时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:23] | His wounds will heal. | 他的伤口会愈合的 |
[02:35] | You saved my life. | 你救了我一命 |
[02:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:41] | But if I had not spared your life, | 但如果我没有救你 |
[02:42] | you would now be in heaven. | 你现在就上天堂了 |
[02:45] | I believe you are a Christian priest? | 你是基督神父吧 |
[02:47] | Isn’t that where you would prefer to be? | 不是应该更喜欢天堂吗 |
[02:50] | I am a priest. | 我是神父 |
[02:52] | But I am also a man. | 但我也是个人 |
[02:56] | I love God. | 我爱上帝 |
[02:58] | But I also love life. | 但也热爱人生 |
[03:00] | And what is it about life that you love so much? | 人生有什么让你如此热爱的地方 |
[03:07] | Its joy. | 它的欢乐 |
[03:10] | Its pain. | 它的痛苦 |
[03:16] | And do you love human beings? | 那你爱人类吗 |
[03:20] | Our Lord loved all human beings. | 我们的上帝爱所有的人类 |
[03:22] | His love was agape, | 他的爱是圣爱 |
[03:26] | not eros. | 而非性爱 |
[03:28] | A great, embracing love. | 是一种伟大且极具包容性的爱 |
[03:32] | And do you have that same embracing love, priest? | 那你有那种极具包容性的爱吗 神父 |
[03:36] | Do you love men and women just the same? | 你对男人和女人的爱一样吗 |
[03:44] | I am not our Lord. | 我不是我们的上帝 |
[03:47] | Agape is too hard for me. | 圣爱对我来说太难 |
[03:50] | I love women. | 我爱女人 |
[03:54] | Not just spiritually. | 不仅仅是精神上 |
[03:57] | We have no problems loving the spirit and the flesh. | 我们可以精神和肉体一起爱 |
[04:04] | Our gods encourage it. | 我们的神鼓励我们这么做 |
[04:06] | Then you have no guilt? | 那你们不愧疚吗 |
[04:08] | No remorse? | 不自责吗 |
[04:13] | No. | 不会 |
[04:14] | I envy you. | 我很羡慕你们 |
[04:19] | I have spent many years of my life living sinfully. | 这么多年来我的人生都活在罪恶感里 |
[04:26] | Even in my thoughts. | 甚至我的想法亦如此 |
[04:31] | You’re funny. | 你真有趣 |
[04:33] | Your thoughts are your thoughts. | 你的想法终归是想法 |
[04:36] | But if you do terrible things, | 但倘若你的行为失格 |
[04:40] | that is different. | 是不同的概念 |
[04:49] | Why didn’t you kill me? | 你为什么不杀我 |
[04:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:59] | Perhaps we’ll find out. | 也许我们会找到原因 |
[05:07] | You were too clever for your own good, Ivar. | 你太自以为是了 伊瓦尔 |
[05:12] | We had the advantage and we lost. | 我们处于上风 最后却败了 |
[05:18] | As I remember, you approved the plan. | 我记得你也同意我的计划 |
[05:22] | Up until that moment, | 在此之前 |
[05:25] | you proved yourself a good tactician. | 你都是一个很有谋略的人 |
[05:28] | I believed in you. | 我相信你 |
[05:31] | I might not be so quick | 也许下次我不该 |
[05:33] | to endorse your plans next time. | 这么快赞同你的计划 |
[05:38] | You do as you see fit, King Harald. | 你请自便 哈拉尔王 |
[05:41] | Ivar, Uncle Rollo once told me | 伊瓦尔 罗洛叔叔 |
[05:45] | on his ship on our way back from the Mediterranean, | 在从地中海回来的船上 曾经跟我说 |
[05:49] | he said that if I ever needed his support, | 他说如果我需要他的支持 |
[05:52] | all I had to do was ask. | 只管开口 |
[06:00] | What do you think? | 你觉得呢 |
[06:04] | Come on. | 说吧 |
[06:07] | What do you think? | 你觉得呢 |
[06:09] | Do you want the Franks to help us? | 你想让法兰克人帮我们吗 |
[06:14] | I think you ought to leave at first light tomorrow. | 我觉得你应该明天一早就动身 |
[06:47] | I have been thinking about Eyvind. | 我一直在想埃温德 |
[06:49] | About his behavior. | 他的行为 |
[06:52] | What about it? | 怎么了 |
[06:54] | You told him that if he did not like it here, | 你说过如果他不喜欢这里的话 |
[06:57] | he could always go back home. | 他大可以随时回家去 |
[06:59] | And he said that we had burned all our bridges | 可他说我们已经烧了所有的桥 |
[07:01] | and can never return home again. | 现在再也回不去了 |
[07:03] | But that’s not true. | 可他在说谎 |
