时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | -[birds chirping] -[theme music playing] | |
[00:17] | ♪ Hilda ♪ | |
[00:22] | [woman vocalizing] | |
[00:48] | The street’s closed all day? | 这条路一整天都禁止通行? |
[00:50] | Sorry. Orders of Ahlberg and the Safety Patrol, | 抱歉 阿尔伯格和安全巡逻队下令 |
[00:53] | We have to fill in these Vittra tunnels right away. | 要我们马上把维特拉隧道填满 |
[00:56] | It’s the only way to secure our city’s borders. | 这样才能维护边境安全 |
[00:58] | What about the Vittra? | 那些维特拉怎么办? |
[01:00] | -Get ’em boys! Go for the ankles! -[man yelling] | 大家上吧 攻击他们的脚踝 |
[01:04] | We’re managing. | 我们在设法应付 |
[01:06] | Look, if you want to avoid the construction | 听着 你如果想避开施工路段 |
[01:08] | and get to the docks, it’s simple. | 前往码头的话 其实很简单 |
[01:10] | Just take Kittelsen Road, then follow the wall all the way around… | 就走凯德森路 然后沿着城墙绕到这边 |
[01:13] | to here. | |
[01:14] | That’s halfway around the city. | 那样要绕这城镇大半圈 |
[01:16] | That sounds like a you problem. Now, if you’ll excuse me. | 那是你家的事 我先失陪了 |
[01:20] | Hold ’em off, Donnie, I’m coming! | 挡住他们 唐尼 我来了 (安全巡逻队) |
[01:23] | Hmm. | |
[01:29] | [scoffs] Ahlberg. | 阿尔伯格这家伙 他表现得就像想保护特洛尔堡 |
[01:30] | He acts like he wants to protect the city, | |
[01:32] | but all he’s doing is causing more problems. | 但他的行为却造成了更多问题 |
[01:34] | I bet he has some secrets, | 他一定有什么秘密 |
[01:37] | and I know just where to find them. | 而且我知道该怎么查清楚 |
[01:39] | Come on, Twig, let’s go! | 走吧 枝枝 我们走 |
[01:40] | [barks] | |
[01:53] | [rats squealing] | |
[01:57] | [growls] | |
[02:01] | [Rat King] Well, well, well! | 看看是谁 |
[02:09] | You come once again to the Rat King, | 你又再次来找鼠王了 |
[02:13] | seeking secrets. | 再次来寻找秘密 |
[02:16] | Do you know anything about Erik Ahlberg, the new head of the Safety Patrol? | 你知不知道艾瑞克阿尔伯格的事 安全巡逻队的新头头? 或许吧 但你得给我一个东西 |
[02:20] | Mm… Perhaps. But, I require, in exchange… | |
[02:28] | a Fried Cod Sandwich from the Salty Maiden! | 咸女孩的炸鳕鱼三明治 |
[02:33] | That’s all? | 就这样? |
[02:34] | You’ve clearly never tried their cod. | 你显然没吃过他们的鳕鱼 |
[02:36] | Oh! And make sure it’s a good one. | 一定要带好吃的来给我 |
[02:40] | One that’s had time to age properly. | 有长时间熟成过的那种 |
[02:43] | [Twig whines] | |
[02:45] | You can usually find them in the dumpster out back. | 通常可以在那间餐厅 后面的垃圾桶里找到 |
[02:48] | That shouldn’t be a problem. | 那应该不成问题 |
[02:50] | With extra sauce if possible! | 还要多加酱料 如果可以的话 |
[02:53] | Ooh… sauce. | 酱料啊 (咸女孩) (营业中) |
[02:57] | [birds chirping] | |
[03:10] | -Excuse me. -Mm? | 不好意思 我可以翻一下你们的垃圾桶吗? |
[03:12] | -May I take a look in your dumpster? -Hmm. | |
[03:16] | [sighs] | |
[03:20] | Wood Man? | 木头人? |
[03:23] | Wood Man! What are you doing here? | 木头人 你怎么在这里? |
[03:25] | I didn’t know you were in town. | 我都不知道你进城了 |
[03:27] | That’s because I didn’t tell you. | 那是因为我没告诉你 |
[03:28] | Last time I was gambling you proved to be quite distracting. | 我上次赌博的时候 被你害得没办法专心 |
[03:32] | You lost me on purpose to a giant so I’d help you rob him. | 你故意把我输给一个巨人 好让我帮你抢劫他 |
