Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

维京传奇(Vikings)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 维京传奇(Vikings)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] – Are you a good man? – Yes. -你是个好人吗 -是
[00:03] Are you corrupt? 你开始变坏了吗
[00:06] Your husband, he no longer loves or desires you. 你丈夫不再爱你不再对你有欲望
[00:10] You left your Earldom. 你离开了你的领地
[00:12] I have a good man who looks after it for me. 我有个好下属帮我管理领地
[00:14] – All men are ambitious. – Not Kalf. -所有的男人都有野心 -卡尔夫没有
[00:16] At some point, Lagertha will return from the raid. 不知何时 拉葛莎会从劫掠中生还归来
[00:19] Do you really think, that I have not prepared for that? 你真的认为我没考虑过这一点吗
[00:22] I gave myself to you. Please don’t leave me. 我把自己献给了你 请不要离开我
[00:24] Your husband is back. 你丈夫回来了
[00:26] I do not want there to be endless conflict 我不想让我们与基督徒之间
[00:28] between us and the Christians. 充斥着无休止的冲突
[00:30] The triumph of the Christ-God will mean 基督教上帝的胜利
[00:31] the death and destruction of all of ours. 就意味着我们神祗的灭亡
[00:33] You are once again leaving your children behind. 你又要把你的孩子们丢下给我
[00:35] They will be safe with you. 有你照顾他们会很安全的
[00:48] ♪More♪ ♪请赐予我♪
[00:49] ♪Give me more♪ ♪更多♪
[00:50] ♪Give me more♪ ♪更多♪
[00:53] ♪If I had a heart I could love you♪ ♪我若有心就会爱你♪
[00:59] ♪If I had a voice I would sing♪ ♪我若有声便会高歌♪
[01:05] ♪After the night when I wake up♪ ♪沉沉黑夜我将苏醒♪
[01:10] ♪I’ll see what tomorrow brings♪ ♪敢问明日将奈我何♪
[01:16] ♪I… I… I…♪ ♪我…我…我…♪
[01:22] ♪If I had a voice I would sing♪ ♪我若有声就会歌唱♪
[01:49] Tell me about Paris. 跟我说说巴黎
[01:51] – Again? – Please. -还说 -拜托了
[01:56] I only went there once. 我只去过一次
[01:58] Continue. 继续
[02:00] I was visiting a monastery in Frankia, outside of Paris. 我去拜访巴黎外法兰克亚的一所修道院
[02:05] And one day, the monks took me to see it. 有一天 那里的僧侣带我去看了
[02:08] It was amazing. 简直无与伦比
[02:10] It just appears as if it rises out of the water. 它就好像是从水面而起
[02:16] I’ve never in my whole life seen anything like it. 我这辈子第一次见那么奇妙的东西
[02:19] It was like a dream. 就好像做梦一样
[02:20] It has these huge walls, and inside the walls 四面的墙很高大 墙内的建筑
[02:23] are these buildings made of marble and stone 都是大理石建成的
[02:26] and churches, such churches. 还有教堂 壮丽的教堂
[02:29] I remember the clamor of their bells, 我还记得他们喧闹的钟声
[02:31] calling the faithful to prayer. 召唤虔诚的信徒祈祷
[02:36] But what I remember more 但让我印象更深的是
[02:38] is the beautiful women. 那里美女如云
[02:41] You never told me that part before! 这个你从未跟我说过
[02:44] I almost 我差点
[02:46] questioned my vows of celibacy. 就打破禁欲誓言了
[02:57] What are they talking about? 他们在说什么
[02:59] Who? 谁
[03:00] Ragnar and that priest. 拉格纳和那个神父
[03:05] Look at them, 你看他们
[03:07] huddled together. 抱在一起
[03:10] It sickens me! 让我恶心
[03:18] You are lucky. 你很幸运
[03:20] Why? 为什么
[03:21] Because you have never been married. 因为你从未结过婚
[03:25] I would not come back here 如果不是有孩子
[03:27] if it weren’t for my children. 我是不会回来的
[03:31] At least you have children. 至少你有孩子
[03:41] Porunn… 芙恩
[03:43] What is it, Bjorn? 怎么了 比约恩
[03:46] Are you thirsty? 你渴吗
[03:48] No. 不渴
[03:50] I am not thirsty, 我不渴
[03:53] or hungry, 也不饿
[03:54] or really alive. 也没有真正活着