[07:05] | He could always sail home. | 他完全可以驾船回去 |
[07:07] | What really is to stop him? | 究竟是什么让他留在了这里 |
[07:09] | – Nothing. – No. | -没什么 -不对 |
[07:11] | No, he has a reason to stay. | 他留下来是有缘由的 |
[07:14] | Far from wanting to leave this island, | 相比离开这里 |
[07:16] | he wants to stay because he wants to be king of it. | 他更想要留下来 因为他想称王 |
[07:19] | He could never be king in Kattegat. | 他在卡特加特永远成不了王 |
[07:22] | But here, an uninhabited land, a new world… | 可这片无人之地是个全新的世界 |
[07:26] | Harsh or not, he could be king of it all. | 就算是片荒郊野岭他也要对其称霸 |
[07:30] | But first he has to undermine your authority. | 但首先他要击垮你的权威 |
[07:32] | He has to turn people against you. | 使民心背离你 |
[07:35] | That’s what he’s been trying to do. | 这就是他一直在捣的鬼 |
[07:38] | Can you not see? | 你看不出来吗 |
[07:40] | I have watched Eyvind from the start, | 我从开始就一直在观察埃温德 |
[07:43] | and the truth is, he is trying to provoke a reaction. | 他确实一直在试图惹出点争端 |
[07:48] | He wants us all to fall into violence and chaos | 他想让所有人都陷入一场狂暴和混乱中 |
[07:51] | from which he can rise to power. | 而他可以趁机谋权 |
[07:53] | But we mustn’t give him that satisfaction. | 但我们一定不能让他得逞 |
[07:57] | We must remain calm. | 我们要保持镇静 |
[08:03] | Mother. | 妈妈 |
[08:10] | Aud, what do you want? | 艾于德 找我有何事 |
[08:13] | Just to talk. | 想谈谈 |
[08:14] | The men can’t help making mistakes. | 男人们犯错是不可自控的 |
[08:17] | It’s in their nature. | 这是他们的天性 |
[08:20] | They are all fire or all ice. | 他们要么热情似火要么冷若冰霜 |
[08:23] | I know you understand that. | 我知道你理解这一点 |
[08:26] | Perhaps. | 或许吧 |
[08:27] | But which men are you talking about? | 可你在说的到底是谁 |
[08:33] | Ketill and Eyvind. | 凯提尔和埃温德 |
[08:36] | Both great men. | 都是优秀的男人 |
[08:38] | Both from prominent families, | 出身显赫 |
[08:41] | with nothing to prove in terms of courage or responsbility. | 二人都无需证明自己的勇气与责任感 |
[08:45] | If only we could persuade them. | 如果我们能够劝服他们 |
[08:47] | Forget their differences, | 忽略掉他们的不同 |
[08:49] | to find accord, to live in peace. | 去帮他们找到和平共处的方式 |
[08:53] | As women, surely, | 当然是从女性的角度 |
[08:56] | we can agree on that? | 我们这点能达成共识吗 |
[09:00] | I would agree with you, | 我原本可以答应你 |
[09:04] | – except for one thing. – Mother… | -只可惜 -妈妈… |
[09:10] | Ketill’s father | 凯提尔的父亲 |
[09:13] | killed my brother. | 杀了我的哥哥 |
[09:16] | They argued about some land. | 他们对于一些土地的归属争执不下 |
[09:19] | Ketill’s father | 然后凯提尔的父亲 |
[09:21] | shattered his skull with an ax. | 就拿斧头敲碎了我哥哥的头颅 |
[09:35] | What are you thinking? | 你在想什么呢 |
[09:42] | Are you thinking about our child? | 在想我们的孩子吗 |
[09:45] | Of course I am. | 当然在想 |
[09:49] | Then I’m glad. | 那就好 |
[09:55] | If we go to war again, | 如果我们还要开战 |
[09:58] | don’t tell me I cannot fight. | 不要阻止我加入战斗 |
[10:02] | Don’t tell me to go away. | 不要让我离得远远的 |
[10:04] | Let me do what I have to do, | 我也想做我力所能及的 |
[10:07] | what I want to do. | 听从我的心意 |
[10:12] | I want our child to hear the cries of battle. | 我想让我们的孩子去听战场上的哭号 |
[10:19] | I want him to be a warrior. | 我想让他长成一名战士 |
[10:22] | You should be so happy. | 你本应是快乐的 |
[10:25] | But you’re not. You’re not happy. | 可你不是 你并不快乐 |
[10:28] | We just lost a battle. | 我们刚刚输了一战 |
[10:32] | So many died. | 死伤无数 |
[10:36] | Do you really think I should be happy? | 你真的觉得我能快乐起来吗 |
[10:39] | Pull! | 拉 |
[10:43] | Good. Pull! | 很好 拉起来 |
[10:48] | Hold there! | 停住 |
[10:53] | Hey, Bul! | 布勒 |
[10:54] | Come and help us! Thor is heavy! | 来帮一把 托尔太沉了 |
[10:58] | We don’t want anything to do with your temple, Thorgrim. | 我们不想和你们的神庙有任何干系 索格灵 |
