时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | All hail King Harald… King of all Norway! | 哈拉尔一世万岁 挪威全境之王 |
[00:05] | Your son took everything I had. | 你儿子把我的一切都夺走了 |
[00:06] | If I have to die, it is worth it. | 如果我必须死 那也值了 |
[00:13] | How do you plan to deliver on your promise to all of them? | 你打算怎么向他们履行你的承诺 |
[00:16] | Listen, you stupid old man! | 听着 你这个老蠢货 |
[00:17] | It was my fate to become King of Norway. And here I am. | 成为挪威之王是我命中注定的事 我成功了 |
[00:21] | Harald is going to kill you! | 哈拉尔要杀你 |
[00:24] | Come with me! I have a boat waiting. | 跟我来 我有一艘船在等着 |
[00:26] | I am going back to Kattegat. | 我要回卡特加特 |
[00:28] | I need to see my son. | 我要见我儿子 |
[00:29] | You’re sick, Hvitserk. Sick. | 你病了 维塞克 你病了 |
[00:30] | If you go out, what will you do? | 你出去想干什么 |
[01:57] | Lagertha. | 拉葛莎 |
[02:01] | Who killed her? | 是谁干的 |
[02:02] | No one knows, Lord Ubbe. | 没人知道 乌伯大人 |
[02:03] | What was she doing here? | 她在这里做什么 |
[02:05] | On her own with nobody? | 孤身一人 |
[02:09] | Poor Lagertha. | 可怜的拉葛莎 |
[02:11] | Where’s Gunnhild? | 格尼黑尔德在哪里 |
[02:14] | My chrildren were her dreams true? | 我的孩子 她的梦是真的吗 |
[02:16] | You don’t know. | 你不能确定 |
[02:17] | No, no! I have to go. I have to find out. | 不 不 我得走了 我得弄清楚 |
[02:22] | Go and help her. | 去帮她 |
[02:27] | Where is my brother, hmm? | 我兄弟呢 |
[02:30] | Where is Hvitserk? | 维塞克在哪里 |
[02:33] | Go and find him. | 把他找来 |
[02:34] | Yes, my Lord Ubbe. | 是 乌伯大人 |
[02:36] | I need him. | 我需要他 |
[02:50] | You killed my mother. | 你杀了我的母亲 |
[02:56] | But I can still weep for Lagertha the shield-maiden. | 但我还是会为盾女拉葛莎哀悼 |
[03:06] | What is it? | 怎么了 |
[03:13] | We have to get to Kattegat. | 我们得去卡特加特 |
[03:28] | I have to get to Kattegat. | 我得去卡特加特 |
[04:08] | We can’t find Hvitserk. | 我们找不到维塞克 |
[04:10] | He doesn’t seem to be in Kattegat. | 他好像不在卡特加特 |
[04:14] | Keep looking. | 继续找 |
[04:19] | I’ll find him. | 我会找到他 |
[04:35] | Torvi told me that you’re in love with Bjorn. | 托尔薇告诉我 你爱上了比约恩 |
[04:39] | I may be. | 也许吧 |
[04:42] | I hope that doesn’t mean you wish Queen Gunnhild ill? | 我希望你不会因此祈求格尼黑尔德王后生病 |
[04:45] | Of course not. | 当然不会 |
[04:46] | I respect her. | 我尊重她 |
[04:48] | I want her to be safe and well. | 我希望她平安健康 |
[04:50] | She is carrying Bjorn’s child. | 她怀了比约恩的孩子 |
[04:53] | She is carrying the child of the man I love. | 她怀了我所爱之人的孩子 |
[05:23] | Where’s Hvitserk? | 维塞克在哪里 |
[05:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:36] | I haven’t seen him all day. | 我一整天都没有见过他 |
[05:49] | My dear King Olaf. | 我亲爱的奥拉夫国王 |
[05:52] | I suppose you have come to pledge your allegiance. | 我想你应该是来宣誓效忠的 |
[05:55] | It was not well done. | 我没有做好整件事 |
[05:57] | It was not as you arranged. | 只是没按照你的计划发展而已 |