[04:28] Who were you hoping to see? 你在找谁呢
[04:29] Torstein. 托尔施泰因
[04:31] Both of you? 你们都是吗
[04:37] Torstein is in Valhalla. 托尔施泰因在瓦尔哈拉神殿
[04:56] She will be all right. 她不会有事的
[05:14] Take her. 扶着她
[05:19] Where are my sons? 我的儿子们呢
[05:21] Siggy! 西吉
[05:22] I have something to tell you. 我有事要告诉你
[05:25] Siggy! 西吉
[05:27] – Siggy! -I said, where are my sons? -西吉 -我问你我的儿子们在哪里
[05:29] Siggy! 西吉
[05:32] Rollo. Rollo… 罗洛 罗洛
[05:34] – Where is, Siggy? I can’t find her. -Rollo! Rollo… -西吉呢 我找不到她了 -罗洛 罗洛
[05:35] Siggy is dead. 西吉死了
[05:42] How? 怎么死的
[05:45] Ubbe and Hvitserk fell through the ice into a frozen lake. 乌比和维塞克掉进了湖里的冰窟窿
[05:49] Siggy saved their lives, but she drowned. 西吉救了他们 但是她淹死了
[05:53] And we could not find the body. 而且我们没找到尸体
[05:57] The gods are mistaken. 诸神弄错了
[05:58] No, the gods are never mistaken. 诸神绝不会弄错
[06:10] This is my fault. 这都怪我
[06:15] I… I did not treat her well. 我…我没有好好对待她
[06:18] It’s the truth. 事实如此
[06:22] You all know it. 你们都知道
[06:25] This is my fault. 这都怪我
[06:42] Rollo! 罗洛
[06:46] Rollo! 罗洛
[06:50] Why was Siggy taking care of our children? 为什么是西吉在照顾我们的孩子
[06:54] We were taking it in turns. 我们是轮流照顾的
[06:56] That day it just happened to be Siggy. 那天刚好轮到西吉
[06:57] On another day, it could have been me… 如果不是那天出事 也有可能是我…
[06:59] I wasn’t asking you, Helga. 我没问你 海尔格
[07:01] I was asking you. 我在问你
[07:04] Helga is right. 就像海尔格说的那样
[07:05] We three women took it in turn to care for all our children. 我们三个女人轮流照顾我们所有的孩子
[07:10] See, I find that funny 我觉得这很可笑
[07:11] considering that Siggy’s children are dead. 因为西吉的孩子们早都死了
[07:17] I must go see Porunn. 我要去看看芙恩
[07:29] – Porunn? -No! Don’t come near. -芙恩 -不 别过来
[07:32] – Porunn… -No! -芙恩 -别过来
[07:35] What is it? 怎么了
[07:37] How can I help? 我能帮你吗
[07:39] I don’t want any help. 我不需要帮助
[07:42] Please. 说说看嘛
[07:44] How can you help me with this? 我成这样了 你要怎么帮我
[08:02] Rollo! 罗洛
[08:03] Would you like another to drink? 你想再来一杯吗
[08:09] Why not? 当然要
[08:11] Give him another drink. 给他再来一杯
[08:13] He hasn’t drowned his sorrows yet! 他还没把痛苦淹死
[08:16] What did you say? 你说什么
[08:18] Listen to me… 听我说
[08:19] I lost one of my sons fighting for the Christians. 为那些基督徒打战的时候我失去了一个儿子
[08:22] We have all lost someone! 我们都失去过身边的人
[08:24] Brothers… Cousins… Friends. 兄弟… 表亲… 还有朋友
[08:28] What is so special about you? 你又有什么特别的呢
[08:32] You should better than to mess with me! 你们最好别惹我
[08:35] Look at him! Look at yourself! 看看他 看看你自己吧
[08:38] Now if you were Ragnar, no problem! 如果你是拉格纳 那就没什么好说的了
[08:40] Uncle, stop! 叔叔 住手
[08:45] – What do you reckon? – Stop! Don’t be stupid! -现在感觉如何啊 -住手 别犯傻
[08:47] – They’ll kill you. – They can try. -他们会杀了你的 -让他们来试试啊
[08:49] Get back! 都退后
[08:52] – I can’t let you do this. – Get out of my way, Bjorn! -我不能让你这么做 -让开 比约恩
[08:54] I don’t want to kill you. 别逼我杀你
[08:57] If it’s what the gods wish, then so be it! 如果那是众神的意思 你就接受吧
[09:12] I’ll fight you all! 我会一个个把你们打趴下
[09:59] Finish him! 干掉他
[10:00] – Get up! – Get up! -快起来啊 -快起来
[10:17] Hit me! 打我啊
[10:22] Hit me! 来打我啊
[11:40] Why did you leave Siggy to look after my sons? 你为什么让西吉来照看我的儿子
[11:46] I told you. 我说过了
