时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | Bjorn! | 比约恩 |
[01:09] | Bjorn, wake up! | 比约恩 醒醒 |
[01:30] | The Pillars of Hercules. | 海格力斯之柱 |
[01:33] | There to starboard. | 向右 |
[01:35] | What? | 什么 |
[01:36] | Those mountains. | 那些山 |
[01:38] | Known to the ancients as the Pillars of Hercules. | 古人称之为海格力斯之柱 |
[01:41] | But to our purpose, more importantly, | 但更重要的是 对我们来说 |
[01:44] | they mark the entrance to the Mediterranean Sea. | 它们标志的是地中海的入口 |
[01:49] | How fortunate I was to run into you, Sindric. | 认识你我可真幸运 辛里克 |
[01:58] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[02:00] | How lucky we are the gods gave us this opportunity. | 我们真幸运 众神给了我们这个机会 |
[02:04] | For what lies ahead are new cities, worlds, people and places. | 前方等着我们的是新城市 新世界 新人 新地 |
[02:10] | My father would have relished this opportunity. | 我父亲肯定会喜欢这种机会 |
[02:14] | I would still urge caution about these lands and peoples. | 我还是要提醒你谨慎对待那片土地和人民 |
[02:17] | They will not know who you are, | 他们不知道你是谁 |
[02:20] | and you in turn don’t know | 而你也不知道 |
[02:21] | how strong anyone is in this new world. | 这个新世界的人有多强壮 |
[02:27] | I want to go to Rome. | 我想去罗马 |
[02:30] | Rome is at the center of the map. | 罗马在地图中心 |
[02:32] | Rome is the center of the new world. | 罗马是这个新世界的中心 |
[02:34] | Not anymore, Bjorn Ironside. | 已经不是了 比约恩·艾恩赛德 |
[02:37] | Since this map was drawn, the whole world has changed. | 地图画好之后 这个世界一直都在变 |
[02:40] | The Roman Empire is no more. | 罗马帝国不复存在 |
[02:42] | Its power is mostly gone. | 大势已去 |
[02:43] | What’s left is just a sad shadow of its former glory. | 留下的只有昔日辉煌的可悲剪影 |
[02:48] | Then if not Rome, then where? | 如果不去罗马 那去哪里 |
[02:50] | There is an island not so far away. | 不远处有一个岛 |
[02:53] | It’s an interesting place. | 那是个有意思的地方 |
[02:57] | And what do they call this interesting island? | 这个有意思的岛叫什么名字 |
[03:02] | Sicily. | 西西里 |
[03:31] | Even though we saw some of their armies leave, | 虽然我们看到他们的军队有一部分人离开了 |
[03:34] | we cannot be sure that they are much weakened. | 我们还不能确定他们变弱很多 |
[03:36] | And after all, Alfred, it is our armies | 阿尔弗雷德 毕竟那是我们的军队 |
[03:38] | which suffered terrible defeat and loss. | 经受了惨败 失去了很多 |
[03:41] | So, in truth, we cannot think of attacking | 实际上 我们不能想着去袭击 |
[03:43] | and trying to reclaim the town. | 想要收回城镇 |
[03:45] | I agree. | 我同意 |
[03:46] | Well, that is why I wonder if | 所以我在怀疑 |
[03:47] | it was wise of you to dismiss their peacekeepers. | 我们拒绝他们的和平来使是否明智 |
[03:50] | They didn’t come here to make peace. | 他们不是为了和平而来的 |
[03:52] | They came here to make trouble. | 他们是来找麻烦的 |
[03:54] | You cannot trust them. They are heathens. | 你不能相信他们 他们是异教野蛮人 |
[03:57] | Well, then, we must retreat. | 好吧 那我们得撤退了 |
[03:59] | Return to Wessex. | 回韦塞克斯去 |
[04:01] | Raise another army and leave them, | 重新组建军队 |
[04:03] | for now, in possession of York. | 暂时先放过他们 让他们占有约克 |
[04:04] | I disagree. | 我不同意 |
[04:07] | – We have no choice. – On the contrary. | -我们别无选择 -正相反 |
[04:10] | I don’t understand. | 我不明白 |
[04:12] | I had a vision. | 我预见到了 |
[04:15] | I saw the two witnesses who are the prophets | 我看到了两个先知 |
