说 |
[39:26] | I will persuade him to honor his pledge. | 我会说服他兑现他的承诺的 |
[39:45] | Why should I not… Just kill you now? | 那为什么我不能… 现在就杀了你呢 |
[39:51] | Then you’ll have nothing left to bargain with. | 那你就没有一点儿讨价还价的资本了 |
[39:57] | I have this. | 我有这个 |
[40:15] | Open! | 开门 |
[40:18] | Open the gate! | 打开大门 |
[42:04] | I swear before god almighty, | 我在全能的上帝前起誓 |
[42:07] | I declare war eternal | 我向北欧人拉格纳·罗斯布洛克 |
[42:10] | on the northman Ragnar Lothbrok. | 宣战 不死不休 |
[42:13] | I swear to our lord Jesus Christ | 我向我主耶稣基督和 |
[42:16] | and to the blessed virgin | 圣母玛利亚发誓 |
[42:19] | One day | 总有一天 |
[42:20] | I will avenge myself on him, | 我要以我之力复仇 |
[42:24] | and bring him to justice and to death, | 将他绳之以法直至死亡 |
[42:27] | so help me god. | 主啊请赐予我力量吧 |