[05:59] | Still, I am King now. | 不过 我是国王了 |
[06:03] | King of Norway. | 挪威的国王 |
[06:05] | And you owe me allegiance. | 你应该效忠于我 |
[06:08] | I cannot. | 我不能 |
[06:12] | What is so difficult for you, old man? | 为什么这对你来说这么难 老头子 |
[06:20] | It was a genuine vote. | 那是实实在在的投票 |
[06:23] | I won. | 我获胜了 |
[06:24] | I wanted Bjorn to be the first King of Norway. | 我是希望比约恩成为挪威开国君主 |
[06:30] | There were many who thought differently. | 有很多人并不赞同 |
[06:33] | They didn’t want Bjorn. | 他们不想投给比约恩 |
[06:35] | It was too obvious for them to vote for Bjorn. | 这场投票明摆着想让他们投给比约恩 |
[06:39] | They wanted someone who represented ordinary people. | 他们想投给能代表普通百姓的人 |
[06:45] | And that’s why they voted for me… | 因此才将票投给了我 |
[06:50] | but you still won’t accept it. | 但是你还是不接受 |
[06:53] | No. | 不 |
[06:54] | I won’t accept it. | 我不会认可的 |
[06:57] | It is a tragedy. | 这是一场灾难 |
[07:06] | I must do to you what you did to me, Olaf. | 当初你怎么对我的我会悉数奉还 奥拉夫 |
[07:16] | I must throw you into prison | 我要把你丢进监狱 |
[07:19] | until you see the error of your ways. | 直到你认清自己的错误为止 |
[07:23] | Or until you die. I don’t mind either way. | 或者你最后死在里面 结果怎样我不在乎 |
[07:27] | Let me be! | 放我走 |
[07:29] | I will walk to eternity in my own shoes. | 我会自行了断 |
[08:06] | So, it was always the truth that the death of Ragnar | 拉格纳的死会带来不可估计的灾祸 |
[08:10] | would bring calamities beyond imagining. | 这个预言一直在被应验 |
[08:13] | I only see things. | 我只目睹事件的经过 |
[08:15] | I don’t make them. | 无法驱使它们发生 |
[08:17] | I fore-suffer them, | 我躺在墙下 |
[08:20] | lying in the damp earth beneath these walls. | 阴暗潮湿的土地中 提前遭受这些苦难 |
[08:25] | You told Lagertha that she would be killed by a son of Ragnar. | 你告诉过拉葛莎她会被拉格纳的一个儿子击杀 |
[08:29] | I say only what I see, | 我只会透露我看到的 |
[08:32] | and I know that humankind cannot bear too much reality. | 我也知道人类在事实面前会承受不起 |
[08:40] | Was it Ivar? | 是伊瓦尔么 |
[08:41] | It was Ivar… | 是伊瓦尔 |
[08:44] | and yet it was not Ivar. | 但又不是伊瓦尔 |
[08:47] | Ivar is guilty and innocent at the same time. | 其中伊瓦尔既有罪过 但也无罪 |
[08:51] | I need to know. | 我需要知道真相 |
[08:53] | You will know. | 你会知道的 |
[08:55] | And then you will wish that you did not know. | 之后你会奢望你永远不曾知道 |
[08:59] | Like Hali… | 像哈里一样 |
[09:01] | we are all on our way to Valhalla. | 我们都在去往瓦尔哈拉的路上 |
[09:09] | Hali? | 哈里怎么了 |
[09:13] | No! | 不 |
[09:15] | No, Torvi. | 不 托尔薇 |
[09:17] | Hali is dead. | 哈里死了 |
[09:36] | Farewell, Hali. | 一路走好 哈里 |
[09:38] | Farewell, my son. | 永别了 我的儿子 |
[09:42] | The gods decided to take you to themselves before I was ready. | 众神在我准备好承受事实之前决定将你带走 |
[09:46] | But at least you will soon be with Lagertha again, | 至少你很快将在亚萨神族的宫殿中 |
[09:49] | in the Halls of the Aesir. | 与拉葛莎相聚 |
[09:58] | Sweet Hali… | 可爱的哈里 |
