时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [calm music] | |
[00:27] | [elf screaming] | |
[00:29] | Help! Somebody stop this thing! | 救命!快来人阻止这东西 |
[00:35] | We’re coming for you! | 我们来了! |
[00:39] | [elf screaming] | |
[00:43] | [grunts] | |
[00:45] | [suspenseful music] | |
[00:54] | [barking] | |
[00:58] | [chirping] | |
[00:59] | [yawns] | |
[01:02] | [yelps] | |
[01:05] | [yells] | |
[01:06] | [grunts] | |
[01:08] | [grumbles] | |
[01:09] | Sorry! | 抱歉 |
[01:12] | [panting] | |
[01:17] | Oh, no! Where’d he go, boy? | 糟糕 它跑哪去了 小子? |
[01:19] | [sniffing] | |
[01:23] | Wait. | 等等 |
[01:24] | Trolls? | 巨魔? |
[01:25] | This doesn’t make any sense. | 这根本就不合理 |
[01:30] | -[gasps] -[growls] | |
[01:45] | [whimpers] | |
[01:50] | I’ll take that! | 就交给我吧 |
[01:51] | [grunts] | |
[01:56] | Heh. Good job, boy! | 做得好 小子 我们走吧 你不是巨魔 |
[01:58] | Let’s go. | |
[02:00] | [tolling] | |
[02:02] | -[yells] -[growls] | |
[02:05] | Oh, you’re not a troll. | |
[02:07] | I’m not. But even if I was, wouldn’t I be a rock right now? | 没错 但就算我是巨魔 现在也应该是石头才对吧? |
[02:10] | It’s daytime after all. | 现在可是白天 |
[02:12] | [farmer] Sorry for being jumpy. | 抱歉 是我太敏感了 |
[02:14] | Some trolls cleared my field last night and took my goat. | 昨晚有些巨魔来清空了我的田 还把我的山羊抓走了 |
[02:20] | But how are there trolls inside of the wall? | 不过巨魔怎么会进到城墙里? |
[02:23] | Which side of the wall do you think you’re on, kid? | 你知道你在城墙的哪侧吧 孩子? 我们应该是在追那东西时 沿着火车铁轨走出来了 |
[02:28] | Ah. We must have followed the train tracks through | |
[02:31] | when we were chasing that thing. | |
[02:32] | Mom would kill me if she knew. | 妈如果知道 一定会杀了我 |
[02:34] | Do they normally come this close to the wall? | 它们平常就会这么靠近城墙吗? |
[02:36] | No, but they’re everywhere lately. | 不会 但最近到处都是 |
[02:39] | As if the vittra tunnels weren’t bad enough. | 维特拉隧道就已经够烦人了 |
[02:42] | Hm. | |
[02:44] | Well, I’m going in to eat my dinner now. | 我要进去吃晚餐了 |
[02:47] | [elf] Pardon me. | 不好意思 |
[02:49] | I also have a dinner engagement. | 我晚餐也有约 |
[02:51] | I would appreciate a prompt return to my neighborhood. | 请尽快带我回我住的地方 |
[02:55] | Of course. | 没问题 |
[03:02] | Bye! | 再见 |
[03:05] | Hey! This isn’t where I live! | 嘿 我不是住这里 |
[03:10] | [birds chirping] | |
[03:11] | [theme music] | NETFLIX 原创剧集 |
[03:42] | [tranquil music] | 第 1 章:巨魔圈 |
[03:50] | [clock ticking] | |
[03:55] | Hey, sorry I’m late! | 嘿 抱歉 我来晚了 (枝枝) |
[03:57] | Mm-hm. | |
[03:58] | Ooh. | |
[04:00] | [whimpers] | |
[04:02] | Your mom and the elf said we had to wait for you. | 你妈和精灵说一定要等你回来 |
[04:04] | It is standard protocol. | 这是标准程序 |
[04:06] | Now we can pass the pie. | 现在可以开始传派了 |
[04:08] | -How’s David? -Huh? | 大卫还好吗? |
[04:10] | You went to David’s house. That’s where you came from, right? | 你不是去大卫家吗? 你是从他家回来的吧? |
[04:13] | Oh, yeah, yeah. | 没错 大卫很好 我们刚刚看了影片 |
[04:14] | David’s fine. We just watched a video. | |
[04:16] | The pie, please. | 麻烦快点传派 |
[04:17] | Must have been an exciting video. | 一定是很刺激的影片 |