[11:52] Why did the boys walk over a frozen lake? 为什么孩子们会在结冰的湖面上走
[11:57] What do you think made them do it? 你觉得这是为什么
[12:00] They are curious. Just like their father. 他们很好奇 就像他们的父亲一样
[12:14] Is that all? 只是这样吗
[12:17] What else can I tell you? 你还想要我说什么
[12:53] Don’t you want to have sex? 你不想和我上床吗
[13:06] What is it? 怎么了
[13:09] You had so much sex in England you don’t need it? 在英格兰上多了吗 无欲了吗
[13:16] Perhaps more of our people can go and join the settlement. 也许更多我们的人可以一起过去定居
[13:20] Yes. 是啊
[13:22] They can go and work for a Christian king, 他们可以去基督教国家
[13:26] in a Christian country! 为基督徒国王干活
[13:28] Perhaps they can also become Christians! Why not? 也许他们也能成为基督徒呢 何乐不为啊
[13:32] Whatever they choose to do will be up to them. 无论他们想怎么做 决定权都在他们自身
[13:34] Who asked you, priest? 谁问你意见了 神父
[13:36] – Floki! – What? -弗洛基 -干嘛
[13:38] He is a Christian. 他是个基督徒
[13:40] He’s always been a Christian. 永远都是基督徒
[13:43] I don’t know why Ragnar listens to him. 我不懂拉格纳为什么要听他的
[13:45] It’s true. 没错
[13:47] I don’t know why Ragnar listens to me. 我不知道为什么拉格纳要听我的
[13:49] Not when he can listen to you, Floki! 而不听你的 弗洛基
[13:54] Good night. May the gods keep you. 晚安 愿众神保佑你们
[14:03] Bjorn! 比约恩
[14:05] What? 怎么
[14:08] What do you mean “What”? What happened to you? 你说怎么了 你脸上是怎么回事
[14:12] I got into a fight with my uncle. 和叔叔打了一架
[14:14] You fought with Rollo? 你和罗洛打架了吗
[14:16] I wanted to stop them killing him. 我本想阻止他们杀了他
[14:19] I don’t understand. 我不明白
[14:21] It doesn’t matter. 无所谓
[14:24] Are you going to see Porunn? 你要去看芙恩吗
[14:27] No. She does not want to see me. 不 她不想见我
[14:32] If she needs me, she will tell me. 如果她需要我 她会告诉我的
[14:35] She is a woman, not a child. 她是个女人 不是个孩子
[14:39] Good night. 晚安
[14:51] What are you hiding? 你在掩饰什么
[14:54] I’m not a fool, Helga. 我不傻 海尔格
[14:58] Something happened here when we were away. 我们不在的时候这里发生什么事了吧
[15:01] Something happened that led to the death of Siggy. 一定是有事发生才导致了西吉的死
[15:12] A wanderer came here. 一个流浪者来过
[15:16] We had all dreamed of him. Aslaug, Siggy and me. 我们都梦到过他 亚丝拉琪 西吉和我
[15:21] He said his name was Harbard. And he possessed some gifts. 他说他叫哈伯德 他带了一些礼物
[15:24] He told stories, and he could cure people. 他会讲故事 还能治病救人
[15:27] He cured Ivar of his pains. 他治愈了伊瓦尔的病痛
[15:31] – His name was Harbard? – Yes. -他叫哈伯德吗 -是的
[15:34] That is what he said. 他是这么说的
[15:37] And what else did he do? This, Harbard? 他还做了什么 这个哈伯德
[15:44] He seduced Aslaug. She slept with him. 他勾引了亚丝拉琪 她跟他上床了
[15:50] It was because of him 正是因为他
[15:51] that she was not looking after the children. 她才没有照看孩子们
[15:53] And this… he said his name was Harbard? 这个… 他说他叫哈伯德
[15:56] – Are you sure he said that? – Yes, he said that. -你确定他是这样说的吗 -是 他说的
[16:00] But what does it matter? 但是那又有什么关系
[16:02] He took Aslaug away from the children. 他令亚丝拉琪远离了孩子
[16:03] It’s his fault that Siggy died. 西吉的死是他的错
[16:05] No. Not his fault. 不 不是他的错
[16:08] Her fault, your fault, everyone’s fault. 她的错 你的错 所有人的错
[16:10] What do you mean? 什么意思
[16:12] You frighten me. 你吓到我了
[16:13] Harbard is not a human being. 哈伯德不是人类
[16:16] Harbard is a god. 哈伯德是神
[16:18] He came to visit. 他过来拜访