[11:02] | It’s your business. | 那是你们的事 |
[11:04] | And we won’t be paying any taxes for it, either. | 我们也不会为了那个交什么税的 |
[11:07] | The way you talk, | 你说话的样子 |
[11:09] | you don’t sound like a bull. | 可一点都不像什么斗牛啊 |
[11:11] | You sound like a dog. | 倒像条恶狗 |
[11:13] | So that’s what I’m going to call you. | 今后我就准备这么叫你了 |
[11:15] | Bul the Dog. | 恶狗布勒 |
[11:23] | Say that again. | 再说一遍 |
[11:27] | Do yourself a favor, Bul. | 行行好吧 布勒 |
[11:29] | Step back. | 回去吧 |
[11:36] | Say it again. | 再说一遍 |
[11:44] | Bul the Dog! | 恶狗布勒 |
[11:50] | Bul, stop! | 住手 布勒 |
[11:52] | – Hey! Stop it! – Stop him! | -都住手 -把他拦下来 |
[11:53] | – Get him off! – No! | -把他拉开 -住手 |
[11:54] | – Stop it! – Get him off! | -停下 -拉开他 |
[11:56] | – Ketill, let him go. – Father! | -放开他 凯迪尔 -父亲 |
[12:00] | Father, stop. | 父亲 住手 |
[12:02] | Stop it! | 都住手 |
[12:05] | Put your weapons down. | 把武器都放下 |
[12:15] | Come away, Bul. | 走吧 布勒 |
[12:18] | The boy has learned his lesson. | 那孩子该学乖了 |
[12:24] | Come away, Bul! | 走了 布勒 |
[12:48] | You are sure they were Frankish soldiers? | 你确定他们是法兰克士兵吗 |
[12:50] | Yes, I’m sure. | 我确定 |
[12:52] | And there are a lot of them. | 而且他们人数众多 |
[12:55] | There are so many. | 声势浩大 |
[12:57] | Many, too many to count. | 数不胜数 |
[13:06] | Why would Rollo send soldiers to fight | 为什么罗洛会出兵增援 |
[13:08] | for Hvitserk and Ivar? | 维塞克和伊瓦尔 |
[13:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:12] | Maybe he is there. | 或许他也来了 |
[13:14] | Maybe I could go talk to him. | 或许我可以去找他谈谈 |
[13:18] | – I’ll go with you. – No. | -我和你一起去 -不 |
[13:20] | Ivar would kill you. | 伊瓦尔会杀了你的 |
[13:23] | I’ll go alone. | 我自己去 |
[13:25] | Maybe we can negotiate some sort of agreement. | 或许我们可以协商一下 |
[13:29] | Perhaps King Harald and Rollo will see sense. | 哈拉尔王和罗洛也许能明辨是非 |
[13:32] | I wouldn’t count on it. | 我不抱什么希望 |
[13:39] | They are in a position of strength now. | 现在形势对他们有利 |
[13:49] | Where is Rollo? | 罗洛在哪 |
[13:52] | Rollo couldn’t come. | 罗洛来不了 |
[13:55] | He had too many responsibilities. | 他肩负太多使命了 |
[13:58] | But he also told me that he would come back | 但他跟我说他之后会回来 |
[14:01] | and celebrate with us afterwards. | 和我们一起庆祝的 |
[14:10] | He only asked for one thing. | 他只有一个要求 |
[14:14] | And what was that? | 什么要求 |
[14:18] | That we spare Bjorn’s life. | 饶比约恩一命 |
[14:37] | Perhaps we will. | 或许我们会的 |
[14:45] | This temple is dedicated to old-man Thor. | 这座寺庙是为托尔而建 |
[14:49] | Thor the hurler. | 投手托尔 |
[14:51] | Thor the wide wanderer. | 天地间的流浪者托尔 |
[14:54] | – Odin’s son. – Odin’s son. | -奥丁之子 -奥丁之子 |
[14:56] | God of farmers. | 农业之神 |
[14:58] | The god who fished out and fought the world’s serpent. | 引出世界大蛇并与之战斗的神 |
[15:25] | The god who fought a giant, | 击败巨人 |
[15:27] | and who was left with a piece of stone | 并将巨人留下的一块石头 |
[15:29] | forever lodged in his head. | 永远嵌入自己头颅的神 |
[15:32] | God of the thunder. | 雷声之神 |
[15:34] | God of ordinary folk. | 平民之神 |
[15:36] | Hear our prayer. | 请聆听我们的祈祷 |
[15:38] | Hear our prayer. | 请聆听我们的祈祷 |
[15:40] | And bless our temple | 保佑我们的寺庙 |
[15:42] | and receive our sacrifice in your name. | 请接收我们为您献上的祭品 |
[16:35] | Return the bowl. | 把碗拿回来 |
[16:37] | This is sacred. Thor is here. | 这是神圣的 托尔在此 |
[16:41] | Give me the bowl. | 把碗给我 |
[16:42] | Give me the blood. | 把血给我 |
[16:47] | All right. | 好吧 |
[16:48] | Have it. | 给你 |
[16:50] | No! | 不 |
[16:55] | Floki, no! | 弗洛基 不 |
[17:46] | Christian! | 基督徒 |