[04:19] | Why is there dirt on your sweater? | 你的毛衣上怎么有泥土? |
[04:22] | Yeah, we played in the garden afterward so, you know. | 因为我们之后在花园玩了一下子 你知道的 你们可以传完派再继续聊吗? |
[04:25] | Uh, could you continue this discussion after you pass the pie? | |
[04:29] | Yes, of course. | 当然 没问题 |
[04:35] | Bon appétit, everyone. | 我们一起好好享用吧 |
[04:36] | Ah, finally. | 总算啊 |
[04:38] | [doorbell rings] | |
[04:39] | Ah. Who’s that? | 是谁啊? |
[04:40] | [sighs] That’s it, I’m taking this to-go. | 真是够了 我要外带 |
[04:46] | Hello? | 请问是? |
[04:47] | -Sorry to interrupt dinner. -Oh, um, come on in. | -抱歉打扰你们用餐 -请进 |
[04:50] | [Erik] This is important. | 我们有急事 |
[04:52] | I’m Erik Ahlberg, new Head Officer of Trolberg Safety Patrol. | 我叫艾瑞克阿尔伯格 我是特洛尔堡安全巡逻队的新任队长 |
[04:56] | This is Gerda Gustav, my associate. | 这位是葛妲古斯塔夫 我的副手 |
[04:58] | [clears throat] Associate Deputy Officer. | 我是助理副队长 |
[05:00] | You can call me Deputy for short, though. | 可以简称为副队 |
[05:03] | We’re here regarding Hilda. | 我们是来找希尔达的 |
[05:05] | As in me? | 我吗? |
[05:06] | Has she done something? | 她做了什么事吗? |
[05:09] | She has. | 没错 |
[05:10] | Something quite serious. | 一件很重大的事 |
[05:12] | [gulps] | |
[05:13] | She’s won our first annual Safety Patrol Student Essay Contest. | 她赢得了第一届安全巡逻队 学生作文竞赛的冠军 |
[05:17] | [pops] | |
[05:19] | This is not a drill, ma’am. She is the official winner. | 是真的 女士 她真的赢得比赛了 |
[05:23] | [Johanna] That’s wonderful! | 真是太棒了 |
[05:24] | Hilda, you didn’t tell me you’d entered an essay contest. | 希尔达 你都没跟我说过 你有参加作文竞赛 |
[05:27] | It was just a school thing. | 是学校规定我们参加的 |
[05:29] | We all had to write essays on the same topic. | 大家都得写同样题目的作文 |
[05:31] | “Trolls: Perils and Preparedness.” | “巨魔、危险及准备状况” |
[05:34] | Hilda wrote a vivid description of her own encounter with a troll. | 希尔达把自己遇到巨魔的状况 描述得相当生动 |
[05:37] | She was nearly eaten alive, but before her final escape, | 她差点就要被吃掉了 但她在逃脱之前 |
[05:40] | she managed to pluck her sketchbook from his gaping maw! | 还能把她的写生本从它的嘴里拿出来 |
[05:43] | Thrilling stuff. | 真是刺激 |
[05:44] | Particularly the illustrations. | 尤其是插画 |
[05:46] | You never told me about that. | 你都没跟我说过这件事 |
[05:48] | [nervous laugh] | |
[05:49] | Of course, she didn’t. Why cause you unnecessary distress? | 那当然了 不需要让你瞎操心吧? |
[05:52] | It all turned out in the end. | 最终一切都平安无事 |
[05:54] | Such is the life of an adventurer. Eh, Hilda? | 这就是冒险家的人生 对吧 希尔达? |
[05:57] | Exactly! | 没错 |
[05:59] | We could all learn a thing or two from her. | 我们都该多跟她学学 |
[06:01] | Hm. | |
[06:03] | Hilda, as the winner of our contest, you have been selected to participate | 希尔达 因为你得了冠军 所以你明天可以 |
[06:07] | in a ride-along with the Safety Patrol tomorrow. | 跟着安全巡逻队一起出勤 |
[06:10] | We’re conducting a thorough inspection of the city’s troll defenses. | 我们要检查各个巨魔防御措施 |
[06:13] | But tomorrow’s a school day. | 但我明天要上学 |
[06:15] | Principal Magnussen feels that this experience provides | 马格努森校长认为 这次的体验能带来的教育意义 足以让你少上一天课 |
[06:18] | educational benefits that justify a day outside the classroom. | |