[04:17] | standing before the God of the earth. | 站在上帝面前 |
[04:20] | And if any man should harm them, | 若有人胆敢伤害他们 |
[04:22] | fire would proceed from their mouths and devour their enemies. | 他们会从嘴里喷出火焰吞没敌人 |
[04:26] | And if any man should harm them, he must be killed. | 伤害他们的人必将灭亡 |
[04:31] | You speak in riddles, Bishop Heahmund. | 您这是在打哑谜啊 黑蒙德主教 |
[04:34] | What I saw was real. | 我看到的是真相 |
[04:37] | I saw all the dead bodies of the wicked | 我看到恶人的尸体 |
[04:38] | lying in the street of the great city, | 横陈在城镇大街上 |
[04:41] | for there was no one left to bury them. | 无人收尸 |
[04:43] | And I saw that this great city was York, | 而这个城镇就是约克 |
[04:48] | and all those dead bodies were of pagan Northmen. | 那些尸体都是北方异教徒的 |
[04:51] | They died because they starved. | 他们死是因为饥饿 |
[04:55] | They died because they had nothing to eat | 他们死是因为没吃的 |
[04:58] | and nothing to drink | 没喝的 |
[04:59] | and were walled up in a great city. | 被困在城里 |
[05:02] | Is that what we should do? | 我们该这么做吗 |
[05:05] | Yes. | 对 |
[05:06] | Close all roads to York. | 关闭所有通往约克的道路 |
[05:08] | Blockade all rivers. | 阻断每条河流 |
[05:10] | Prevent the Northmen from coming and going. | 阻止北方人进出 |
[05:13] | And in that way, trap them, | 我们就这样困住他们 |
[05:16] | starve them, | 让他们挨饿 |
[05:18] | force them to surrender. | 逼迫他们投降 |
[05:20] | And when they realize our plan, | 但他们意识到我们的计划时 |
[05:23] | they might emerge and attack us | 他们可能会攻击我们 |
[05:25] | while our forces are much depleted. | 而我们元气大伤还未恢复 |
[05:31] | What do you say, Father? | 你觉得该如何 父亲 |
[05:36] | I say, | 我觉得 |
[05:38] | you go and order our commanders to close the roads, the rivers, | 你去让我们的指挥官们关闭道路阻断河流 |
[05:41] | passageways that lead to York. | 把住所有通往约克的通道 |
[05:44] | We will starve them out. | 我们用饥饿迫使他们投降 |
[05:46] | With God’s help. | 上帝保佑 |
[05:47] | Oh, He will help us, King Aethelwulf. | 上帝会帮助我们的 埃塞尔沃夫国王 |
[05:51] | Be assured of it. | 请相信这一点 |
[06:10] | Ubbe! | 乌伯 |
[06:12] | Ubbe! | 乌伯 |
[06:15] | Ubbe! | 乌伯 |
[06:38] | You’re more than ever welcome back to our hearth, Ubbe. | 我们十分欢迎你回家 乌伯 |
[06:55] | We have all heard of the successes of our great army, | 我们都听说了我们大军的胜利 |
[06:59] | how you revenged Ragnar’s death, | 还有你是如何为拉纳格的死报仇的 |
[07:02] | overcame both Aelle and Ecbert. | 战胜了埃勒和艾克伯特 |
[07:05] | I thank my own son, | 感谢我的亲儿子 |
[07:07] | but also you and all the sons of Ragnar | 还有你和所有拉纳格的儿子 |
[07:10] | for these immortal events. | 所完成的不朽伟业 |
[07:13] | Then you must have heard of Sigurd’s death at the hands of Ivar. | 你也一定听说了西格德死在了伊瓦尔的手上 |
[07:16] | And his challenge to Bjorn | 还有他挑战比约恩 |
[07:18] | that he was the leader of the great army. | 身为大军统领的地位 |
[07:22] | I want to tell you both… | 我想告诉你们两个… |
[07:25] | Bjorn Ironside behaved himself | 比约恩·艾恩赛德用 |
[07:27] | throughout with great honor and courage. | 无上的荣誉和勇气证明了自己 |
[07:31] | I love and admire him as a brother. | 作为我的兄弟我深爱并敬重他 |
[07:34] | Thank you for your words about Bjorn. | 谢谢你对比约恩的肯定 |
[07:37] | He is a good man. I know that. | 他是个好人 我知道 |
[07:39] | But Ivar is a different story. | 但是伊瓦尔不同 |
[07:43] | He tore us apart. | 他使我们兄弟分离 |
[07:46] | As far as I am concerned, I am now at war with Ivar. | 就我个人而言 我要对伊瓦尔宣战 |
