时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | We must call the faithful to the Cathedral | 我们得去教堂 |
[00:57] | to celebrate High Mass | 庆祝大弥撒 |
[00:59] | and the delivery of York from the Pagans! | 和异教徒把约克还给了我们 |
[01:04] | I agree, sire. | 我同意 陛下 |
[01:06] | God works in mysterious ways. | 上帝一向行踪隐秘 |
[01:09] | Listen! The bells. | 听 钟声 |
[01:16] | My son! Mannel, thank you. | 儿子 曼内尔 谢谢你 |
[01:27] | Father. | 父亲 |
[02:52] | Father! | 父亲 |
[03:00] | Heahmund! | 黑蒙德 |
[03:02] | Fight for your God | 为你们的上帝而战 |
[03:03] | and protect your king! | 保护你们的国王 |
[03:05] | Sire! This way! | 陛下 这边 |
[03:17] | – Sire! – Stay down! | -陛下 -蹲下 |
[03:26] | Men! Defend! | 战士们 防御 |
[03:28] | Cuthred, with me! Form up! | 丘斯雷德 跟着我 列队 |
[03:36] | Charge! | 冲啊 |
[03:45] | Mannel! | 曼内尔 |
[03:48] | Push through! Cover! | 冲出去 掩护 |
[03:51] | Men! Fight on! | 战士们 继续战斗 |
[04:00] | Hold! | 坚持 |
[04:33] | Let every soul be subject to a higher power! | 让所有的灵魂都服从于更高的力量 |
[04:36] | For there is no power but that of God! | 而只有上帝才有此等力量 |
[04:58] | Die! Die! Die! | 去死 去死 去死 |
[05:06] | Die! Die! | 去死 去死 |
[05:11] | Cover! | 掩护 |
[05:18] | Come on! | 过来 |
[05:35] | Sire! Back! | 陛下 后退 |
[05:57] | Alfred! Alfred! | 阿尔弗雷德 阿尔弗雷德 |
[06:15] | Alfred! | 阿尔弗雷德 |
[06:21] | Bear not your sword in vain! | 不要白费力气 |
[06:24] | Fight! | 上 |
[06:37] | Hold the wall! | 守住城墙 |
[06:40] | Spears! | 茅 |
[08:56] | Sire! | 陛下 |
[08:59] | Sire! | 陛下 |
[09:00] | – You must leave. You must run. – No! No! | -你快走 快跑 -不 |
[09:04] | I would rather die. | 我宁愿战死 |
[09:05] | Save your son at least, if you don’t care about yourself. | 就算你不考虑你自己 至少救救你的儿子 |
[09:09] | You are right. You are right. | 你说得对 没错 |
[09:13] | You lead. I’ll follow. | 你开路 我跟着 |
[09:15] | Alfred. | 阿尔弗雷德 |
[09:17] | Protect your king! Die like men! | 保护国王 像英雄一样视死如归 |
[09:43] | – Good God! – No! No! | -老天 -不 不 |
[10:22] | Heathen! | 异教徒 |
[10:29] | Christian. | 基督徒 |
[10:32] | Yes. | 很好 |
[12:02] | Father! | 父亲 |
[12:04] | Father. | 父亲 |
[12:15] | What happened? | 怎么回事 |
[12:17] | Aethelwulf. | 埃塞尔沃夫呢 |
[12:19] | – What happened? – They surprised us. | -怎么回事 -他们奇袭了我们 |
[12:21] | – Alfred? – They were hiding. | -阿尔弗雷德 -他们藏起来了 |
[12:24] | – Sit down. Sit. – I don’t. | -坐下 坐 -不用 |
[12:26] | All right. | 好了 |
[12:29] | Mannel? My cousin? Where’s Mannel? | 曼内尔呢 我的表亲呢 曼内尔在哪 |
[12:32] | He urged us to leave. | 他让我们走 |
[12:33] | – He told us he would follow. – No. | -他说他会跟着来 -不 |
[12:35] | He stayed behind. | 他留在后边了 |
[12:40] | He died trying to protect our escape. | 他为了掩护我们撤退牺牲了 |
[12:46] | Heahmund. | 黑蒙德 |
[12:47] | Heahmund. Bishop Heahmund. Surely he survived? | 黑蒙德 黑蒙德主教 确定他还活着吗 |
[12:51] | He survived, surely he didn’t die? | 他活着吧 没有死吧 |
[13:06] | I thought that God had at last seen fit to… | 我以为上帝最终愿意… |
[13:11] | to be merciful unto us… | 施舍给我们仁慈 |
[13:15] | and forgive us. | 原谅我们 |