[06:22] | Yes! | -太好了 -不过还是得先经过你同意 |
[06:23] | Subject to your approval, of course. | |
[06:28] | Mom? | 妈? |
[06:31] | Oh. All right, then. | 那好吧 |
[06:33] | Excellent! | 非常好 明天见了 希尔达 |
[06:34] | Until tomorrow, Hilda. | |
[06:36] | Until tomorrow. | 明天见 |
[06:42] | Congratulations! | 恭喜你 |
[06:44] | You could have said something about that essay though. | 你真该告诉我你写作文的事 |
[06:46] | Never mind the troll. | 还有遇到巨魔的事 |
[06:47] | It wasn’t really a big thing. | 这些都没什么 |
[06:49] | I mean, I don’t tell you every little thing that happens to me. | 我不会把自己发生的所有事都告诉你 |
[06:51] | Hm. Apparently, you don’t. | 显然如此 |
[06:55] | So, my essay offered a broad historical perspective on troll safety. | 我的作文提到了很多 关于防御巨魔的历史 |
[07:00] | -Heavily footnoted, I presume? -Absolutely. | 是不是有很多注记? -那当然 -一定很精彩 |
[07:03] | Oh, sounds delightful! | |
[07:04] | To be fair, Hilda’s piece is more of a compelling read. | 不过希尔达写的作文更引人入胜 |
[07:07] | Congratulations on your win. | 恭喜你得了冠军 |
[07:09] | Thanks. | 谢谢你 这应该是我第一次赢得奖项 |
[07:10] | I think this is the first time I’ve ever won anything. | |
[07:12] | So what’s the big prize? | 你能拿到什么大奖? |
[07:14] | I get to go with Safety Patrol to look at the troll defenses. | 我可以跟着安全巡逻队 一起检查巨魔防御措施 那应该不值得少上一天课 |
[07:16] | Mm. I wouldn’t miss school for that. | |
[07:19] | [kids laughing] | |
[07:23] | [gasping] | |
[07:29] | I take it back. | 我收回刚刚说的话 |
[07:30] | [panting] | |
[07:31] | You’re riding in that thing? | 你要搭那个东西吗? |
[07:33] | I hope so! | 希望是 |
[07:35] | Well, I’m glad I never turned in my essay. | 幸好我没有交作文 |
[07:37] | The thought of going up in one of those makes me queasy. | 光是想到要搭那种东西 我就开始不舒服了 |
[07:40] | Oh, please. Dirigibles are perfectly safe. | 少来了 飞船是很安全的 |
[07:43] | Looks more reliable than a woff. | 看起来比沃夫可靠多了 |
[07:45] | -But less cozy. -Hmm. | 但没那么舒服 |
[07:47] | [Erik] Hilda! | 希尔达 |
[07:48] | There she is. | 原来你在这里 |
[07:53] | Looking forward to seeing the city from the air? | 有没有很期待 能从空中俯瞰整座城市? |
[07:55] | I think so! | 应该吧 |
[07:56] | [gasps] | |
[07:58] | Erik Ahlberg, welcome to Edmund Ahlberg Elementary School. | 艾瑞克阿尔伯格 欢迎莅临艾德蒙阿尔伯格小学 |
[08:02] | We’re so honored to have a descendant of our famous namesake | 我们很荣幸能邀请到 阿尔伯格家的后裔 |
[08:05] | deliver an address to our students. | 来向我们的学生说几句话 |
[08:07] | The honor is all mine. | 这是我的荣幸 |
[08:11] | I bear a striking resemblance, wouldn’t you say? | 我跟他还蛮像的 对吧? |
[08:13] | Ooh! | |
[08:14] | -Eh. -[Magnussen] And Hilda! | 希尔达 希望你今天能乖一点 |
[08:16] | I hope you’ll be on your best behavior today. | |
[08:18] | Bit of a wildcard, this one. Huh? | 她有点难以捉摸 |
[08:22] | I’m sure we’ll get along famously. | 我们一定会很合得来 |
[08:24] | I’m a bit of a wildcard myself. | 我也有点难以捉摸 |
[08:27] | [snickers] | |
[08:28] | Let’s get on with the speech, shall we? | 我想开始演讲了 可以吗? |
[08:30] | [Erik] And so, children of Trolberg, | 各位特洛尔堡的孩子们 |
[08:33] | the next time you awaken from a nightmare | 你们下次如果做恶梦 |
[08:36] | in which a troll rips you from your bed, | 梦到巨魔把你们从床上抓走 |