[07:52] | My brother Hvitserk, he has decided with Ivar. | 我的兄弟维塞克 他站在伊瓦尔那边 |
[07:57] | So he is now my enemy. | 所以现在他是我的敌人了 |
[08:09] | Let us make a pact. | 我们定个协议 |
[08:11] | I will support you against Ivar and Hvitserk | 我支持你对付伊瓦尔和维赛克 |
[08:15] | if you agree to support me against King Harald. | 只要你同意支持我对付哈拉尔王 |
[08:21] | You see, that would make me an ally of my mother’s killer. | 瞧 这样我就成了杀母凶手的同盟了 |
[08:23] | Mmm. I know. | 我知道 |
[08:27] | Your choices are all difficult, Ubbe. | 你很难抉择 乌伯 |
[08:30] | But for the sake of the good folk of Kattegat, | 但是为了卡德加特女王善良的百姓们 |
[08:34] | can we not be allies? | 我们就不能结为同盟吗 |
[08:45] | Skol. | 干杯 |
[08:47] | Skol. | 干杯 |
[08:53] | I had hoped that Bjorn would return. | 我本希望比约恩会回来 |
[08:57] | He will come back. | 他会回来的 |
[08:59] | I know he will. | 我知道他会的 |
[09:01] | But, until then, don’t put all your trust in Ubbe. | 但在那之前 不要完全相信乌伯 |
[09:06] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[09:07] | It’s just that, after you, Bjorn should rule Kattegat. | 因为在你之后 该比约恩统治卡德加特 |
[09:11] | Who knows what the gods have in store for us? | 谁知道诸神为我们留了什么 |
[09:42] | You understand I won’t be sharing you with Hvitserk anymore. | 你知道我不会再把你和维赛克共享了 |
[09:46] | I’m glad. | 我很高兴 |
[09:47] | You’re the man I married. | 我嫁的人是你 |
[09:51] | You are my husband. | 你是我的丈夫 |
[09:53] | Hvitserk is a traitor. | 维赛克是个叛徒 |
[10:02] | I think Lagertha is losing her power. | 我觉得拉葛莎开始失势了 |
[10:05] | I think the gods have deserted her. | 我觉得诸神已经遗弃她了 |
[10:08] | I have seen it. | 我见证过这样的情况 |
[10:10] | I have watched it happening. | 我亲眼目睹过 |
[10:12] | Her weakness when she dealt with King Harald, | 她对付哈拉尔王时暴露了弱点 |
[10:14] | her uncertainty. | 她的摇摆不定 |
[10:16] | He tricked her and made a fool of her. | 他戏弄了她 愚弄了她 |
[10:21] | Truth is, there is only one man | 事实是 只有一个人 |
[10:23] | who can replace Ragnar as the ruler of Kattegat, | 能代替拉纳格成为卡德加特的统治者 |
[10:26] | and that man is not Bjorn, | 那个人不是比约恩 |
[10:28] | since Bjorn clearly has no interest in Kattegat. | 毕竟比约恩明显对卡德加特不感兴趣 |
[10:33] | It’s you, Ubbe. | 是你 乌比 |
[10:37] | And you know it. | 你其实也清楚 |
[10:55] | Sicily. | 西西里 |
[10:57] | Tell me about it. | 给我讲讲 |
[10:59] | The ruler is a Byzantine commander called Euphemius. | 统治者是名拜占庭指挥官 叫尤弗密斯 |
[11:03] | He is already legendary. | 他算是个传奇 |
[11:06] | His ambitions are so limitless | 野心无限 |
[11:08] | that he attempted to overthrow the Holy Roman emperor. | 曾试图推翻神圣罗马皇权 |
[11:13] | He failed and came here to Sicily, | 失败后来到西西里 |
[11:16] | with his ambitions undimmed, so far as I know. | 但野心仍存 我就知道这些 |
[11:22] | What is Byzantine? | 拜占庭是什么 |
[11:26] | Who is the Holy Roman emperor? | 神圣罗马黄帝是谁 |
[11:29] | Michael II. | 米凯尔二世 |
[11:31] | But don’t worry about it. | 但不用担心 |
[11:33] | In a few months’ time, he may not be. | 几个月后他可能就不是了 |
[11:35] | All things change. | 万物皆变 |
[11:38] | This world is impermanent and deceiving. | 世界瞬息万变 具有迷惑性 |
[11:42] | Many things are not what they seem. | 许多事情跟表面上看着不同 |
[11:46] | When we go ashore in the morning, remember, we are traders. | 明早我们登岸时 要记得我们是商人 |
[11:52] | We will have many adventures here | 在这里我们将有种种奇遇 |