[17:47] | Down in the mud, Christian. | 入土吧 基督徒 |
[17:57] | Get up, Christian! | 起来 基督徒 |
[18:07] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:09] | I wanted to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[18:15] | What did you want to talk to me about? | 你想和我谈什么 |
[18:18] | Everything. | 什么都谈 |
[18:20] | The gods. | 众神 |
[18:21] | Life and death. | 生死 |
[18:23] | My soul. | 灵魂 |
[18:25] | The hanged man. | 将死之人 |
[18:27] | Despair. | 绝望 |
[18:28] | Hope. | 希望 |
[18:30] | Eternal life. | 长生不老 |
[18:35] | Why with me? | 为什么要和我谈 |
[18:37] | I think you may know some of the answers. | 我觉得你可能有一些答案 |
[18:40] | What gave you that idea? | 为什么这么想 |
[18:44] | Do you believe in fate? | 你相信命运吗 |
[18:50] | Of course. | 当然 |
[18:52] | Then fate has brought us together. | 命运将我们聚在一起 |
[18:55] | Don’t flatter yourself. | 别抬高自己 |
[19:00] | No. | 没有 |
[19:03] | I think we are equals. | 我觉得我们是平等的 |
[19:05] | I think you know that, too. | 我觉得你也知道 |
[19:08] | I’m interested in you. | 我对你很感兴趣 |
[19:11] | Fascinated. | 有意思 |
[19:14] | I want to know more. | 我想知道更多 |
[19:17] | I think we have more in common than you know. | 我觉得我们的共同点比你知道的要多 |
[19:24] | And there is some urgency to this conversation. | 有些要紧事要商量 |
[19:28] | What is so urgent, priest? | 什么事这么紧急 牧师 |
[19:31] | I know we’re going to fight again, and soon. | 我知道你准备再次迎战 就在最近 |
[19:36] | You don’t have to fight for us. | 你不必为我们战斗 |
[19:38] | Of course I do. | 当然有必要 |
[19:40] | That’s why you saved my life. | 所以你才救我 |
[19:43] | You hoped that I would take up my sword | 你希望我能拿起我的剑 |
[19:46] | and fight for you against Ivar. | 为你去和伊瓦尔战斗 |
[19:52] | Will you? | 你会吗 |
[19:58] | I will fight for you, Lagertha. | 我会为你战斗的 拉葛莎 |
[20:03] | I will die for you. | 至死方休 |
[20:16] | Even though you don’t know me. | 虽然你都不认识我 |
[20:20] | Oh, I know you. | 我认识 |
[20:23] | I’ve known you my whole life. | 认识了一辈子 |
[20:33] | You really want to sin again? | 你真想再次犯罪吗 |
[20:46] | I shouldn’t have married her. | 我就不该娶她 |
[20:49] | I was too young. | 我当时太年轻 |
[20:52] | She is not what I thought she was. | 她不是我想的那样 |
[20:55] | She has such ambitions. | 她有雄心 |
[20:57] | Unfortunately, I have left my young children | 很不幸 我把我的孩子 |
[21:00] | in Margrethe’s care. | 交给了玛格丽特 |
[21:01] | She will not hurt them. | 她不会伤害他们的 |
[21:09] | It seems we’ll do battle again soon. | 看来我们很快要再战了 |
[21:13] | Either of us could die. | 我们都可能会死 |
[21:15] | It is almost certain that one of us will. | 而且几乎可以肯定我们二人之中必会死一人 |
[21:20] | I don’t want to die without saying | 我不希望至死也未能说出心底的话 |
[21:21] | I wish it was you who carried my child. | 我希望当初怀上我孩子的女人是你 |
[22:02] | No, Mommy. | 不 妈妈 |
[22:07] | Margrethe. | 玛格丽特 |
[22:09] | Margrethe, what is wrong? We were calling you. | 玛格丽特 怎么了 我们叫你呢 |
[22:18] | Mommy? | 妈妈 |
[22:23] | How stupid you are. | 你们多么傻 |
[22:27] | What do you think your mother is doing now? | 你们以为你们的妈妈现在在做什么呢 |
[22:30] | Perhaps she is getting ready to fight. | 也许她正在准备战斗 |
[22:32] | Or maybe she’s dead. | 又或许她已经死了 |
[22:34] | Maybe she has already died in battle. | 也许她已经在战斗中死掉了 |
[22:37] | She’s not dead. | 她没死 |
[22:39] | My advice to you is to forget about your mother. | 我建议你忘了你妈妈 |
[22:43] | Don’t think of her. | 别再想她 |
[22:45] | Don’t imagine she’s ever coming back. | 别以为她还能再回来 |
[22:50] | Except as a ghost. | 除非变成了鬼魂 |
[22:57] | But where is Rollo? | 罗洛在哪 |
[23:00] | Where is my uncle? | 我叔叔在哪 |
[23:02] | I went to meet him. | 我想见他 |