[08:38] | rest assured that your nightmare shall never become a reality on my watch. | 千万别担心 只要有我在 你们的恶梦一定不会成真 |
[08:43] | [all clapping] | |
[08:45] | Here I stand with one of your fellow students by my side, | 我身边这位 是你们的同学 |
[08:50] | a girl who has felt troll breath on her cheek. | 她曾经跟巨魔近距离交锋过 |
[08:52] | -Whoo! -[all clapping] | |
[08:55] | Together, we shall ring in a new era of security. | 我们要一同敲响新安全时代的钟声 |
[08:58] | It begins with the sound of a single bell. | 就从这个开始 |
[09:02] | [ringing] | |
[09:04] | But my bell shall be followed by another, and another. | 但在这钟声之后 会有更多的追随者出现 阿尔伯格先生? 我觉得你一直提起钟好像不太好 |
[09:10] | [ringing] | |
[09:12] | [tolling] | |
[09:16] | Um, Mr. Ahlberg? | |
[09:17] | I’m not sure all this bell talk is such a good idea. | |
[09:21] | Come! The skies await us. | 走吧 天空正在等着我们 |
[09:23] | [applauding] | |
[09:26] | Whoa! | |
[09:27] | Take us up, Deputy Gerda! | 起飞吧 葛妲副队 |
[09:31] | [sputtering] | |
[09:33] | Ah, what a thrilling send-off! | 这起飞方式真令人兴奋 |
[09:35] | A little loud, but thrilling, nonetheless. | 虽然有点吵 但还是很刺激 |
[09:38] | [suspenseful music] | |
[09:46] | Wow, you can really see how far the city stretches from up here! | 从这里就能看到特洛尔堡有多大 |
[09:50] | As I think, even old Edmund the Trollslayer would be surprised | 我想连巨魔杀手艾德蒙本人 都会很意外 |
[09:53] | at how much Trolberg has grown. | 特洛尔堡扩张得有多大 |
[09:55] | Why did they build a city in the middle of troll country anyway? | 他们当初为什么 要在特洛尔村的中央建城呢? |
[09:58] | Why not? | 有何不可? |
[09:59] | The trolls weren’t doing anything special with the land. | 巨魔又没好好利用这片土地 |
[10:02] | Coming up on a bell tower at two o’clock, sir. | 2点钟方向有钟塔 长官 |
[10:10] | [Erik] Will you look at that? | 看啊 里面根本没有钟 |
[10:11] | There’s no bell in there at all! | |
[10:13] | That’s a violation of the Bell Tower Act of 1892 | 这样违反了《1892年钟塔法案》 |
[10:16] | which clearly states that all bell towers must be equipped with working bells. | 里面明确规定所有钟塔 都该装设可使用的钟 |
[10:20] | And we’re going to make sure that they are. | 我们一定要督促他们改善 |
[10:22] | Bring us around. | 我们掉头吧 顺便检查其他的钟塔 |
[10:24] | We must check all the others at once! | |
[10:33] | Some kind of localized weather system. | 有某种局部天气系统 |
[10:35] | Oh, no. | 糟糕 |
[10:37] | Uh, maybe we should go around it? | 我们是不是应该避开? |
[10:39] | Nonsense. Safety waits for no one. | 胡说 安全是不等人的 |
[10:41] | Engines on full! | 全速前进 |
[10:43] | [engine rattling] | |
[10:47] | [crackling] | |
[10:51] | Steady ahead. | 稳住飞船 |
[10:53] | That’s the last time I let you take the scenic route. | 这是我最后一次答应你走观光路线 |
[10:56] | Oh, right. You didn’t seem to mind when you were– | 好喔 你之前明明就… |
[10:59] | Well, excuse me. | 还真是好意思 |
[11:00] | [crackling] | |
[11:03] | [Gerda] Ooh! | |
[11:05] | What was that? | 怎么回事? |
[11:09] | The nerve of some people. | 有些人真的很没礼貌 -稳住飞船 副队 -控制台失灵了 不妙 |
[11:12] | -[machines beeping] -Get control, Deputy! | |
[11:14] | It is not responding! | |
[11:15] | [grunts] That’s not good. | |
[11:17] | [rumbles] | |
[11:19] | [all yell] | |