[03:35] | We can argue specifics later. I need to focus. | 之后再争论细节吧 我现在得专心 |
[03:38] | I’m going to leave a winner, even if it takes all night. | 我要以赢家之姿离开 就算要赌上一整晚 双龙 |
[03:45] | Oh, double dragons. | |
[03:47] | [wails, sobs] | |
[03:49] | Sticks here takes it. | 木头人赢了 比想象中还要快 |
[03:51] | [whistles] I’m ahead of schedule. | |
[03:56] | I’ll be going now. | 我要走了 |
[03:59] | Whoa. | |
[04:00] | It’s bad form to leave a game of Sea Bones after a big win. | 赢了一大笔之后就不继续玩海骨 是很没风度的 |
[04:05] | But very profitable. | 但十分有利可图 |
[04:07] | You sure about that? | 你确定吗? |
[04:15] | Now hold on, there’s no need to be uncivil. | 等等 大家可以好好谈 |
[04:18] | What’s worse form? | 怎样比较没风度? |
[04:19] | Leaving a game early, | 是提早下赌桌 |
[04:21] | or beating up someone who won fair and square? | 还是对正正当当赌赢的人动粗? 好吧 但你们如果现在离开 我们就再也不会让你们上桌 |
[04:26] | [sighs] Fine. | |
[04:27] | But if you walk away now, we’re never letting you play again! | |
[04:32] | Oh, yes that’s more than fair | 好 这样很合理 |
[04:34] | After losing that badly? I’d be scared too. | 你们刚刚输得那么惨 换成是我也会怕 |
[04:42] | And don’t come back! | 别再来了 |
[04:50] | [Wood Man sighs] | |
[04:54] | Yes! A cod sandwich! | 好耶 是鳕鱼三明治 |
[04:56] | Is Mom not feeding you enough? | 妈妈让你饿肚子了吗? |
[04:58] | Oh, no, I went to see the Rat King | 不是 我之前去找鼠王 想打听阿尔伯格的事 他就跟我说… |
[05:00] | to get information about Ahlberg and he told me– | |
[05:03] | Is this one of your longer stories? I’m on a schedule. | 你这段故事会很长吗? 我还有事要忙 |
[05:07] | I need to leave now if I’m to find the Draugen before sunset. | 我如果想在日落前找到尸灵 现在就得离开 |
[05:10] | [Wood Man whistling in tune] | |
[05:13] | Draugen? | 尸灵? |
[05:17] | -[whistling continues] -[Hilda panting] | |
[05:19] | Wait, what is a Draugen anyway? | 等等 尸灵是什么东西? |
[05:21] | Draugen, plural, are the spirits of drowned sailors. | 尸灵不是东西 是溺水水手的鬼魂 |
[05:25] | Doomed to sail on a ghost ship, | 他们受了诅咒 得永远在鬼船上航行 |
[05:27] | forever separated from their loved ones… and decent fresh produce. | 无法跟家人团圆 也无法吃到新鲜的农产品 |
[05:32] | [gasps] Those poor souls. | 他们真可怜 |
[05:35] | You think you can find them? | 你觉得你能找到他们吗? |
[05:38] | I truly hope so. | 我希望可以 |
[05:39] | If you’re going to help the Draugen then I want to come with you. | 你如果是想帮尸灵 那我也想跟你一起去 |
[05:42] | Well, now that you mention it… | 既然你自己提了 |
[05:45] | I did wonder how I was going to sail this all by myself. | 我确实有点不知道 该怎么自己一个人开船出航 |
[05:49] | This is what you won? | 这就是你赢得的赌注吗? |
[05:51] | Did you think they were that angry because I’d won a hat? | 你以为我只赢了一顶帽子 他们就那么生气吗? |
[05:54] | Now come on. | 上船吧 |
[05:57] | -Not him. -[Twig whines] | 它不行 |
[05:59] | Sorry, but if Twig doesn’t come, then neither do I. | 抱歉 如果枝枝不能去 那我也不去了 |
[06:02] | [exhales sharply] Fine. | 好吧 但它得围上这个围巾 -这是幸运围巾吗? -不是 只是很可爱 |
[06:05] | -But he has to wear this scarf. -Is it lucky? | |
[06:07] | No. But it is adorable. | |
[06:17] | Tighten the main sheet. Ease off the vang. | 拉紧主帆索 松开下拉索 |