[23:04] | He sends his love to you, Bjorn Ironside, | 他让我代为致意 比约恩·艾恩赛德 |
[23:07] | and hopes you’re not willing to fight against his forces. | 希望你不要和他的军队战斗 |
[23:10] | Then why would he commit his forces to you? | 那他为什么还将军队交给你 |
[23:12] | He didn’t tell. That’s the truth. | 他没说 这是事实 |
[23:15] | Only that he was prepared to do so. | 只是他打算这么做 |
[23:18] | I can tell you. | 我可以告诉你 |
[23:21] | Rollo sees justice in our cause. | 罗洛认为我们的追求更正义 |
[23:24] | Lagertha murdered our mother and usurped her kingdom. | 拉葛莎谋杀了我们的母亲并篡位谋政 |
[23:31] | All that is in the past now, Ivar. | 那已经是过去的事了 伊瓦尔 |
[23:34] | I must avenge my mother’s murderer | 我必须为我的母亲复仇 |
[23:39] | And I think you would do the same if it was you. | 我想换做是你你也会这么做 |
[23:49] | For the sake of our father… | 看在父亲的份上… |
[23:53] | for the sake of our father’s legacy | 看在父亲伟业的份上 |
[23:55] | and everything he believed in, | 看在他所信仰的一切的份上 |
[23:57] | I am asking you, Ivar, | 我求你 伊瓦尔 |
[24:00] | do not put our people’s lives at risk. | 别再拿我们人民的生命冒险了 |
[24:08] | The only reason why you are saying this | 你要求我这么做的唯一原因 |
[24:10] | is because you see all the might gathering against you. | 就是因为你害怕他们会联合起来反对你 |
[24:16] | If you still thought you could win, | 要是你还认为自己能赢 |
[24:17] | you would not be here, Bjorn. | 肯定不会来这里 比约恩 |
[24:22] | The fact is, you are afraid. | 事实是 你害怕了 |
[24:23] | I’m not afraid. | 我没有害怕 |
[24:29] | This changes nothing. | 这点毫无改变 |
[24:32] | Well. | 那好 |
[24:36] | What is this? | 这算什么 |
[24:41] | You know as well as I do | 你和我一样清楚 |
[24:43] | that this is not our way. | 这不是我们行事的风格 |
[24:46] | It’s not our way! | 这不是我们的作风 |
[24:57] | It was worth a try. | 值得一试 |
[25:08] | I’m sorry Rollo had to involve himself in our quarrel. | 我很抱歉罗洛被卷入了我们的斗争 |
[25:18] | Doesn’t he have worlds enough to conquer? | 需要他征服的世界还不够大吗 |
[25:36] | My lords, | 大人们 |
[25:37] | I have summoned this witan because it is now imperative | 我召集贤人会议是因为现在情况紧急 |
[25:41] | that all of us recognize | 我们都必须 |
[25:42] | the new and urgent dangers we face. | 正视眼前浮出的紧急危机 |
[25:45] | After the depredations brought to this island | 异教徒大军对这座岛屿 |
[25:48] | by the great heathen army, | 烧杀掳掠之后 |
[25:50] | we might well have thought that the storm had passed. | 我们或许会认为风暴已过 |
[25:53] | That great heathen army has proved to be | 事实证明 异教徒大军 |
[25:55] | just the precursor of more attacks. | 仅仅是众多攻势中的第一波 |
[25:58] | Now their raiding parties, their fleets, their armies | 如今他们的突袭队 舰队 军队 |
[26:01] | come from everywhere. | 从四面八方涌入 |
[26:02] | They attack Scotland and Ireland with impunity, | 他们猖獗地进攻苏格兰和爱尔兰 |
[26:05] | and they attack us, | 接着攻打我们 |
[26:07] | like so many mad wolves, like stinging hornets | 犹如发狂的狼群 蜇人的黄蜂 |
[26:11] | swarming from north to south, east to west! | 从北到南 由东到西 蜂拥而至 |
[26:17] | They are now a threat to every English kingdom. | 现在他们对各个英格兰王国都构成威胁 |
[26:22] | Once, they would sting us and quickly leave again. | 以往 他们侵扰过后马上离开 |
[26:25] | But now they stay! | 如今 他们留了下来 |
[26:27] | They winter on this island! | 他们在这座岛上过冬 |
[26:29] | They refuse to leave, unless they are paid to do so. | 在获取财物前 他们拒绝离开 |
[26:32] | York has a Viking stronghold. | 约克有个维京人的据点 |
[26:34] | How much longer | 还剩多少时间 |
[26:36] | before more towns and kingdoms have fallen before them? | 更多的城镇和王国就要被他们征服 |
[26:41] | Our land and our faith | 我们的土地和信仰 |
[26:42] | are together in the greatest peril. | 面临前所未有的威胁 |
[26:46] | That is why I have summoned you. | 正因如此 我召集各位 |