[10:03] | you are not gone because you will always be in our hearts. | 你不会离我们远去 你会一直活在我们的心里 |
[10:11] | And we love you. | 我们都很爱你 |
[10:43] | Torvi. | 托尔薇 |
[10:46] | You are wounded. | 你受伤了 |
[10:48] | Can there be no end to this grief? | 真是祸不单行 |
[10:51] | Lagertha? | 拉葛莎呢 |
[10:53] | She reached Kattegat. | 她到了卡特加特 |
[10:57] | But then someone killed her. | 但之后有人杀了她 |
[11:03] | Do you know why she wanted so badly to go to Kattegat? | 你知道为什么她如此急切地赶回卡特加特吗 |
[11:08] | She wanted to tell you that we | 她想告诉你 |
[11:09] | fought and defeated White Hair and his bandits. | 我们抵抗了以白发为首的强盗战胜了他们 |
[11:12] | She wanted you to know the courage of your son. | 她想让你知道你儿子非常英勇 |
[11:15] | You should be so proud. | 你应该为他骄傲 |
[11:25] | Lagertha must have a great funeral. | 拉葛莎的葬礼必须大办 |
[11:28] | She meant so much to so many. | 她在众人心中意义非凡 |
[11:32] | And I will return for it. | 我要回去参加 |
[11:33] | No, you are still too weak. | 不行 你还很虚弱 |
[11:36] | I was weak when I did not go back to Kattegat with Lagertha. | 我当时太虚弱了 没能和拉葛莎一起回卡德加特 |
[11:41] | Perhaps I could have saved her life. | 不然我可能可以救下她的命 |
[11:43] | I will not be weak now, when we say goodbye to her. | 现在我们跟她告别的时候我不会再虚弱了 |
[11:49] | Don’t cry. | 别哭 |
[12:00] | We leave for Kattegat tomorrow. | 我们明天就出发去卡德加特 |
[12:53] | Hvitserk. | 维塞克 |
[13:10] | Please live, Hvitserk. | 拜托活下去 维塞克 |
[13:28] | Ivar. | 伊瓦尔 |
[13:31] | Warm yourself. | 暖暖身子 |
[13:32] | Have something strong to drink. | 喝点烈的 |
[13:38] | There is nothing to do except look forward to the spring. | 除了盼着春天什么也做不了 |
[13:44] | But life goes on. | 但生活还要继续 |
[13:46] | We must endure the winter. | 我们必须要熬过冬天 |
[13:50] | Still, we must amuse ourselves. | 而且我们还要自娱自乐 |
[13:53] | I want to skate on frozen ponds. | 我想在上冻的湖上滑冰 |
[13:56] | I want to cut the throat of the first pig. | 我想切开第一头猪的喉咙 |
[13:59] | And I want to hang the mistletoe for the Christ-Mass. | 我还想为圣诞节挂槲寄生 |
[14:03] | And I want to bathe naked in a hot spring… | 而我想裸着泡在温泉里 |
[14:07] | with hot steam rising, | 热气升腾 |
[14:11] | but ice and snow all around. | 而周围冰天雪地 |
[14:15] | And my breath will be a geyser, | 我的呼吸就会像喷泉一样 |
[14:18] | and my soul will bathe there and slake its thirst. | 我的灵魂也能在里面沐浴解渴 |
[14:26] | And you, dear Ivar, the future King of all Scandinavia… | 你呢 亲爱的伊瓦尔 斯堪的纳维亚未来的王 |
[14:31] | what would you like? | 你想要什么 |
[14:35] | I would like to walk. | 我想要走路 |
[14:39] | That would be a miracle. | 那将是奇迹 |
[14:42] | I’ve heard that your God performs miracles. | 我听说你们的神创造奇迹 |
[14:47] | Jesus Christ… | 耶稣基督 |
[14:49] | raised a man from the dead. | 让死人复生 |
[14:52] | He made a lame man walk. | 他让瘸子走路 |
[14:53] | He fed a thousand people with just a few loaves and fishes. | 他只用了一点面包和鱼就喂饱了一千个人 |
[14:56] | Is it too much | 你觉得要他治好 |