[16:20] And such a visit must always be celebrated. 而这种拜访必须被大肆庆祝
[16:23] Even if it leads to death? 哪怕会带来死亡
[16:26] If it leads to death, it also leads to life. 如果带来了死亡 那也会带来生命
[16:30] That is the way with the gods. 这就是神的方式
[16:32] That is what Ragnar must understand. 这是拉格纳必须明白的事
[16:35] But I don’t want to tell Ragnar. 但我不想告诉拉格纳
[16:37] – It is not my business to tell Ragnar. – No, no, no. -这不是我的事 -对 对 对
[16:40] No, you’re right. 对 你说得对
[16:43] It is my business. 是我的事
[16:49] I must speak to Earl Ingstad! 我必须面见英格斯塔德伯爵
[16:52] I must speak to Earl Ingstad! 我必须面见英格斯塔德伯爵
[16:58] – I must speak to Earl Ingstad! – Inside. -我必须面见英格斯塔德伯爵 -在里面
[17:02] Earl Ingstad, we just heard of your return. 英格斯塔德伯爵 我们刚听说您回来了
[17:06] There is some news. 有个消息
[17:08] Your properties, your lands, your Earldom… 您的财产 您的土地 您的领地
[17:10] All have been usurped. 都被篡夺了
[17:13] – Say again! – It’s the truth! -再说一遍 -这是真的
[17:16] You have been removed from power. 您已经失去了实权
[17:18] – Forgive me. I am only the messenger. – Who has done this? -原谅我 我只是传话人 -是谁干的
[17:20] Who has usurped me? 谁篡了我的位
[17:23] Kalf. 卡尔夫
[17:26] Kalf. 卡尔夫
[17:30] – That’s impossible. – And yet it has happened. -这不可能 -但确实如此
[17:33] Kalf has made himself the new Earl of Hedeby. 卡尔夫把自己变成了海泽比新的伯爵
[17:38] I supported you in Wessex, now you must support me. 我在韦塞克斯支持过你 现在你必须支持我
[17:41] Together we can overthrow this usurper. 我们联手就可以推翻这个篡位人
[17:43] Firstly, you came to Wessex of your own volition. 首先 去韦塞克斯是你自愿
[17:47] Secondly, if there is a civil war, 其次 如果有内战
[17:51] many of our own people will die. 会死很多我们的人民
[17:54] Is your Earldom really that important to you? 你的伯爵爵位对你来说真的那么重要吗
[17:57] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[17:58] Because it is rightfully mine! 因为它原本就属于我
[18:06] Well, there is never much use in 跟你争论
[18:10] arguing with you, Lagertha. 一向没什么用 拉葛莎
[18:13] We shall go and talk to him. 我们应该去跟他谈
[18:30] Who is Harbard? 哈伯德
[18:37] Who is Harbard? 哈伯德是谁
[18:42] Who is Harbard? 哈伯德是谁
[18:51] You want to know? 你想知道吗
[18:54] I’ll tell you about Harbard. 那我就告诉你哈伯德的事
[18:57] I’ll tell you about who he was to your son. 告诉你对你的儿子来说他是谁
[19:01] The son you leave behind. 被你丢下的那个儿子
[19:04] When you went away, Harbard helped him. 你远行的时候 哈伯德帮了他
[19:12] He took away Ivar’s pain. 他消除了伊瓦尔的痛楚
[19:16] Look how peaceful he is. 你看他现在多平静
[19:19] He’s sleeping. 他睡着了
[19:21] He never slept before. 以前他从不睡觉
[19:25] And it was Harbard who stopped his suffering. 是哈伯德令他免受痛楚
[19:40] Was he good? 他很棒吗
[19:43] This Harbard? 这个哈伯德
[19:53] Yes, he was a good man. 是的 他是个很棒的人
[21:13] Judith? 朱迪斯
[21:15] Yes. 怎么
[21:18] What is the matter with you, Judith, huh? 你怎么了 朱迪斯
[21:21] You have been like this for many days now. Are you ill? 你已经这样好几天了 是病了吗
[21:26] Do you want me to call the physician monk? 我去帮你叫大夫好吗
[21:28] No. 不用
[21:32] There is nothing he can do for my condition. 他对我的情况无能为力
[21:34] Condition? 情况
[21:36] What condition? 什么情形
[21:43] Answer me! 回答我
[21:45] I am your husband. 我是你的丈夫
[21:52] – I am with child. – What? -我怀孕了 -什么
[21:58] I am with child. 我怀孕了
[22:01] Well, that’s impossible. 那不可能