[11:56] | and, if we live, | 如果幸存 |
[11:59] | many stories to tell at the Great Hall. | 将有许多能在圣殿里分享的轶事 |
[12:06] | Yes, if we live. | 是的 如果幸存的话 |
[12:55] | This one still breathes. | 还有活口 |
[12:58] | Get all their weapons. | 拿走所有武器 |
[13:01] | Well done. | 不错 |
[13:03] | Is that all of them? | 这是全部吗 |
[13:08] | Looks like they will go hungry again. | 看来他们又得饿肚子了 |
[13:10] | Yes, my Lord. | 是的 长官 |
[13:21] | So, the hunting party did not return today. | 看来狩猎小队今天没回来 |
[13:28] | – I said, the hunting… – I heard what you said. | -我说狩猎… -我听见了 |
[13:36] | We are almost out of food. | 我们快断粮了 |
[13:39] | And there is sickness in the town. | 镇里又有疾病蔓延 |
[13:41] | What are we going to do? We have to do something. | 我们怎么办 我们得想办法 |
[13:44] | The Saxons are in their own country. | 撒克逊人在自己的土地上 |
[13:46] | They can be reinforced and grow stronger, | 他们很快能重振军队 |
[13:48] | while every day we just grow weaker… | 而我们每一天都在变弱… |
[13:50] | What are you really saying, huh, brother? | 你想说什么呢 兄弟 |
[13:52] | That I was wrong not to negotiate with the Saxons, | 我不跟撒克逊人谈判是错的 |
[13:55] | and that Ubbe was right? | 而乌比是对的吗 |
[13:58] | No. | 不 |
[13:59] | No? Are you sure? | 不 你确定吗 |
[14:03] | Ubbe was wrong. | 乌比是错的 |
[14:05] | That’s why I didn’t sail with him. | 所以我没跟他同行 |
[14:07] | But now you regret it? | 但你现在后悔了吗 |
[14:09] | I just told you no. | 我说了不是 |
[14:13] | Ubbe treated me like his little faithful dog. | 乌比把我当成他忠诚的小狗 |
[14:20] | I am no one’s dog, Ivar. | 我不是别人的狗 伊瓦尔 |
[14:30] | Woof, woof. | 噗嗤 |
[14:58] | Astrid was spirited away from here. | 阿斯特德不在此地 |
[15:00] | There was nothing Lagertha could do. | 拉葛莎什么也做不了 |
[15:02] | She was powerless. | 她很弱 |
[15:04] | -Isn’t that more proof? -Proof? | -这不是进一步的证据吗 -证据 |
[15:06] | That the gods have turned against her. | 证明神不再眷顾她 |
[15:08] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[15:10] | You’re talking about Lagertha. | 你说的可是拉葛莎 |
[15:12] | And you were just a slave. | 你本来只是个奴隶 |
[15:14] | I am not a slave now, and in my head I never was. | 我现在不是了 而且精神上我从来不曾是 |
[15:18] | We are equal to Lagertha, Torvi, you and me. | 你和我 和拉葛莎 和托尔薇都是平等的 |
[15:21] | – We are all equal. – You are right, Margrethe. | -我们都是平等的 -你是对的 玛格丽特 |
[15:24] | We are all equal. | 我们都是平等的 |
[15:27] | I didn’t know you were listening. | 我不知道你一直在听 |
[15:29] | What does it matter? | 重要吗 |
[15:31] | If I wasn’t listening, then the gods were listening. | 如果我不在听 神也在听 |
[15:35] | It’s all the same. | 都一样 |
[15:37] | I have no feelings for you either way. | 总之我对你也毫无感情 |
[15:41] | I could kill you for your talk of betrayal, | 我可以因为你的忤逆之言杀掉你 |
[15:44] | but I am sick of betrayal. | 但我受够了背叛 |
[15:47] | I have known betrayal all my life. | 我这一生总在遭受背叛 |
[15:50] | Every man I’ve ever known has betrayed me. | 我认识的每个男人都背叛过我 |
[15:53] | Now most women betray me. | 而大多女人都会背叛我 |
[15:55] | What am I supposed to think? | 我该怎么想 |
[15:57] | Not every woman wants to betray you. | 不是每个女人都想背叛你 |
[15:59] | Of course not, Torvi, but given the chance… | 当然 托尔薇 但如果时机一到… |
[16:06] | Margrethe, conspire against me if you want to, | 玛格丽特 你可以密谋背叛我 |
