Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

维京传奇(Vikings)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 维京传奇(Vikings)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Last season on Viskings. 《维京传奇》前半季回顾
[00:03] Rollo! 罗洛
[00:07] Onward! 前进
[00:19] In our world, we cannot accept failure. 在我们那里 我们不接受失败
[00:24] Someone is always responsible. 总要有人为结果负责
[00:29] King Ecbert’s Ealdormen told us 艾克伯特国王的郡长告诉我们
[00:30] that your father’s farming settlement in Wessex 你父亲在韦塞克斯的农耕定居群落
[00:32] was destroyed almost as soon as your father sailed away. 在他离开后马上就被摧毁了
[00:35] – Never mentioned it. – Ask him now. -他从未提过这件事 -现在就去问他
[00:37] We don’t know where Ragnar is. 我们不知道拉格纳在哪里
[00:38] How can such a man just disappear? 好端端一个人怎么就能消失的无影无踪
[00:41] Our father abandoned us. 我们的父亲抛弃了我们
[00:43] We were just kids and he ran off. 我们还只是孩子 他就离开了
[00:44] I think what happened in Paris finally broke him. 我认为巴黎发生的事彻底击垮了他
[00:47] Ragnar wanted to sail to Paris. 拉格纳志在巴黎
[00:50] He wanted to be famous. 他渴望名扬四海
[00:52] I admired him. He’s Viking. 我敬仰他 他是个维京人
[00:54] As his son, his fame does not interest me. 作为他的儿子 我对他的名声不感兴趣
[00:56] What he used his power for, now that would interest me. 而是想知道他凭借着他的权利干了什么
[00:58] He should have told the people. 他该告诉人民的
[01:00] Everyone lost relatives. 大家都失去了亲人
[01:01] If he ever came back, I would kill him. 如果他回来了 我一定杀了他
[01:03] Our father betrayed a whole generation of people. 我们的父亲背叛了整整一代人
[01:11] Who wants to be king? 谁想称王
[02:24] Who wants to be king? 谁想称王
[02:35] What about you, Sigurd? 你怎么说 西格德
[02:38] Do you want to be king? 你想称王吗
[02:53] Do you want to be king, Ubbe? 你想称王吗 乌伯
[02:56] Kill me and you are king. 杀了我你就是王
[03:01] King Ubbe! 乌伯王
[03:05] What are you waiting for? 你还等什么呢
[03:09] Are you afraid? Be a man! 你怕了吗 有点男人样
[05:10] Why did you come back? 你回来干什么
[05:18] It would appear you have another son. 看起来你还有个儿子啊
[05:20] His name is Magnus. His mother is Queen Kwenthrith… 他叫马格纳斯 母亲是柯文斯瑞思女王…
[05:25] …and he lives in King Ecbert’s villa in Wessex. 他就住在艾克伯特国王在韦塞克斯的村落
[05:27] Ah, who told you that? 这又是谁告诉你的
[05:28] A warrior who was fighting in Wessex. 在韦塞克斯战斗过的一名战士
[05:31] And he was the one who told you about the settlement. 也是他告诉得你定居群落发生的事吧
[05:37] I came back… 我回来…
[05:50] I came back 我回来
[05:52] because I wanted to see 是因为我想看看
[05:54] what has become of my sons. 我的儿子们怎么样了
[06:00] And? 还有呢
[06:04] And I’m going to England. 还有我要去英格兰
[06:06] And I thought that you all might want to join me. 我想你们会想和我一起去
[06:11] What do you say, Hvitserk? 你说呢 维塞克
[06:13] Ubbe? 乌伯
[06:14] No. 不想吗
[06:16] Sigurd? 西格德呢
[06:22] I can see in your eyes that your answer is also no, Bjorn. 你的眼神告诉我你也不想 比约恩
[06:26] This is why. 这就是原因
[06:28] This is part of a map of the Roman Empire. 这是罗马帝国地图的一部分
[06:32] I found it in Paris. 我在巴黎找到的
[06:35] In this map is the Mediterranean Sea. 地图上画的是地中海
