Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

维京传奇(Vikings)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 维京传奇(Vikings)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[02:14] Your Grace. 陛下
[02:15] I have news. 我有消息
[02:17] We know where the Northmen are. 我们知道北方人在哪了
[02:18] They’re at York. 在约克
[02:19] They captured the town with great slaughter. 他们以屠杀占领了那个城镇
[02:22] They murdered Bishop Cynebert most horribly. 残忍地谋杀了坎尼伯特主教
[02:30] Then we know what we must do to them in return. 那我们也知道该如何回礼
[03:02] You have confessed your guilt. 你承认了自己的罪行
[03:04] Yes. 是的
[03:06] So that all could hear. 让大家都能听到
[03:08] Then tell me why I should not kill you. 那说说我为什么不该杀你
[03:13] You have no reason to kill me. 你没理由杀我
[03:18] No reason? 没理由
[03:22] Do I not have half a reason? 还是有半个吧
[03:29] No. 不
[03:32] Everything has changed. 一切都变了
[03:35] I did what I did because of a woman. 我这么做是为一个女人
[03:38] She refused to marry me unless I became King of all Norway. 她拒绝嫁给我 除非我成为挪威之王
[03:45] So that was my idea. 所以这就是我的打算
[03:47] That was my passion. 我的激情之源
[03:52] I loved her, you see. 我真的爱她
[03:54] So, 所以
[03:55] I tried to take your kingdom. 我想夺取你的王国
[03:57] I had nothing against you. 我对你没有意见
[04:00] It was just to be worthy of her. 只是为了取悦她
[04:01] Then why has everything changed? 那为什么说一切都变了
[04:04] Because she lied to me. 因为她骗了我
[04:08] She couldn’t wait for me to become King of Norway. 她等不及我当上挪威之王
[04:11] She married a Danish Earl instead. 就嫁给了一个丹麦伯爵
[04:14] And what did you do? 那你怎么办了
[04:17] I killed her. 我杀死了她
[04:20] And now that she is dead, 现在她死了
[04:22] I no longer have any intentions to 我也不再想
[04:26] attack Kattegat 攻打卡特加特海峡
[04:27] or try to remove you as its ruler. 或者试图推翻你的统治
[04:34] People do things for love… 人会因为爱情而行事
[04:40] Don’t they, Queen Lagertha? 不是吗 拉葛莎女王
[04:42] So then, what are your intentions? 既然如此 你有什么企图
[04:46] I want to offer you my friendship and alliance. 我想与你结盟 成为盟友
[04:49] Look at you. 瞧瞧你现在的样子
[04:51] Do you think you are in a position to offer me anything? 你有资格跟我谈这些吗
[04:53] I’m still a King! 我依旧是王
[04:56] With lordship over many kingdoms. 统治着多个王国
[05:00] And I am Queen! 我是女王
[05:02] Indeed. 没错
[05:03] And I know, above all people, 但我比谁都了解
[05:07] how vulnerable Kattegat 现今的卡特加特海峡
[05:09] and its beautiful Queen has become. 和它美丽的女王有多脆弱
[05:14] After all, your son might be away for a long time. 毕竟 你儿子一时半会回不来
[05:18] And how much do you trust the other sons of Ragnar? 你信得过拉格纳其他几个儿子吗
[05:22] Do they still not desire vengeance for their mother’s death? 他们不想为自己母亲复仇了吗
[05:27] Or imagine themselves as Kings here? 还是他们已经自认为是这里的王了
[05:31] And what would you want in return for this alliance? 你想从我们的结盟中获得什么
[05:35] You have no man in your life, and I no woman. 你缺个男人 我缺个女人
[05:40] Perhaps that’s one answer to your question. 这应当能回答你的问题
[05:50] Do you really think, “King” Harald, 哈拉尔王 你当真以为
[05:52] that I would prostrate myself at your feet, 我会出卖自己的身体
[05:56] and offer thanks to the Gods 然后感谢诸神
[05:58] that you would deign to be my husband? 让你屈尊迎娶我吗
[06:02] And that I should be grateful 你当真认为我会对你感恩戴德
[06:05] for you that you would offer to come to my bed? 就因为你想与我联姻