[06:22] | [giggles] | |
[06:24] | Pull in the big rope, loosen the little one. | 拉紧大绳子 松开小绳子 |
[06:26] | Aye, aye, Wood Man! | 遵命 木头人 今天天气真好 |
[06:28] | ♪ Climbed on big boat and sailed away ♪ | |
[06:33] | ♪ Heard the waves And the water calling out for me ♪ | |
[06:38] | ♪ Going over yonder Where the water is wide ♪ | |
[06:43] | ♪ Following the stars In the big night sky ♪ | |
[06:48] | ♪ Let the tall ships sail ♪ | |
[06:51] | ♪ As the wild winds wail ♪ | |
[06:54] | ♪ If I ever I make it home I’ll tell the tale ♪ | |
[06:57] | ♪ Let the tall ships sail ♪ | |
[07:00] | ♪ As the wild winds wail ♪ | |
[07:03] | ♪ If I ever I make it home I’ll tell the tale ♪ | |
[07:06] | ♪ I’ll tell the tale ♪ | |
[07:07] | ♪ I’ll tell the tale ♪ | |
[07:10] | Aah! What a lovely day. | |
[07:13] | I know. | 就是说啊 |
[07:14] | Awful, isn’t it? | 糟透了 对吧? |
[07:16] | -What do you mean? -Draugen like to appear during storms. | 这是什么意思? 尸灵通常会在暴风雨时出现 |
[07:19] | We’ll never find them on an annoyingly perfect day like this. | 今天天气却这么好 我们一定找不到他们 |
[07:33] | I have an idea. | 我有个办法 |
[07:36] | [Hilda] Hello there! | 你好啊 |
[07:38] | Excuse me! | 打扰一下 |
[07:40] | Excuse you, indeed. | 你确实打扰到我了! |
[07:43] | I was just wondering if we could bother you for a change in the weather. | 我只是想知道 能不能麻烦你改变一下天气 |
[07:47] | A little drop of rain, perhaps? | 能不能下一点小雨? |
[07:49] | Once, in my youth, I was very happy to squall on cue. | 我小时候 很乐意照别人下的指令做 |
[07:54] | But I’m an adult now, | 但我现在已经长大了 |
[07:56] | and long past indulging such banal requests. | 不会轻易答应如此无理的要求 |
[08:01] | [exhales sharply] Okay. | 好吧 |
[08:03] | [clears throat] | |
[08:04] | I understand it’s now considered quite indecent | 我听说如今在别人面前下雨 |
[08:07] | to precipitate in front of others. | 是很不雅的 |
[08:09] | Indecent? [scoffs] | 不雅? |
[08:11] | It’s completely natural! | 那是很自然的事 |
[08:14] | Oh, certainly. But is it proper? | 确实啦 但那样适当吗? |
[08:16] | Ooh! [grunts] | |
[08:23] | -See, it worked! -[Weather Spirit] Proper? | 看吧?奏效了 适当?我们可是天气现象 |
[08:26] | We are elemental forces! | |
[08:28] | We shouldn’t concern ourselves with questions of propriety. | 我们才不管适不适当 |
[08:39] | Wait, did it work? | 等等 成功了吗? |
[08:41] | See for yourself. | 你自己看 |
[08:42] | [suspenseful music playing] | |
[08:48] | Whoa. | |
[09:09] | Hello? | 有人在吗? |
[09:36] | [gasps] | |
[09:39] | [bones cracking] | |
[09:43] | [Hilda whimpers] | |
[09:51] | Welcome aboard, swabs! | 欢迎上船 各位! |
[09:53] | [all laughing] | |
[09:57] | Ah! | |
[09:58] | Special Draugen grog, to celebrate your arrival. | 喝点特别的尸灵掺水烈酒 庆祝你们光临! |
[10:02] | Enjoy! | 请享用 |
[10:04] | [gulps, spits] | |
[10:05] | Ugh, wait, is this just sea water? | 等等 这就只是海水吗? |
[10:09] | We’ve been out here a while. [coughs] | 我们被困在这里好一阵子了 |
[10:11] | Our actual grog ran out some time ago. [gulps] | 真正的掺水烈酒之前就喝光了 |
[10:15] | Hold on, is that a deerfox? | 等等 那只是鹿狐吗? |
[10:18] | Oh. It’s bad luck to have a deerfox on board a ship. | 船上有鹿狐很不吉利 |