[16:11] | but if you can find the courage to be loyal, | 但如果你有勇气对我忠诚 |
[16:14] | then I will respect you like no other. | 那我也将对你无比尊敬 |
[16:17] | You were a slave who had no choice, | 你曾是个没有选择权的奴隶 |
[16:20] | but now… | 但现在… |
[16:22] | Now, as a free woman, | 但现在作为一个自由的女人 |
[16:26] | you choose to love me. | 是你选择了爱我 |
[16:37] | Approaching! | 上前来 |
[16:39] | Look, riders. | 骑手 |
[16:42] | Who are they? | 是谁 |
[16:44] | Northumbrians. | 诺森伯兰人 |
[16:46] | My mother’s people. | 我母亲的人 |
[17:10] | – Mannel. – Queen Judith! | -曼内尔 -朱迪斯女王 |
[17:13] | This is my cousin Mannel. | 这是我表亲 曼内尔 |
[17:15] | This is my husband, King Aethelwulf. | 这是我丈夫 埃塞尔沃夫国王 |
[17:18] | Sire, as Bretwalda, king of kings, | 陛下 作为央格鲁-撒克逊盟主 万王之王 |
[17:21] | I offer you my allegiance and my absolute loyalty. | 我愿意与您联盟 对您忠诚 |
[17:27] | You are more welcome than I can say. | 无比欢迎 |
[17:29] | There is much business to be done here. | 我们有很多事要做 |
[17:31] | This is my eldest son, Aethelred, | 这是我的长子 埃塞尔雷德 |
[17:34] | and Heahmund, the bishop of Sherborne. | 这是黑蒙德 舍伯恩主教 |
[17:36] | Bishop Heahmund, your reputation as a religious scholar, | 黑蒙德主教 您宗教学士的美名 |
[17:40] | and as a warrior, goes before you. | 战士的美名尽人皆知 |
[17:42] | And since I came here to fight, | 我是来战斗的 |
[17:44] | I can think of no two men | 再没有哪两个人 |
[17:45] | I’d rather stand beside in the shield wall | 让我更愿意与其并肩作战 |
[17:47] | than King Aethelwulf of Wessex | 只有韦塞克斯的埃塞尔沃夫国王 |
[17:49] | and Heahmund, the warrior bishop of Sherborne. | 和黑蒙德 舍伯恩的战士主教 |
[17:52] | Don’t flatter them too much. | 别赞誉过盛 |
[17:54] | You’ll make them vain. | 他们会骄傲的 |
[17:56] | It’s true. The Bible tells us that all is vanity. | 没错 圣经告诉我们 一切都是虚妄 |
[18:00] | And yet here we are, about God’s work. | 但我们在此相遇 为主所驱使 |
[18:02] | The Bible also tells us to show no mercy to unbelievers. | 圣经还说对不信教者我们不必仁慈 |
[18:06] | Against these devils and pagans, | 对恶魔和异教徒 |
[18:08] | we are the wrath of God. | 我们就是神之愤怒 |
[18:12] | Please, come. | 来吧 请 |
[19:40] | What is he asking? | 他在问什么 |
[19:42] | If we are traders. | 问我们是不是生意人 |
[19:44] | Tell him, of course we are traders. | 跟他说 我们当然是做生意的 |
[19:46] | Look at how few boats we brought. | 都没带几艘船来 |
[20:29] | He says, “Welcome.” | 他说 欢迎各位 |
[20:48] | Commander Euphemius wants you to understand | 尤弗密斯大人想告诉您 |
[20:50] | that you are not the only Northmen | 除了你们 还有其他北欧人 |
[20:51] | who have appeared in the Mediterraneans. | 也来到了地中海地区 |
[20:54] | The Emperor Michael himself has a personal bodyguard | 迈克尔大帝有一个侍卫 |
[20:57] | of Rus Vikings from the Kievan Empire. | 是基辅罗斯的维京人 |
[21:08] | Commander Euphemius wants you to be his bodyguards. | 尤弗密斯大人想雇佣你为他的侍卫 |
[21:11] | He will pay you and your men very well. | 他绝不会亏待你和你的手下 |
[21:15] | It would be better if you agreed. | 你如果同意那就更好了 |
[21:20] | Tell him we agree. | 跟他说 我们愿意 |
[21:56] | Who is she? | 她是谁 |
[21:58] | Kassia. | 卡西娅 |
[22:13] | Her name is Kassia. | 她叫卡西娅 |
[22:16] | Apparently, she is a Christian. A nun. | 显然 她是基督徒 是个修女 |
[22:19] | She was in charge of a monastery and writes holy songs. | 她负责管理修道院 编写圣歌 |
[22:23] | A nun? | 修女 |
[22:24] | A woman of God? | 一个侍奉神的女人 |
[22:37] | The commander says that | 大人说 |