[13:18] | I was wrong, Judith. | 我错了 朱迪斯 |
[13:21] | I was wrong. | 我错了 |
[13:24] | We must suffer. | 我们必须承受苦难 |
[13:27] | We must suffer. | 我们必须承受 |
[15:33] | Marhaba. | 你好 |
[15:34] | Allah be praised, you’ve arrived safely. | 阿拉真主赞美你 你安全到达了 |
[15:37] | Now, please, come into the tent | 请进帐篷 |
[15:39] | and relax after your journey. | 长途跋涉后应好好休息 |
[15:41] | The Emir will join you shortly. | 酋长很快就来 |
[15:43] | Your weapons, please. | 请交出武器 |
[17:14] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是 |
[17:33] | How can you speak our language? | 你为什么会说我们的语言 |
[17:36] | That is easy. | 这很简单 |
[17:37] | I have met Rus Vikings | 我已经多次见过 |
[17:39] | from the Kievan Empire many times. | 来自基辅罗斯的维京人 |
[17:43] | I have been pleased to have helped them with the emperor. | 我很荣幸与国王一起帮助过他们 |
[17:46] | Are you not the enemy of the emperor? | 你不是国王的敌人吗 |
[17:50] | By no means. | 当然不是 |
[17:53] | Why? | 为什么 |
[17:55] | Why should I seek such an enemy? | 我何必与国王树敌 |
[18:07] | There are many things you do not understand | 关于这里的世界 |
[18:10] | about how the world works here. | 有许多你们不懂的事 |
[18:15] | If you take my advice, | 我的建议是 |
[18:17] | you will just take it as it appears. | 接受眼前的事实 |
[18:21] | That is the best way. | 这是最好的方法 |
[18:23] | Now, we have a trade deal to make. | 言归正传 咱们的贸易 |
[18:26] | How can I get furs, swords, falcons, | 我怎么才能得到毛皮 刀剑 猎鹰 |
[18:30] | bear skins, whale meat… | 熊皮 鲸肉 还有… |
[18:32] | and your slaves are the best. | 你们的奴仆是最优秀的 |
[18:34] | Everybody knows that. | 众人皆知 |
[18:37] | We Arabs pride ourselves on our hospitality so, | 我们阿拉伯人以好客为傲 |
[18:41] | if there’s anything I can do | 如有任何我能效劳的地方 |
[18:43] | to make your stay here more comfortable, or more pleasant, | 能让你们在这里待得更愉快舒适 |
[18:47] | please do not be afraid to ask. | 请不要客气 |
[19:23] | Why are they following him? | 为何他们都在跟着他 |
[19:30] | Floki! | 弗洛基 |
[19:34] | Floki has returned! | 弗洛基回来了 |
[20:05] | Floki. | 弗洛基 |
[20:11] | I never thought I’d see you again. | 我没想过会再次见到你 |
[20:15] | Not in this lifetime anyway. | 至少不在此生 |
[20:18] | No. | 可不是 |
[20:21] | It’s strange for me too. | 对我来说也是奇特的感受 |
[20:24] | To be back here in this Great Hall. | 重返这圣殿大堂 |
[20:30] | If I listen carefully, | 当我仔细聆听 |
[20:32] | I can still hear the sound of Earl Haraldson’s voice. | 还能听见哈拉德森伯爵的声音 |
[20:37] | And Ragnar’s voice. | 和拉格纳的声音 |
[20:40] | Always Ragnar’s voice. | 拉格纳的声音总不绝于耳 |
[20:43] | Such memories we’ve shared, Lagertha. | 我们有许多共同的回忆 拉葛莎 |
[20:46] | Yes. | 是的 |
[20:55] | So much has happened to me, Lagertha. | 我经历了好多 拉葛莎 |
[20:58] | So much. | 非常多 |
[21:00] | I don’t know who I am. | 我不知道自己是谁 |
[21:02] | You are Floki, the boat builder. | 你是弗洛基 造船人 |
[21:06] | I am more than that. | 我不只是个造船的 |
[21:10] | Floki. | 弗洛基 |
[21:13] | Ubbe! Ubbe! | 乌伯 乌伯 |
[21:15] | The last time I saw you, you were… | 上次见到你时 你正… |
[21:17] | sailing away in a small boat with no means of navigation. | 准备乘小船在没有导航的情况下出海 |