[06:10] In all your glory? 享受着你的荣光吗
[06:28] What… 什么…
[06:30] What are you doing, woman? 你在干什么 女人
[07:54] Let us through. 让我们过去
[07:58] Do you know who we are? 知道我们是谁吗
[08:02] We know who you are. 当然知道
[08:05] What do you want? 你想干什么
[08:06] I want to speak to my brother Ivar. 我想找我兄弟伊瓦尔谈谈
[08:08] Now, get out of my way. 快 给我让开
[08:09] I’ll ask him and see if it’s all right. 我去问问他 愿不愿意和你谈
[08:12] No, you won’t. 你没法问
[08:15] Because you will not have a tongue to ask him with. 没舌头还怎么问
[08:18] I will nail you to that post just over there. 我会把你钉在旁边的柱子上
[08:22] Do you understand? 听懂了没
[08:44] Ubbe! Hvitserk! 乌比 维塞克
[08:49] Did you take a look around? 你们四周转过了吗
[08:51] The work on strengthening the defenses is going well. 加强防御工事的工作正顺利进行
[08:53] Why do you need a personal bodyguard, Ivar? 你为何需要护卫 伊瓦尔
[08:56] What? 什么
[08:57] We were just stopped by your bodyguards. 刚才我们被你的护卫拦下了
[08:59] Why do you need them? 你为什么需要护卫
[09:01] Do you need protection against us? 是为了提防我们吗
[09:02] Against your brothers? 提防你的兄弟
[09:04] Of course not. 当然不是
[09:06] Then why have them? 那是为什么
[09:08] I’m a cripple. 我是个瘸子
[09:09] I need a bodyguard. 自然需要护卫
[09:12] It’s not just the bodyguard, Ivar. 不单是护卫的事 伊瓦尔
[09:14] The fact is, you never seem to consult us about anything. 你大权独揽 从不和我们商议
[09:19] It’s as if you think you are now the leader of our Great Army. 感觉你才是我们大军的领导者
[09:29] Do you think you are the leader? 你觉得自己是领导者吗
[09:31] No, I don’t. 不 我不觉得
[09:33] Why would I ever think such a thing? 我为什么要这么想
[09:35] I’m glad to hear you say that because you are not the leader. 那就好 因为你不是领导者
[09:39] We three brothers are the leaders together. 我们兄弟三人合起来才是
[09:42] As our father would have wished. 这也是父亲的意愿
[09:43] We are older than you, Ivar. 我们比你年长 伊瓦尔
[09:45] You can’t push us aside. 你不能无视我们
[09:46] It’s unacceptable. 绝对不行
[09:48] No, you’re right, Hvitserk. 对 你说得对 维塞克
[09:52] But you two have to understand 但你们必须明白
[09:54] that it is harder for me to share and to stake my claim. 于我而言 与你们分享权力很难
[09:59] I truly want to be your equal 我很想和你们比肩而立
[10:01] but in order for me to do so, I have to do better than you. 但要做到这点 我就要格外努力
[10:05] I have to make you forget that I’m a cripple. 我要让你们忘记 我是个瘸子
[10:10] Listen, Ivar, we know what you are. 听着 伊瓦尔 我们知道你是什么样的人
[10:13] And we accept what you are. 也接受现在的你
[10:15] It makes no difference to us. 我们不会对你另眼相看
[10:18] You are just our brother. 你是我们的兄弟
[10:19] Don’t try to make us feel sorry for you. 别想在我们这儿博同情
[10:22] Because, my brother, we never will. 因为 我们永远不会同情你
[10:28] There’s a large Saxon force on its way here. 一支撒克逊大军正朝这里来
[10:37] But I thought you’d already know that. 我以为你早都知道了
[11:11] Well? 怎样
[11:13] He explained himself. 他跟我坦白了
[11:14] He explained why he tried to kill all of us? 他坦白为什么要杀光我们了吗
[11:17] He was in love. 他是为了爱情
[11:21] In any case, he’s not in love anymore. 不过现在 他已经没爱了
[11:26] He wants to make a deal with us. 他想和我们谈笔交易
[11:28] So you told him we do not make deals with murderers. 那么你跟他说我们不和杀人犯做交易
[11:31] I told him it depends on the offer. 我说这取决于他能给我们什么
[11:34] What is he offering? 他能给我们什么
[11:36] Alliance. 联盟
[11:39] Protection. 庇护