[22:03] We have not slept together as man and wife 儿子出生以后 我们就再也没有
[22:05] since our son was born. 在一起睡过
[22:08] – You told me… – It is true. -你跟我说… -是真的
[22:16] Whose child is it? Huh? 是谁的孩子
[22:21] Whose child is it? 是谁的孩子
[22:28] Oh, my God. 天呐
[22:30] Oh, my God. 天呐
[22:35] Oh, God! 老天
[22:50] Son? 儿子
[22:54] What is it? 怎么了
[22:55] Nothing. 没什么
[23:01] Then come with me. 那你跟我来
[23:04] So, this man has just come to me. 刚才这个男人来找我
[23:07] He is a farmer. 他是个农民
[23:08] He’s been helping the Northmen to establish their settlement. 他一直在帮助北方人在这里定居
[23:11] Tell my son what has happened. 把发生的事告诉我儿子
[23:19] There has been some trouble. 出了点麻烦
[23:21] Some conflict between the Northmen and some of the landowners. 北方人和地主之间产生了一些分歧
[23:25] Nothing much at first. 刚开始没什么
[23:26] Boundary disputes. The usual stuff between us farmers. 有些边界纷争 是我们农民间常有的事
[23:29] But then it got serious. There were threats. 但后来日益恶化 有人受到威胁
[23:31] I tried to stay out of it. 我试图想置身事外
[23:34] “Drink the wine, praise the Lord of all, “喝点酒 赞美万物之主
[23:36] “and let the world be the world.” That’s what I say! “让世界顺其自然发展” 那是我说的话
[23:38] Yes, never mind about that. 是啊 那都无关紧要
[23:41] What happened next? 后来又发生了什么
[23:45] One of the farms of the Northmen was attacked and burned down. 北方人的一个农场被袭击并被烧毁了
[23:49] Some people died. 死了很多人
[23:52] And what did the attackers say to the Northmen? 那些袭击者对北方人说了什么
[23:59] They said it was just the beginning. 他们说 这只是个开始
[24:01] That they would come back and kill them all. 他们会回来并把他们全部杀死
[24:06] Now you know that this settlement, 现在你知道这些定居群落
[24:09] and my agreement with Ragnar Lothbrok, 还有我和拉格纳·罗斯布洛克的协议
[24:12] mean a great deal to me. 对我非常重要
[24:15] So I want someone, someone I can trust, 所以我希望有人 一个我能相信的人
[24:19] to go out to the settlement with a large force, 带一批人去定居群落
[24:21] and bring these disputes to an end. 解决这些纷争
[24:28] But you have just returned to Wessex 不过你才刚回韦塞克斯
[24:32] and to your wife and child. 刚回到妻儿身边
[24:34] So, I would understand 所以 如果你不想
[24:36] if you did not want to leave them again so soon. 这么快就再次离开他们 我可以理解
[24:38] I’ll go. 我会去的
[24:43] If you’re sure? 你确定吗
[24:45] I said I’ll go. 我说 我会去的
[25:23] Once again, Ragnar. 又来了 拉格纳
[25:26] I know, never as king. 我知道 永远都是国王
[25:29] Never as King Ragnar. 永远都是拉格纳国王
[25:32] What does a king require from a simple seer? 国王对一个卑微的预言家有什么要求呢
[25:36] There is a city called Paris. 有一个城市叫巴黎
[25:38] Paris. Yes. I have seen its gates. 巴黎 是的 我曾见过它的入口
[25:43] And I see that its gates are already here, to my eyes. 我看到它的入口就在那里 在我眼前
[25:48] What does that mean? 那是什么意思
[25:50] It means exactly as I have said. 就是我说的意思
[25:53] I do not lie about what I see, King Ragnar, 我对所见之事从不说谎 拉格纳国王
[25:56] only sometimes I withhold things, 只会偶尔有所保留
[25:59] for human beings cannot bear too much reality. 对那些无法承受现实的人类
[26:03] Then if you can see, 如果你真能看见
[26:06] tell me if I will conquer Paris. 那告诉我 我是否能攻克巴黎
[26:09] I can see that not the living, 我能看到 不是生者
[26:11] but the dead, will conquer Paris. 而是亡者 会攻克巴黎
[26:19] Not the living but the dead? 不是生者而是亡者
[26:21] And I also see that the bear will be crowned by a princess. 我还看见一位公主给熊带上王冠