[21:20] | You’d given yourself to the gods. | 让自己听天由命 |
[21:22] | Oh, and the gods provided. | 但老天待我不薄 |
[21:24] | In what way? | 怎么讲 |
[21:27] | They took me to a place. | 我被带到了一个地方 |
[21:30] | A special place. | 一个特别的地方 |
[21:32] | I was dead and then I was alive. | 我死而复生 |
[21:36] | And then I came ashore | 之后我登岸 |
[21:37] | and I was in this special place. | 就来到了这个特别的地方 |
[21:40] | Where was this place? | 那地方在哪 |
[21:42] | At the edge of everything, | 在世界的边缘 |
[21:44] | and yet at the very center of it all. | 又在世界的中央 |
[21:47] | There’s no one else there. | 那里空无一人 |
[21:50] | – No one? – No humans. | -没人 -没有人类 |
[21:53] | Only the gods. | 只有神 |
[22:11] | Why did you come back here, Floki? | 那你为什么回来 弗洛基 |
[22:14] | Because I felt that it was | 因为我觉得应该 |
[22:16] | wrong to keep this amazing place to myself. | 把这个神奇的地方公诸于众 |
[22:20] | – I want to share it. – With whom? | -我想分享这个发现 -分享给谁 |
[22:23] | With those who believe in the true gods. | 分享给相信真主的人 |
[22:26] | I only want those who are pure in spirit and heart. | 只要那些心灵纯洁的人 |
[22:30] | This place is only fit for true believers. | 这个地方只适合真正的信徒 |
[22:33] | – Like you? – Yes. | -比如你 -对 |
[22:35] | Like me. | 比如我 |
[22:38] | But not like me? Or not like Ragnar? | 但我不行 拉格纳也不行 |
[22:42] | We were never pure like you are. | 我们从不像你那样纯洁 |
[22:46] | I can’t say. | 不好说 |
[22:48] | All I know | 我只知道 |
[22:50] | is that the gods have sent me here to find kindred spirits. | 神指引我来这里寻找跟我一样的人 |
[22:54] | Those who are willing to live pure lives among the gods. | 寻找那些愿意通过众神洗涤生命的人 |
[22:59] | You would take these warriors | 你要把这些武士 |
[23:01] | and shield-maidens away from here, | 和女将都带走 |
[23:04] | to your special place? | 带去你那个特殊的地方吗 |
[23:06] | Yes! | 是的 |
[23:07] | If they were willing to come with me. | 如果他们愿意跟我走的话 |
[23:15] | In that case… | 如果这样的话… |
[23:19] | I must warn you, my friend. | 那么我要警告你 朋友 |
[23:21] | This is my kingdom. I rule Kattegat. | 这是我的国土 我统治着卡特加特 |
[23:24] | And I must protect it, | 我得保护它 |
[23:25] | and look after it and its people. | 保护这里的人民 |
[23:28] | Especially now, when we | 特别是现在 |
[23:30] | have every reason to expect another attack | 很有可能 |
[23:32] | from the forces of King Harald. | 哈拉尔王会再度袭击 |
[23:35] | The last thing I need | 我最不需要的 |
[23:36] | is for someone to take away my best warriors, | 就是让别人带走我最棒的战士 |
[23:40] | my best hopes. | 我最大的希望 |
[23:42] | Our best hopes. | 我们最大的希望 |
[23:48] | You mustn’t try to do it, Floki. | 你绝对不能这么做 弗洛基 |
[23:50] | I forbid you. | 我不允许 |
[23:53] | Do you understand? | 你明白吗 |
[23:57] | Do you understand? | 你明白吗 |
[24:28] | The Emir has sent you both a gift. | 酋长给二位送了礼物 |
[24:31] | This one is for you. | 这个是给你的 |
[24:35] | And this one is for you. | 这个是给你的 |
[24:41] | Enjoy. | 请享用 |
[26:32] | How was your evening? | 你的晚上过得如何 |
[26:37] | Very satisfactory. | 我很满意 |