[10:21] | Everyone knows that. | -大家都知道这点 -我就说吧 |
[10:22] | -Told you. -We’re already dead, Nicholas! | 我们都已经死了 尼可拉斯 |
[10:25] | How much worse can our luck get? | 我们还能更倒霉吗? |
[10:28] | [sighs] No respect. | 真不懂得尊重 |
[10:30] | -[Twig sniffs, barks] -[gasps] | |
[10:31] | I do like its scarf, though. Adorable. | 但我喜欢它的围巾 很可爱 |
[10:35] | -Thank you. -[clears throat] | 谢谢 |
[10:37] | We have traveled a long way to find you, and now that we have, | 我们是特地大老远来找你们的 总算找到你们之后 |
[10:41] | we can help finally get you home! | 我们就能帮助你们回家了 |
[10:44] | [all laughing hysterically] | |
[10:49] | Home? | 回家? |
[10:50] | We don’t want to go home. | 我们可不想回家 |
[10:52] | Back on dry land, we’d be simply ghosts. | 我们回到陆地上 就会变成一般的鬼了 |
[10:56] | Out here we are Draugen! | 我们在海上可是尸灵! |
[10:59] | Free to roam the sea to our once beating hearts’ content! | 能在海上自由航行 随心所欲 |
[11:04] | Who’s with me? | 你们说对不对? |
[11:06] | -[Draugen Crew cheer] -Wait! | -对! -对! 等等 你们如果在这里很快乐 那木头人为什么还想… 你没必要这样 我发现他在偷我们的珊瑚六分仪 |
[11:09] | If you’re happy out here, then why did Wood Man want to– | |
[11:12] | Um… This really isn’t necessary. | |
[11:15] | -[gasps] -Caught this one | |
[11:16] | trying to steal our coral sextant. | |
[11:19] | Wood Man! You said you wanted to help the Draugen! | 木头人 你明明说你想帮助尸灵的 |
[11:22] | Actually, you said that. | 其实那是你自己说的 |
[11:24] | I said I wanted to find them. | 我只说我想找到他们 |
[11:27] | Wood Man… | 木头人 |
[11:30] | I assume this is the part where you punish us? | 你现在是不是要惩罚我们? |
[11:32] | [laughing] | |
[11:35] | I admire your boldness. | 我很欣赏你如此大胆 |
[11:38] | We could use more of that around here. | 我们就缺少像你这样的人 |
[11:40] | Well, I’m sorry I respect the rules. | 我乖乖守规矩还真是抱歉啊 |
[11:43] | We’re not going to punish you. | 我们不会惩罚你们 |
[11:46] | We’re going to make you Draugen! | 我们要把你们变成尸灵! 我们要怎么变成尸灵? |
[11:48] | Uh… How exactly do we become Draugen? | |
[11:53] | Same way as the rest of us. | 用跟我们一样的方法 |
[11:57] | [Hilda groans] | |
[11:58] | [whimpers] | |
[12:02] | See? Deerfox. | 看吧?鹿狐很不吉利 |
[12:04] | -Bad luck. -[Twig growls] | |
[12:06] | Sorry. We’re also quite short on winch oil. | 抱歉 我们的润滑油也都没了 |
[12:10] | I drank it all! [laughing] | 我全喝光了 |
[12:12] | -Take your time. -I can’t believe you. | -慢慢来吧 -你太夸张了 |
[12:15] | I thought you wanted to help, but you were just being selfish. Again. | 我还以为你是想帮他们 结果你这次也这么自私 |
[12:18] | Is it selfish to steal a magic coral sextant to put in my dining area? | 偷魔法珊瑚六分仪 放我家餐桌也叫自私吗? |
[12:22] | I’m giving it a nautical theme. | 我想装饰成海洋主题 |
[12:24] | -Yes! Absolutely! -Fine. | 对 当然 好吧 |
[12:27] | [Hilda yells] Oh. | |
[12:29] | No offense, but I’d really like to avoid being drowned or eaten. | 恕我直言 我真的不想溺死或被吃掉 |
[12:33] | Isn’t there some kind of loophole? | 规定有没有什么漏洞? |
[12:35] | Sorry, no loopholes! | 抱歉 没有漏洞 |
[12:38] | [clears throat] | |
[12:39] | -Don’t you dare. -It’s just… | -想都别想 -可是… |
[12:41] | Nicholas! | 尼可拉斯! |