[26:27] Which does not bode too well for you, King Ragnar. 这对你不是什么好兆头 拉格纳国王
[26:42] Stop! I don’t want to fight you. 别闹了 我不想跟你动手
[26:53] Quiet! Quiet. 安静 安静
[27:01] I have made up my mind. 我决定了
[27:04] And this year, we shall attack Paris. 今年 我们将要去攻打巴黎
[27:08] Paris? 巴黎
[27:10] What is Paris? 巴黎是什么
[27:12] That is a good question, brother. 这个问题问得好 哥哥
[27:14] Paris is a city in the country of Frankia. 巴黎是法兰克亚的一个城市
[27:17] Next! 下个问题
[27:19] Why haven’t you told us all about this before? 为什么不早点告诉我们
[27:25] Because I’m telling you now. 因为我现在告诉你们
[27:28] I understand that this, this will not be easy. 我能理解 这不会是件易事
[27:32] By all accounts, Paris is a huge, 据说 巴黎是一座很大
[27:37] walled, well-protected city. 有城墙 且森严壁垒的城市
[27:42] This is something that our people 那正是我们的子民
[27:45] have never attempted or dreamt of before. 企图占有或者梦想得到过
[27:48] But I have begun to think 但我现在开始企图占有
[27:54] and dream of it. 开始梦想得到它
[28:03] Athelstan. 艾塞斯坦
[28:05] Come! Come! 来来来
[28:08] Athelstan has been to Paris. 艾塞斯坦去过巴黎
[28:11] And the wanderer who first told me about England, 那位介绍给我英格兰的流浪者
[28:14] he too told me about this city. 也跟我讲过这座城市
[28:18] We must find him. 我们必须找到他
[28:20] Yes! 没错
[28:22] For it is good to travel with hope and with courage. 因为踏上征程需要希望与勇气
[28:30] But it is still better to travel with knowledge! 但最需要的还是智慧
[28:47] We will take this place! 我们将占有那个地方
[28:57] What about your promise? 你对我的承诺呢
[28:59] What promise? 什么承诺
[29:00] To visit my Earldom. To go to Hedeby. 去我的领地 去海泽比
[29:02] To speak to the usurper. 去见篡位者
[29:08] Kalf! 卡尔夫
[29:12] You know why we’ve come. 你知道我们为什么来
[29:15] You have usurped my rights and my lands, 你篡夺了你曾发誓效忠的人的
[29:18] to whom you were sworn in fealty and trust. 王权和领土
[29:22] I expect you to hand both land and title back. 我要你把我的土地和头衔还给我
[29:30] Hello, Kalf. 你好 卡尔夫
[29:33] Perhaps we might discuss these matters privately. 也许我们应该私下谈谈这事
[29:36] As you wish, King Ragnar. 如您所愿 拉格纳国王
[29:59] Please, sit. 请坐
[30:05] I would prefer to avoid the 我希望能避免
[30:07] unnecessary loss of lives fighting a civil war with you. 因为和你爆发内战而引起伤亡
[30:17] Do you mind if I call you Earl, Kalf? 你不介意我叫你伯爵吧 卡尔夫
[30:22] Come the spring, 来年春天
[30:24] I will be invading a country called Frankia. 我将去侵略一个叫做法兰克的国家
[30:29] And I would like to invite you, 我想邀请你
[30:32] your men and your ships, to join me on this expedition. 你的人和船只 和我一起出征
[30:38] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[30:40] – You will lose everything. – Even my Earldom? -你将失去一切 -包括爵位吗
[30:42] You mean my Earldom. 你是说我的爵位吧
[30:46] That is between you and my ex-wife. 那是你和我前妻的事了
[30:50] And good luck with that. 祝你好运
[30:57] Won’t you sit down, Lagertha? 请坐吧 拉葛莎
[30:59] I know you must hate me. 我知道你一定恨透了我
[31:02] Just let me say that I was born here in Hedeby. 都因为我是个地道的海泽比人
[31:05] I belong here and have a fierce pride in being its earl. 我属于这里 也非常荣幸当上它的伯爵
[31:10] I have a better claim than you do 我比你更适合
[31:13] even though I share the world’s admiration for you. 虽然我和大家一样都很钦佩你
[31:17] I’m not sure I believe so much in titles. 我其实不是很渴望头衔
[31:21] A title is only an 一个头衔