[26:43] | And yours? | 你呢 |
[26:48] | She was… | 她… |
[26:51] | Not a she. | 不是女人 |
[26:57] | – What? – You heard. | -什么 -你没听错 |
[27:05] | And, uh… | 而且… |
[27:09] | was that… | 那… |
[27:11] | a problem for you? | 对你来说算是问题吗 |
[27:20] | I’m starving. | 我饿死了 |
[27:27] | You mustn’t be afraid. | 你不用怕 |
[27:30] | This land has no wars, | 这片土地没有战争 |
[27:32] | no diseases, no suffering. | 没有疾病 没有痛苦 |
[27:37] | Blessed by the gods in every way. | 有神在保佑 |
[27:39] | And the soil is good. | 土地很好 |
[27:41] | Good farming soil just waiting for you to plant it. | 很好的农耕土地 等待人们耕种 |
[27:45] | It seems too good to be true. | 看起来好得不真实 |
[27:46] | The only way to understand it is that the gods meant it for us. | 唯一合理的解释就是神想让我们拥有 |
[27:50] | Meant it for true believers. | 让我们这些真正的信徒拥有 |
[27:54] | And the climate is good? | 那里气候好吗 |
[27:56] | The earth rich? | 土地肥沃吗 |
[27:58] | Yes, my friend. | 是的 朋友 |
[28:00] | How come we have never found this place before? | 为什么我们从前从未找到过 |
[28:03] | Because the gods were waiting | 因为神在等待 |
[28:05] | for the right people to find it. | 让对的人找到它 |
[28:07] | We don’t want to bring too many. | 我们也不想带走很多人 |
[28:09] | Just enough for a working colony of believers. | 只要足够殖民的信徒就可以 |
[28:12] | That’s all. | 就够了 |
[28:14] | And then, can you imagine how perfect life will be? | 然后 你们能想象这里的生活会有多完美 |
[28:18] | The perfect conditions for the growth of the crops, | 农作物生长的最完美条件 |
[28:22] | and for the growth of the spirit. | 灵魂生长的最完美条件 |
[28:30] | You can’t go, Guthrum. | 你不能去 古瑟洛姆 |
[28:32] | Why not? I can make my own mind up. | 为何不行 我可以自己做主 |
[28:42] | Floki is crazy. Can’t you see that? | 弗洛基疯了 这你难道看不出来吗 |
[28:46] | No one can believe him anymore. | 谁都不敢再信他的话了 |
[28:48] | He makes absolute sense to me. | 对我而言足以让我信服 |
[28:50] | It’s what my father would’ve wanted | 我父亲也定会为此欢喜 |
[28:55] | Your father didn’t see this new world. | 你父亲根本没见过这个新的世界 |
[28:58] | In any case, he wouldn’t have wanted to run away. | 无论如何 他也不会想到要遁逃 |
[29:00] | To hide under a rock, | 躲藏到岩石之下 |
[29:01] | to pretend nothing else in this world existed. | 去假装这世界其他的一切仿佛并不存在 |
[29:05] | That is what Floki is offering. | 弗洛基现在说的就是这些 |
[29:07] | I still want to go. | 我还是要去 |
[29:08] | And betray Lagertha? | 然后背叛拉葛莎吗 |
[29:09] | The gods are more important. | 众神更重要 |
[29:11] | But it’s not your fate. I know that. | 但这并非你的命运 我很清楚 |
[29:15] | You can’t go, and that’s the end of it. | 不许你去 无可再议 |
[29:19] | You cannot stop me. | 你阻止不了我 |
[29:41] | The Saxon army, or what remains of it, | 撒克逊军队 或者说剩余的撒克逊军队 |
[29:44] | has abandoned their camp and left. | 都弃营离开了 |
[29:55] | If you want to, we can pursue them and destroy them. | 要是你想 我们可以追上去消灭他们 |
[30:01] | I think we have more important things to do. | 我觉得我们有更重要的事要做 |
[30:04] | We must look to Kattegat. | 我们要注意卡特加特 |
[30:06] | What if Ubbe kills Lagertha, | 要是乌伯杀死了拉葛莎 |