[12:45] | Tradition dictates that, | 依照传统来说 |
[12:47] | if a captive sailor can beat the Draugen in a race back to safe harbor, | 如果被抓的水手 能够比尸灵更快回到港口 |
[12:50] | then they shall be freed at once! Oop! | 就可以重获自由 |
[12:53] | [sighs] | |
[12:54] | I’m guessing you’re challenging us to a race then? | 那你们是不是想对我们下战帖? |
[12:58] | Eh, sure, why not. | 当然 为何不呢? |
[13:18] | Ready, set… | 各就各位 预备… |
[13:23] | go! | 开始! |
[13:33] | We’re doing it! We’re pulling ahead! | 我们办到了 我们快领先了 |
[13:46] | They did seem rather confident for people with holes in their sails. | 难怪他们船身有洞还那么有把握 |
[13:50] | That’s cheating, isn’t it? | 这算作弊 对不对? |
[13:52] | Do I look like I have a book of ghost rules? | 你觉得我有说明鬼魂规定的书吗? |
[13:56] | I do. At home. | 确实有 在我家 装订得很美 |
[13:57] | Beautiful leather binding. | |
[13:59] | But that’s not the point. | 但这不是重点 |
[14:02] | [thunder rumbling] | |
[14:04] | [grunting] | |
[14:08] | Hmm. | |
[14:14] | So, we’re running away and assuming new identities then? | 我们要逃之夭夭 改头换面吗? |
[14:19] | [grumbling] | |
[14:21] | Excuse me! Hello! | 不好意思 打扰一下 |
[14:23] | -Oh, you. Back to disrespect me further? -[Hilda] I’m sorry for sailing away. | 是你啊 你又来展现无礼行径吗? 抱歉 我刚刚不该离开的 |
[14:29] | You were making some excellent points on the true nature of weather spirits. | 你那番关于 天气幽灵本质的言论讲得很好 |
[14:32] | Could you continue? | 你可以继续吗? 真的吗?你想听我的看法吗? 对 我全都想听 你全说出来吧 |
[14:34] | -Ey? Really? You want to hear my opinions? -[Hilda] Yes. | |
[14:39] | All of them. Hold nothing back. | |
[14:42] | Well! | 好 |
[14:44] | Our natural functions should be a source of pride, not shame. | 我们的自然功能 应该要带来自豪而不是羞愧 |
[14:50] | Any creature, great or small, should feel lucky to have… | 无论是大是小的所有生物 都应该感到… |
[14:54] | There you go, all the hot air we could want. | 有了 我们需要的热空气来了 |
[15:03] | Huh? | |
[15:07] | [groans] | |
[15:08] | Haul in the sheets! Helm to starboard! | 拉紧帆索 向右航行 |
[15:12] | We’re not losing this! | 我们不能输 |
[15:14] | [grunts] | |
[15:16] | [tense music] | |
[15:36] | We won! | 我们赢了 |
[15:37] | You might want to tell the Draugen that. | 你应该要去跟尸灵讲 |
[15:41] | They’re not slowing down. | 他们还在全速前进 |
[15:43] | Run! | 快跑! 抱歉 |
[15:48] | [people screaming] | |
[15:50] | [panting] | |
[15:54] | -Ooh! Oh! -Sorry! | |
[15:57] | Slow down! Hooligans. | 走慢一点 小流氓 |
[16:07] | [Hilda panting] | |
[16:16] | Why are they still after us? We won! | 他们为什么还在追我们?我们赢了 |
[16:20] | Wood Man? | 木头人? |
[16:21] | Do you know anything that pairs well with pink coral? | 你知道有什么东西 跟粉红珊瑚很搭吗? |
[16:24] | [groans] | |
[16:25] | You can’t escape us! | 你们是逃不了的 |
[16:28] | Aah! | |
[16:32] | You can have your sextant back! We don’t want it anymore! | 六分仪可以还给你们 我们不要了 |
[16:36] | -That’s a lie! -Just stop chasing us! | 才怪 -别再追我们了 -已经太迟了 |
[16:39] | Too late for that! | |
[16:41] | You’re joining our crew, whether you like it or not. | 你们一定得加入我们的行列 无论你们愿不愿意 |
[16:46] | This is highly unorthodox. | 这状况太特殊了 |