[06:38] And around that sea are many wonderful people 那片海域周围有好多人
[06:42] and places and towns. 有陆地和城镇
[06:44] I want to go there! 我想去的是那儿
[06:57] So… 所以…
[07:00] How far along are you with your plans? 你这计划实施得怎么样了
[07:03] Floki is building the boats. 弗洛基在造船了
[07:06] Hvitserk has agreed to come with me 维塞克也愿意和我同去
[07:07] as well as King Harald and his brother. 还有哈拉尔王和他兄弟
[07:11] What about you two? 你俩怎么回事
[07:12] Why are you not going with your brother? 为何不和你的兄弟一起去
[07:15] Kattegat has changed since you went away. 卡特加特海峡已经大不同了
[07:19] It is a major trading center in the region. 现在是一个重要的贸易中心
[07:21] And many other kings we know regard it with envy. 很多国王都觊觎这里
[07:24] We want to stay and protect our mother. 我们想留下保护母亲
[07:29] You are right to think of family. 保护家人是对的
[07:51] So… 所以说
[07:53] Father wants to go to England. 父亲想去英格兰
[07:56] Why do you not want to go with him? 你为何不想和他去
[08:02] Ubbe? 乌伯
[08:05] You know why. 你明知故问
[08:06] Now shut up. 给我闭嘴
[08:08] Is it the same for you, Sigurd? 你也是出于同样的考虑吗 西格德
[08:12] Or are you afraid of being seasick? 还是你怕晕船
[08:15] I’m not afraid of anything, brother. 我什么都不怕 兄弟
[08:17] Not even me? 连我都不怕吗
[08:27] Would you like some more ale, Ivar? 再来点麦芽酒吗 伊瓦尔
[08:30] sure. 好
[08:43] It is wrong to treat her that way. 你不该这样待她
[08:45] Why are you so polite? 你们何必要以礼相待
[08:47] She’s just a slave. 她只是个奴隶
[08:48] You all just want to have her. 你们不是都想拥有她吗
[08:51] You too, Ubbe. 你也一样 乌伯
[08:54] Ivar. 伊瓦尔
[08:56] Mother. 母亲
[09:36] This is how strong you need to be. 你要练得更壮实才行
[10:05] I want you to be ready. 你得做好一切准备
[10:12] I am ready. 我已经准备好了
[10:17] You won’t be ready until you’ve put some doubt in my mind. 我心中仍无一丝疑虑 你必定没准备好
[10:22] Why won’t you tell me what we have to do? 你为何不告诉我我们要做什么
[10:29] Because I’m not ready. 因为我还没准备好
[10:36] My father has returned. 我父亲回来了
[10:40] So I see. 我知道
[10:44] Perhaps he should not have come back. 也许他不该回来
[10:49] He had no choice. 他别无选择
[10:56] What does this mean? 这一切都预示着什么
[10:58] What will become of us? 我们又当何去何从
[11:02] Tell me. 告诉我
[11:04] You really wish to know? 你真想知道吗
[11:08] I am not afraid. 我无所畏惧
[11:12] Your father’s return brings calamity, disorder, chaos, 你父亲的回归将带来灾祸 混乱
[11:17] tragedy and death. 悲剧与死亡
[11:19] For all their glories, 荣光不再
[11:21] the gods will be filled with despair. 诸神心中溢满绝望
[11:28] Who will die? 到底谁会死
[11:30] Go away, Bjorn Ironside. 走开 比约恩·艾恩赛德
[11:35] Then tell me this. 那我换一个问题
[11:37] What calamity will befall us? 我们会遭遇什么灾祸
[11:41] Not one calamity, 无数灾祸
[11:43] but calamities too many to number. 接踵而至
[11:47] Now that your father has come back, 你父亲回来了
[11:50] you are happy to see him, I am sure. 你定然心中欢喜
[11:54] But, in truth, 但其实
[11:55] you should curse the day. 你该诅咒他回归的那天
[12:21] How did your father take it? 你父亲怎么说的
[12:26] He was disappointed. 他很失望
[12:31] He feels his need to avenge 他觉得去英格兰复仇
[12:33] what happened in England is the most important thing in life. 是人生中最重要的一件事