[30:08] | or persuades her to crown him king? | 或者说服她封他为王了呢 |
[30:10] | The loss of our home base would be a devastating blow. | 丢掉我们的大本营将是致命的一击 |
[30:16] | We need to sort things out. | 我们得想想清楚 |
[30:18] | We must kill Ubbe and Lagertha, | 我们必须杀掉乌伯和拉葛莎 |
[30:21] | and you must be crowned king of Kattegat, | 而你必须在比约恩回来之前 |
[30:24] | before Bjorn returns. | 在卡德加特称王 |
[30:29] | You are making more and more sense, my brother. | 你说的话越来越有道理了 我的兄弟 |
[30:35] | Good man. | 不错啊 |
[30:38] | I remember also that King Harald | 我还记得哈拉尔王有 |
[30:40] | has an ambition of invading Kattegat. | 入侵卡德加特的野心 |
[30:44] | In the short term… | 短期之内… |
[30:47] | we should make an alliance and work with him. | 我们应该与他结盟 共谋大事 |
[30:50] | This time we will truly quit York, | 这次我们要真的撤出约克 |
[30:53] | though leaving a big enough garrison | 不过要留下一支够大的守卫部队 |
[30:55] | to keep it safe until our return. | 在我们回来之前保卫这里的安全 |
[31:01] | And what of our prisoner? This bishop. | 那我们的囚犯怎么办 那位主教 |
[31:04] | Well, what do you propose? | 你有何提议 |
[31:08] | Well, he seems like an important man. | 他看起来还挺重要的 |
[31:09] | We could offer him back to the Saxons | 我们可以将他送还给撒克逊人 |
[31:12] | for a great ransom. | 换一大笔赎金 |
[31:14] | Or we could crucify him. That would be fun. | 我们也可以把他钉上十字架 应该会很有趣 |
[31:21] | Blessed is he who walked not in the council of the ungodly. | 不从恶人的计谋 |
[31:25] | Nor standeth in the way of the sinner | 不站罪人的道路 |
[31:28] | nor sitted in the seat of the scornful. | 不坐亵慢人的座位 |
[31:36] | For he delights in the law of the Lord | 惟喜爱耶和华的律法 |
[31:39] | and in that Lord that he meditate night and day. | 昼夜思想 这人便为有福 |
[31:46] | And he should be planted like a tree by the rivers of water | 他像植在溪畔的树 |
[31:52] | That bringeth forth his fruit. In his season. | 在他的时节 准时结果 |
[32:07] | You call me a heathen… | 你说我是异教徒 |
[32:10] | but to me, I am godly. | 但我认为自己是虔诚的 |
[32:13] | – I live by the gods. – There is only one god. | -我与众神同在 -世上只有一位神明 |
[32:16] | But I have seen other gods. | 但我见过其他众神 |
[32:20] | I have seen Odin, | 我见过奥丁 |
[32:22] | the all-father with my own eyes. | 众生之父 我亲眼所见 |
[32:27] | They are the devil’s work. | 他们都是魔鬼的杰作 |
[32:30] | He conjures up demons and fallen angels to beguile us, | 魔鬼会召唤恶魔和堕落的天使来迷惑我们 |
[32:34] | and lead us into evil. | 引我们误入歧途 |
[32:38] | What is evil, hmm? | 什么是歧途呢 |
[32:44] | The slaughter of the innocent. | 杀害无辜 |
[32:46] | You slaughter when it suits you. | 你倒是想杀就杀 |
[32:48] | He who chooses to be heathen is not innocent! | 情愿成为异教徒的人不是无辜之人 |
[32:53] | But I could show you the ways of God. | 但我可以让你成为上帝的信徒 |
[32:56] | I could bring you to salvation and to eternal life. | 我可以带领你走向救赎和永生 |
[33:05] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[33:08] | Of course. | 当然 |
[33:11] | You are Ivar, son of Ragnar Lothbrok. | 你是伊瓦尔 拉格纳·罗斯布洛克之子 |
[33:17] | And many there are who fear you. | 有很多人怕你 |
[33:23] | – But not you? – No. | -但你不怕 -对 |