[26:51] | Tomorrow we will discuss | 明天我们将讨论 |
[26:54] | the best ways of dealing with this threat. | 如何应对此次危机 |
[26:57] | We must make plans. | 我们必须制定策略 |
[26:59] | We must be strong and resolute. | 我们必须坚毅果敢 |
[27:01] | And in that undertaking, | 而这项使命 |
[27:03] | I know that our Lord and Savior Jesus Christ | 我知道救世主上帝 耶稣基督 |
[27:06] | will be with us. | 将与我们同在 |
[27:07] | And if he’s with us, | 主与我们同在 |
[27:10] | then we shall not fail. | 我们不会失败 |
[28:38] | I’ve brought you Alfred. | 我带阿尔弗雷德来了 |
[28:46] | All our sins are washed away in the blood of Christ. | 基督之血洗涤了我们的罪孽 |
[28:52] | Love one another. | 相爱相亲 |
[28:55] | Do what is best for Wessex and nothing more. | 一切都只为韦塞克斯 |
[29:02] | My son. | 我的儿子 |
[29:29] | My son. | 我的儿子 |
[29:31] | Father. | 父亲 |
[29:38] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[29:43] | I never knew my own mother. | 我从未有机会认识我的母亲 |
[29:46] | She died when I was born. | 她在我出生时过世了 |
[29:49] | But you boys… | 但你们… |
[29:52] | you have a care for your mother. | 你们要多关心你们的母亲 |
[29:55] | Listen to her. | 听她的话 |
[30:00] | She’s wiser than both of you. | 她比你们俩都更有智慧 |
[30:12] | Sweet Judith. | 亲爱的朱迪斯 |
[30:16] | Don’t weep for me. | 别为我哭泣 |
[30:20] | The angels are already here. | 天使已经降临 |
[30:24] | Can’t you see them? | 你没看见吗 |
[30:28] | Can’t you see them? | 你没看见吗 |
[30:44] | In nomine patris, | 以圣父 圣子 |
[30:45] | et filli, et spiritus sancti. | 圣灵之名 |
[30:48] | Amen. | 阿门 |
[31:18] | They won’t make a deal. | 他们不愿妥协 |
[31:23] | We have to fight. | 我们必须战斗 |
[31:25] | We have to fight. | 我们必须战斗 |
[31:28] | In the end, we are all fighting for my father’s legacy. | 到头来 我们都是为父亲的遗产而奋战 |
[31:31] | We’ve all believed in it, | 我们都怀抱信念 |
[31:34] | and we’ve all come to understand | 我们终究了解到 |
[31:35] | how a young farmer from Norway | 一位来自挪威的的年轻农夫 |
[31:38] | risked his life to explore the world | 是如何冒着生命危险 探索世界 |
[31:42] | so that our people could farm. | 好让我们族人有地可耕 |
[31:44] | That was his life’s purpose. | 那就是他生命的宗旨 |
[31:47] | That was his life’s ambition. | 是他人生的野心 |
[31:51] | I want us to achieve that. | 我希望我们也能达成 |
[31:58] | If Ivar wins… | 如果伊瓦尔胜利 |
[32:03] | Ragnar’s dreams are lost. | 拉格纳的理想就会破灭 |
[32:08] | Let us prepare. | 我们准备吧 |
[32:11] | There’s something to be said for simple choices, no? | 简单明了的选择 不是吗 |
[32:16] | We cannot leave Kattegat totally exposed. | 我不能让卡特加特毫无防备 |
[32:20] | We don’t know Ivar’s plans. | 我们不清楚伊瓦尔的计划 |
[32:23] | I think we should send | 我认为我们应该 |
[32:24] | a significant number of warriors back | 派大批战士回去 |
[32:26] | to defend the town. | 保卫市镇 |
[32:28] | No, you don’t know what I saw. | 不行 你不知道我看见了什么 |
[32:30] | The number of Franks. | 法兰克人多势众 |
[32:31] | The gods have already decided the outcome of this battle. | 神早就定好了这场战役的结局 |
[32:45] | The witan will reconvene tomorrow. | 明天会再次召开贤人会议 |
[32:55] | They must select a new king. | 他们必须选出一名新的国王 |
[33:03] | They will offer you the throne. | 他们会选你 |
[33:06] | Are you sure? | 你确定吗 |
[33:11] | Yes. | 是的 |
[33:12] | Not only are you Aethelwulf’s eldest son, | 你不仅是埃塞尔沃夫的长子 |
[33:17] | but they know how he has been training you for kingship. | 他们还知道他一直培养你当君王 |
[33:24] | Moreover, there are none among them, not even Cuthred, | 更何况 包括丘斯雷德在内 |
[33:29] | who has the power to claim it. | 他们没有一人有能力争位 |
[33:33] | Then in all humility, I will accept. | 那么我会谦卑地接受 |
[33:39] | No. | 不 |
[33:42] | You will refuse the crown. | 你要拒绝 |
[33:46] | But why on earth should I? | 我为什么要这样 |