[11:23] | Oh! | |
[11:24] | Oh, come on! | 真是的 |
[11:27] | [gasps] | |
[11:29] | [grunting] | |
[11:31] | [beeping] | |
[11:32] | [sputtering] | |
[11:34] | [grunts] | |
[11:36] | [both yell] | |
[11:38] | [thuds] | |
[11:42] | Oh. | |
[11:48] | [snickers] | |
[11:51] | Well, I think that concludes the airborne inspection for today. | 今天的空中检查就到此结束吧 |
[11:56] | And maybe we leave this out of the report. | 报告上就不用写这些事了 |
[12:00] | Well, I won’t be leaving it out of my report! | 我的报告上一定要写 |
[12:06] | [buzzing] | |
[12:09] | Our newly designed Safety Patrol car, fully loaded with anti-troll devices. | 这是我们全新设计过的安全巡逻车 装载着各种对抗巨魔的设备 |
[12:15] | This baby has an automated bell, | 这台车有自动化的钟 |
[12:17] | inflatable shields, and 25 canisters of grade A troll repellent. | 还有充气盾牌 还有25罐特级驱巨魔剂 |
[12:21] | I thought that stuff didn’t really work? | 我以为那东西没用 |
[12:24] | Oh, it works all right. | 当然有用 |
[12:25] | Safety Patrol is on a roll! | 安全巡逻队出动 |
[12:30] | If you ask me, the biggest threat to public safety around here | 我觉得这附近最严重的公共安全威胁 |
[12:33] | is the cod sandwich at the Salty Maiden. | 应该是咸女孩的鳕鱼三明治 |
[12:36] | Nobody knows for certain what’s in it. | 没人知道里面到底放了什么东西 |
[12:38] | But it’s not cod. | 但绝对不是鳕鱼 |
[12:40] | “Investigate cod sandwich.” | 调查鳕鱼三明治 |
[12:42] | Yes, but what about trolls? | 好 那巨魔呢? |
[12:44] | They say a troll can walk along the ocean floor | 听说巨魔可以沿着海底走路 并直接走上岸 轻而易举 |
[12:47] | and march up onshore, pretty as you please. | |
[12:50] | And what defense does the harbor have against such a thing? | 那港口有采取什么防御措施吗? |
[12:53] | Why don’t you just stick a bell down there to be sure? | 要不要在海底装个钟 以防万一? |
[12:55] | Oh, there’s an old bell down there, all right. | 海底确实有个旧钟 |
[12:58] | But it hasn’t been rung in, oh, three, four hundred years, give or take. | 但是已经大概三四百年没敲响过了 |
[13:01] | Fascinating. | 真有意思 |
[13:03] | Mm. | |
[13:05] | As a Sparrow Scout leader, | 身为麻雀童子军的领袖 |
[13:06] | I trust you’re up to date on the Trolls Safety Protocols manual. | 你应该很熟悉最新的 巨魔防御措施手册内容 |
[13:10] | Of course. I know it by heart. | 那当然 我很熟悉 |
[13:12] | It’s been the same for years. | -已经好几年没改过了 -不再是如此了 |
[13:14] | -Ooh! -[Erik] Not anymore! | |
[13:15] | The old one was rather thin by my standards. | 我觉得旧的手册有点太薄了 |
[13:18] | I’m sure you’ll memorize the new one in no time. | 我相信你很快就能把新手册倒背如流 快跟上 希尔达 |
[13:19] | -[groans] -Hup, hup, Hilda! | |
[13:24] | [howling] | |
[13:28] | [Erik] Hello! | 有人在吗? |
[13:29] | Hmm. | |
[13:31] | Who’s supposed to be manning this station, Deputy? | 这里是由谁负责管理的 副队? |
[13:34] | [man] That’ll be me. | 就是我 |
[13:38] | You are the keeper of the bell here, along the wall? | 你是墙边钟塔的管理员吗? |
[13:41] | For quite some years now. | 已经好几年了 |
[13:42] | What is the current threat level assessment? | 目前的威胁等级评估为何? |
[13:45] | Between climbing where they shouldn’t and carving things into the rocks, | 有小孩会爬不该爬的地方 还会在石头上乱刻东西 |
[13:49] | I’d say kids do more damage to the wall than trolls. | 他们构成的威胁比巨魔还大 |