[12:37] – In everyone’s life. – Isn’t it? -是所有人的头等大事 -是吗
[12:41] Everything was always what he wanted. 他总能得到他想要的
[12:46] Everything was always for him. 所有一切都围着他转
[12:50] Those days are gone. 然而他的时代已然过去
[13:10] Ragnar! 拉格纳
[13:13] Hello, Helga. 你好 海尔格
[13:16] You look like you’ve seen a ghost. 你就跟见了鬼似的
[13:19] Are you a ghost? 你是鬼吗
[13:21] Perhaps I am. 也许我是呢
[13:23] Where is he? 他在哪儿
[14:02] What is your name? 你叫什么名字
[14:07] – Margrethe. – I’m Ubbe. -玛格丽特 -我是乌伯
[14:10] I know who you are. 我知道你是谁
[14:18] You’ve done it again, my friend. 你又造好了一艘 朋友
[14:22] This is the sleekest, 这是你造过的
[14:24] fastest boat you’ve ever built! 最整洁 最快的船
[14:28] I think it is. 我觉得也是
[14:30] I’ve learned so much over the years. 这些年我学到了很多
[14:32] I’ve seen what works, 我见过能远航的
[14:33] and what doesn’t work. 不能远航的
[14:36] And I’ve forced my mind to contemplate the ideal boat. 我强迫自己的大脑去思忖理想的船
[14:41] And now, you’re giving your ideal boat 现在 你就要把你理想的船
[14:45] to my son Bjorn. 给我儿子比约恩了
[14:55] It’s fitting… 很合适…
[14:58] in an annoying way. 虽然很讨厌
[15:57] Are you going with Bjorn? 你要跟比约恩一起走吗
[16:01] You weren’t here, Ragnar. 那时你不在 拉格纳
[16:03] I made him a promise. 我向他保证过
[16:15] You know I must go back to England. 你知道我必须回英格兰
[16:19] Should have gone back a long time ago. 很早之前就该回了
[16:28] I knew as well as you what happened to the settlement. 我和你一样都清楚定居群落发生的事
[16:31] I could have told everyone. 我原本可以告诉所有人
[16:34] I could have told the mothers and the fathers, 我原本可以告诉那些父亲母亲
[16:36] the uncles and the aunts, what had happened to their loved ones. 叔叔阿姨 他们所爱之人发生了什么事
[16:41] But I didn’t. 但我没有
[16:45] I chose not to. 我选择不说
[16:47] Why? 为什么
[16:51] It’s because Floki loves you. 因为弗洛基爱你
[16:57] He loves you and he always has. 他爱你 一直都爱你
[19:59] Why didn’t you wake me? 你为什么不叫醒我
[20:02] There was no need to wake you. 没有必要叫醒你
[20:05] Did I miss breakfast? 我错过早餐了吗
[20:07] Yes. 是的
[20:10] That’s reason enough. 这一个理由就够了
[21:29] – That girl? – Who? -那个女孩 -谁
[21:31] That servant girl. You know who I’m talking about. 那个女仆 你知道我说的是谁
[21:35] Maybe. 也许吧
[21:36] I can’t remember her name. 我记不住她的名字
[21:39] It’s Margrethe. 她叫玛格丽特
[21:40] Are you sure? 你确定吗
[21:42] You’ve all had her. 你们都要了她
[21:46] So, I want to have her too. 所以 我也想要她
[21:50] That’s easy. 那很简单
[21:51] She’s a slave. 她是个奴隶
[21:53] We’ll just bring her to your bed. 我们直接把她送到你床上
[21:55] She’s a servant. She’s not cattle. 她是个仆人 不是畜生
[21:59] She’s a human being. 她是个人
[22:00] Now it is for our brother. 现在对我们弟弟来说就是这样
[22:02] Yes, but we have to ask her. 对 但我们必须问问她
[22:04] What will you ask her? 你要问她什么
[22:08] “Mind going to bed with our crippled brother… “介意跟我们的瘸子弟弟上床吗…
[22:11] “…for a joke.” “…就当开玩笑”
[22:15] Have you ever been with a woman? 你跟女人在一起过吗
[22:20] I will ask her 我会问问她
[22:23] and see how she feels. 看她什么感觉
[22:25] I know how she will feel. 我知道她会有什么感觉
[22:27] No, you don’t. 不 你不知道