[33:48] | You said yourself that my father had prepared me. | 你自己说我父亲专门培养的我 |
[33:50] | Yes. Yes, Aethelred, | 是的 是的 埃塞尔雷德 |
[33:53] | he has prepared you to be a king in his own image. | 他以自己为榜样来培养你 |
[33:58] | A warrior king. | 一位武将国王 |
[34:01] | But these times demand a different kind of ruler. | 但当下形势要求我们有个不同的统治者 |
[34:04] | Your grandfather made that very plain. | 你祖父已经说得很明白了 |
[34:06] | What could Ecbert know of these times? | 艾克伯特能知道什么形势 |
[34:09] | – Everything! – No. | -他一清二楚 -不 |
[34:10] | You only invoke his name because you were his mistress! | 你提到他仅仅是因为你是他的情妇 |
[34:14] | Which goes against all Christian conscience! | 这犯了基督教的大忌 |
[34:16] | – Brother… – Don’t you speak! | -哥哥… -你给我闭嘴 |
[34:19] | On the contrary, he must speak! | 正相反 他必须开口 |
[34:21] | Whatever the circumstances of his birth, | 无论出身如何 |
[34:24] | Ecbert saw in Alfred | 艾克伯特认为阿尔弗雷德 |
[34:25] | the future ruler of the country he was creating! | 才是他所建王国的统治者 |
[34:28] | Yes! | 是的 |
[34:29] | That is why he sent Alfred to Rome. | 这就是为什么他把阿尔弗雷德送去罗马 |
[34:32] | Not you, Aethelred. | 而没派你去 埃塞尔雷德 |
[34:34] | He sent Alfred. | 阿尔弗雷德去了 |
[34:37] | And the Pope blessed him | 而主教是明白的 |
[34:40] | and crowned him because he knew. | 因此祝福并加冕了他 |
[34:44] | No! | 不 |
[34:45] | He didn’t know. | 主教不明白 |
[34:47] | It could just as well have been me. | 如果是我去他也会加冕我的 |
[34:52] | But it wasn’t you. | 但你没去 |
[35:00] | Ecbert saw in Alfred | 艾克伯特在阿尔弗雷德身上看到了 |
[35:02] | gifts you didn’t have. | 你所没有的才能 |
[35:08] | Abilities you didn’t have. | 你没有这些能力 |
[35:13] | He educated him in ways of statecraft. | 他教了他执政的方法 |
[35:16] | He equipped him to be the future king. | 他赋予了他当未来国王的本领 |
[35:39] | But they will still ask me to be king. | 但他们还是会请我当王的 |
[35:41] | Yes. | 对 |
[35:43] | I am certain they will. | 我相信他们会的 |
[35:45] | Well, then. | 那就好 |
[35:56] | So, tomorrow the witan will decide upon our new king. | 明天贤者门会选出我们的新国王 |
[36:03] | It must decide for Prince Alfred. | 必须是阿尔弗雷德王子 |
[36:08] | – My lady, this is not… – It must, | -夫人 这不合… -必须是 |
[36:11] | and it will decide for Alfred. | 必须选阿尔弗雷德 |
[36:14] | And you, Lord Cuthred, | 而你 丘斯雷德大人 |
[36:15] | you will be the first among its supporters. | 你要首当其冲表示支持 |
[36:19] | No. I cannot, in all conscience, agree. | 不行 我良心上过不去 |
[36:22] | But let us say you were able to. | 假设你可以 |
[36:27] | Would your conscience allow you, as a reward, | 你的良心有没有可能接受 |
[36:31] | to accept the vacant bishopric at Sherborne? | 舍伯恩主教这一空缺作为奖励呢 |
[36:37] | As you know, | 你也知道 |
[36:38] | such a high role confers much more power and prestige | 这一高位能带来更多权利与声望 |
[36:43] | than anything enjoyed by the temporal lords. | 一般的领主是根本享受不到的 |
[36:47] | And surely, My Lord, you have long aspired | 当然大人您一直希望成为 |
[36:52] | to be prince of our holy church? | 我们神圣教堂的主人吧 |
[37:16] | As we know, | 我们都知道 |
[37:19] | King Aethelwulf, | 埃塞尔沃夫国王 |
[37:22] | King of Wessex and Mercia, | 盎格鲁-撒克逊盟主 |
[37:25] | Bretwalda, and my beloved father, | 麦西亚韦塞克斯之王 我的父亲 |
[37:29] | is dead, and is now at peace with his maker. | 已经死了 现在他回到了主的怀抱 |
[37:37] | We still don’t know the cause of his death. | 我们还不知道他的死因 |
[37:40] | It was so sudden. So calamitous. | 太突然了 太惨烈了 |
[37:43] | How such a mighty warrior could be taken away from us | 这么一个伟大的战士怎么会 |
[37:46] | at such an hour of need is beyond understanding. | 在这个紧要关头离我们而去呢 |
[37:50] | Our Lord surely works in mysterious ways. | 主的安排谁都不知晓 |