[13:52] | Hm. | |
[13:54] | But I’ll admit that I’ve seen more trolls than usual around here | 但我这几个星期以来 确实在这附近看到过不少巨魔 |
[13:57] | in the past couple of weeks. | |
[13:58] | And do they come close? | 它们会接近城墙吗? |
[14:00] | Funny you should ask. | 问得好 我昨晚自己做了个三明治吃 |
[14:01] | Last night, I made myself a sandwich. | |
[14:04] | What kind of sandwich? | 哪种三明治? |
[14:05] | [snickers] Good question. | 问得好 |
[14:07] | Cucumber, I think. | 应该是小黄瓜 |
[14:09] | That’s my favorite. | 那是我最喜欢的口味 |
[14:10] | You’re not sure? | 你不确定吗? |
[14:12] | Hmm. It could have been watercress. | 也有可能是西洋菜 |
[14:14] | Oh, who cares! | 谁在乎啊?你继续说吧 |
[14:15] | Please, go on. | |
[14:17] | I like to set up on the wall and enjoy a midnight snack. | 我喜欢爬到城墙上吃宵夜 |
[14:22] | [man] But this time, I got up there and dropped my sandwich. | 但我昨晚爬上去之后 却把三明治弄掉了 |
[14:24] | [Gerda] Sandwich yet to be identified. | 还不确定是什么口味的三明治 |
[14:26] | [man chuckles] And I’ll be a son of woff, | 结果真奇怪 |
[14:29] | if there wasn’t a troll but a meter away who swooped in and took it. | 有个大概在一米外的巨魔 冒出来把三明治拿走了 |
[14:33] | [chuckles] | |
[14:35] | [laughs] | |
[14:36] | But you didn’t ring the bell? | 你没有敲钟吗? |
[14:38] | Why would he? The troll got what he came for and left. | 他干吗敲钟? 巨魔拿到三明治后就离开了 |
[14:41] | Hilda, please. This is official Safety Patrol business. | 希尔达 别插嘴 安全巡逻队正在执行公务 |
[14:43] | Now, the bell. | -你为什么没敲钟? -是啊 |
[14:45] | Yep, no need to make a fuss. | 我不想引起骚动 |
[14:47] | I had no idea that trolls even liked sandwiches. | 我都不知道巨魔也喜欢三明治 |
[14:50] | Yes, but what kind? | 是啊 不过是哪种三明治? |
[14:52] | There’s so much we don’t know. | 有太多未知数了 |
[14:54] | And next time, ring the bell. | 下次记得要敲钟 |
[15:00] | [Erik] Hmm. | |
[15:01] | This section of the wall seems to be in need of some upkeep. | 看来这区的城墙需要好好维护一番 |
[15:04] | I will schedule a maintenance team first thing in the morning. | 我会请维护人员明天一早就来处理 |
[15:08] | What’s wrong? | -怎么了吗? -我也不知道 只是… 今天跟我想象中的不太一样 |
[15:10] | [sighs] I don’t know. | |
[15:11] | It’s just, today isn’t what I hoped it would be. | |
[15:14] | I don’t think I’ve learned anything about trolls or safety. | 我好像没得到关于巨魔或安全的知识 |
[15:16] | You have a point. | 有道理 不过我们得到了 很多关于三明治的资讯 |
[15:18] | A surprising amount of sandwich-based information though. | |
[15:22] | Wait, I know this place. | 等等 我认得这里 |
[15:27] | These tracks run through the wall. | 铁轨会穿越围墙 |
[15:29] | Definitely a security weak point. | 这绝对是防御弱点 |
[15:32] | I ran through here yesterday, actually. | 我昨天就跑步经过这里 还跑到了一个巨魔圈里面 |
[15:34] | Right into a circle of trolls. | |
[15:36] | And I thought, that’s weird. What are they doing inside the wall? | 我原本还很疑惑 巨魔怎么会跑到城墙里面 |
[15:39] | But of course, they weren’t inside, I was outside. | 但它们当然不在城墙里面 而是在外面 |
[15:41] | You found a circle of trolls near here? | 你在这附近找到了巨魔圈? |
[15:43] | Um, yes? | 怎么了吗? |
[15:45] | Show me. | 带我去看看 |
[15:49] | [foreboding music] | |
[15:56] | They looked a lot calmer yesterday. | 这些巨魔昨天看起来冷静多了 |