[22:38] | he stole her from the holy city of Byzantium, | 他从拜占庭的圣城将她掳来 |
[22:41] | and that she is so famous, | 她非常有名 |
[22:42] | the emperor sentenced him to death for abducting her. | 所以大帝因为绑架罪名判了他死刑 |
[23:14] | Will I ever see my son again? | 我还能再见到我儿子吗 |
[23:17] | Yes, you will see him again. | 能 你们会再次重逢 |
[23:21] | But in terrible circumstances. | 重逢于灾难之中 |
[23:27] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[23:28] | The consequences of Ragnar’s death are not yet played out. | 拉格纳之死所带来的后果还远未完结 |
[23:34] | You have only seen the beginning of the end. | 这才是一切终结的开始 |
[23:37] | So now prepare yourself for what is to come. | 你要准备好迎接未来的劫难 |
[23:42] | What is to come? | 什么劫难 |
[23:44] | Tell me! | 说啊 |
[23:45] | Why? | 为何要说 |
[23:47] | Do you suppose that you could change your fate if you knew it? | 即便知道了 你又能改变命运吗 |
[23:52] | So now, after all, | 还是说 你仍想 |
[23:55] | you want to fetter yourself | 自欺欺人 |
[23:57] | and bind yourself in delusions? | 生活在自我蒙蔽的幻想中吗 |
[24:00] | No! I was thinking of my son! | 不 我只是想救我儿子 |
[24:02] | Only my son! | 我只想救他 |
[24:05] | It’s a mother’s weakness. | 这是为人母不可避免的弱点 |
[24:07] | I have told you that you will see him again. | 我都说了 你们会再次相见 |
[24:10] | Is that not enough? | 这还不够吗 |
[24:13] | Too much knowledge is an agony. | 知道太多反而是祸事 |
[24:19] | Prepare yourself. | 自己做好准备吧 |
[24:36] | Lord Odin, | 奥丁神 |
[24:39] | did I make the right choice? | 我做出了正确的选择吗 |
[24:44] | Give me a sign. Help me. | 请给我个神谕 帮帮我吧 |
[24:50] | What is my fate? | 我的命运为何 |
[25:15] | Kassia. | 卡西娅 |
[25:17] | What about her? | 她怎么了 |
[25:19] | She’s up there. Look. | 她上来了 看 |
[25:25] | It’s Sindric. | 是辛里克 |
[25:46] | We saw you. | 我们看到你了 |
[25:48] | What was all that about, my friend? | 到底是怎么回事 我的朋友 |
[25:50] | I told you. Nothing is as it seems. | 我告诉过你 事情全然不是你所见那般 |
[25:54] | Meaning? | 何意 |
[25:56] | Commander Euphemius isn’t really the commander here after all. | 尤弗密斯指挥官并非这里真正发号施令的人 |
[26:02] | I don’t understand. | 我不明白 |
[26:04] | An Arab leader called Ziyadat Allah, | 一名叫做基亚戴特·安拉的阿拉伯领袖 |
[26:07] | the Emir of Ifrιqiya, in Kairouan, | 他是凯鲁万城易弗里基叶地区的酋长 |
[26:09] | agreed to invade the island on Euphemius’ behalf | 他同意代表尤弗密斯入侵这座岛 |
[26:13] | in return for a yearly tribute. | 作为回报 他要一年的贡品 |
[26:16] | Where is Kairouan? | 凯鲁万城在哪儿 |
[26:17] | In Africa. | 在非洲 |
[26:28] | And where is Africa? | 非洲又在哪儿 |
[26:30] | Another world. | 另一个世界 |
[26:33] | So this Commander Euphemius, | 所以这个尤弗密斯指挥官 |
[26:37] | he is a, uh, client ruler. | 他是个…傀儡统治者 |
[26:41] | He has no real power. | 他没有实权 |
[26:42] | So it appears. | 看来是这样 |
[26:46] | And Ziyadat Allah? | 那基亚戴特·安拉呢 |
[26:48] | At the moment, he is probably | 此时此刻 他大约是 |
[26:50] | the most important ruler in the Mediterranean. | 地中海地区最重要的统治者 |
[26:52] | Many, many stories are told of him. | 他有许多许多的故事 |
[26:55] | Both Arabs and Christians go to him to ask for favors, | 阿拉伯人和基督徒都向他寻求帮助 |
[26:58] | which he often grants. | 而他也广施恩德 |
[26:59] | For it increases his influence and his power. | 因为这能增强他的影响力和权力 |
[27:04] | – Have you met him? – No. | -你见过他吗 -没有 |
[27:06] | That was Kassia. | 那是卡西娅 |
[27:09] | Yes. | 是的 |