[14:57] | to ask for him to cure some cripple illness? | 一点点残废算过分的请求吗 |
[15:02] | We will all pray for that miracle, Ivar the Boneless. | 我们都为奇迹祈祷 无骨人伊瓦尔 |
[15:09] | What about you, Prince Oleg? | 你呢 奥列格王子 |
[15:12] | What is it that amuses you? | 什么让你开心 |
[15:15] | What is it that you really want? | 你又真的想要什么 |
[15:17] | As usual, I want the impossible. | 和往常一样 我想要不可能 |
[15:23] | I want to go back into my mother’s womb. | 我想要回到我母亲的子宫里 |
[15:28] | I want to float there… | 我想要浮在那里 |
[15:30] | in that small, limitless universe… | 在那个小小的无限的宇宙 |
[15:34] | among the stars. | 在群星之中 |
[15:37] | With no beginning, no end. | 没有开始 没有结束 |
[15:40] | Waiting for the new world to begin. | 等待着新世界的开始 |
[15:45] | I know we have all been here before. | 我知道我们都去过那里 |
[15:49] | We’re constantly reborn. | 我们一直在重生 |
[15:53] | It’s what I believe. | 这是我所信的 |
[15:59] | Don’t you, Ivar? | 你不信吗 伊瓦尔 |
[16:04] | Yes. | 信 |
[16:06] | That’s also what I believe. | 这也是我所信的 |
[16:42] | Ubbe! | 乌伯 |
[16:43] | Asa! | 阿尔莎 |
[16:45] | Oh, sweetheart. | 小宝贝 |
[16:47] | You are safe. | 你安全了 |
[16:48] | But Hali is dead. | 但哈里死了 |
[16:50] | I know. | 我知道 |
[16:52] | But what a brave warrior he was. | 但他是勇敢的战士 |
[16:54] | I am certain that he is on his way to Valhalla. | 他肯定在去瓦尔哈拉的路上了 |
[17:10] | I am so sorry. I should have let you go. | 真的很抱歉 我本应该放你走的 |
[17:15] | I loved him. You must know that. | 我爱过他 你肯定已经知道了 |
[17:18] | I know. | 我知道 |
[17:20] | We all did. | 我们都爱过 |
[17:23] | Now he’s waiting for Lagertha. | 现在他在等拉葛莎 |
[17:35] | This must be a magnificent funeral. | 必须隆重举办这场葬礼 |
[17:38] | Greater than anything else in the memory of our folk. | 为我们的人民留下最深刻的回忆 |
[17:44] | Your mistress, the famous shield-maiden Lagertha, is dead. | 女仆们 著名的盾女拉葛莎去世了 |
[17:48] | But we cannot let her sail to Valhalla alone. | 但我们不能让她独自一人前往瓦尔哈拉殿堂 |
[17:51] | Someone must serve her in the next world and accompany her there. | 必须有人在另一个世界照顾她 并陪伴她 |
[17:55] | I do not want to sacrifice a slave | 我不想去牺牲一个 |
[17:57] | who might be unwilling to perform these sacred duties. | 不愿意履行这种神圣义务的奴隶 |
[18:00] | I believe it must be done willingly and joyfully, | 我相信那个人一定会心甘情愿 满怀欣喜 |
[18:04] | and that one of you is fated to be that person. | 而那个人 必然会在你们之中 |
[18:07] | Who would willingly sacrifice themselves to go with Lagertha? | 谁愿意牺牲自己 去陪伴拉葛莎 |
[18:10] | I will! | 我愿意 |
[18:13] | I will. | 我愿意 |
[18:22] | I will go with her. | 我去陪伴她 |
[18:31] | I cannot allow it, Torvi. | 我无法同意 托尔薇 |
[18:33] | You are carrying a child. | 你怀着孩子呢 |
[18:35] | The child has not agreed to go to the next world with Lagertha. | 孩子不能和拉葛莎一起前往另一个世界 |
[18:46] | It must be one of you, | 必须是你们其中一人 |
[18:47] | and the gods have already made their choice. | 众神已经做出了选择 |