[37:53] | But now we must choose a new king. | 但现在我们必须选出一位新国王 |
[37:58] | For that is our solemn and sacred duty. | 这是我们庄严神圣的职责 |
[38:02] | And I have no hesitation | 我毫不犹豫地 |
[38:05] | in nominating the king’s eldest son, | 推举国王长子 |
[38:08] | Prince Aethelred! | 埃塞尔雷德王子 |
[38:12] | May he be anointed | 他为我们天选的 |
[38:13] | as our new ruler! | 新统治者 |
[38:16] | Fit to face the terrible challenges ahead of us. | 他能够应对我们眼前的困难 |
[38:19] | I say, let us elect Aethelred as our king! | 我认为我们应该选埃塞尔雷德为王 |
[38:36] | Thank you, my Lord Cuthred, for my nomination. | 谢谢丘斯雷德大人的推举 |
[38:41] | To be your king would be the greatest honor of my life. | 若能成为国王将会是我毕生的荣幸 |
[38:45] | Even in these times of great danger. | 即便现在正处于十分危险的境地 |
[38:56] | Unfortunately… | 然而… |
[38:59] | I must decline the honor. | 我必须婉拒这一荣耀 |
[39:03] | I am not fit to be your king. | 我不适合成为新国王 |
[39:07] | You must choose someone else. | 诸位必须另行选择 |
[39:11] | My lords! Be quiet! | 诸位大人请安静 |
[39:14] | Silence, my lords, please! | 请安静 大人们 |
[39:16] | We have a great decision to make. Please! | 我们有一个很重要的决定要做 |
[39:21] | In view to the fact that King Aethelwulf’s eldest son | 鉴于埃塞尔沃夫国王的长子 |
[39:25] | has refused the crown, | 已放弃了王位 |
[39:28] | then I think we must offer it to | 我认为我们应该推举 |
[39:32] | his younger son, Prince Alfred. | 国王次子阿尔弗雷德王子为王 |
[39:36] | All those in favor? | 诸位同意吗 |
[39:39] | – He’s no warrior! – He’s too sickly. | -他不是位勇士 -他太体弱多病了 |
[39:48] | My lords! | 大人们 |
[39:50] | – My lords! – Silence, my lords, please. | -诸位大人 -大人们请安静 |
[39:53] | Silence. | 请安静 |
[39:55] | For the sake of Wessex and England, | 为了韦塞克斯和英格兰的福祉 |
[39:59] | in the name of my father, King Aethelwulf, | 以我父亲埃塞尔沃夫国王 |
[40:02] | and my grandfather, King Ecbert… | 以及我祖父艾克伯特国王的名义… |
[40:08] | I do nominate my brother, Alfred… | 我推举我的弟弟阿尔弗雷德 |
[40:13] | to be king. | 成为国王 |
[40:14] | All those who agree, say, “Aye.” | 同意的人请说赞成 |
[40:17] | Aye! | 我赞成 |
[40:19] | – Aye. – Aye. | -赞成 -赞成 |
[40:20] | – Aye. – Aye. | -赞成 -赞成 |
[40:22] | Aye. | 赞成 |
[40:23] | Aye. | 赞成 |
[40:24] | – Aye. – Aye. | -赞成 -赞成 |
[40:26] | – Aye. – Aye. | -赞成 -赞成 |
[40:27] | Aye. | 赞成 |
[41:00] | There’s a fire! | 这里着火了 |
[41:01] | A fire! Come quickly! | 着火了 快来 |
[41:03] | A fire at the temple! All of you! Quickly! | 神殿着火了 大家快来 |
[41:07] | The temple is on fire! | 神殿着火了 |
[41:08] | Thor is burning! | 托尔烧起来了 |
[43:03] | I’ve come to offer you my fealty, Queen Lagertha. | 我来此向您献上我的忠诚 拉葛莎女王 |
[43:07] | My sword is at your service, | 您的意愿 |
[43:10] | now and forever. | 自此便是吾剑所指 |
[43:32] | Hey, Bul! | 布勒 |
[43:34] | Bul the Dog! You did this! | 走狗布勒 是你干的 |
[43:40] | Long live the king! | 国王万岁 |
[43:42] | Long live the king! | 国王万岁 |
[43:45] | Long live the king! Long live the king! | 国王万岁 国王万岁 |
[43:49] | Long live the king! Long live the king! | 国王万岁 国王万岁 |
[43:54] | Long live the king! | 国王万岁 |
[43:56] | Long live the king! | 国王万岁 |
[43:59] | Long live the king! Long live the king! | 国王万岁 国王万岁 |
[44:04] | Long live the king! Long live the king! | 国王万岁 国王万岁 |
[44:10] | Burning the gods? You’ve gone too far, Bul. | 烧毁神 布勒 你做的太过分了 |
[44:14] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[44:15] | – Bul! No! – Thorgrim, watch out! | -不要 布勒 -索格灵 小心 |
[44:28] | Long live the king! | 国王万岁 |
[44:30] | Long live the king! Long live the king! | 国王万岁 国王万岁 |
[44:39] | No! | 不 |
[44:42] | No! No! | 不 不 |
[44:47] | No! | 不 |
[44:50] | No! | 不 |
[44:52] | No! | 不 |
[44:57] | No! | 不 |