[22:29] You are the son of Ragnar Lothbrok, 你是拉格纳·罗斯布洛克的儿子
[22:33] just like us. 和我们一样
[22:38] I have a feeling if you don’t come with me… 我有种预感 如果你不和我一起去…
[22:42] I will never see you again. 我将再也见不到你
[22:47] I wouldn’t be too sure about that, Ragnar. 这话不能说得太满 拉格纳
[22:50] And, after all, 毕竟
[22:52] whatever the fates have in store for us, 无论我俩的命运如何安排
[22:54] we’re sure to meet again in Valhalla. 你我必定会在瓦尔哈拉殿堂重逢
[22:59] Imagine the joy we’ll have. 想象一下那种喜悦
[23:01] And all the old friends, we shall meet again, 还能再次与久违的老友见面
[23:04] and fight with again in true fellowship. 再次与忠诚的伙伴并肩作战
[23:07] Torstein, 托尔施泰因
[23:08] Arne, and all the others. 阿恩 还有其他人
[23:11] And you and I, we shall sit among the gods 你和我 我们将坐在众神之间
[23:13] and sup with them, and get drunk with them, and tell our stories. 和他们一起吃饭饮酒 说着我们的故事
[23:19] Speak to me, Ragnar. 说句话吧 拉格纳
[23:23] I don’t know. 我不知道
[23:25] What is it you don’t know? 不知道什么
[23:30] If I’ll see you in Valhalla. 我是否能在瓦尔哈拉见到你
[23:36] Don’t say that, Ragnar. 别这么说 拉格纳
[23:39] If anyone deserves to go to Valhalla, it’s you. 最有资格进入瓦尔哈拉殿堂的人是你
[23:49] Watch over my family. 替我守护我的家人
[23:59] And take care of Helga. 好好照顾海尔格
[24:02] You don’t deserve her. 你欠她太多
[24:14] I love you. 我爱你
[24:37] I love you too, Ragnar Lothbrok! 我也爱你 拉格纳·罗斯布洛克
[24:42] I love you too, Ragnar. 我也爱你 拉格纳
[26:12] Yeah. 好了
[26:17] Sigurd. 西格德
[26:33] Don’t be afraid. 不用害怕
[27:31] You must be King Ragnar. 想必你就是拉格纳国王
[27:38] It is a very great privilege to meet you, King Ragnar. 万般荣幸见到你 拉格纳国王
[27:42] I am sure it does not amuse you 我想你一定不意外
[27:43] to hear that my wet nurse 我的奶妈
[27:45] told me many tales of your journeys west, 告诉了我许多你西征的故事
[27:49] and of your bravery, your resourcefulness 你的英勇事迹 足智多谋
[27:52] and your fame. 威名远扬
[27:56] I think my wet nurse was a little in love with you. 我想我的奶妈有点爱上你了
[28:05] When can I meet her? 我何时能见到她
[28:15] What is your name? 你叫什么名字
[28:16] Astrid. 阿斯特德
[28:19] But don’t worry about me. 但不用对我想太多
[28:22] Well, I’m not worried about you. 我不会想太多的
[28:26] I’m old enough to be your father. 我这把年纪够当你爹了
[28:30] What a ridiculous thing to say. 这么说可荒谬了
[28:33] It’s been a long time, Ragnar. 好久不见 拉格纳
[28:44] Can I have a drink too? 能给我一杯吗
[28:48] Please. 请用
[29:07] Why did you leave Kattegat? 你为什么要离开卡德加特
[29:10] I was no longer interested in ruling anymore. 我对于统治已经意兴阑珊
[29:15] You were still king. 你仍是国王
[29:17] You had a duty. 你有责在身
[29:20] It wasn’t just for you. 可不能只顾自己
[29:23] I think you have to leave. 我想你该走了
[29:39] Are you and that girl… 你和那女孩…
[29:40] Why are you here, Ragnar Lothbrok, 你来这做什么 拉格纳·罗斯布洛克
[29:43] ex-husband? 我的前夫
[30:14] I have to kill you. 我必须杀了你
[30:17] It is not my fault. 这不是我的错
[30:19] It is not my fault! 这不是我的错
[30:23] I… 我…
[30:24] I have to kill you so you cannot tell my brothers 我必须杀了你 你才不会告诉我兄弟
[30:28] that I am not able to satisfy a woman. 说我连个女人都满足不了