[18:51] | Let them show us. | 展现给我们看吧 |
[19:11] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[19:12] | Gyda. | 吉达 |
[19:14] | I was named after Lagertha’s daughter, | 我是以拉葛莎女儿的名字命名的 |
[19:16] | who died in a plague when she was young. | 她在年轻时死于一场瘟疫 |
[19:19] | My mother said my fate would always be linked to Lagertha. | 我的母亲说 我的命运一直会和拉葛莎相连 |
[19:23] | Are you happy, Gyda? | 你乐意吗 盖达 |
[19:25] | How could you ask? | 还用问吗 |
[19:27] | To be chosen by the gods. | 被众神选中 |
[19:29] | Who would not be happy? | 谁会不乐意 |
[19:37] | Well done! | 干得漂亮 |
[19:50] | Spices! Come pick your spices from me! | 香料 快来我这选香料 |
[19:57] | I have a message for you, Ivar the Boneless. | 我有消息带给你 无骨人伊瓦尔 |
[20:00] | Prince Dir sends you greetings. | 迪尔王子向你问好 |
[20:03] | He is safe, well, and restored. | 他很安全 身子也恢复了 |
[20:06] | But, for the time being, still in hiding. | 但目前 他还在躲藏中 |
[20:10] | However, he hopes that one day he will be strong enough | 然而 他希望有一天自己能足够强大 |
[20:14] | to help you achieve your ambition… | 来帮助你实现你的志向 |
[20:17] | which is also his ambition. | 这也是他的志向 |
[20:28] | He sends you this cross… | 他把这个十字送给了你 |
[20:31] | by which you will know him, | 这样你就可以认出他 |
[20:32] | and is a token of his enduring friendship. | 这是他永恒友谊的象征物 |
[20:36] | Now, I must leave. | 现在 我必须离开了 |
[20:37] | Please do not turn or watch me go. | 请不要回头 或是目送我走开 |
[20:57] | Who was that? | 那是谁 |
[20:59] | He didn’t tell me his name. | 他没告诉我他的名字 |
[21:01] | But he told me that Prince Dir is safe | 但他告诉我 迪尔王子安全了 |
[21:05] | and that he is prepared to help us when the time has come. | 等时机一到 他就会准备好帮助我们 |
[21:09] | Then he is an angel sent from God. | 那他一定是神派来的天使 |
[21:15] | You’re right. | 你说得对 |
[21:17] | An angel sent from the gods. | 众神派来的天使 |
[21:22] | He hasn’t spoken. | 他没说过话 |
[21:24] | He hardly eats. | 很少吃东西 |
[21:26] | Sometimes he cries out in his sleep. | 有时候会在睡着后大哭 |
[21:29] | What does he say? | 他说了什么 |
[21:31] | Nothing that makes any sense. | 都是些没有意义的话 |
[21:33] | Brother. | 兄弟 |
[21:35] | Hvitserk! | 维塞克 |
[21:38] | Talk to me. | 跟我说说 |
[21:41] | Why did you go into the forest? | 你为什么去森林 |
[21:43] | Did you want to die, huh? | 你想死吗 |
[21:46] | Why would you want to die? | 你为什么想死 |
[21:48] | Lagertha’s dead! | 拉葛莎死了 |
[21:52] | Did you know Lagertha was dead? | 你知道拉葛莎死了吗 |
[22:00] | I… I need to sleep. | 我需要睡觉 |
[22:02] | Talk to me. | 说话 |
[22:04] | I don’t want to talk. I want to sleep. | 我不想说话 我想睡觉 |
[23:06] | Behold, I see my mistress, seated in paradise. | 看哪 我看见我的女主人坐在天堂 |
[23:11] | Paradise is beautiful and green. | 天堂是美丽和绿色的 |
[23:13] | And with her are shield-maidens. | 她身边有盾女 |
[23:16] | She calls me. | 她召唤了我 |
[23:19] | Take me to her. | 带我去见她 |
[23:21] | Gyda, beloved of the gods, | 吉达 众神的宠儿 |