[27:10] | So, who was the man? | 那么 那个男人是谁 |
[27:15] | I don’t know. But almost certainly a spy. | 我不知道 但几乎可以肯定是间谍 |
[27:19] | They looked like lovers. | 他们看着像情侣 |
[27:20] | It’s possible. | 有这可能 |
[27:22] | A spy for who? | 谁的间谍 |
[27:23] | For the emperor, perhaps. Or perhaps for Ziyadat Allah. | 或许是皇帝吧 也可能是基亚戴特·安拉的 |
[27:27] | Who can tell in this place? | 在这里谁猜得出 |
[27:29] | You wouldn’t happen to be | 你该不会恰巧 |
[27:31] | conspiring against us, now would you, Sindric? | 在密谋对付我们吧 辛里克 |
[27:34] | I was only trying to find out what was going on here. | 我只是想弄明白这里到底是怎么回事 |
[27:42] | Some wanderers are really god in disguise. | 有些漫游者其实是神的化身 |
[27:47] | Are you? | 你是吗 |
[27:53] | Do I look like a god? | 我看起来像神吗 |
[28:02] | I want to meet this Ziyadat Allah. | 我想见见这个基亚戴特·安拉 |
[28:04] | Why? | 为什么 |
[28:06] | ‘Cause it seems like he is the true leader. | 因为他似乎才是真正的领袖 |
[28:26] | In my vision, | 在我预见的场景里 |
[28:28] | I saw the bodies of the pagans heaped in the streets, | 我看到异教徒的尸体堆在大街上 |
[28:31] | dead of disease and starvation. | 因疾病和饥饿死伤惨重 |
[28:35] | And so it has come to pass. | 这幅光景竟成真了 |
[28:38] | Now, surely, they are burning their dead. | 想必他们正在焚烧死者 |
[28:43] | So, indeed, it seems. | 确实像是 |
[28:49] | Let us fall upon them now. | 我们现在就出击吧 |
[28:52] | No. | 不行 |
[28:55] | If you take my advice, | 要我说的话 |
[28:58] | let their condition worsen further still. | 就再和他们耗久一点 |
[29:01] | Let them suffer more dismay, | 让他们在挫败中多挣扎一阵 |
[29:04] | until only creatures of rags and bones | 直到约克的街头 |
[29:06] | wander the streets of York. | 只剩下虚弱彷徨的鬼影 |
[29:09] | Then we attack. | 那时再出击 |
[29:12] | Oh, we can’t always be guided by your visions, | 可我总不能完全依靠你的幻象 |
[29:15] | Bishop Heahmund, hmm? | 是吧 黑蒙德主教 |
[29:17] | But surely you see the signs for yourself. | 可现在种种迹象你也都亲眼见到了 |
[29:19] | Now, I also see other signs. | 但我也觉察到了其他迹象 |
[29:22] | How you put yourself forward, above me, to take command. | 看到你是如何企图越过我 自己掌权 |
[29:27] | Even though I am your king under God. | 不过我才是你在人间的君王 |
[29:39] | Forgive me, sire, | 陛下 请您恕罪 |
[29:41] | king of kings. | 万王之王 |
[29:44] | I am your humble servant. | 我是您最谦卑的仆从 |
[29:47] | Do with me as you will. | 任您处置 |
[29:57] | I think you’re not humble, Bishop Heahmund. | 我丝毫看不出你的谦卑 黑蒙德主教 |
[30:02] | But still, you are my servant, as well as the Lord’s. | 不过你确实是我的仆从 也是上帝的 |
[30:06] | And we shall proceed together, | 因此我们需要一起战斗 |
[30:08] | for the sake of our country, | 为了我们的祖国 |
[30:10] | for the sake of England. | 为了英格兰 |
[30:14] | My king. | 陛下 |
[30:45] | I don’t understand. | 我想不明白 |
[30:48] | What is it that you do not understand, Hvitserk? | 你想不明白什么了 维塞克 |
[30:50] | I don’t understand why | 我不知道你为什么 |
[30:51] | you pretend to burn the bodies of our dead. | 要假装烧尸体 |
[30:54] | It’s part of my plan. | 这是我的计划 |
[30:57] | What plan? | 什么计划 |
[31:02] | Did you really think that I didn’t have a plan, huh? | 你不会真的以为我没有一点头绪吧 |
[31:05] | Of course I have a plan. | 我当然做了计划 |
[31:07] | I’m a cripple, not an idiot. | 我虽然瘸 但又不傻 |
[31:13] | I’ve found something out, Hvitserk. | 我发现了点苗头 维塞克 |
[31:17] | The Romans were very clever. | 那些罗马人很聪明 |