[30:34] I will never embarrass you! I swear! 我绝不会害你蒙羞 我发誓
[30:37] I will always tell them of your virility! 我会告诉他们 你很有男子气概
[30:41] I will blame myself! 我会责怪自己
[30:45] Please! 求你
[30:48] Don’t kill me! 别杀我
[30:51] I like killing. 我喜欢杀戮
[30:56] You’re just a slave. 你只是个奴隶而已
[30:57] Nobody will blame me for killing a slave. 没人会因为我杀了个奴隶而指责我
[31:04] That is right. That is right. 说得没错 没错
[31:06] Nobody… 没人会…
[31:09] Only the gods. 只有众神会
[31:13] The gods? 众神
[31:16] What does it matter to them? 和他们有什么关系
[31:22] They know the truth. 他们知道真相
[31:26] And they will laugh at you for being such a coward. 他们会嘲笑你选择做懦夫的行为
[31:32] So your prick doesn’t work. 你的那玩意不好使了
[31:38] Does that make you less of a man? 这会让你失去男子气概吗
[31:46] No, it doesn’t. 不 不会
[31:51] Lots of men can have sex. 能和女人上床的男人多得是
[31:56] Lots of men can have children. 能繁衍后代的男人也多得是
[32:03] Those things are easy. 这些事易如反掌
[32:08] To be a son of Ragnar Lothbrok, 而作为拉格纳·罗斯布洛克的儿子
[32:14] and to find greatness… 去寻找荣耀…
[32:19] That is hard! 才是难如登天
[32:23] I truly believe that. 但我对此坚信无疑
[32:27] I truly believe that. 对此坚信无疑
[32:37] I’m going back to Wessex. 我要回韦塞克斯了
[32:41] I’m here to see if you want to come. 来问问你是否愿意一同前往
[32:47] The livelihoods of our people, 我们子民的生活
[32:50] their future and their happiness, 他们的未来和幸福
[32:53] were all bound up in the success of our first settlement. 皆仰赖于我们首次定居建设的成功
[32:57] And you failed to tell me of its destruction. 而你却不曾告诉我定居群落被摧毁了
[33:00] I regret 我很遗憾
[33:04] what happened with the settlement. 因为定居群落的毁灭
[33:08] And I regret 我也很遗憾
[33:12] what happened between us. 因为我们之间的过往
[33:16] I have made many 我做过很多
[33:20] bad choices. 错误的选择
[33:22] We all approved of your ideas. 我们都赞成你的提议
[33:26] But 可惜
[33:29] they didn’t work. 没有获得成功
[33:34] Ragnar Lothbrok 拉格纳·罗斯布洛克
[33:37] didn’t succeed. 没有成功
[33:42] What did our son say? 我们的儿子怎么说
[33:45] He has other plans. 他已另有打算
[33:50] He’s his own man now. 他现在有了自己的手下
[33:53] I should go to bed. 我得去睡了
[33:57] I’m tired. 我累了
[33:59] It’s been a long journey. 长路漫漫
[34:02] Not in the saddle, 并非在马鞍上
[34:05] but in the mind. 而是在意念中
[34:07] All our journeys are in the mind. 我们都在意念中长途跋涉
[34:11] In my mind… 在我的意念中…
[34:15] I wish I never left the farm. 我但愿自己从未离开过农场
[34:21] Forgive me for all of my faults, 请原谅我所有的错误
[34:25] all of my failings. 和我所有的失败
[34:44] No regrets. 没有遗憾
[34:47] No regrets. 没有遗憾
[35:01] And yet, 然而
[35:02] every regret. 遗憾无处不在
[35:35] I love Ragnar Lothbrok. 我爱拉格纳·罗斯布洛克
[35:38] I am so amazed by him. 我对他如此痴迷
[35:42] And I am so jealous of you. 我是多么嫉妒你们
[35:47] Do you love him more than you love me? 你爱他胜过爱我吗
[35:52] Of course not. 当然不
[35:56] After all, 毕竟
[35:59] aren’t you Lagertha? 你可是拉葛莎
[36:30] So, 所以
[36:32] our father is returning from Hedeby. 我们的父亲要从海泽比回来了
[36:34] What are we going to say to him, hmm? 我们该对他怎么说
[36:37] As I told you, 我跟你说过
[36:39] I’m committed to going with Bjorn. 我决心要和比约恩走