[11:40] In return for… 以此来换取…
[11:42] Marriage. 联姻
[11:46] That’s it? 只有这个吗
[11:48] Surely you can’t entertain that? 你肯定不会接受吧
[11:49] Doesn’t he know who you are? 他知道你是谁吗
[11:50] Of course he does, that’s the point. 他当然知道 这才是重点
[11:52] I would never let a man like that get anywhere near me! 我永远不会让那样的男人接近我
[11:54] You can’t be so pure. 你不能这么单纯
[11:56] Sometimes women have to do what women have to do, 有时候女人不得不做一些事
[11:58] just to keep a bit of power. 只为拥有一点点权力
[12:00] That is what you say. 这是你说的
[12:01] There is an element of truth in what Torvi says. 托尔薇说的有一点是对的
[12:04] In any case, 不管怎样
[12:07] I’ve no intention of marrying him. 我都不想嫁给他
[12:08] Then you will kill him? 所以你要杀了他吗
[12:11] That’s none of your business. 这与你们无关
[12:12] You can’t set him free! 你不能放了他
[12:13] Whatever I decide is nothing to do with you. 我做的决定与你们无关
[12:15] I was only thinking of you. 我是为你着想
[12:17] Thank you. But I can think for myself. 谢谢 但我能自己考虑
[13:31] Row. 开船
[13:53] Get to the boats! 都上船
[13:55] – They’ve gone! – Who has gone? -他们走了 -谁走了
[13:57] King Harald and his men. 哈拉尔王和他的人
[13:58] Their boats have gone. They freed him 他们的船开走了 他们放走了他
[14:00] and killed some of the guards. 还杀了一些守卫
[14:03] Where is Astrid? 阿斯特德呢
[14:05] Astrid? 阿斯特德
[14:09] Hold the rampart! 打开城门
[14:21] Row! 快划
[14:22] No slowing down now! 不许减速
[14:23] Heave! 用力划
[14:30] Pull! Pull! 拉 快拉
[14:43] Go faster! 快点
[14:51] Why kidnap me? 为什么绑架我
[14:54] Oh, you can help me a great deal. 你能帮我做成一笔大交易
[14:57] You see, 你看
[14:59] I think Lagertha’s years are numbered 我觉得拉葛莎这个卡德加特女王
[15:03] as Queen of Kattegat. 当不了很久了
[15:06] And I still have ambitions to rule there. 我还有野心想统治那里
[15:11] Pull! 拉
[15:12] I still intend to become King 我还想成为
[15:15] of all Norway. 挪威之王
[15:18] Which means I shall take over Kattegat, among other kingdoms. 所以我需要拿下卡德加特和其他王国
[15:23] But I remain unmarried. 但我还没结婚
[15:26] I need a Queen. 我需要一个王后
[15:28] I need to breed and produce sons. 我需要繁衍子嗣
[15:33] You want me to be your Queen? 你想让我当你的王后吗
[15:37] Why not? 有何不可
[15:38] You have to understand. 你得明白
[15:40] Lagertha has been so good to me. 拉葛莎对我很好
[15:42] I owe her everything. 我欠她很多
[15:45] Then there is no way that you will ever agree to marry me? 所以你无论如何也不会同意嫁给我吗
[15:49] No. 对
[15:51] Even if it means you will become Queen of Norway? 尽管你会成为挪威王后
[15:54] The most powerful woman in the whole country? 那是整个国家最有权势的女人
[16:01] Tell me honestly, Astrid, 阿斯特德 老实说
[16:03] doesn’t that appeal to you at all? 你一点也不动心吗
[16:07] Doesn’t that make your blood 你一点也不觉得
[16:10] race just a little quicker? 热血沸腾吗
[16:13] Don’t your eyes shine just a little brighter? 你的眼睛没有为之一亮吗
[16:17] Or have I misjudged you? 还是我错估了你
[16:23] Pass it down here and pull. 递过来 拉
[16:43] Well? What have you to report? 你有什么消息要汇报吗
[16:45] The Northmen have been busy 阁下 北方人正忙于
[16:47] repairing and improving the town’s defenses, Your Grace. 修理完善他们的城防
[16:50] They are an industrious people. 他们很勤勉
[16:51] They are pagans and devils. Nothing more. Go on. 他们是异教徒和魔鬼 仅此而已 继续说
[16:54] The town is well defended. 城防很严密
[16:56] Begging your pardon, 请恕罪
[16:56] but Your Grace may not yet be strong enough to attack her. 您可能无法攻下它