[31:22] opportunity to do good things for the folk here. 不过是为当地人民做些实事的机会
[31:26] I want to do that. 我想要的是这个
[31:28] You betrayed me. 你背叛了我
[31:31] And the fact is, you planned to betray me. 事实是 你是有意背叛我的
[31:34] And you must have planned it for a long time. 而且你肯定计划了不少时间
[31:38] I did, yes… 确实如此
[31:42] Despite the fact that I desired you. 虽然我渴望拥有你
[31:46] You desired me? 渴望拥有我
[31:48] Yes. 是的
[31:49] All the time that I was planning on overthrowing you, 在我计划推翻你的这些日子里
[31:53] I desired you. 我一直都渴望拥有你
[31:55] I never stopped desiring you. 这种渴望其实从未停止
[32:00] What am I supposed to do with that knowledge? 你希望我如何回应
[32:09] What do you want to do? 那取决于你想要如何回应
[32:16] Ragnar was always chosen over me. 拉格纳总是能把我比下去
[32:19] By my father. And my mother. 在我父亲面前 母亲面前
[32:23] Then by Lagertha. 拉葛莎面前
[32:26] Why would I not want to betray him? 为什么我还不想背叛他呢
[32:29] Why would I not want to scream at him, 为什么我还不想冲他吼
[32:30] “You see, I am alive too!” 你看好了 我也活着
[32:36] Being alive is nothing. 活着不算什么
[32:39] It doesn’t matter what I do. 我做什么都没有意义
[32:40] Ragnar is my father, he is my mother, 拉格纳代表着我父亲 我母亲
[32:43] he is Lagertha. He is Siggy. 拉葛莎 还有西吉
[32:45] He is everything I cannot do, 他拥有一切我无法拥有的东西
[32:49] everything I cannot be. 他能做到一切我无法做到的事
[32:53] I love him. 我爱他
[32:55] He is my brother. 他是我的兄弟
[32:58] He has taken me back. 我是他救回来的
[33:00] But I am so angry! 但我好愤怒
[33:03] Why am I still so angry? 为什么我还是这么愤怒
[33:07] You tell me, wise one! 告诉我 智者
[33:10] Or I will tell you! 还是我告诉你吧
[33:13] It is because I am useless, feckless, 因为我就是个没用的 懦弱的
[33:16] hollowed-out by failed ambitions, 空有梦想无法实现
[33:19] by failed loves. 空有爱情无法得到的的废物
[33:25] Nothing good can ever come of my life now. 我的生命再无曙光
[33:34] What is there to laugh about? 有什么好笑的
[33:38] Oh Rollo, 罗洛
[33:39] if you truly knew what the gods have in store for you, 如果你真的通晓众神的旨意
[33:42] you would go down now and dance naked on the beach. 那你就该去海滩上裸舞
[33:47] I don’t understand. 我不明白
[33:48] I tell you, as I told Ragnar, 我把之前告诉过拉格纳的再告诉你
[33:50] the bear will marry a princess. 熊将迎娶一位公主
[33:52] And I can tell you, that you will be present at the ceremony. 我告诉你 你将会在庆典上出席
[33:56] Now go and leave me. 现在走吧
[34:21] Kill the pagans. 杀掉异教徒
[34:23] My Lord. 遵命
[36:50] Come! 来吧
[36:54] Friends, it was all for this! 朋友们 正是为了此刻
[36:58] It was all for our Lord! 正是为了我们的国王
[37:09] Our Father, who art in heaven… 我们在天上的父…
[37:17] Where are you going? 你要去哪
[37:18] I have no idea. 我不知道
[37:20] But your father won’t fight for my honor or my property. 你父亲不愿为我的荣誉或是领土而战
[37:24] I cannot stay here. 我不能再呆在这了
[37:27] It seems we have been here before. 仿佛昨日重现
[37:29] Don’t try to stop me. 别想阻止我
[37:32] You can leave if you like. You are a free woman. 你想走就走吧 你是个自由的女人
[37:34] But don’t pretend to me that you don’t want to go to Paris. 但不要给我装你不想去巴黎的样子
[37:36] I know you want to go to Paris. 我知道你想去巴黎
[37:38] I’ve dreamed of the three of us going together. 我梦到过我们三个人一起去那里
[37:41] Do you understand? 你明白吗
[37:43] Do you understand you’re not leaving? 你明不明白你不能走
[37:47] You’re a man now, Bjorn. 你现在是个大男人了 比约恩
[37:50] Act like one! 有点男人的样子