[36:41] I can’t go with father. 我不能跟父亲走
[36:42] Sigurd? 西格德
[36:45] I don’t know how you can ask me that with a straight face, Ubbe. 你竟然还能这么严肃地问我这个问题 乌伯
[36:51] You know that I won’t go with father. 你知道我是不会跟父亲走的
[36:54] We’ve discussed this many times. 我们已经说过很多次了
[36:57] Our father was defeated. 我们的父亲战败了
[37:00] He lost. 他输了
[37:01] All the magic of his past raids and successes was also lost. 他过去的劫掠和成就的光辉也一同消失了
[37:06] Nobody loves him anymore. 不再有人爱他
[37:08] Nobody believes in him, 不再有人相信他
[37:10] especially not the gods. 尤其是众神
[37:13] You think that’s true? 你觉得这是真的吗
[37:14] Yeah, of course it’s true. 是啊 当然了
[37:22] What about you? 你呢
[37:23] – Me? – Yeah. -我吗 -没错
[37:25] You act like you are committed to going with Bjorn, 你看着像下定决心跟比约恩走
[37:28] when in fact you could change your mind 而实际上你可以改变心意
[37:31] and go raiding with father. 和父亲一同去劫掠
[37:32] So, why don’t you, huh? 所以你为什么不跟父亲走
[37:34] You are all bastards. 你们都是一群混蛋
[37:38] None of you deserves our father. 你们没人配得上我们的父亲
[38:15] Are you sure you didn’t want to go with him? 你真的不想跟他一起去吗
[38:22] I am never totally sure about my feelings for Ragnar. 我从未认清过我对于拉格纳的感受
[38:28] What I should 我该做什么
[38:31] or shouldn’t do. 或是不该做什么
[38:34] I imagine that many women feel the same way as I do. 我猜想很多女人都和我一样
[38:42] Not wanting it, 意无所欲
[38:47] wanting it. 而心有所求
[41:39] So you’re back. 你回来了
[41:58] You know that 你知道吗
[42:00] Mother never let anyone sit on your throne since you left. 你走之后母亲从未允许任何人坐上你的王位
[42:04] She always hoped 她一直希望
[42:07] that one day you would return. 你某一天会回来
[42:11] Why do you not talk to mother? 你为什么不跟母亲说话
[42:17] I will. 我会的
[42:25] I would wait for everyone to go to sleep 我会等到所有人都睡着了
[42:31] and then like a crab in the moonlight, I would crawl out here 然后爬到这里 就像月光下的螃蟹一样
[42:36] and sit on your throne. 坐到你的王位上
[42:41] And just 单纯地
[42:44] think. 冥思
[42:49] About what? 思考什么
[42:50] About how you abandoned me. 思考你是如何遗弃了我
[42:56] And my heart would fill with anger. 随后我的心中会充满怒火
[43:00] I would try to will my stupid legs to work 我会想让我的废腿迈开步子
[43:03] so I could go out and find you 这样我就能出去找你
[43:06] and tell you how much I needed you. 告诉你我是多么需要你
[43:13] How much I hated you. 又是多么恨你
[43:24] Well… 好吧…
[43:27] Perhaps I’ll explain my actions when we get to England. 我可能要等我们到英格兰再解释我的战略
[43:34] When “We” Get to England? 等”我们”到英格兰
[43:37] -That is what I said. -What use is a cripple on such a journey? -没错 -出征带个瘸子能有什么用
[43:40] – Oh, then don’t come. – Don’t tell me what to do! -那就不必来了 -不要替我做决定
[43:42] – Then come. – No! -那就来吧 -不
[43:46] Not unless you ask me like you asked my brothers. 你要像问我的哥哥们一样问我
[43:58] – Ivar… – Of course I’ll come. -伊瓦尔… -我当然会去
维京传奇

文章导航

Previous Post: 维京传奇(Vikings)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 维京传奇(Vikings)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

维京传奇(Vikings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号