[17:00] Not with any hope of success. 希望渺茫
[17:02] I disagree. 我不觉得
[17:04] I have every hope of success. 我满怀希望
[17:06] It is a pity the new King is not here with us. 很遗憾新国王此刻不在这里
[17:09] His presence in the field might encourage new recruits. 他的现身可能帮助我们招募人手
[17:13] Unlike his father, he has some credit as a warrior. 他有勇士的名声 和他父亲不一样
[17:47] What will we do about Alfred? 我们怎么处置阿尔弗雷德
[17:53] Why must we always talk about Alfred? 为什么我们总要提起阿尔弗雷德
[17:59] Because he’s dying, Aethelwulf. 因为他快死了 埃塞尔沃夫
[18:03] He’s dying before your eyes. 他要死在你面前了
[18:07] Can’t you see? 你看不到吗
[18:14] Alfred? 阿尔弗雷德
[18:18] Alfred? 阿尔弗雷德
[18:21] Alfred? 阿尔弗雷德
[18:31] Alfred. 阿尔弗雷德
[18:33] What’s he doing? 他在干什么
[18:35] Alfred? 阿尔弗雷德
[18:38] Alfred! 阿尔弗雷德
[19:54] No! 不
[19:56] Save him! 救救他
[20:00] Alfred? 阿尔弗雷德
[20:02] Save my boy! 救救我的儿子
[20:11] Move! 让开
[20:12] Alfred! My boy! 阿尔弗雷德 我的孩子
[20:15] My life! 我的命根子
[20:16] No! 不
[20:18] No! 不
[20:25] No. No! 不 不
[20:28] Please, please, please, please! 求你了 求你了 求你 求你了
[20:30] No, please! 不要 求你了
[20:32] My boy! Please! 我的孩子 求你了
[20:41] He’s alive! 他还活着
[20:42] He’s alive! 他还活着
[20:53] He’s trying to talk. 他想要说话
[20:54] York. 约克
[20:56] We must… we must go to York. 我们必须…我们必须要去约克
[20:59] Why must we go to York? 为什么必须要去约克
[21:04] The Northmen are there. 北方人在那里
[21:07] The Northmen. 北方人
[21:08] And your… 而且你的…
[21:10] your people need you. 你的人民需要你
[21:16] Alfred, how… how do you know? 阿尔弗雷德 你怎么…怎么会知道
[21:21] My father told me. 我父亲告诉我的
[21:50] Oh, you Gods. 你们这些神啊
[21:57] Not like this. 不要这样
[22:01] I don’t want to die like this. 我不想这样死掉
[22:07] Why have you abandoned me? 你们为何抛弃我
[22:13] Heimdall, watchman, 海姆达尔 守护之神
[22:19] you can vouch for me! 您可为我担保
[22:22] Tell the other Gods how often I think of them, 告诉其他众神 我经常在想着他们
[22:26] and how my heart belongs to them. 我的心完全归属于他们
[22:46] Be gone, bird. 去吧 鸟儿
[22:48] Find a perch of land and stay there. 找一个栖身之所 待在那里
[22:53] Don’t come back. 不要回来
[22:55] Don’t come back! 不要回来
[23:02] Hold your line! 保持队形
[23:08] Come on, men! Push, push! 使劲 推啊 推啊
[23:12] Come on! 使劲
[23:26] Forward! 前进
[23:28] Keep going! Push! 继续走 推啊
[23:34] One more! 再来一次
[23:46] Why do you think he kidnapped Astrid? 您觉得他为何绑架阿斯特德
[23:49] I don’t think King Harald ever does anything without thought. 我认为哈拉尔王从不做欠考虑的事
[23:54] He told me that he had abandoned 他告诉我 他舍弃了
[23:55] his dreams of becoming King of all Norway. 成为全挪威之王的梦想
[23:58] I am sure he was lying. 我可以肯定他在撒谎
[24:00] He still believes in his dreams, 他仍坚信着自己的梦
[24:02] and, one day, 未来某日
[24:04] his ships will return to Kattegat full of warriors. 他的舰船会满载着战士回到卡德加特
[24:08] Astrid must be part of his plan. But… 阿斯特德定是他计划的一部分 但…
[24:11] What part, I cannot say. 我说不好是怎样的一部分
[24:13] Astrid will never be part of someone else’s plan. 阿斯特德绝不会成为他人计划的一部分
[24:18] I am old enough to know that you can never say for sure 我的人生阅历让我懂得一个道理 你永远也不能肯定
[24:21] what someone else will do. 别人到底会做些什么
[24:24] That’s it. Row! 就是这样 划
[24:30] I can smell home! 我能闻到家的味道了
[24:32] Keep rowing! 继续划
[24:42] Keep the distance! 保持距离
[24:47] Not long now. 不太远了
[24:52] Keep it going, men! 继续用力 男人们