[33:25] | I fear no man. | 我谁也不怕 |
[33:29] | No matter how wicked. | 不论他有多邪恶 |
[33:32] | People tell stories about other people. | 人们会编造别人的故事 |
[33:35] | People they don’t know. Have never met. | 他们都不认识那些人 从未谋面 |
[33:38] | And yet they still curse them and tell lies about them. | 但他们仍然会诅咒那些人 编造谣言 |
[33:43] | – Isn’t that true? – Yes. | -难道不是吗 -是的 |
[33:47] | People told lies about our Savior. | 人们会编造救世主的谣言 |
[33:49] | Well, perhaps they tell lies about me as well. | 或许他们也编造了关于我的谣言呢 |
[33:56] | How would I know? | 我又怎么知道 |
[34:07] | I will give you the chance to find out. | 我会给你找出答案的机会 |
[34:11] | You are coming on a journey with us. | 我准备带你同我们一起出行 |
[34:22] | I am already on a journey. | 我早就身在旅途之中了 |
[34:27] | Aren’t we all? | 谁又不是呢 |
[34:40] | Halfdan. | 哈夫丹 |
[34:42] | I know. I can hear. | 我知道 我也听见了 |
[35:00] | What has happened? | 出什么事了 |
[35:02] | From what I can gather, Commander Euphemius | 据我所知 尤弗密斯指挥官 |
[35:04] | was placed under arrest last night… | 在昨晚被捕了… |
[35:07] | but somehow managed to escape. | 却又不知怎地逃走了 |
[35:10] | And it was their fault? | 是他们帮的忙吗 |
[35:13] | Yes. | 是的 |
[36:03] | We haven’t exactly been the best bodyguards, have we? | 我们保镖当的可不算很称职啊 |
[36:08] | No, we have not. | 是啊 确实不称职 |
[36:34] | What do you want, Ubbe? | 你想干什么 乌比 |
[36:37] | Me? | 我吗 |
[36:39] | I don’t want anything. | 我没想干什么 |
[36:43] | I’m just curious. | 只是有点好奇 |
[36:46] | Like my father, I suppose. He was curious, no? | 应该是随我父亲吧 他不是也很好奇吗 |
[36:49] | I know. | 我知道 |
[36:53] | Since you were so good to Ivar when he was younger… | 你从伊瓦尔小时候起就很疼他… |
[36:58] | you should know that he and I have fallen out. | 我想你该知道 我和他之间有了争执 |
[37:09] | – Can you not be reconciled? – I don’t think so. | -没法再和好了吗 -不大可能 |
[37:13] | I think it is more likely that, one day, | 我觉得也许有一天 |
[37:15] | we will go to war against each other. | 我们两个会反目成仇 |
[37:22] | I feel the pity. | 我对此很惋惜 |
[37:25] | But also the relief that I won’t have to choose between you, | 但也庆幸不必在你们二人之间选择阵营 |
[37:29] | nor suffer grief or joy, | 毫不悲伤也不因此欢喜 |
[37:34] | which in the end are the same thing. | 尽管两者究根结底本质无差 |
[37:43] | Tell me the truth. | 跟我说实话 |
[37:44] | Do you really believe you have found the land of the gods? | 你真的觉得你找到了众神之地吗 |
[37:50] | Why would I lie to you, Ubbe? | 我为什么要对你说谎呢 乌比 |
[37:52] | Because you’re insane? | 因为你疯疯癫癫的 |
[37:57] | Am I? | 是吗 |
[38:38] | Please. | 请坐 |
[38:46] | This feast is to celebrate our trade agreement | 我们在此设宴是要庆祝两地间的贸易协定 |
[38:50] | and our continuing cooperation. | 和长期以来的生意来往 |
[38:53] | In return for furs, swords, birds of prey, and slaves, | 作为对你们提供的皮草 剑弩 猛禽 奴隶的回馈 |
[38:59] | we are going to give you gold ornaments, silver ornaments, | 我们会给你们金饰 银饰 |
[39:03] | pepper, saffron, and silk. | 纸张 藏红花和丝绸 |
[39:06] | As you can see, these local spicy and exotic dishes | 诸位面前的这些丰盛的异域菜肴 |