[16:49] | Draugen are never supposed to set foot back in Trolberg. | 尸灵是不该回到特洛尔堡的 |
[16:53] | Oh, Nicholas, come on, I’m trying to conjure a mood here. | 尼可拉斯 真是的 我只是想吓吓他们 |
[16:57] | Oh. | |
[16:58] | Wait. “Back in Trolberg.” | 等等 回到特洛尔堡? |
[17:00] | The Draugen were all residents of Trolberg! | 尸灵原本也是特洛尔堡的居民 |
[17:03] | Fun fact. But does it help us? | 原来啊 这对我们有帮助吗? |
[17:05] | It might. But first… | 有可能 但首先呢… |
[17:08] | [Draugen Captain] They’re getting away! | 他们要逃走了 希尔达 你回来了 你刚刚… 抱歉 妈 我没空多聊 木头人?怎么回事? |
[17:11] | [screeches, honks] | |
[17:23] | [groans] | |
[17:26] | -[door opens] -Hilda! | |
[17:27] | -There you are. Where have you– -Sorry, Mum, no time to talk! | |
[17:31] | -[Hilda panting] -Wood Man! What’s going on? | |
[17:34] | Explanations aren’t really my strong suit. | 我不太擅长解释事情 |
[17:38] | Bye, Mum, love you. I’ll be back soon, okay? | 再见 妈 爱你喔 -我很快就会回来 好吗? -但你要去哪里? |
[17:40] | But where are you going? | |
[17:44] | [sighs] | |
[17:47] | What? | 什么? 希尔达 我差点就跌倒了 你也知道我很容易跌倒 如果他们撞到我 天知道会发生什么事 |
[17:50] | [Johanna gasps, whimpers] | |
[17:54] | Ugh! Hilda! | |
[17:57] | [old woman gibbers] | |
[18:03] | Slow down, please. Who almost hit you? | 请讲慢一点 是谁差点撞到你? |
[18:07] | A girl! She had blue hair, a sort of squirrel with horns, and– | 一个女生 她头发是蓝色的 还有一只有角的松鼠 |
[18:10] | Blue hair. Why am I not surprised. | 蓝发女孩 我为什么一点也不意外? |
[18:14] | They were being chased by a large, ghostly sailboat. Like that! | 有艘很大的鬼船在追他们 就像这艘! |
[18:20] | [people screaming] | |
[18:23] | Aha! | |
[18:25] | [Wood Man and Hilda panting] | (圣高格洛) |
[18:28] | A rune stick. You’re going to raise the dead? | 符文棒?你要召唤鬼魂吗? |
[18:31] | Don’t we have enough dead people around? | 你是嫌鬼还不够多吗? |
[18:34] | You stay here, if the Draugen shows up, stall them! | 你待在这里 如果尸灵来了 就拖住他们 |
[18:37] | Okay. I’ll do my best! | 好吧 我会尽力的 |
[18:41] | [Hilda] Deep in the earth, your moldering bones. | 你深埋地下的骨头早已腐朽 |
[18:43] | For posterity lay, | |
[18:45] | but on this night, they stir and moan | 但今夜你起身玩耍 骨头也呻吟着动起来 |
[18:48] | when you come out to play. | |
[18:52] | Hello. | 你们好 |
[18:53] | Update! It’s not going well. | 报告近况 我的拖延战术不太有效 |
[18:57] | [Twig whines] | |
[19:05] | Wait. What’s happening? | 等等 怎么回事? |
[19:07] | [suspenseful music] | |
[19:12] | I’m behind as well. | 我也不太懂 |
[19:14] | [ghosts grunting] | |
[19:16] | [yawns] | |
[19:19] | You! Who do you think you are, | 你! 你以为你是谁? |
[19:22] | waking us up all at once like that! | 竟然把我们全都叫醒了 艾比盖儿? 是你吗? 爸? -快看看是谁 -嘿 我们之前的同事 |
[19:27] | [gasps] Abigail? Is that you? | |
[19:32] | [gasps] Dad? | |
[19:34] | [ghosts murmuring] | |
[19:41] | [Wood Man] Oof! Ow! | |
[19:44] | Papi, it’s me! It’s Nic Nic! | 爸爸 是我 我是尼尼 |
[19:48] | [indistinct chatter] | |
[19:55] | -What’s going on? -Well, the first thing you told me | 怎么回事? 你一开始就跟我说过了 |
[19:57] | about the Draugen is that they were separated from their loved ones. | 尸灵无法跟心爱的亲人团聚 |
[20:00] | When I realized they were all from Trolberg, | 我发现他们都是特洛尔堡人的时候 |