[24:59] Tie it fast! 绑紧
[25:00] Have you thought any more about what I said? 你可有考虑过我所说的话吗
[25:08] I’m sure you don’t like the look of me, but… 我知道你不喜欢我的样貌 但…
[25:11] you will change your mind. 你会改变主意的
[25:12] I will never marry you. 我绝不会嫁给你
[25:15] You have made a big mistake. 你犯了天大的错误
[25:18] Oh, it’s true. 这倒是真的
[25:20] I’ve never had any luck with women. 我从未在女人身上交到过好运
[25:21] So why should you be any different? 所以轮到你又会有何不同呢
[25:23] I think you’ve kidnapped the wrong woman. 我想你绑错了女人
[25:27] You are right, of course. 你是对的 当然
[25:30] That is what I did. 我的确是绑错了
[25:32] And yet… 不过…
[25:34] What if, by mistake, by accident, 如果是出于错误 出于偶然 出于神意
[25:37] by the Gods, and by fate, I made the right decision? 出于命运 我做出了正确的决定呢
[25:43] What if you were always meant to be here? 如果你注定就要在这里呢
[25:46] What if there was no place else for you to be? 如果除此之外你无处可去呢
[25:55] Row! 划
[25:59] Row! 划
[26:50] Halt! 站住
[26:54] Dismount! 下马
[26:59] Who are you? 你们是何人
[27:00] We are men of Wessex. We are here with our King. 我们来自韦塞克斯 随我们的国王而来
[27:03] With your King? Do you mean King Aethelwulf? 你们的国王 你是说埃塞尔沃夫国王吗
[27:06] Son of Ecbert? 艾克伯特之子
[27:07] He and his men are following close behind. 他与随从就跟在不远之后
[27:09] I am a companion of His Grace Bishop Heahmund, 我是黑蒙德主教大人的同伴
[27:12] who is camped not very far from here. 大人就驻扎在距此不远之处
[27:14] My name is Lord Denewulf. 我是丹尼沃夫大人
[27:16] Then well met, My Lord. 见过大人 倍感欣喜
[27:19] Well met, indeed. 确实欣喜非常
[27:20] This is a happy day. 今天是个开心的日子
[27:22] My Lord Bishop was anxious for the King to be at his side. 我的主教大人已等不及要陪王伴驾了
[27:24] And now, thank God, it has come to pass. 现在 感谢上帝 王上终于来了
[27:59] Help me out. 帮我一下
[28:01] Make room for their horses. 给他们的马让路
[28:04] Most noble King, 尊贵无比的国王
[28:06] by God’s grace. 愿上帝祝福您
[28:12] My Lord Bishop. 我的主教大人啊
[28:16] We’ve heard many reports of your prowess with arms, 都说你武艺高强 捷报频传
[28:19] and of your personal sanctity. 还有你的个人圣洁
[28:21] We mean to model our lives upon yours. 我们要以你为生活的榜样
[28:24] My wife, Judith. 我的妻子朱迪斯
[28:26] No, this way. 不 往这边
[28:28] Noble lady. 高贵的夫人
[28:30] Come! 来吧
[28:30] Refresh yourself after your long journey, 长途跋涉完让自己恢复一下
[28:33] and eat. 然后吃饭
[28:35] Make way for the carts! 给推车让路
[28:36] What courage you have, my lady, 夫人 怎样的勇气让你
[28:38] to accompany your husband here. 陪伴你丈夫来到这
[28:41] I’m not so brave, Bishop Heahmund. 我不太勇敢 黑蒙德主教
[28:44] But as my husband and my sons elect to be on the field of battle, 但我的丈夫和儿子选择上战场
[28:48] then what should I do? 我还能怎样
[28:49] Stay at home and weep and pray? 待在家里流泪和祈祷吗
[28:52] In any case, as the daughter of King Aelle, 总之 身为埃勒国王的女儿
[28:54] I too have a score to settle with these sons of Ragnar. 我也要跟拉格纳的儿子们算账
[28:59] I confess… 我得承认…
[29:00] I’d forgotten that you’d suffered as much personal grief and loss as the King 我忘记了你同国王一样经历了哀伤与失落
[29:04] and stand as much in need of justice as he does. 此刻也急需寻求正义
[29:07] In the name of God, who is both vengeful and merciful, 以兼具仁慈与报仇之心的上帝之名
[29:10] I swear I will make these pagans pay 我发誓我会让这些异教徒
[29:12] for their cruelty and their crimes. 为他们的残忍和罪行付出代价
[29:15] There’s plenty to go ’round! 还有很多要搬呢