[39:10] | have been especially prepared for you by my famous chefs. | 都由我的名厨为各位专门烹制 |
[39:15] | They will be insulted if you don’t eat your fill. | 各位不吃的话他们可是会不高兴的 |
[39:23] | Bismillah. | 感谢真主恩惠 |
[39:24] | Please. | 请用 |
[39:38] | It’s good. | 挺好吃的 |
[40:16] | What does he say? | 他说什么 |
[40:17] | He’s saying that we’ve all just eaten Commander Euphemius. | 他说我们刚刚吃了尤弗密斯指挥官 |
[40:23] | You see, I discovered that | 我发现 |
[40:25] | Euphemius was trying to double-cross me, | 尤弗密斯本打算出卖我 |
[40:28] | and return to the emperor’s favor. | 以报答皇帝的恩惠 |
[40:31] | Now, that was unacceptable. | 而那是不可接受的 |
[40:36] | And, in any case, I no longer need a puppet ruler | 总之 我不再需要一位傀儡统治者 |
[40:41] | since I intend to capture Sicily myself. | 因为我打算亲自俘获西西里 |
[41:00] | I think we should return to the boats. | 我想我们该回船上了 |
[41:03] | We are in the greatest danger. | 我们现在极度危险 |
[41:07] | – Ziyadat Allah? – No. Kassia. | -基亚戴特·安拉 -不 卡西娅 |
[41:12] | Didn’t you realize? | 你们没意识到吗 |
[41:52] | Here are the chosen ones. | 你们都是被选中的人 |
[42:11] | Eyvind. | 埃温德 |
[42:27] | Kjetill Flatnose. | 塌鼻子凯迪尔 |
[42:35] | And your daughter, Aud. | 以及你的女儿艾于德 |
[42:49] | And you, Guthrum. | 还有你 古瑟洛姆 |
[43:06] | You four will be responsible | 你们四个将负责 |
[43:08] | for preparing all the families for the voyage. | 为航行的所有家庭做准备 |
[43:11] | But do it carefully | 做事小心仔细些 |
[43:13] | and with utter secrecy. | 还要严格保密 |
[43:15] | Tell no one else. | 别告诉任何人 |
[43:21] | I must disappear from Kattegat. | 我必须离开卡特加特海峡 |
[43:24] | I shall go back to my boatyard | 回到我的船坞 |
[43:26] | and prepare the boats. | 准备好船舶 |
[43:27] | You will all meet me there in nine days time. | 你们九天后都得去那找我 |
[43:31] | Travel separately, | 分开行动 |
[43:33] | and don’t give any indication that you’re leaving. | 别留下任何你们要走了的痕迹 |
[43:35] | We shall do as you say, Floki. | 我们听你的安排 弗洛基 |
[43:37] | We are eager to go. | 我们很想离开 |
[43:39] | But I have to say, the risks are high. | 但不得不说风险很大 |
[43:42] | Nothing can be achieved without taking risks. | 万事都有风险 |
[43:46] | That is true. | 没错 |
[43:47] | But remember what we have been promised. | 但记住我们都被允诺过 |
[43:51] | The gods will take care of us, | 诸神会保佑我们 |
[43:53] | since we’re doing all this in their name. | 因为我们都是以神的名义行事 |
[43:57] | Now I must go. Farewell. | 我得走了 再见 |
[44:02] | For now. | 暂时而已 |
[44:14] | Ropes! | 绳子 |
[44:24] | Lord, unto thee do I lift up my soul. | 主啊 我把灵魂交付于你 |
[44:32] | Let me not be ashamed, | 勿要我受辱 |
[44:34] | let not mine enemies triumph over me. | 勿要吾之敌人获胜 |
[44:40] | So, is this an interruption of your journey… | 这是阻断你的行程了吗… |
[44:47] | or is it a part of it? | 还是本来就在行程之中 |
[44:51] | What do you think, Bishop Heahmund? | 你怎么看 黑蒙德主教 |
[45:42] | What are we going to do? | 我们要怎么办 |
[46:35] | Bjorn. There’s a storm coming. | 比约恩 风暴要来了 |
[46:38] | A storm? | 风暴 |
[46:41] | If we can stay alive a few moments longer, maybe… | 如果我们能多活一会儿 或许… |
[47:03] | Too late. | 太晚了 |