[20:03] | I thought of a way to reunite them. | 就想了办法让他们重逢 |
[20:06] | You’ve been gone for three hundred years… | 你都离开三百年了 |
[20:11] | and you couldn’t be bothered to write? | 怎么连封信都没写? |
[20:14] | You know how it is at sea, Dad, you lose track of time. | 你也知道在海上会失去时间概念 爸 |
[20:17] | Oh, sure. | 那当然 但只会差几个小时 而不是差三个世纪 |
[20:19] | for a few hours, not three centuries! Ugh! | |
[20:24] | This always happens, every time you go out with your sailing buddies! | 你每次都这样 你每次跟朋友一起出船… |
[20:29] | I’m… I’m so happy you’re home. | 我… 我好高兴你回来了 |
[20:34] | [both sobbing] | |
[20:37] | Me too, Dad. | 我也是 爸 |
[21:03] | Keep up, Deputy! | 快跟上 副队 这是怎么回事? |
[21:04] | Huh? What is going on here? | |
[21:08] | Aah! | |
[21:11] | [crowd murmuring] | |
[21:13] | A bit rude to leave such a mess. | 真没礼貌 还把这里搞得一团乱 |
[21:16] | Almost as rude as me leaving without saying goodbye. | 就跟我不告而别一样没礼貌 |
[21:19] | Yeah. Wait, what do you mean… | 就是啊 等等 你说… |
[21:22] | Don’t worry, everybody! | 别担心 各位 |
[21:24] | The ghost ship that was haunting our streets has been vanquished! | 我已经把横行街头的鬼船解决掉了 |
[21:28] | Gerda, get the camera! | 葛妲 拿相机来 我们得拍照留念 嘿 你不能邀功 |
[21:30] | -We’ll need a photoshoot. -Hey! | |
[21:32] | You can’t take credit for that! | |
[21:34] | -Why not? -Ugh! | 为什么? |
[21:36] | Everyone! You want to know what Ahlberg is really about? | 各位 你们想知道 阿尔伯格的真面目吗? |
[21:41] | He’s… Uh… Well… | 他…就是… |
[21:43] | Oh, wait a sec. I forgot to give this to the Rat king! | 等一下 我忘了把这个交给鼠王 |
[21:46] | -Oh, what is it? -It’s… horrible… | -那是什么? -好臭 你话如果说完了 我建议你快点离开 |
[21:49] | -Whoops. -If you’re finished, | |
[21:51] | I suggest you make yourself scarce | |
[21:54] | before I do you for possession of hazardous materials. | 否则我就要以持有危险物品的罪名 把你移送法办了 |
[22:00] | And now as I was saying… | 就如同我刚刚所说… |
[22:03] | -[grunts] -[rat squeaks] | |
[22:05] | Hey! | 嘿 |
[22:10] | Rat King? I know you’re down there! | 鼠王 我知道你在底下 |
[22:12] | You got your disgusting sandwich, now, where’s my dirt? | 我带恶心的三明治来了 他的秘密呢? |
[22:18] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[22:20] | I dug deep, oh, believe me I did! | 我仔细调查过了 是真的 |
[22:23] | But even my best sources couldn’t root anything out. | 但就连我最厉害的线人 都没办法查出什么东西 |
[22:28] | Your man’s squeaky clean. Thanks for the sandwich. | 这个人完全没有把柄 谢谢你带三明治过来 |
[22:33] | Looks like this is going to be harder than I thought. | 看来这件事没那么容易搞定 |
[22:36] | Come on, Twig. | 走吧 枝枝 |
[22:42] | ♪ La, la, la, la, la, la, la ♪ | |
[22:46] | ♪ La, la, la, la, la, la, la ♪ | |
[22:52] | ♪ Let the tall ships sail ♪ | |
[22:53] | ♪ Let the tall ships sail ♪ | |
[22:55] | ♪ As the wild winds wail ♪ | |
[22:56] | ♪ As the wild winds wail ♪ | |
[22:58] | ♪ If I ever make it home I’ll tell the tale ♪ | |
[23:01] | ♪ Let the tall ships sail ♪ | |
[23:02] | ♪ Let the tall ships sail ♪ | |
[23:03] | ♪ As the wild winds wail ♪ | |
[23:05] | ♪ As the wild winds wail ♪ |