[38:09] There are things you do not know about this Harbard. 关于哈伯德你还有很多不知道的事
[38:13] About Harbard, and your wife! 关于哈伯德还有你妻子的事
[38:18] Helga told me everything. 海尔格什么都告诉我了
[38:21] She told me Harbard would take Aslaug away 她告诉我哈伯德会把亚斯拉琪
[38:25] from her children, away from your sons. 从她的孩子 你的儿子身边哄走
[38:30] They would go out together. 他们会一起出去
[38:33] Then they would sneak into the fish huts and… 他们会一起溜到鱼屋里 然后…
[38:39] Many times. 不是一次两次了
[38:43] Helga said she smelled like fish! 海尔格说她身上有鱼的味道
[38:47] That’s how it was. 这就是真正的情况
[38:50] That’s what happened when you were away. 这就是你走的这段时间发生的事情
[38:52] Wait! There’s more, Ragnar. 等等 还没完 拉格纳
[38:55] There’s much more. 事情还多着呢
[38:57] Do you not know who Harbard is? 你不知道哈伯德是谁吗
[39:00] Harbard is another name for Odin. 哈伯德是奥丁的别名
[39:03] It was Odin who slept with your wife. 是奥丁睡了你的妻子
[39:05] The god, Odin, who came to Kattegat. 是天神奥丁来了卡特加特海峡
[39:19] I am ashamed 我感到羞愧
[39:23] that my word as King meant nothing to some of you! 我作为国王所说之话对你们毫无意义
[39:31] That you organized this… 你们组织了这场…
[39:35] this catastrophe among yourselves! 这场大灾难
[39:38] That you took it upon yourselves to violate a treaty 你们亲手破坏了协约
[39:45] that I had signed in good faith! 一个我诚心诚意签订的协约
[39:52] God knows what the Northmen will make of these terrible events. 天知道这些北方人将怎么报复我们
[39:58] My name and my word as King of Wessex 我以韦塞克斯国王之名所说之话
[40:02] will mean nothing to them! 将对他们而言无足轻重
[40:09] But it cannot be, it cannot be! 不能如此 不能如此
[40:11] It cannot be! 绝不能如此
[40:13] I cannot allow and I cannot tolerate treason. 我不会允许也不会容忍如此叛国之行
[40:16] Guards! 守卫
[40:18] Arrest this man! This man! And this! 抓住这个人 这个人 还有这个人
[40:21] And him! All for treason! 还有他 以叛国之名
[40:24] And my Lord Radolf. Arrest him also. 还有拉道夫大人 把他也抓了
[40:29] – Wait, Sire… – For I showed him nothing, -等等 陛下 -我给他的都是
[40:33] nothing but love, 我诚挚的爱意
[40:35] and this, this treachery is my reward? 这种背叛难道是给我的回馈吗
[40:41] Out of my sight! 滚出去
[40:44] And Aethelwulf, you think you will escape so lightly? 埃塞尔沃夫你以为这么容易就跑得掉吗
[40:52] All of you! Leave! 所有人都给我滚
[40:55] I need to speak alone with my son! 我要和我儿子单独谈谈
[41:28] Thank you. 谢谢
[41:30] Thank you, my son. 谢谢 儿子
[41:35] You did the business so well. 你把这事办得很漂亮
[41:39] How could we ever have allowed these Northmen 我们怎能容许这些北方人
[41:42] to establish themselves here? It’s… It’s unthinkable! 在这里扎下根来 简直难以置信
[41:50] And I played my part well, did I not? 我演的很不错 对不对
[41:52] Yes, Father. Very well. 是的 父亲 很不错
[41:56] And by this ruse, 多亏此计
[41:57] we have now caught out all those nobles who question my rule 我们现在把所有质疑我的贵族都抓住了
[42:01] and we have reason now to rid ourselves of them, permanently. 我们现在有理由把他们永远地除掉
[42:07] It worked out well. 此计不错
[42:11] No… 不…
[42:14] It worked out beautifully, my son. 此计妙极了 儿子
[42:19] Even Charlemagne would have approved. 查理曼大帝本人都会这么觉得
[42:23] Don’t you think so? 你不觉得吗
维京传奇

文章导航

Previous Post: 维京传奇(Vikings)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 维京传奇(Vikings)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

维京传奇(Vikings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号