[15:58] | Troll meetings can be short on decorum. | 巨魔开会比较不注重礼仪 |
[16:04] | Deputy Gerda, I think some photos are in order. | 葛妲副队 我觉得应该要来拍几张照 |
[16:07] | -Get your camera. -On it, sir! | -把相机拿出来 -没问题 长官 |
[16:10] | This will look great on the front page of the newspaper. | 这刊登在报纸头版一定很棒 |
[16:13] | -Heroic enough? -[Gerda] Very nice! | -够不够英勇? -很棒 |
[16:15] | -Yes! -Wonderful! | -很好 -太棒了 |
[16:17] | [grunts] | |
[16:18] | [Gerda] Oh, yeah, majestic! | 好 非常好 |
[16:20] | [grunts] | |
[16:21] | Yeah. Just one more! | 好 再一张 |
[16:23] | [Erik] No, make it two! | 再两张吧 |
[16:24] | Okay, this is ridiculous. | -这太荒谬了 -右边一点 这张很好看 |
[16:26] | A little more to the right, that’s a good one, sir! | |
[16:29] | [Erik] Work it. Mm, this will look great. | 再来 一定会很好看 |
[16:37] | Let’s get one more. | 再拍一张吧 |
[16:38] | Come here, Hilda. | 过来 希尔达 |
[16:39] | I really think we should– | 我真的觉得应该… |
[16:41] | [sighs] | |
[16:43] | Get behind me, like so. | 站在我后面 像这样 |
[16:45] | [sighs] | |
[16:48] | [Erik] Now, look frightened. | 来个害怕的表情 |
[16:50] | [gasps] | |
[16:51] | Yes! That’s very good. | 很好 就是这样 |
[16:53] | [troll groans] | |
[16:54] | -[yells] -Look out! | 小心! |
[16:55] | [crashes] | |
[16:58] | [growls] | |
[17:04] | [shouts] | |
[17:05] | -Oh, dear! -[yells] | |
[17:09] | How glorious! | 太壮观了 |
[17:12] | -[camera shutter clicks] -[shrieks] | |
[17:13] | [groans] | |
[17:17] | Come on, let’s go! | 我们快走吧 |
[17:19] | Not without the camera! | 没拿到相机不能走 |
[17:21] | Are you kidding me? | 你有没有搞错? |
[17:30] | [loud thud] | |
[17:31] | We have to get out of here! | 我们得快点离开这里 |
[17:33] | I second the motion. Retreat! | 我也认同 快撤退! |
[17:41] | [grunting] | |
[17:44] | Come on! | 快过来! |
[17:47] | [laughs] | |
[17:49] | Wait! No! | 等等!不! |
[17:51] | -[ringing] -[trolls groan] | |
[17:53] | Stop it! | 住手! |
[17:57] | [trolls growl] | |
[18:02] | [grunts] | |
[18:04] | [high-pitched blaring] | |
[18:16] | [growls] | |
[18:21] | [hisses] | |
[18:25] | [growling] | |
[18:27] | Oh! | |
[18:30] | [screeches] | |
[18:31] | [groaning] | |
[18:34] | Oh, no! | 不! |
[18:35] | -[growls] -[shouts] | |
[18:42] | Go! I am okay. | 快走 我没事 |
[18:48] | [bell tinkling] | |
[18:52] | [both panting] | |
[18:56] | Any idea where we’re going? | -你知道要去哪里吗? -这附近有一间农舍 我们走 |
[18:57] | There’s a farmhouse nearby. Come on! | |
[19:00] | [trolls snarling] | |
[19:02] | They’re following us! | 它们还在跟踪我们 |
[19:04] | [Hilda] We’re almost there! | 就快到了 |
[19:07] | Help! Trolls! Let us in! | 救命!有巨魔!快让我们进去 |
[19:10] | Open up, citizen! | 快开门 民众 这是命令 |
[19:11] | -[Erik] This is not a request! -Oh! | |
[19:13] | You are in direct violation of several Trolberg City safety regulations! | 你违反了许多条特洛尔堡安全法规 |
[19:16] | -[trolls growl] -Oh, no. | 糟糕 |
[19:18] | [trolls snarl] | |
[19:25] | What’s all this racket? | 是在吵什么? |
[19:29] | Oh. Night. | 晚安 |
[19:34] | -Exhilarating. -[shushes] | 太刺激了 |
[19:48] | Now what do we do? | 我们该怎么办? |
[19:50] | There’s nowhere to go! | 我们无处可去了 |