[29:26] Prince Alfred? 阿尔弗雷德王子
[29:28] – Yes, My Lord. – Forgive me. -是 主教 -原谅我
[29:30] I have heard stories about you already. 我听说了你的故事
[29:32] How you traveled to Rome as a boy, and met His Holiness. 你孩童时前往罗马 见了教宗
[29:35] Yes. My father took me. 是的 我父亲带我去的
[29:37] It must have been an arduous journey for one so young? 对于年幼的孩子那肯定是个艰巨的旅程
[29:40] Well, is anything truly worthwhile 有哪件值得做的事
[29:42] not likely to be difficult, my Lord Bishop? 会不艰难的 主教大人
[29:45] Well said. 说得好
[29:46] Who was your tutor? 谁是你的导师
[29:47] My grandfather, King Ecbert. 我爷爷 艾克伯特国王
[29:50] He was the wisest man I ever knew, 他是我认识的人中最有智慧
[29:53] and the most loving. 也是最有爱的
[29:54] The barbarians who now occupy York 现在占据约克的野蛮人
[29:57] are responsible for his death. 是害死他的人
[29:59] That’s why we are here. 所以我们才会来这
[30:03] The Northmen have been reinforcing the defenses of the town. 北方人已经加强了城里的防卫
[30:08] They have repaired and extended the ramparts. 他们修补和加长了城墙
[30:12] That is bad news. 那是个坏消息
[30:13] I thought so too. 我也那么觉得
[30:16] That is, until my scouts reported something interesting. 直到我的侦察员汇报了有趣的事
[30:20] Apparently, they have felt unable or unwilling 显然 他们无法或者不愿意
[30:23] to repair the old Roman walls that are still standing. 修补还没倒下的旧罗马城墙
[30:26] In fact, in several places, the walls are crumbling. 其实 城墙有几处已摇摇欲坠
[30:29] The stones are loosened and likely to fall. 石头已松动 像是要掉落
[30:33] Even so, they remain unguarded 即便如此 还是没有防卫
[30:36] and unprotected. 和没有保护
[30:38] Then we have a plan of attack. 那我们就有袭击计划了
[30:41] We do. 没错
[30:43] With your permission, 在你许可下
[30:45] we should wait, 我们应该等待
[30:48] not rush. 不要着急
[30:49] Let our armies be combined. 让我们的军队集结
[30:52] Let my scouts determine with absolute certainty 让我的侦察员完全确定
[30:54] that those sections of wall remain unguarded and unprotected. 那些墙体没有防卫和保护
[30:58] Yes, and I can contact my father’s earldormen 是的 我可以联系我父亲的郡守
[31:02] and ask them to join us. 让他们加入我们
[31:03] And when all that is done? 等一切就绪吗
[31:05] Yes, My Prince. 是的 王子
[31:07] When all that is done, we shall attack. 等一切就绪 我们就袭击
[31:13] Scouts! 侦察员
[38:28] Bring up the shield! 拿出盾牌
[38:39] What do you think about Lagertha’s mistake? 你怎么看拉葛莎的错误
[38:42] What do you mean “Mistake”? 你在说什么”错误”
[38:45] She ought to have killed King Harald when she had the chance. 她应该把握杀哈拉尔王的机会
[38:48] Instead of just talking to him. 而不是只跟他说话
[38:50] Perhaps. 也许吧
[38:51] Not allowed her enemy, our enemy, to escape. 不该允许她的敌人 我们的敌人逃走
[38:56] And she sacrificed the life of Astrid. 她牺牲了阿斯特德的性命
[38:58] We don’t know that. 这点我们还不能确定
[39:01] Listen, all I’m saying is that Lagertha is fallible. 我要说的是拉葛莎不可靠
[39:06] She makes mistakes. 她会犯错
[39:07] Maybe her grip of power 也许她掌控的权力
[39:08] is not as fierce or complete as it once was. 不像之前那么猛烈和完整了
[39:12] Can’t you see that? 你看不出来吗
[41:30] Ivar? 伊瓦尔
[41:34] Ah, what are you doing? 你在干什么
[41:36] Wait and I’ll show you. 等着 我会展示给你看
[41:43] Ready. 好了
维京传奇

文章导航

Previous Post: 维京传奇(Vikings)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 维京传奇(Vikings)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

维京传奇(Vikings)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号