[23:25] | you must drink to your mistress, | 你必须敬你的女主人 |
[23:27] | and in honor of Frey and Freya. | 纪念弗雷和芙蕾雅 |
[23:30] | I will gladly drink. I will drink to my mistress, Lagertha. | 没问题 我要敬我的女主人 拉葛莎 |
[23:33] | And to Frey and Freya, | 还有弗雷和芙蕾雅 |
[23:35] | and to all the gods gathered here today. | 以及今天聚集在这里的诸神 |
[23:38] | We must prepare you so you are ready | 我们必须为你做好准备 |
[23:40] | to be received in Valhalla by the gods. | 在瓦尔哈拉殿堂被诸神接纳 |
[24:11] | Gyda. | 吉达 |
[24:14] | You are Gyda. | 你是吉达 |
[24:18] | You have declared yourself a willing sacrifice. | 你已经宣布牺牲自己 |
[24:22] | You wish to accompany your mistress to the other world. | 愿意陪你的女主人前去另一个世界 |
[24:26] | Yes. | 是的 |
[24:27] | Then you know who I am. | 那你知道我是谁了 |
[24:29] | I am called the Angel of Death. | 我被称为死亡天使 |
[24:33] | Yes. I know. | 是的 我知道 |
[24:37] | I can kill you with a knife. | 我可以用刀杀了你 |
[24:40] | Or a cord around your neck. | 或者用绳子勒死你 |
[24:44] | Which would you prefer? | 你喜欢哪种死法 |
[24:46] | A knife. | 刀 |
[24:49] | Thank you. | 谢谢 |
[24:58] | Are you afraid? | 你害怕吗 |
[25:00] | No. | 不 |
[25:03] | I know that death is not the end. | 我知道死亡不是终点 |
[25:06] | So, I’m not afraid. | 所以我不害怕 |
[25:09] | The Valkyries will ride alongside | 女武神将与你并驾齐驱 |
[25:13] | and guide you to Valhalla. | 带你前往瓦尔哈拉殿堂 |
[25:31] | Look at my eyes. | 看着我的眼睛 |
[25:43] | Look! | 看好了 |
[27:38] | Now are you happy, my love? | 现在你快乐吗 亲爱的 |
[27:40] | Of course. This was my dream, and you made it come true. | 当然 你实现了我的梦想 |
[27:46] | This was the simplest dream of all. | 这是最简单的梦想 |
[27:51] | But the rest will follow. | 但剩下的都会随之而来 |
[27:57] | You understand, don’t you? | 你明白 不是吗 |
[28:05] | It’s only the beginning. | 这只是个开始 |
[28:13] | It’s only the beginning! | 只是开始 |
[29:48] | Farewell, Lagertha, | 再见了 拉葛莎 |
[29:50] | Queen of Kattegat, Mother of Norway. | 卡德加特的皇后 挪威之母 |
[29:54] | May the gods love and keep you… | 愿众神爱护你 保佑你 |
[29:56] | and may your reunion with Ragnar be joyful, | 愿你与拉格纳的重逢愉快 |
[29:59] | noisy and filled with love. | 吵闹 充满爱 |
[30:04] | Farewell, Lagertha… | 再见了 拉葛莎 |
[30:07] | my shield, my hero. | 我的盾牌 我的英雄 |
[30:10] | One day we shall meet again in the Halls of the Aesir, | 总有一天我们会在亚瑟神殿再次相遇 |
[30:13] | and you will teach me once more how to fight as a woman | 你再教我如何作为一个女人战斗 |
[30:16] | and how to prevail. | 以及如何获胜 |
[30:18] | For women always prevail. | 因为女人是常胜将军 |
[30:20] | That is what you taught me. And that is the truth. | 这就是你教我的 这就是真理 |
[30:36] | I love you. | 我爱你 |
[30:39] | There is really nothing else to say, Lagertha. | 我也真的没别的话可以说了 拉葛莎 |
[30:43] | I know you will look after my boys, Hali and Guthrum. | 我知道你会照看我的儿子 哈里和古瑟洛姆 |
[30:48] | There will be so much for you to do… | 你会有许多事要做 |