[19:54] | -[Hilda] The vittra tunnel. -Oh! | 维特拉隧道 |
[19:57] | If we’re careful, I think we can make it. | 我们小心一点应该能进得去 |
[19:59] | We’ve just got to wait for our moment. | 只要抓准时机就行了 |
[20:03] | They already took my goat. What more do they want from me? | 它们已经抓走我的山羊 到底还想怎样? |
[20:10] | [pig squeals] | |
[20:12] | Oh, no, you don’t! | 那可不行 |
[20:15] | [tolling] | |
[20:17] | [groaning] | |
[20:24] | Now! | 快走 |
[20:29] | [clanging] | |
[20:34] | [growls] | |
[20:36] | Run! | 快跑! |
[20:39] | Never forget. | 永远别忘记 我是艾瑞克阿尔伯格 |
[20:40] | I am Erik Ahlberg, | |
[20:42] | defender of Trolberg and enemy of trollkind! | 特洛尔堡的守卫者 还是巨魔的宿敌 |
[20:45] | [screams] | |
[20:46] | [groans] | |
[20:52] | [grunts] | |
[20:56] | You and your stupid bells! | 别再乱敲钟了 |
[20:58] | Did you even read my essay? | 你有看我写的作文吗? |
[21:00] | The bell just made the troll upset! | 钟声只会激怒巨魔而已 |
[21:02] | Exactly. | 没错 |
[21:04] | What? | 什么? |
[21:05] | Trolls might not be afraid of bells but they are deeply annoyed by them. | 巨魔或许不怕钟声 但是它们觉得钟声很烦 |
[21:10] | It’s a surefire way to rile them up. | 这样一定能激怒它们 |
[21:14] | Why would you want to do that? | 你为什么想激怒它们? |
[21:19] | [Erik] In the old days, all old Edmund had to do was wander into troll country, | 在过去 艾德蒙只要走进特洛尔村里 |
[21:24] | and boom, he’s famous! | 就能成为名人 |
[21:26] | Nowadays, it’s not so easy. | 现在可没那么容易 |
[21:28] | It’s one thing to take a stand. | 表明立场是一回事 |
[21:31] | But if you want to make history, then you have to make it happen. | 如果想留名青史 就得付诸行动 |
[21:35] | And that’s what I intend to do. | 这就是我的目标 |
[21:39] | [rumbles] | |
[21:40] | Did you hear that? | -你听到了吗? -它们找到我们了 你们两个没事吧? |
[21:42] | They’ve found us. | |
[21:44] | Phew! You two okay? | |
[21:47] | We’re fine. | 我们没事 我要回家了 |
[21:48] | I’m going home now. | |
[21:51] | These tunnels go right under the wall into Trolberg? | 这些地道能穿越城墙底下 进到特洛尔堡吗? |
[21:53] | Now that’s a major security breach. | 这是很严重的安全漏洞 |
[21:58] | [reporter] Your inspection of the city’s defenses | 你在检查防御措施时 发现了一些漏洞 对不对? |
[22:00] | revealed quite a few weaknesses, you say? | |
[22:02] | Indeed, it did. | 没错 |
[22:04] | Including a hidden network of tunnels under the wall. | 城墙底下有个秘密地道网络 |
[22:07] | But the Safety Patrol shall fill in each and every one in the coming weeks. | 不过安全巡逻队会在接下来这几周 把所有地道填满 |
[22:11] | No trolls will be tunneling into our city on my watch! | 只要有我在 巨魔就别想走地道进到城里 |
[22:15] | [groans] | |
[22:17] | The truth is that today, on his watch, | 但事实上 今天阿尔伯格在巡逻时 |
[22:19] | Ahlberg almost got himself eaten by a troll. | 就让自己差点被巨魔给吃了 |
[22:22] | We elves pride ourselves on the accuracy of our historical records. | 精灵的历史纪录 可是非常讲究精确度的 |
[22:26] | So you can rest assure that my report will give a true accounting | 你放心吧 我的报告一定会 忠实呈现今天发生的事 |
[22:30] | of today’s events, | |
[22:31] | which shall be widely read among elfkind. | 而且有很多精灵都会看到 |
[22:34] | Well, at least a bunch of tiny, invisible people will know the truth. | 至少有一群迷你隐形人知道真相 (静音) |
[22:40] | [closing theme music] |