[31:21] | My plan is based upon what I have found out. | 我就要给他们来个将计就计 |
[31:26] | What is it? | 是怎么回事 |
[31:27] | I need to know. | 我一定要知道 |
[31:30] | And you will know, my brother. | 你会知道的 哥哥 |
[31:34] | In good time. | 总会知道的 |
[34:10] | Astrid. | 阿斯特德 |
[34:13] | I haven’t seen you for many days. | 我很多天没看见你了 |
[34:16] | – You were avoiding me. – Mmm. Naturally. | -你在躲着我 -当然 |
[34:21] | Then why are you here now? | 那你现在为什么在这 |
[34:24] | I have made up my mind. | 我已经下定决心了 |
[34:27] | To do what? | 下什么决心 |
[34:29] | I asked the gods for advice. | 我询问了神的意见 |
[34:31] | I thought about my own life, | 我思考了下自己的生活 |
[34:34] | my own ambitions and hopes. | 我的抱负和愿望 |
[34:37] | But there is only so much | 但是人为改变命运 |
[34:38] | that humans can do to deny the force of fate. | 所能做的事很有限 |
[34:44] | What is your decision? | 你的决定是什么 |
[34:48] | What kind of whale is that? | 那是什么种类的鲸鱼 |
[34:53] | A minke. | 小须鲸 |
[34:55] | And why do we hunt whales? | 我们为什么要捕鲸呢 |
[34:57] | Because every part of the whale is useful. | 因为鲸鱼的每部分都很有用 |
[35:01] | Down to the smallest drop of its oil, | 小到每滴鱼油 |
[35:03] | which keeps our world alight. | 捕鲸能维持我们正常的生活 |
[35:07] | I think the whale is a god. | 我认为鲸鱼是神 |
[35:10] | And each killing a sacrifice. | 每一次猎杀都是献祭 |
[35:13] | Don’t you? | 你觉得呢 |
[35:15] | What is your decision? | 你的决定是什么 |
[35:22] | I agree to marry you. | 我同意嫁给你 |
[35:30] | Good. | 好的 |
[35:33] | I couldn’t have waited any longer. | 我等不及了 |
[36:23] | So, you come to be married. | 所以你们来此缔结婚姻 |
[36:25] | You want to be man and wife. | 你们愿意成为彼此的丈夫和妻子吗 |
[36:27] | Yes. | 是的 |
[36:29] | In the sight of the gods? | 在诸神的见证下 |
[36:31] | In the sight of Freyr and Freya? | 在弗雷和芙蕾雅的见证下 |
[36:34] | Yes. | 是的 |
[36:36] | And are you agreeable? | 你愿意吗 |
[36:39] | Is this what you want to do? | 你愿意这么做吗 |
[36:42] | Think carefully. | 仔细想想 |
[36:45] | For although the fetters of marriage will be invisible, | 虽然婚姻的枷锁是无形的 |
[36:48] | like the cords that bind Fenrir, | 就像绑着芬里厄的绳子 |
[36:51] | they will still bind you. | 也会绑着你 |
[36:59] | Yes, it is what I want to do. | 是的 我愿意这么做 |
[37:03] | Very well. | 非常好 |
[37:05] | Then we call upon the gods | 那我们呼求聚集 |
[37:06] | who are gathered invisibly here round us | 在我们身边无形的众神 |
[37:09] | to bless and make fecund this marriage. | 祝福你们和这段婚姻百子千孙 |
[37:14] | The ring. | 戒指 |
[37:40] | Perhaps my luck has finally changed. | 也许我的运气终于改变了 |
[38:49] | Thanketh you, Allfather. | 谢谢您 众神之父 |
[38:53] | Thanketh you. | 谢谢您 |
[39:38] | What does he say? | 他说什么 |
[39:39] | That he won’t go. | 说他不会去 |
[40:15] | He has changed his mind. | 他改变主意了 |
[40:16] | He will come. | 他会去 |
[40:18] | It was something she said. | 是因为她说了什么 |
[40:21] | Yes. | 是的 |
[40:23] | It was something she said. | 是因为她说了什么 |
[40:30] | Who is that woman? | 那女人是谁 |
[40:35] | Perhaps she is the all-woman. | 也许她是女人之首 |
[40:38] | Or perhaps just a pain in the neck. | 也许只是讨人厌 |
[40:58] | Sire! | 陛下 |
[41:03] | Your Highness! | 陛下 |
[41:05] | – What is it? – They are gone. | -怎么了 -他们走了 |
[41:08] | The Northmen, the ships. They are all gone! | 北方人和他们的船 全走了 |
[42:46] | Why are the rats above ground? | 为什么老鼠都跑出来了 |