[30:51] | but don’t forget them. | 但别忘了他们 |
[30:53] | Hali is always hungry. | 哈里总是觉得饿 |
[31:00] | I must live in the world without you. | 我只能在没有你们的世界活下去 |
[31:04] | But wherever I go, you will go with me… | 但不论我去到哪里 你们都与我同在 |
[31:09] | and give me courage and hope. | 给我勇气与希望 |
[31:47] | Goodbye, Grandmother. | 再见 祖母 |
[31:49] | Don’t worry. The Valkyries will ride | 别担心 女武神会骑着飞马 |
[31:51] | alongside and guide you to Valhalla. | 护送并引领你们到达英灵殿 |
[32:42] | What is it? | 怎么了 |
[32:45] | The world has changed. | 世界变了 |
[32:54] | I think I know. | 我想我知道了 |
[32:57] | But I don’t want to know. | 但我不想知道 |
[33:45] | Bjorn. | 比约恩 |
[33:47] | You don’t need to tell me, Ubbe. | 你用不着告诉我 乌伯 |
[33:50] | I already know. | 我已经知道了 |
[33:54] | My mother is dead. | 我母亲死了 |
[34:13] | And nothing will ever be the same again. | 从此一切都不再一样了 |
[34:45] | I hoped the day would never come… | 我曾希望这一天永不会来临 |
[34:48] | when I had to bid you farewell. | 让我不得不与你永别 |
[34:53] | You were always my strength… | 你一直都是我力量的源泉 |
[34:55] | my guide. | 是我的领路人 |
[34:58] | You taught me to go on, no matter what. | 你教会我不论如何都要坚持下去 |
[35:05] | You taught me not to be afraid. | 你教会我不再畏惧 |
[35:10] | And now I see that, like me… | 我也知道 大地同我一样 |
[35:12] | the earth itself is unwilling to let you go. | 也不愿放你离开 |
[35:15] | But the gods call you home. | 但众神要召唤你回家 |
[35:18] | They eagerly await your arrival in Valhalla… | 祂们在英灵殿盼着你的到来 |
[35:21] | as does my father. | 我父亲也是如此 |
[35:28] | I wish I could be there… | 真希望我也能在那儿 |
[35:32] | at your reunion, secretly, | 与你们秘密地重聚 |
[35:34] | in Odin’s glittering, gold-shielded hall, | 在奥丁金光璀璨的大殿上 |
[35:38] | surrounded by all the gods. | 有众神围绕着我们 |
[35:43] | You are already a legend. | 你已经活成了传说 |
[35:45] | The greatest shield-maiden of all time. | 有史以来最伟大的铁娘子 |
[35:49] | A hero to thousands of women. | 是万千女人的英雄 |
[35:53] | But, to me, you will always be my mother… | 但对我来说 你永远都是我的母亲 |
[35:57] | who bore me… | 让我出生 |
[36:00] | who raised me… | 将我养大 |
[36:04] | who protected and fought for me. | 护我周全 为我奋战 |
[36:05] | And I swear, I will fight for you now! | 我发誓 如今我将为你而战 |
[36:17] | I did not protect you in life, | 我没能护住你的性命 |
[36:19] | but I can punish your murderer after it. | 但我能惩罚杀害你的凶手 |
[36:26] | Farewell. | 永别了 |
[36:31] | I have loved you more than I have loved any other. | 我对你的爱胜过对世上任何一个人 |
[36:37] | Farewell, Lagertha. | 永别了 拉葛莎 |
[36:40] | Farewell. | 永别了 |
[36:49] | I love you. | 我爱你 |
[36:52] | I will miss you. | 我会思念你 |
[36:58] | I will avenge you. | 我会为你复仇 |
[38:44] | Draw! | 拉弓 |
[38:49] | Loose! | 放箭 |
[38:55] | Loose! | 放箭 |
[39:01] | Loose! | 放箭 |
[39:13] | Pull! | 拉 |
[39:15] | Pull! | 拉 |
[41:16] | In my dreams, we are always together. | 在我梦里 我们永远在一起 |